diff --git a/data/tlg0059/tlg010/__cts__.xml b/data/tlg0059/tlg010/__cts__.xml index 02202f1f4..b7e989ce1 100644 --- a/data/tlg0059/tlg010/__cts__.xml +++ b/data/tlg0059/tlg010/__cts__.xml @@ -1,15 +1,17 @@ - Philebus - - - - Philebus - - Perseus:bib:oclc,25415852, Plato. Platonis Opera, ed. - John Burnet. Oxford University Press. 1903. - + Philebus + + + Philebus + Plato, creator. Platonis Opera Tomvs II Tetralogia I-II, Burnet, John, 1863- 1928, editor. Oxford University Press. 1910. + + + Philebus + Plato in Twelve Volumes, Vol. 8 translated by Harold North Fowler; Introduction by W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925. + + \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index 9dffd124d..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": false, - "has_cts_refsDecl": false, - "id": "1999.01.0174", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plato/opensource/plat.tet3_eng.xml---subdoc---text=Phileb.", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.xml b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.xml deleted file mode 100755 index f5bc94e2d..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,354 +0,0 @@ - - - - - - -Philebus -Plato -Perseus Project, Tufts University -Gregory Crane - -Prepared under the supervision of -Lisa Cerrato -William Merrill -Elli Mylonas -David Smith - -The Annenberg CPB/Project - - - -About 117Kb - - - - Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. - - - - PlatoPlato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by Harold N. Fowler. - - Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd.1925 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -English -Greek - - - -Tagged in conformance with Prose.e dtd. - - - - split composite text and converted to unicode - - - -Philebus -SocratesProtarchusPhilebus -Socrates

Observe, then, Protarchus, what the doctrine is which you are now to accept from Philebus, and what our doctrine is, against which you are to argue, if you do not agree with it. -Shall we make a brief statement of each of them?

Protarchus

By all means.

Socrates

Very well: Philebus says that to all living beings enjoyment and pleasure and gaiety and whatever accords with that sort of thing are a good; whereas our contention is that not these, but wisdom and thought and memory and their kindred, right opinion and true reasonings, -are better and more excellent than pleasure for all who are capable of taking part in them, and that for all those now existing or to come who can partake of them they are the most advantageous of all things. Those are pretty nearly the two doctrines we maintain, are they not, Philebus?

Philebus

Yes, Socrates, exactly.

Socrates

And do you, Protarchus, accept this doctrine which is now committed to you?

Protarchus

I must accept it; for our handsome Philebus has withdrawn.

Socrates

And must the truth about these doctrines be attained by every possible means? -

Protarchus

Yes, it must.

Socrates

Then let us further agree to this:

Protarchus

To what?

Socrates

That each of us will next try to prove clearly that it is a condition and disposition of the soul which can make life happy for all human beings. Is not that what we are going to do?

Protarchus

It is.

Socrates

Then you will show that it is the condition of pleasure, and I that it is that of wisdom?

Protarchus

True.

Socrates

What if some other life be found superior to these two? -Then if that life is found to be more akin to pleasure, both of us are defeated, are we not, by the life which has firm possession of this superiority, -but the life of pleasure is victor over the life of wisdom.

Protarchus

Yes.

Socrates

But if it is more akin to wisdom, then wisdom is victorious and pleasure is vanquished? Do you agree to that? Or what do you say?

Protarchus

Yes, I at least am satisfied with that.

Socrates

But how about you, Philebus? What do you say?

Philebus

I think and always shall think that pleasure is the victor. But you, Protarchus, will make your own decision.

Protarchus

Since you entrusted the argument to me, Philebus, you can no longer dictate whether to make the agreement with Socrates or not. -

Philebus

True; and for that reason I wash my hands of it and now call upon the goddessThe goddess of Pleasure,*(hdonh/personified. herself to witness that I do so.

Protarchus

And we also will bear witness to these words of yours. But all the same, Socrates, Philebus may agree or do as he likes, let us try to finish our argument in due order.

Socrates

We must try, and let us begin with the very goddess who Philebus says is spoken of as Aphrodite but is most truly named Pleasure.

Protarchus

Quite right. -

Socrates

My awe, Protarchus, in respect to the names of the gods is always beyond the greatest human fear. And now I call Aphrodite by that name which is agreeable to her; but pleasure I know has various aspects, and since, as I said, we are to begin with her, we must consider and examine what her nature is. For, when you just simply hear her name, she is only one thing, but surely she takes on all sorts of shapes which are even, in a way, unlike each other. For instance, we say that the man -who lives without restraint has pleasure, and that the self-restrained man takes pleasure in his very self-restraint; and again that the fool who is full of foolish opinions and hopes is pleased, and also that the wise man takes pleasure in his very wisdom. And would not any person who said these two kinds of pleasure were like each other be rightly regarded as a fool?

Protarchus

No, Socrates, for though they spring from opposite sources, they are not in themselves opposed to one another; -for how can pleasure help being of all things most like pleasure, that is, like itself?

Socrates

Yes, my friend, and color is like color in so far as every one of them is a color they will all be the same, yet we all recognize that black is not only different from white, but is its exact opposite. And so, too, figure is like figure; they are all one in kind but the parts of the kind are in some instances absolutely opposed to each other, -and in other cases there is endless variety of difference; and we can find many other examples of such relations. Do not, therefore, rely upon this argument, which makes all the most absolute opposites identical. I am afraid we shall find some pleasures the opposites of other pleasures.

Protarchus

Perhaps; but why will that injure my contention?

Socrates

Because I shall say that, although they are unlike, you apply to them a different designation. For you say that all pleasant things are good. Now no argument contends -that pleasant things are not pleasant; but whereas most of them are bad and only some are good, as we assert, nevertheless you call them all good, though you confess, if forced to it by argument, that they are unlike. Now what is the identical element which exists in the good and bad pleasures alike and makes you call them all a good?

Protarchus

What do you mean, Socrates? Do you suppose anyone who asserts that the good is pleasure will concede, or will endure to hear you say, that some pleasures are good -and others bad?

Socrates

But you will concede that they are unlike and in some instances opposed to each other.

Protarchus

Not in so far as they are pleasures.

Socrates

Here we are again at the same old argument, Protarchus, and we shall presently assert that one pleasure is not different from another, but all pleasures are alike, and the examples just cited do not affect us at all, but we shall behave and talk just like the most worthless -and inexperienced reasoners.

Protarchus

In what way do you mean?

Socrates

Why, if I have the face to imitate you and to defend myself by saying that the utterly unlike is most completely like that which is most utterly unlike it, I can say the same things you said, and we shall prove ourselves to be excessively inexperienced, and our argument will be shipwrecked and lost. Let us, then, back her out, and perhaps if we start fair again we may come to an agreement. -

Protarchus

How? Tell me.

Socrates

Assume, Protarchus, that I am questioned in turn by you.

Protarchus

What question do I ask?

Socrates

Whether wisdom and knowledge and intellect and all the things which I said at first were good, when you asked me what is good, will not have the same fate as this argument of yours.

Protarchus

How is that?

Socrates

It will appear that the forms of knowledge collectively are many and some of them are unlike each other; but if some of them -turn out to be actually opposites, should I be fit to engage in dialectics now if, through fear of just that, I should say that no form of knowledge is unlike any other, and then, as a consequence, our argument should vanish and be lost, like a tale that is told, and we ourselves should be saved by clinging to some irrational notion?

Protarchus

No, that must never be, except the part about our being saved. However, I like the equal treatment of your doctrine and mine. Let us grant that pleasures are many and unlike and that the forms of knowledge are many and different. -

Socrates

With no concealment, then, Protarchus, of the difference between my good and yours, but with fair and open acknowledgement of it, let us be bold and see if perchance on examination they will tell us whether we should say that pleasure is the good, or wisdom, or some other third principle. For surely the object of our present controversy is not to gain the victory for my assertions or yours, but both of us must fight for the most perfect truth.

Protarchus

Yes, we must.

Socrates

Then let us establish this principle still more firmly -by means of an agreement.

Protarchus

What principle?

Socrates

The principle which gives trouble to all men, to some of them sometimes against their will.

Protarchus

Speak more plainly.

Socrates

I mean the principle which came in our way just now; its nature is quite marvellous. For the assertions that one is many and many are one are marvellous, and it is easy to dispute with anyone who makes either of them.

Protarchus

You mean when a person says that I, Protarchus, -am by nature one and that there are also many of me which are opposites of each other, asserting that I, the same Protarchus, am great and small and heavy and light and countless other things?

Socrates

Those wonders concerning the one and the many which you have mentioned, Protarchus, are common property, and almost everybody is agreed that they ought to be disregarded because they are childish and easy and great hindrances to speculation; and this sort of thing also should be disregarded, -when a man in his discussion divides the members and likewise the parts of anything, acknowledges that they all collectively are that one thing, and then mockingly refutes himself because he has been compelled to declare miracles—that the one is many and infinite and the many only one.

Protarchus

But what other wonders do you mean, Socrates, in relation to this same principle, which are not yet common property and generally acknowledged? -

Socrates

I mean, my boy, when a person postulates unity which is not the unity of one of the things which come into being and perish, as in the examples we had just now. For in cases of a unity of that sort, as I just said, it is agreed that refutation is needless. But when the assertion is made that man is one, or ox is one, or beauty is one, or the good is one, the intense interest in these and similar unities becomes disagreement and controversy.

Protarchus

How is that? -

Socrates

The first question is whether we should believe that such unities really exist; the second, how these unities, each of which is one, always the same, and admitting neither generation nor destruction, can nevertheless be permanently this one unity; and the third, how in the infinite number of things which come into being this unity, whether we are to assume that it is dispersed and has become many, or that it is entirely separated from itself—which would seem to be the most impossible notion of all being the same and one, is to be at the same time in one and in many. These are the questions, Protarchus, about this kind of one and many, -not those others, which cause the utmost perplexity, if ill solved, and are, if well solved, of the greatest assistance.

Protarchus

Then is it now, Socrates, our first duty to thresh this matter out?

Socrates

Yes, that is what I should say.

Protarchus

You may assume, then, that we are all willing to agree with you about that; and perhaps it is best not to ask Philebus any questions; let sleeping dogs lie. -

Socrates

Very well; then where shall we begin this great and vastly complicated battle about the matters at issue? Shall we start at this point?

Protarchus

At what point?

Socrates

We say that one and many are identified by reason, and always, both now and in the past, circulate everywhere in every thought that is uttered. This is no new thing and will never cease; it is, in my opinion, a quality within us which will never die or grow old, and which belongs to reason itself as such. And any young man, when he first has an inkling of this, is delighted, -thinking he has found a treasure of wisdom; his joy fills him with enthusiasm; he joyously sets every possible argument in motion, sometimes in one direction, rolling things up and kneading them into one, and sometimes again unrolling and dividing them; he gets himself into a muddle first and foremost, then anyone who happens to be near him, whether he be younger or older or of his own age; -he spares neither father nor mother nor any other human being who can hear, and hardly even the lower animals, for he would certainly not spare a foreigner,Apparently foreigners are considered among the lower animals. if he could get an interpreter anywhere.

Protarchus

Socrates, do you not see how many we are and that we are all young men? Are you not afraid that we shall join with Philebus and attack you, if you revile us? However—for we understand your meaning—if there is any way or means of removing this confusion gently from our discussion -and finding some better road than this to bring us towards the goal of our argument, kindly lead on, and we will do our best to follow for our present discussion, Socrates, is no trifling matter.

Socrates

No, it is not, boys, as Philebus calls you; and there certainly is no better road, nor can there ever be, than that which I have always loved, though it has often deserted me, leaving me lonely and forlorn.

Protarchus

What is the road? Only tell us. -

Socrates

One which is easy to point out, but very difficult to follow for through it all the inventions of art have been brought to light. See this is the road I mean.

Protarchus

Go on what is it?

Socrates

A gift of gods to men, as I believe, was tossed down from some divine source through the agency of a Prometheus together with a gleaming fire; and the ancients, who were better than we and lived nearer the gods, handed down the tradition that all the things which are ever said to exist are sprung from one and many and have inherent in them the finite and the infinite. This being the way in which these things are arranged, -we must always assume that there is in every case one idea of everything and must look for it—for we shall find that it is there—and if we get a grasp of this, we must look next for two, if there be two, and if not, for three or some other number; and again we must treat each of those units in the same way, until we can see not only that the original unit is one and many and infinite, but just how many it is. And we must not apply the idea of infinite to plurality until we have a view of its whole number -between infinity and one; then, and not before, we may let each unit of everything pass on unhindered into infinity. The gods, then, as I said, handed down to us this mode of investigating, learning, and teaching one another; but the wise men of the present day make the one -and the many too quickly or too slowly, in haphazard fashion, and they put infinity immediately after unity; they disregard all that lies between them, and this it is which distinguishes between the dialectic and the disputatious methods of discussion.

Protarchus

I think I understand you in part, Socrates, but I need a clearer statement of some things.

Socrates

Surely my meaning, Protarchus, is made clear in the letters of the alphabet, which you were taught as a child; -so learn it from them.

Protarchus

How?

Socrates

Sound, which passes out through the mouth of each and all of us, is one, and yet again it is infinite in number.

Protarchus

Yes, to be sure.

Socrates

And one of us is no wiser than the other merely for knowing that it is infinite or that it is one; but that which makes each of us a grammarian is the knowledge of the number and nature of sounds.

Protarchus

Very true.

Socrates

And it is this same knowledge which makes the musician.

Protarchus

How is that? -

Socrates

Sound is one in the art of music also, so far as that art is concerned.

Protarchus

Of course.

Socrates

And we may say that there are two sounds, low and high, and a third, which is the intermediate, may we not?

Protarchus

Yes.

Socrates

But knowledge of these facts would not suffice to make you a musician, although ignorance of them would make you, if I may say so, quite worthless in respect to music.

Protarchus

Certainly.

Socrates

But, my friend, when you have grasped the number and quality of the intervals of the voice in respect to high and low pitch, and the limits of the intervals, -and all the combinations derived from them, which the men of former times discovered and handed down to us, their successors, with the traditional name of harmonies, and also the corresponding effects in the movements of the body, which they say are measured by numbers and must be called rhythms and measures—and they say that we must also understand that every one and many should be considered in this way— -when you have thus grasped the facts, you have become a musician, and when by considering it in this way you have obtained a grasp of any other unity of all those which exist, you have become wise in respect to that unity. But the infinite number of individuals and the infinite number in each of them makes you in every instance indefinite in thought and of no account and not to be considered among the wise, so long as you have never fixed your eye upon any definite number in anything.

Protarchus

I think, Philebus, that what Socrates has said is excellent.

Philebus

So do I; it is excellent in itself, but why has he said it now to us, -and what purpose is there in it?

Socrates

Protarchus, that is a very proper question which Philebus has asked us.

Protarchus

Certainly it is, so please answer it.

Socrates

I will, when I have said a little more on just this subject. For if a person begins with some unity or other, he must, as I was saying, not turn immediately to infinity, but to some definite number; now just so, conversely, when he has to take the infinite first, -he must not turn immediately to the one, but must think of some number which possesses in each case some plurality, and must end by passing from all to one. Let us revert to the letters of the alphabet to illustrate this.

Protarchus

How?

Socrates

When some one, whether god or godlike man,—there is an Egyptian story that his name was Theuth—observed that sound was infinite, he was the first to notice that the vowel sounds in that infinity were not one, but many, and again that there were other elements which were not vowels but did have a sonant quality, -and that these also had a definite number; and he distinguished a third kind of letters which we now call mutes. Then he divided the mutes until he distinguished each individual one, and he treated the vowels and semivowels in the same way, until he knew the number of them and gave to each and all the name of letters. Perceiving, however, that none of us could learn any one of them alone by itself without learning them all, and considering that this was a common bond which made them in a way all one, -he assigned to them all a single science and called it grammar.

Philebus

I understand that more clearly than the earlier statement, Protarchus, so far as the reciprocal relations of the one and the many are concerned, but I still feel the same lack as a little while ago.

Socrates

Do you mean, Philebus, that you do not see what this has to do with the question?

Philebus

Yes; that is what Protarchus and I have been trying to discover for a long time.

Socrates

Really, have you been trying, as you say, -for long time to discover it, when it was close to you all the while?

Philebus

How is that?

Socrates

Was not our discussion from the beginning about wisdom and pleasure and which of them is preferable?

Philebus

Yes, of course.

Socrates

And surely we say that each of them is one.

Philebus

Certainly.

Socrates

This, then, is precisely the question which the previous discussion puts to us: How is each of them one and many, and how is it that they are not immediately infinite, but each possesses a definite number, before the individual phenomena become infinite? -

Protarchus

Philebus, somehow or other Socrates has led us round and plunged us into a serious question. Consider which of us shall answer it. Perhaps it is ridiculous that I, after taking your place in entire charge of the argument, should ask you to come back and answer this question because I cannot do so, but I think it would be still more ridiculous if neither of us could answer. -Consider, then, what we are to do. For I think Socrates is asking us whether there are or are not kinds of pleasure, how many kinds there are, and what their nature is, and the same of wisdom.

Socrates

You are quite right, son of Callias; for, as our previous discussion showed, unless we can do this in the case of every unity, every like, every same, and their opposites, none of us can ever be of any use in anything. -

Protarchus

That, Socrates, seems pretty likely to be true. However, it is splendid for the wise man to know everything, but the next best thing, it seems, is not to be ignorant of himself. I will tell you why I say that at this moment. You, Socrates, have granted to all of us this conversation and your cooperation for the purpose of determining what is the best of human possessions. For when Philebus said it was pleasure and gaiety and enjoyment and all that sort of thing, you objected and said it was not those things, but another sort, -and we very properly keep reminding ourselves voluntarily of this, in order that both claims may be present in our memory for examination. You, as it appears, assert that the good which is rightly to be called better than pleasure is mind, knowledge, intelligence, art, and all their kin; you say we ought to acquire these, not that other sort. When those two claims were made and an argument arose, we playfully threatened that we would not let you go home -until the discussion was brought to some satisfactory conclusion. You agreed and put yourself at our disposal for that purpose. Now, we say that, as children put it, you cannot take back a gift once fairly given. So cease this way of meeting all that we say.

Socrates

What way do you mean? -

Protarchus

I mean puzzling us and asking questions to which we cannot at the moment give a satisfactory answer. Let us not imagine that the end of our present discussion is a mere puzzling of us all, but if we cannot answer, you must do so; for you gave us a promise. Consider, therefore, whether you yourself must distinguish the kinds of pleasure and knowledge or will let that go, in case you are able and willing to make clear in some other way the matters now at issue among us. -

Socrates

I need no longer anticipate anything terrible, since you put it in that way; for the words “in case you are willing” relieve me of all fear. And besides, I think some god has given me a vague recollection.

Protarchus

How is that, and what is the recollection about?

Socrates

I remember now having heard long ago in a dream, or perhaps when I was awake, some talk about pleasure and wisdom to the effect that neither of the two is the good, but some third thing, different from them and better than both. -However, if this be now clearly proved to us, pleasure is deprived of victory for the good would no longer be identical with it. Is not that true?

Protarchus

It is.

Socrates

And we shall have, in my opinion, no longer any need of distinguishing the kinds of pleasure. But the progress of the discussion will make that still clearer.

Protarchus

Excellent! Just go on as you have begun.

Socrates

First, then, let us agree on some further small points.

Protarchus

What are they?

Socrates

Is the nature of the good necessarily perfect -or imperfect?

Protarchus

The most perfect of all things, surely, Socrates.

Socrates

Well, and is the good sufficient?

Protarchus

Of course; so that it surpasses all other things in sufficiency.

Socrates

And nothing, I should say, is more certain about it than that every intelligent being pursues it, desires it, wishes to catch and get possession of it, and has no interest in anything in which the good is not included.

Protarchus

There is no denying that. -

Socrates

Let us, then, look at the life of pleasure and the life of wisdom separately and consider and judge them.

Protarchus

How do you mean?

Socrates

Let there be no wisdom in the life of pleasure and no pleasure in the life of wisdom. For if either of them is the good, it cannot have need of anything else, and if, either be found to need anything, -we can no longer regard it as our true good.

Protarchus

No, of course not.

Socrates

Shall we then undertake to test them through you?

Protarchus

By all means.

Socrates

Then answer.

Protarchus

Ask.

Socrates

Would you, Protarchus, be willing to live your whole life in the enjoyment of the greatest pleasures?

Protarchus

Of course I should.

Socrates

Would you think you needed anything further, if you were in complete possession of that enjoyment?

Protarchus

Certainly not.

Socrates

But consider whether you would not have some need of wisdom and intelligence and -power of calculating your wants and the like.

Protarchus

Why should I? If I have enjoyment, I have everything.

Socrates

Then living thus you would enjoy the greatest pleasures all your life?

Protarchus

Yes; why not?

Socrates

But if you did not possess mind or memory or knowledge or true opinion, in the first place, you would not know whether you were enjoying your pleasures or not. That must be true, since you are utterly devoid of intellect, must it not?

Protarchus

Yes, it must. -

Socrates

And likewise, if you had no memory you could not even remember that you ever did enjoy pleasure, and no recollection whatever of present pleasure could remain with you; if you had no true opinion you could not think you were enjoying pleasure at the time when you were enjoying it, and if you were without power of calculation you would not be able to calculate that you would enjoy it in the future; your life would not be that of a man, but of a mollusc or some other shell-fish like the oyster. -Is that true, or can we imagine any other result?

Protarchus

We certainly cannot.

Socrates

And can we choose such a life?

Protarchus

This argument, Socrates, has made me utterly speechless for the present.

Socrates

Well, let us not give in yet. Let us take up the life of mind and scrutinize that in turn.

Protarchus

What sort of life do you mean?

Socrates

I ask whether anyone would be willing to live possessing wisdom and mind and knowledge and perfect memory of all things, -but having no share, great or small, in pleasure, or in pain, for that matter, but being utterly unaffected by everything of that sort.

Protarchus

Neither of the two lives can ever appear desirable to me, Socrates, or, I think, to anyone else. -

Socrates

How about the combined life, Protarchus, made up by a union of the two?

Protarchus

You mean a union of pleasure with mind or wisdom?

Socrates

Yes, I mean a union of such elements.

Protarchus

Every one will prefer this life to either of the two others—yes, every single person without exception.

Socrates

Then do we understand the consequences of what we are now saying?

Protarchus

Certainly. Three lives have been proposed, -and of two of them neither is sufficient or desirable for man or any other living being.

Socrates

Then is it not already clear that neither of these two contained the good for if it did contain the good, it would be sufficient and perfect, and such as to be chosen by all living creatures which would be able to live thus all their lives; and if any of us chose anything else, he would be choosing contrary to the nature of the truly desirable, not of his own free will, but from ignorance or some unfortunate necessity.

Protarchus

That seems at any rate to be true. -

Socrates

And so I think we have sufficiently proved that PhilebusÕs divinity is not to be considered identical with the good.

Philebus

But neither is your “mind” the good, Socrates; it will be open to the same objections.

Socrates

My mind, perhaps, Philebus; but not so, I believe, the true mind, which is also divine; that is different. I do not as yet claim for mind the victory over the combined life, but we must look and see what is to be done about the second place; -for each of us might perhaps put forward a claim, one that mind is the cause of this combined life, the other that pleasure is the cause and thus neither of these two would be the good, but one or the other of them might be regarded as the cause of the good. On this point I might keep up the fight all the more against Philebus and contend that in this mixed life it is mind that is more akin and more similar than pleasure to that, whatever it may be, which makes it both desirable and good; and from this point of view -pleasure could advance no true claim to the first or even the second place. It is farther behind than the third place, if my mind is at all to be trusted at present.

Protarchus

Certainly, Socrates, it seems to me that pleasure has fought for the victory and has fallen in this bout, knocked down by your words. -And we can only say, as it seems, that mind was wise in not laying claim to the victory; for it would have met with the same fate. Now pleasure, if she were to lose the second prize, would be deeply humiliated in the eyes of her lovers; for she would no longer appear even to them so lovely as before.

Socrates

Well, then, is it not better to leave her now and not to pain her by testing her to the utmost and proving her in the wrong?

Protarchus

Nonsense, Socrates! -

Socrates

Nonsense because I spoke of paining pleasure, and that is impossible?

Protarchus

Not only that, but because you do not understand that not one of us will let you go yet until you have finished the argument about these matters.

Socrates

Whew, Protarchus! Then we have a long discussion before us, and not an easy one, either, this time. For in going ahead to fight mindÕs battle for the second place, I think I need a new contrivance—other weapons, as it were, than those of our previous discussion, though perhaps some of the old ones will serve. Must I then go on?

Protarchus

Of course you must.

Socrates

Then let us try to be careful -in making our beginning.

Protarchus

What kind of a beginning do you mean?

Socrates

Let us divide all things that now exist in the universe into two, or rather, if you please, three classes.

Protarchus

Please tell us on what principle you would divide them.

Socrates

Let us take some of the subjects of our present discussion.

Protarchus

What subjects?

Socrates

We said that God revealed in the universe two elements, the infinite and the finite, did we not?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Let us, then, assume these as two of our classes, and a third, made by combining these two. -But I cut a ridiculous figure, it seems, when I attempt a division into classes and an enumeration.

Protarchus

What do you mean, my friend?

Socrates

I think we need a fourth class besides.

Protarchus

Tell us what it is.

Socrates

Note the cause of the combination of those two and assume that as the fourth in addition to the previous three.

Protarchus

And then will you not need a fifth, which has the power of separation?

Socrates

Perhaps; but not at present, I think. However, if we do need a fifth, -you will pardon me for going after it.

Protarchus

Of course.

Socrates

First, then, let us take three of the four and, as we see that two of these are split up and scattered each one into many, let us try, by collecting each of them again into one, to learn how each of them was both one and many.

Protarchus

If you could tell me more clearly about them, I might be able to follow you. -

Socrates

I mean, then, that the two which I select are the same which I mentioned before, the infinite and the finite. I will try to show that the infinite is, in a certain sense, many; the finite can wait.

Protarchus

Yes.

Socrates

Consider then. What I ask you to consider is difficult and debatable; but consider it all the same. In the first place, take hotter and colder and see whether you can conceive any limit of them, or whether the more and less which dwell in their very nature do not, so long as they continue to dwell therein, -preclude the possibility of any end; for if there were any end of them, the more and less would themselves be ended.

Protarchus

Very true.

Socrates

But always, we affirm, in the hotter and colder there is the more and less.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Always, then, the argument shows that these two have no end; and being endless, they are of course infinite.

Protarchus

Most emphatically, Socrates.

Socrates

I am glad you responded, my dear Protarchus, -and reminded me that the word “emphatically “which you have just used, and the word “gently” have the same force as “more” and “less.” For wherever they are present, they do not allow any definite quantity to exist; they always introduce in every instance a comparison—more emphatic than that which is quieter, or vice versa—and thus they create the relation of more and less, thereby doing away with fixed quantity. For, as I said just now, if they did not abolish quantity, but allowed it and measure to make their appearance in the abode of the more and less, -the emphatically and gently, those latter would be banished from their own proper place. When once they had accepted definite quantity, they would no longer be hotter or colder; for hotter and colder are always progressing and never stationary; but quantity is at rest and does not progress. By this reasoning hotter and its opposite are shown to be infinite.

Protarchus

That appears to be the case, Socrates; but, as you said, these subjects are not easy to follow. Perhaps, however, -continued repetition might lead to a satisfactory agreement between the questioner and him who is questioned.

Socrates

That is a good suggestion, and I must try to carry it out. However, to avoid waste of time in discussing all the individual examples, see if we can accept this as a designation of the infinite.

Protarchus

Accept what?

Socrates

All things which appear to us to become more or less, or to admit of emphatic and gentle -and excessive and the like, are to be put in the class of the infinite as their unity, in accordance with what we said a while ago, if you remember, that we ought to collect all things that are scattered and split up and impress upon them to the best of our ability the seal of some single nature.

Protarchus

I remember.

Socrates

And the things which do not admit of more and less and the like, but do admit of all that is opposed to them—first equality and the equal, then the double, and anything which is a definite number or measure in relation to such a number or measure— -all these might properly be assigned to the class of the finite. What do you say to that?

Protarchus

Excellent, Socrates.

Socrates

Well, what shall we say is the nature of the third class, made by combining these two?

Protarchus

You will tell me, I fancy, by answering your own question.

Socrates

Nay, a god will do so, if any god will give ear to my prayers.

Protarchus

Pray, then, and watch.

Socrates

I am watching; and I think, Protarchus, one of the gods has this moment been gracious unto me. -

Protarchus

What do you mean, and what evidence have you?

Socrates

I will tell you, of course. Just follow what I say.

Protarchus

Say on.

Socrates

We spoke just now of hotter and colder, did we not?

Protarchus

Yes.

Socrates

Add to them drier and wetter, more and less, quicker and slower, greater and smaller, and all that we assigned before to the class which unites more and less. -

Protarchus

You mean the class of the infinite?

Socrates

Yes. Mix with that the second class, the offspring of the limit.

Protarchus

What class do you mean?

Socrates

The class of the finite, which we ought just now to have reduced to unity, as we did that of the infinite. We have not done that, but perhaps we shall even now accomplish the same end, if these two are both unified and then the third class is revealed.

Protarchus

What third class, and what do you mean?

Socrates

The class of the equal and double and everything which puts an end -to the differences between opposites and makes them commensurable and harmonious by the introduction of number.

Protarchus

I understand. I think you mean that by mixture of these elements certain results are produced in each instance.

Socrates

Yes, you are right.

Protarchus

Go on.

Socrates

In cases of illness, does not the proper combination of these elements produce health? -

Protarchus

Certainly.

Socrates

And in the acute and the grave, the quick and the slow, which are unlimited, the addition of these same elements creates a limit and establishes the whole art of music in all its perfection, does it not?

Protarchus

Excellent.

Socrates

And again in the case of cold and hot weather, the introduction of these elements removes the excess and indefiniteness and creates moderation and harmony.

Protarchus

Assuredly.

Socrates

And thence arise the seasons and all the beauties of our world, -by mixture of the infinite with the finite?

Protarchus

Of course.

Socrates

There are countless other things which I pass over, such as health, beauty, and strength of the body and the many glorious beauties of the soul. For this goddess,This goddess may be*MOUSIKH/(in which caseE)GGENOME/NHthe reading of T and G, would be preferable toE)GGENO/MENAabove), not music in the restricted modern sense, but the spirit of numbers and measure which underlies all music, and all the beauties of the world; or the goddess may be mentioned here in reference (and opposition) to the goddess Pleasure (12 B); she is the nameless deity who makes Pleasure and all others conform to her rules. my fair Philebus, beholding the violence and universal wickedness which prevailed, since there was no limit of pleasures or of indulgence in them, established law and order, which contain a limit. You say she did harm; -I say, on the contrary, she brought salvation. What do you think, Protarchus?

Protarchus

What you say, Socrates, pleases me greatly.

Socrates

I have spoken of these three classes, you observe.

Protarchus

Yes, I believe I understand; I think you mean that the infinite is one class and the finite is another class among existing things; but what you wish to designate as the third class, I do not comprehend very well.

Socrates

No, because the multitude which springs up in the third class overpowers you and yet the infinite also comprised many classes, -nevertheless, since they were sealed with the seal of the more and less, they were seen to be of one class.

Protarchus

True.

Socrates

And the finite, again, did not contain many classes, nor were we disturbed about its natural unity.

Protarchus

Of course not.

Socrates

No, not at all. And as to the third class, understand that I mean every offspring of these two which comes into being as a result of the measures created by the cooperation of the finite.

Protarchus

I understand. -

Socrates

But we said there was, in addition to three classes, a fourth to be investigated. Let us do that together. See whether you think that everything which comes into being must necessarily come into being through a cause.

Protarchus

Yes, I do; for how could it come into being apart from a cause?

Socrates

Does not the nature of that which makes or creates differ only in name from the cause, and may not the creative agent and the cause be properly considered one?

Protarchus

Yes. -

Socrates

And, again, we shall find that, on the same principle, that which is made or created differs in name only from that which comes into being, shall we not?

Protarchus

We shall.

Socrates

And the creative agent always naturally leads, and that which is created follows after it as it comes into being?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Then the cause and that which is the servant of the cause for the purpose of generation are not the same.

Protarchus

Of course not.

Socrates

Did not the things which come into being and the things out of which they come into being furnish us all the three classes?

Protarchus

Certainly. -

Socrates

And that which produces all these, the cause, we call the fourth, as it has been satisfactorily shown to be distinct from the others?

Protarchus

Yes, it is distinct.

Socrates

It is, then, proper, now that we have distinguished the four, to make sure that we remember them separately by enumerating them in order.

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

The first, then, I call infinite, the second limit or finite, and the third something generated by a mixture of these two. And should I be making any mistake if I called -the cause of this mixture and creation the fourth?

Protarchus

Certainly not.

Socrates

Now what is the next step in our argument, and what was our purpose in coming to the point we have reached? Was it not this? We were trying to find out whether the second place belonged to pleasure or to wisdom, were we not?

Protarchus

Yes, we were.

Socrates

And may we not, perhaps, now that we have finished with these points, be better able to come to a decision about the first and second places, which was the original subject of our discussion?

Protarchus

Perhaps. -

Socrates

Well then; we decided that the mixed life of pleasure and wisdom was the victor, did we not?

Protarchus

Yes.

Socrates

And do we not see what kind of life this is, and to what class it belongs?

Protarchus

Of course we do.

Socrates

We shall say that it belongs to the third class; for that class is not formed by mixture of any two things, but of all the things which belong to the infinite, bound by the finite; and therefore this victorious life would rightly be considered a part of this class.

Protarchus

Quite rightly. -

Socrates

Well then, what of your life, Philebus, of unmixed pleasure? In which of the aforesaid classes may it properly be said to belong? But before you tell me, please answer this question.

Philebus

Ask your question.

Socrates

Have pleasure and pain a limit, or are they among the things which admit of more and less?

Philebus

Yes, they are among those which admit of the more, Socrates; for pleasure would not be absolute good if it were not infinite in number and degree. -

Socrates

Nor would pain, Philebus, be absolute evil; so it is not the infinite which supplies any element of good in pleasure; we must look for something else. Well, I grant you that pleasure and pain are in the class of the infinite but to which of the aforesaid classes, Protarchus and Philebus, can we now without irreverence assign wisdom, knowledge, and mind? I think we must find the right answer to this question, for our danger is great if we fail. -

Philebus

Oh Socrates, you exalt your own god.

Socrates

And you your goddess, my friend. But the question calls for an answer, all the same.

Protarchus

Socrates is right, Philebus; you ought to do as he asks.

Philebus

Did you not, Protarchus, elect to reply in my place?

Protarchus

Yes; but now I am somewhat at a loss, and I ask you, Socrates, to be our spokesman yourself, that we may not select the wrong representative and so say something improper. -

Socrates

I must do as you ask, Protarchus; and it is not difficult. But did I really, as Philebus said, embarrass you by playfully exalting my god, when I asked to what class mind and knowledge should be assigned?

Protarchus

You certainly did, Socrates.

Socrates

Yet the answer is easy; for all philosophers agree—whereby they really exalt themselves—that mind is king of heaven and earth. Perhaps they are right. But let us, if you please, investigate the question of its class more at length. -

Protarchus

Speak just as you like, Socrates. Do not consider length, so far as we are concerned you cannot bore us.

Socrates

Good. Then let us begin by asking a question.

Protarchus

What is the question?

Socrates

Shall we say, Protarchus, that all things and this which is called the universe are governed by an irrational and fortuitous power and mere chance, or, on the contrary, as our forefathers said, are ordered and directed by mind and a marvellous wisdom? -

Protarchus

The two points of view have nothing in common, my wonderful Socrates. For what you are now saying seems to me actually impious. But the assertion that mind orders all things is worthy of the aspect of the world, of sun, moon, stars, and the whole revolving universe; I can never say or think anything else about it.

Socrates

Do you, then, think we should assent to this and agree in the doctrine of our predecessors, -not merely intending to repeat the words of others, with no risk to ourselves, but ready to share with them in the risk and the blame, if any clever man declares that this world is not thus ordered, but is without order?

Protarchus

Yes, of course I do.

Socrates

Then observe the argument that now comes against us.

Protarchus

Go on.

Socrates

We see the elements which belong to the natures of all living beings, fire, water, air, and earth—or, as the storm-tossed mariners say, land in sight— -in the constitution of the universe.

Protarchus

Certainly and we are truly storm-tossed in the puzzling cross-currents of this discussion.

Socrates

Well, here is a point for you to consider in relation to each of these elements as it exists in us.

Protarchus

What is the point?

Socrates

Each element in us is small and poor and in no way pure at all or endowed with the power which is worthy of its nature. Take one example and apply it to all. Fire, for instance, exists in us and also in the universe.

Protarchus

Of course. -

Socrates

And that which is in us is small, weak, and poor, but that which is in the universe is marvellous in quantity, beauty, and every power which belongs to fire.

Protarchus

What you say is very true.

Socrates

Well, is the fire of the universe nourished, originated, and ruled by the fire within us, or, on the contrary, does my fire, and yours, and that of all living beings derive nourishment and all that from the universal fire?

Protarchus

That question does not even deserve an answer. -

Socrates

True; and you will, I fancy, say the same of the earth which is in us living creatures and that which is in the universe, and concerning all the other elements about which I asked a moment ago your answer will be the same.

Protarchus

Yes. Who could answer otherwise without being called a lunatic?

Socrates

Nobody, I fancy. Now follow the next step. When we see that all the aforesaid elements are gathered together into a unit, do we not call them a body?

Protarchus

Of course. -

Socrates

Apply the same line of thought to that which we call the universe. It would likewise be a body, being composed of the same elements.

Protarchus

Quite right.

Socrates

Does our body derive, obtain, and possess from that body, or that body from ours, nourishment and everything else that we mentioned just now?

Protarchus

That, Socrates, is another question not worth asking. -

Socrates

Well, is this next one worth asking? What will you say to it?

Protarchus

What is it?

Socrates

Shall we not say that our body has a soul?

Protarchus

Clearly we shall.

Socrates

Where did it get it, Protarchus, unless the body of the universe had a soul, since that body has the same elements as ours, only in every way superior?

Protarchus

Clearly it could get it from no other source.

Socrates

No; for we surely do not believe, Protarchus, that of those four elements, the finite, the infinite, the combination, -and the element of cause which exists in all things, this last, which gives to our bodies souls and the art of physical exercise and medical treatment when the body is ill, and which is in general a composing and healing power, is called the sum of all wisdom, and yet, while these same elements exist in the entire heaven and in great parts thereof, and area moreover, fair and pure, there is no means of including among them that nature which is the fairest and most precious of all. -

Protarchus

Certainly there would be no sense in that.

Socrates

Then if that is not the case, it would be better to follow the other line of thought and say, as we have often said, that there is in the universe a plentiful infinite and a sufficient limit, and in addition a by no means feeble cause which orders and arranges years and seasons and months, and may most justly be called wisdom and mind.

Protarchus

Yes, most justly.

Socrates

Surely reason and mind could never come into being without soul.

Protarchus

No, never.

Socrates

Then in the nature of Zeus you would say that a kingly soul -and a kingly mind were implanted through the power of the cause, and in other deities other noble qualities from which they derive their favorite epithets.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Now do not imagine, Protarchus, that this is mere idle talk of mine; it confirms the utterances of those who declared of oldAnaxagoras and probably some now unknown precursors. that mind always rules the universe.

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

And to my question it has furnished the reply -that mind belongs to that one of our four classes which was called the cause of all. Now, you see, you have at last my answer.

Protarchus

Yes, and a very sufficient one and yet you answered without my knowing it.

Socrates

Yes, Protarchus, for sometimes a joke is a restful change from serious talk.

Protarchus

You are right.

Socrates

We have now, then, my friend, pretty clearly shown to what class mind belongs -and what power it possesses.

Protarchus

Certainly.

Socrates

And likewise the class of pleasure was made clear some time ago.

Protarchus

Yes, it was.

Socrates

Let us, then, remember concerning both of them that mind was akin to cause and belonged more or less to that class, and that pleasure was itself infinite and belonged to the class which, in and by itself, has not and never will have either beginning or middle or end. -

Protarchus

We will remember that, of course.

Socrates

Our next task is to see in what and by means of what feeling each of them comes into being whenever they do come into being. We will take pleasure first and discuss these questions in relation to pleasure, as we examined its class first. But we cannot examine pleasure successfully apart from pain.

Protarchus

If that is our proper path, let us follow it.

Socrates

Do you agree with us about the origin of pleasure? -

Protarchus

What do you think it is?

Socrates

I think pain and pleasure naturally originate in the combined class.

Protarchus

Please, my dear Socrates, remind us which of the aforesaid classes you mean by the combined class.

Socrates

I will do so, as well as I can, my brilliant friend.

Protarchus

Thank you.

Socrates

By combined class, then, let us understand that which we said was the third of the four.

Protarchus

The one you mentioned after the infinite and the finite, and in which you put health and also, I believe, harmony? -

Socrates

You are quite right. Now please pay very close attention.

Protarchus

I will. Say on.

Socrates

I say, then, that when, in us living beings, harmony is broken up, a disruption of nature and a generation of pain also take place at the same moment.

Protarchus

What you say is very likely.

Socrates

But if harmony is recomposed and returns to its own nature, then I say that pleasure is generated, if I may speak in the fewest and briefest words about matters of the highest import. -

Protarchus

I think you are right, Socrates; but let us try to be more explicit.

Socrates

It is easiest to understand common and obvious examples, is it not?

Protarchus

What examples?

Socrates

Is hunger a kind of breaking up and a pain?

Protarchus

Yes.

Socrates

And eating, which is a filling up again, is a pleasure?

Protarchus

Yes.

Socrates

Thirst again is a destruction and a pain, but the filling with moisture -of that which was dried up is a pleasure. Then, too, the unnatural dissolution and disintegration we experience through heat are a pain, but the natural restoration and cooling are a pleasure.

Protarchus

Certainly.

Socrates

And the unnatural hardening of the moisture in an animal through cold is pain; but the natural course of the elements returning to their place and separating is a pleasure. See, in short, if you think it is a reasonable statement that whenever in the class of living beings, -which, as I said before, arises out of the natural union of the infinite and the finite, that union is destroyed, the destruction is pain, and the passage and return of all things to their own nature is pleasure.

Protarchus

Let us accept that; for it seems to me to be true in its general lines.

Socrates

Then we may assume this as one kind of pain and pleasure arising severally under the conditions I have described?

Protarchus

Let that be assumed.

Socrates

Now assume within the soul itself the anticipation of these conditions, -the sweet and cheering hope of pleasant things to come, the fearful and woful expectation of painful things to come.

Protarchus

Yes, indeed, this is another kind of pleasure and pain, which belongs to the soul itself, apart from the body, and arises through expectation.

Socrates

You are right. I think that in these two kinds, both of which are, in my opinion, pure, and not formed by mixture of pain and pleasure, the truth about pleasure will be made manifest, -whether the entire class is to be desired or such desirability is rather to be attributed to some other class among those we have mentioned, whereas pleasure and pain, like heat, cold, and other such things, are sometimes desirable and sometimes undesirable, because they are not good themselves, though some of them sometimes admit on occasion the nature of the good.

Protarchus

You are quite right in saying that we must track our quarry on this trail.

Socrates

First, then, let us agree on this point: If it is true, -as we said, that destruction is pain and restoration is pleasure, let us consider the case of living beings in which neither destruction nor restoration is going on, and what their state is under such conditions. Fix your mind on my question: Must not every living being under those conditions necessarily be devoid of any feeling of pain or pleasure, great or small?

Protarchus

Yes, necessarily.

Socrates

Have we, then, a third condition, -besides those of feeling pleasure and pain?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Well then, do your best to bear it in mind; for remembering or forgetting it will make a great difference in our judgement of pleasure. And I should like, if you do not object, to speak briefly about it.

Protarchus

Pray do so.

Socrates

You know that there is nothing to hinder a man from living the life of wisdom in this manner. -

Protarchus

You mean without feeling pleasure or pain?

Socrates

Yes, for it was said, you know, in our comparison of the lives that he who chose the life of mind and wisdom was to have no feeling of pleasure, great or small.

Protarchus

Yes, surely, that was said.

Socrates

Such a man, then, would have such a life; and perhaps it is not unreasonable, if that is the most divine of lives.

Protarchus

Certainly it is not likely that gods feel either joy or its opposite.

Socrates

No, it is very unlikely; for either is unseemly for them. But let us reserve the discussion of that point -for another time, if it is appropriate, and we will give mind credit for it in contending for the second place, if we cannot count it for the first.

Protarchus

Quite right.

Socrates

Now the other class of pleasure, which we said was an affair of the soul alone, originates entirely in memory.

Protarchus

How is that?

Socrates

We must, apparently, first take up memory, and perception even before memory, if these matters are to be made clear to us properly. -

Protarchus

What do you mean?

Socrates

Assume that some of the affections of our body are extinguished in the body before they reach the soul, leaving the soul unaffected, and that other affections permeate both body and soul and cause a vibration in both conjointly and in each individually.

Protarchus

Let us assume that.

Socrates

Shall we be right in saying that the soul forgets those which do not permeate both, and does not forget those which do? -

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

Do not in the least imagine that when I speak of forgetting I mean that forgetfulness arises in this case; for forgetfulness is the departure of memory, and in the case under consideration memory has not yet come into being; now it is absurd to speak of the loss of that which does not exist and has not yet come into being, is it not?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Then just change the terms.

Protarchus

How?

Socrates

Instead of saying that the soul forgets, when it is unaffected by the vibrations of the body, -apply the term want of perception to that which you are now calling forgetfulness.

Protarchus

I understand.

Socrates

And the union of soul and body in one common affection and one common motion you may properly call perception.

Protarchus

Very true.

Socrates

Then do we now understand what we mean by perception?

Protarchus

Certainly.

Socrates

I think, then, that memory may rightly be defined as the preservation of perception. -

Protarchus

Quite rightly.

Socrates

But do we not say that memory differs from recollection?

Protarchus

Perhaps.

Socrates

And is this the difference?

Protarchus

What?

Socrates

When the soul alone by itself, apart from the body, recalls completely any experience it has had in company with the body, we say that it recollects do we not?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And again when the soul has lost the memory of a perception or of something it has learned and then alone by itself regains this, -we call everything of that kind recollection.

Protarchus

You are right.

Socrates

Now my reason for saying all this is—

Protarchus

What?

Socrates

That henceforth we may comprehend as completely and clearly as possible the pleasure of the soul, and likewise its desire, apart from the body; for both of these appear to be made plain by what has been said about memory and recollection.

Protarchus

Let us, then, Socrates, discuss the next point.

Socrates

We must, it seems, consider many things in relation to the origin and general aspect of pleasure; - but now I think our first task is to take up the nature and origin of desire.

Protarchus

Then let us examine that; for we shall not lose anything.

Socrates

Oh yes, Protarchus, we shall lose a great deal! When we find what we are seeking we shall lose our perplexity about these very questions.

Protarchus

That is a fair counter; but let us try to take up the next point.

Socrates

Did we not say just now that hunger, thirst, -and the like were desires?

Protarchus

They are, decidedly.

Socrates

What sort of identity have we in view when we call these, which are so different, by one name?

Protarchus

By Zeus, Socrates, that question may not be easy to answer, yet it must be answered.

Socrates

Let us, then, begin again at that point with the same examples.

Protarchus

At what point?

Socrates

We say of a thing on any particular occasion, “itÕs thirsty,” do we not?

Protarchus

Of course.

Socrates

And that means being empty?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And is thirst, then, a desire?

Protarchus

Yes, of drink. -

Socrates

Of drink, or of being filled with drink?

Protarchus

Of being filled, I suppose.

Socrates

The man, then, who is empty desires, as it appears, the opposite of what he feels for, being empty, he longs to be filled.

Protarchus

That is very plain.

Socrates

Well then, is there any source from which a man who is empty at first can gain a comprehension, whether by perception or by memory, of fulness, a thing which he does not feel at the time and has never felt before?

Protarchus

It cannot be done. -

Socrates

And yet he who desires, desires something, we say.

Protarchus

Of course.

Socrates

And he does not desire that which he feels; for he is thirsty, and that is emptiness, but he desires fulness.

Protarchus

Yes.

Socrates

Then somehow some part of him who is thirsty can apprehend fulness.

Protarchus

Yes, obviously.

Socrates

But it cannot be the body, for that is empty.

Protarchus

True.

Socrates

The only remaining possibility is that the soul apprehends it, -which it must do by means of memory; for what other means could it employ?

Protarchus

No other, I should say.

Socrates

And do we understand the consequences of this argument?

Protarchus

What are the consequences?

Socrates

This argument declares that we have no bodily desire.

Protarchus

How so?

Socrates

Because it shows that the endeavor of every living being is always towards the opposite of the actual conditions of the body.

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

And the impulse which leads towards the opposite of those conditions shows that there is a memory of the opposite of the conditions.

Protarchus

Certainly. -

Socrates

And the argument, by showing that memory is that which leads us towards the objects of desire, has proved that all the impulse, the desire, and the ruling principle in every living being are of the soul.

Protarchus

Quite right.

Socrates

So the argument denies utterly that the body hungers or thirsts or has any such affection.

Protarchus

Very true.

Socrates

Let us consider a further point in connection with those very affections. For I think the purpose of the argument is to point out to us a state of life existing in them. -

Protarchus

Of what sort of life are you speaking, and in what affections does it exist?

Socrates

In the affections of fulness and emptiness and all which pertain to the preservation and destruction of living beings, and I am thinking that if we fall into one of these we feel pain, which is followed by joy when we change to the other.

Protarchus

That is true.

Socrates

And what if a man is between the two?

Protarchus

How between them?

Socrates

Because of his condition, he is suffering, but he remembers the pleasures the coming of which would bring him an end of his pain; as yet, however, he does not possess them. Well then, shall we say that he is -between the affections, or not?

Protarchus

Let us say so.

Socrates

Shall we say that he is wholly pained or wholly pleased?

Protarchus

No, by Zeus, but he is afflicted with a twofold pain; he suffers in body from his sensation, and in soul from expectation and longing.

Socrates

How could you, Protarchus, speak of twofold pain? Is not an empty man sometimes possessed -of a sure hope of being filled, and sometimes, on the contrary, quite hopeless?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And do you not think that when he has a hope of being filled he takes pleasure in his memory, and yet at the same time, since he is at the moment empty, suffers pain?

Protarchus

It cannot be otherwise.

Socrates

At such a time, then, a man, or any other animal, has both pain and pleasure at once.

Protarchus

Yes, I suppose so.

Socrates

And when an empty man is without hope of being filled, what then? Is not that the time when the twofold feeling of pain would arise, which you just now observed -and thought the pain simply was twofold?

Protarchus

Very true, Socrates.

Socrates

Let us make use of our examination of those affections for a particular purpose.

Protarchus

For what purpose?

Socrates

Shall we say that those pleasures and pains are true or false, or that some are true and others not so?

Protarchus

But, Socrates, how can there be false pleasures or pains?

Socrates

But, Protarchus, how can there be true and false fears, or true and false expectations, or true and false opinions? -

Protarchus

Opinions I would grant you, but not the rest.

Socrates

What? I am afraid we are starting a very considerable discussion.

Protarchus

You are right.

Socrates

And yet we must consider, thou son of that man,“Son of that man” may mean “son of Philebus,” in so far as Protarchus is a pupil of Philebus, or (so Bury) “son of Gorgias,” the orator and teacher (cf. Plat. Phaedo 58b), or the father of Protarchus may be referred to by the pronoun, possibly because Socrates does not at the moment recall his name or because he wishes to imply that he was a man of mark. whether the discussion is relevant to what has gone before.

Protarchus

Yes, no doubt.

Socrates

We must dismiss everything else, tedious or otherwise, that is irrelevant.

Protarchus

Right. -

Socrates

Now tell me; for I am always utterly amazed by the same questions we were just proposing.

Protarchus

What do you mean?

Socrates

Are not some pleasures false and others true?

Protarchus

How could that be?

Socrates

Then, as you maintain, nobody, either sleeping or waking or insane or deranged, ever thinks he feels pleasure when he does not feel it, and never, on the other hand, thinks he suffers pain when he does not suffer it?

Protarchus

We have, Socrates, always believed that all this is as you suggest.

Socrates

But is the belief correct? Shall we consider whether it is so or not? -

Protarchus

I should say we ought to consider that.

Socrates

Then let us analyze still more clearly what we were just now saying about pleasure and opinion. There is a faculty of having an opinion, is there not?

Protarchus

Yes.

Socrates

And of feeling pleasure?

Protarchus

Yes.

Socrates

And there is an object of opinion?

Protarchus

Of course.

Socrates

And something by which that which feels pleasure is pleased?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And that which has opinion, whether right or wrong, never loses its function of really having opinion? -

Protarchus

Of course not.

Socrates

And that which feels pleasure, whether rightly or wrongly, will clearly never lose its function of really feeling pleasure?

Protarchus

Yes, that is true, too.

Socrates

Then we must consider how it is that opinion is both true and false and pleasure only true, though the holding of opinion and the feeling of pleasure are equally real.

Protarchus

Yes, so we must.

Socrates

You mean that we must consider this question because falsehood and truth are added as attributes to opinion, -and thereby it becomes not merely opinion, but opinion of a certain quality in each instance?

Protarchus

Yes.

Socrates

And furthermore, we must reach an agreement on the question whether, even if some things have qualities, pleasure and pain are not merely what they are, without qualities or attributes.

Protarchus

Evidently we must.

Socrates

But it is easy enough to see that they have qualities. For we said a long time ago that both pains and pleasures -are great and small and intense.

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

And if badness becomes an attribute of any of these, Protarchus, shall we say that the opinion or the pleasure thereby becomes bad?

Protarchus

Why certainly, Socrates.

Socrates

And what if rightness or its opposite becomes an attribute of one of them? Shall we not say that the opinion is right, if it has rightness, and the pleasure likewise?

Protarchus

Obviously. -

Socrates

And if that which is opined is mistaken, must we not agree that the opinion, since it is at the moment making a mistake, is not right or rightly opining?

Protarchus

Of course.

Socrates

And what if we see a pain or a pleasure making a mistake in respect of that by which the pain or pleasure is caused? Shall we give it the attribute of right or good or any of the words which denote excellence?

Protarchus

That is impossible if the pleasure is mistaken.

Socrates

And certainly pleasure often seems to come to us in connection with false, not true, opinion.

Protarchus

Of course it does; and in such a case, Socrates, -we call the opinion false; but nobody would ever call the actual pleasure false.

Socrates

You are an eager advocate of the case of pleasure just now, Protarchus.

Protarchus

Oh no, I merely say what I hear.

Socrates

Is there no difference, my friend, between the pleasure which is connected with right opinion and knowledge and that which often comes to each of us with falsehood and ignorance? -

Protarchus

There is likely to be a great difference.

Socrates

Then let us proceed to the contemplation of the difference between them.

Protarchus

Lead on as you think best.

Socrates

Then this is the way I lead.

Protarchus

What way?

Socrates

Do we agree that there is such a thing as false opinion and also as true opinion?

Protarchus

There is.

Socrates

And, as we were saying just now, pleasure and pain often follow them—I mean true and false opinion.

Protarchus

Certainly.

Socrates

And do not opinion and the power of forming an opinion always come to us -from memory and perception?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Do we, then, believe that our relation to these faculties is somewhat as follows?

Protarchus

How?

Socrates

Would you say that often when a man sees things at a distance and not very clearly, he wishes to distinguish between the things which he sees?

Protarchus

Yes, I should say so.

Socrates

Next, then, would he not ask himself—

Protarchus

What?

Socrates

“What is that which is visible standing -beside the rock under a tree?” Do you not think a man might ask himself such a question if he saw such objects presented to his view?

Protarchus

To be sure.

Socrates

And after that our gazer might reply to himself correctly “It is a man”?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Or, again, perhaps he might be misled into the belief that it was a work of some shepherds, and then he would call the thing which he saw an image.

Protarchus

Yes, indeed. -

Socrates

And if some one is with him, he might repeat aloud to his companion what he had said to himself, and thus that which we called an opinion now becomes a statement?

Protarchus

Certainly.

Socrates

But if he is alone when he has this thought, he sometimes carries it about in his mind for a long time.

Protarchus

Undoubtedly.

Socrates

Well, is your view about what takes place in such cases the same as mine?

Protarchus

What is yours?

Socrates

I think the soul at such a time is like a book.

Protarchus

How is that? -

Socrates

Memory unites with the senses, and they and the feelings which are connected with them seem to me almost to write words in our souls; and when the feeling in question writes the truth, true opinions and true statements are produced in us; but when the writer within us writes falsehoods, the resulting opinions and statements are the opposite of true. -

Protarchus

That is my view completely, and I accept it as stated.

Socrates

Then accept also the presence of another workman in our souls at such a time.

Protarchus

What workman?

Socrates

A painter, who paints in our souls pictures to illustrate the words which the writer has written.

Protarchus

But how do we say he does this, and when?

Socrates

When a man receives from sight or some other sense the opinions and utterances of the moment and afterwards beholds in his own mind the images of those opinions and utterances. -That happens to us often enough, does it not?

Protarchus

It certainly does.

Socrates

And the images of the true opinions are true, and those of the false are false?

Protarchus

Assuredly.

Socrates

Then if we are right about that, let us consider a further question.

Protarchus

What is it?

Socrates

Whether this is an inevitable experience in relation to the present and the past, but not in relation to the future.

Protarchus

It is in the same relation to all kinds of time. -

Socrates

Was it not said a while ago that the pleasures and pains which belong to the soul alone might come before the pleasures and pains of the body, so that we have the pleasure and pain of anticipation, which relate to the future?

Protarchus

Very true.

Socrates

Do the writings and pictures, then, which we imagined a little while ago to exist within us, relate to the past and present, -but not to the future?

Protarchus

To the future especially.

Socrates

Do you say “to the future especially” because they are all hopes relating to the future and we are always filled with hopes all our lives?

Protarchus

Precisely.

Socrates

Well, here is a further question for you to answer.

Protarchus

What is it?

Socrates

A just, pious, and good man is surely a friend of the gods, is he not?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And an unjust and thoroughly bad man -is the reverse?

Protarchus

Of course.

Socrates

But, as we were just now saying, every man is full of many hopes?

Protarchus

Yes, to be sure.

Socrates

And there are in all of us written words which we call hopes?

Protarchus

Yes.

Socrates

And also the images painted there; and often a man sees an abundance of gold coming into his possession, and in its train many pleasures; and he even sees a picture of himself enjoying himself immensely. -

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

Shall we or shall we not say that of these pictures those are for the most part true which are presented to the good, because they are friends of the gods, whereas those presented to the bad are for the most part false?

Protarchus

Surely we must say that.

Socrates

Then the bad also, no less than the good, have pleasures painted in their souls, but they are false pleasures.

Protarchus

Yes, surely. -

Socrates

Then the bad rejoice for the most part in the false, and the good in true pleasures.

Protarchus

That is inevitably true.

Socrates

According to our present view, then, there are false pleasures in the souls of men, imitations or caricatures of the true pleasures; and pains likewise.

Protarchus

There are.

Socrates

We saw, you remember, that he who had an opinion at all always really had an opinion, but it was sometimes not based upon realities, whether present, past, or future.

Protarchus

Certainly. -

Socrates

And this it was, I believe, which created false opinion and the holding of false opinions, was it not?

Protarchus

Yes.

Socrates

Very well, must we not also grant that pleasure and pain stand in the same relation to realities?

Protarchus

What do you mean?

Socrates

I mean that he who feels pleasure at all in any way or manner always really feels pleasure, but it is sometimes not based upon realities, whether present or past, and often, perhaps most frequently, upon things which will never even be realities in the future. -

Protarchus

This also, Socrates, must inevitably be the case.

Socrates

And the same may be said of fear and anger and all that sort of thing—that they are all sometimes false?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Well, can we say that opinions become bad or good except as they become false?

Protarchus

No.

Socrates

And we understand, I believe, that pleasures also -are not bad except by being false.

Protarchus

No; you have said quite the reverse of the truth, Socrates; for no one would be at all likely to call pains and pleasures bad because they are false, but because they are involved in another great and manifold evil.

Socrates

Then of the evil pleasures which are such because of evil we will speak a little later, if we still care to do so; but of the false pleasures we must prove in another way that they exist and come into existence in us often and in great numbers; -for this may help us to reach our decisions.

Protarchus

Yes, of course; that is, if such pleasures exist.

Socrates

But they do exist, Protarchus, in my opinion; however, until we have established the truth of this opinion, it cannot be unquestioned.

Protarchus

Good.

Socrates

Then let us, like athletes, approach and grapple with this new argument.

Protarchus

Let us do so.

Socrates

We said, you may remember, a little while ago, -that when desires, as they are called, exist in us, the soul is apart from the body and separate from it in feelings.

Protarchus

I remember; that was said.

Socrates

And was not the soul that which desired the opposites of the conditions of the body and the body that which caused pleasure or pain because of feeling?

Protarchus

Yes, that was the case.

Socrates

Then draw the conclusion as to what takes place in these circumstances.

Protarchus

Go on. -

Socrates

What takes place is this: in these circumstances pleasures and pains exist at the same time and the sensations of opposite pleasures and pains are present side by side simultaneously, as was made clear just now.

Protarchus

Yes, that is clear.

Socrates

And have we not also said and agreed and settled something further?

Protarchus

What?

Socrates

That both pleasure and pain admit of the more and less and are of the class of the infinite.

Protarchus

Yes, we have said that, certainly.

Socrates

Then what means is there of judging rightly of this? -

Protarchus

How and in what way do you mean?

Socrates

I mean to ask whether the purpose of our judgement of these matters in such circumstances is to recognize in each instance which of these elements is greater or smaller or more intense, comparing pain with pleasure, pain with pain, and pleasure with pleasure.

Protarchus

Certainly there are such differences, and that is the purpose of our judgement.

Socrates

Well then, in the case of sight, seeing things from too near at hand or from too great a distance -obscures their real sizes and causes us to have false opinions; and does not this same thing happen in the case of pains and pleasures?

Protarchus

Yes, Socrates, even much more than in the case of sight.

Socrates

Then our present conclusion is the opposite of what we said a little while ago.

Protarchus

To what do you refer?

Socrates

A while ago these opinions, being false or true, imbued the pains and pleasures with their own condition of truth or falsehood. -

Protarchus

Very true.

Socrates

But now, because they are seen at various and changing distances and are compared with one another, the pleasures themselves appear greater and more intense by comparison with the pains, and the pains in turn, through comparison with the pleasures, vary inversely as they.

Protarchus

That is inevitable for the reasons you have given.

Socrates

They both, then, appear greater and less than the reality. Now if you abstract from both of them this apparent, but unreal, excess or inferiority, you cannot say that its appearance is true, -nor again can you have the face to affirm that the part of pleasure or pain which corresponds to this is true or real.

Protarchus

No, I cannot.

Socrates

Next, then, we will see whether we may not in another direction come upon pleasures and pains still more false than these appearing and existing in living beings.

Protarchus

What pleasures and what method do you mean?

Socrates

It has been said many times that pains and woes and aches and everything that is called by names of that sort are caused when nature in any instance is corrupted through combinations and dissolutions, -fillings and emptyings, increases and diminutions.

Protarchus

Yes, that has been said many times.

Socrates

And we agreed that when things are restored to their natural condition, that restoration is pleasure.

Protarchus

Right.

Socrates

But when neither of these changes takes place in the body, what then?

Protarchus

When could that be the case, Socrates? -

Socrates

That question of yours is not to the point, Protarchus.

Protarchus

Why not?

Socrates

Because you do not prevent my asking my own question again.

Protarchus

What question?

Socrates

Why, Protarchus, I may say, granting that such a condition does not arise, what would be the necessary result if it did?

Protarchus

You mean if the body is not changed in either direction?

Socrates

Yes.

Protarchus

It is clear, Socrates, that in that case there would never be either pleasure or pain. -

Socrates

Excellent. But you believe, I fancy, that some such change must always be taking place in us, as the philosophersHeracleitus and his followers. say; for all things are always flowing and shifting.

Protarchus

Yes, that is what they say, and I think their theory is important.

Socrates

Of course it is, in view of their own importance. But I should like to avoid this argument which is rushing at us. I am going to run away; come along and escape with me.

Protarchus

What is your way of escape?

Socrates

“We grant you all this” let us say to them. -But answer me this, Protarchus, are we and all other living beings always conscious of everything that happens to us of our growth and all that sort of thing—or is the truth quite the reverse of that?

Protarchus

Quite the reverse, surely; for we are almost entirely unconscious of everything of that sort.

Socrates

Then we were not right in saying just now that the fluctuations and changes cause pains and pleasures.

Protarchus

No, certainly not. -

Socrates

A better and more unassailable statement would be this.

Protarchus

What?

Socrates

That the great changes cause pains and pleasures in us, but the moderate and small ones cause no pains or pleasures at all.

Protarchus

That is more correct than the other statement, Socrates.

Socrates

But if that is the case, the life of which we spoke just now would come back again.

Protarchus

What life?

Socrates

The life which we said was painless and without joys.

Protarchus

Very true.

Socrates

Let us, therefore, assume three lives, -one pleasant, one painful, and one neither of the two; or do you disagree?

Protarchus

No, I agree to this, that there are the three lives.

Socrates

Then freedom from pain would not be identical with pleasure?

Protarchus

Certainly not.

Socrates

When you hear anyone say that the pleasantest of all things is to live all oneÕs life without pain, what do you understand him to mean?

Protarchus

I think he means that freedom from pain is pleasure.

Socrates

Now let us assume that we have three things; no matter what they are, -but let us use fine names and call one gold, another silver, and the third neither of the two.

Protarchus

Agreed.

Socrates

Now can that which is neither become either gold or silver?

Protarchus

Certainly not.

Socrates

Neither can that middle life of which we spoke ever be rightly considered in opinion or called in speech pleasant or painful, at any rate by those who reason correctly.

Protarchus

No, certainly not.

Socrates

But surely, my friend, we are aware of persons who call it -and consider it so.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Do they, then, think they feel pleasure whenever they are not in pain?

Protarchus

That is what they say.

Socrates

Then they do think they feel pleasure at such times; for otherwise they would not say so.

Protarchus

Most likely.

Socrates

Certainly, then, they have a false opinion about pleasure, if there is an essential difference between feeling pleasure and not feeling pain.

Protarchus

And we certainly found that difference.

Socrates

Then shall we adopt the view that there are, -as we said just now, three states, or that there are only two—pain, which is an evil to mankind, and freedom from pain, which is of itself a good and is called pleasure?

Protarchus

Why do we ask ourselves that question now, Socrates? I do not understand.

Socrates

No, Protarchus, for you certainly do not understand about the enemies of our friend Philebus.

Protarchus

Whom do you mean?

Socrates

Certain men who are said to be master thinkers about nature, and who deny the existence of pleasures altogether.

Protarchus

Is it possible? -

Socrates

They say that what Philebus and his school call pleasures are all merely refuges from pain.

Protarchus

Do you recommend that we adopt their view, Socrates?

Socrates

No, but that we make use of them as seers who divine the truth, not by acquired skill, but by some innate and not ignoble repugnance which makes them hate the power of pleasure and think it so utterly unsound that its very attractiveness is mere trickery, not pleasure. -You may make use of them in this way, considering also their other expressions of dislike; and after that you shall learn of the pleasures which seem to me to be true, in order that we may consider the power of pleasure from both points of view and form our judgement by comparing them.

Protarchus

You are right.

Socrates

Let us, then, consider these men as allies and follow them in the track of their dislike. I fancy their method would be to begin somewhere further back -and ask whether, if we wished to discover the nature of any class—take the hard, for instance—we should be more likely to learn it by looking at the hardest things or at the least hard. Now you, Protarchus, must reply to them as you have been replying to me.

Protarchus

By all means, and I say to them that we should look at the greatest things.

Socrates

Then if we wished to discover what the nature of pleasure is, we should look, not at the smallest pleasures, -but at those which are considered most extreme and intense.

Protarchus

Every one would agree to that now.

Socrates

And the commonest and greatest pleasures are, as we have often said, those connected with the body, are they not?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Are they greater, then, and do they become greater in those who are ill or in those who are in health? Let us take care not to answer hastily and fall into error. Perhaps we might say they are greater -in those who are in health.

Protarchus

That is reasonable.

Socrates

Yes, but are not those pleasures the greatest which gratify the greatest desires?

Protarchus

That is true.

Socrates

But do not people who are in a fever, or in similar diseases, feel more intensely thirst and cold and other bodily sufferings which they usually have; and do they not feel greater want, followed by greater pleasure when their want is satisfied? Is this true, or not? -

Protarchus

Now that you have said it, it certainly appears to be true.

Socrates

Then should we appear to be right in saying that if we wished to discover the greatest pleasures we should have to look, not at health, but at disease? Now do not imagine that I mean to ask you whether those who are very ill have more pleasures than those who are well, but assume that I am asking about the greatness of pleasure, and where the greatest intensity of such feeling normally occurs. For we say that it is our task to discover the nature of pleasure and what -those who deny its existence altogether say that it is.This paradox means “what those say it is who deny that it is really pleasure.”

Protarchus

I think I understand you.

Socrates

Presently, Protarchus, you will show that more clearly, for I want you to answer a question. Do you see greater pleasures—I do not mean greater in number, but greater in intensity and degree—in riotous living or in a life of self-restraint? Be careful about your reply.

Protarchus

I understand you, and I see that there is a great difference. For the self-restrained are always held in check by the advice of the proverbial expression -“nothing too much,” which guides their actions; but intense pleasure holds sway over the foolish and dissolute even to the point of madness and makes them notorious.

Socrates

Good; and if that is true, it is clear that the greatest pleasures and the greatest pains originate in some depravity of soul and body, not in virtue.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Then we must select some of these pleasures and see what there is about them which made us say that they are the greatest. -

Protarchus

Yes, we must.

Socrates

Now see what there is about the pleasures which are related to certain diseases.

Protarchus

What diseases?

Socrates

Repulsive diseases which the philosophers of dislike whom we mentioned utterly abominate.

Protarchus

What are the pleasures?

Socrates

For instance, the relief of the itch and the like by scratching, no other treatment being required. For in HeavenÕs name what shall we say the feeling is which we have in this case? Is it pleasure or pain?

Protarchus

I think, Socrates, it is a mixed evil. -

Socrates

I did not introduce this question on PhilebusÕ account; but unless we consider these pleasures and those that follow in their train, Protarchus, we can probably never settle the point at issue.

Protarchus

Then we must attack this family of pleasures.

Socrates

You mean those which are mixed?

Protarchus

Certainly.

Socrates

Some mixtures are concerned with the body and are in the body only, and some belong only to the soul and are in the soul; -and we shall also find some mingled pains and pleasures belonging both to the soul and to the body, and these are sometimes called pleasures, sometimes pains.

Protarchus

How so?

Socrates

Whenever, in the process of restoration or destruction, anyone has two opposite feelings, as we sometimes are cold, but are growing warm, or are hot, but are growing cold, the desire of having the one and being free from the other, the mixture of bitter and sweet, as they say, joined with the difficulty in getting rid of the bitter, -produces impatience and, later, wild excitement.

Protarchus

What you say is perfectly true.

Socrates

And such mixtures sometimes consist of equal pains and pleasures and sometimes contain more of one or the other, do they not?

Protarchus

Of course.

Socrates

In the case of the mixtures in which the pains are more than the pleasures—say the itch, which we mentioned just now, or tickling—when the burning inflammation is within and is not reached by the rubbing and scratching, -which separate only such mixtures as are on the surface, sometimes by bringing the affected parts to the fire or to something cold we change from wretchedness to inexpressible pleasures, and sometimes the opposition between the internal and the external produces a mixture of pains and pleasures, whichever happens to preponderate; this is the result of the forcible separation of combined elements, -or the combination of those that were separate, and the concomitant juxtaposition of pains and pleasures.

Protarchus

Very true.

Socrates

And when the pleasure is the predominant element in the mixture, the slight tincture of pain tickles a man and makes him mildly impatient, or again an excessive proportion of pleasure excites him and sometimes even makes him leap for joy; it produces in him all sorts of colors, attitudes, and paintings, and even causes great amazement and foolish shouting, does it not? -

Protarchus

Certainly.

Socrates

And it makes him say of himself, and others say of him, that he is pleased to death with these delights, and the more unrestrained and foolish he is, the more he always gives himself up to the pursuit of these pleasures; he calls them the greatest of all things and counts that man the happiest who lives most entirely in the enjoyment of them.

Protarchus

Socrates, you have described admirably what happens -in the case of most people.

Socrates

That may be, Protarchus, so far as concerns purely bodily pleasures in which internal and external sensations unite; but concerning the pleasures in which the soul and the body contribute opposite elements, each adding pain or pleasure to the otherÕs pleasure or pain, so that both unite in a single mixture—concerning these I said before that when a man is empty he desires to be filled, and rejoices in his expectation, but is pained by his emptiness, and now I add, what I did not say at that time, that in all these cases, which are innumerable, - -of opposition between soul and body, there is one single mixture of pain and pleasure.

Protarchus

I believe you are quite right.

Socrates

One further mixture of pain and pleasure is left.

Protarchus

What is it?

Socrates

That mixture of its own feelings which we said the soul often experiences.

Protarchus

And what do we call this -

Socrates

Do you not regard anger, fear, yearning, mourning, love, jealousy, envy, and the like as pains of the soul and the soul only?

Protarchus

I do.

Socrates

And shall we not find them full of ineffable pleasures? Or must I remind you of the anger?Which stirs a man, though very wise, to wrath,And sweeter is than honey from the comb,Hom. Il. 18.108-109 -and of the pleasures mixed with pains, which we find in mournings and longings?

Protarchus

No, you need not remind me; those things occur just as you suggest.

Socrates

And you remember, too, how people enjoy weeping at tragedies?

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

And are you aware of the condition of the soul at comedies, how there also we have a mixture of pain and pleasure?

Protarchus

I do not quite understand. -

Socrates

Indeed it is by no means easy, Protarchus, to understand such a condition under those circumstances.

Protarchus

No at least I do not find it so.

Socrates

Well, then, let us take this under consideration, all the more because of its obscurity; then we can more readily understand the mixture of pain and pleasure in other cases.

Protarchus

Please go on.

Socrates

Would you say that envy, which was mentioned just now, was a pain of the soul, or not?

Protarchus

I say it is.

Socrates

But certainly we see the envious man rejoicing in the misfortunes of his neighbors. -

Protarchus

Yes, very much so.

Socrates

Surely ignorance is an evil, as is also what we call stupidity.

Protarchus

Surely.

Socrates

Next, then, consider the nature of the ridiculous.

Protarchus

Please proceed.

Socrates

The ridiculous is in its main aspect a kind of vice which gives its name to a condition; and it is that part of vice in general which involves the opposite of the condition mentioned in the inscription at Delphi.

Protarchus

You mean “Know thyself,” Socrates? -

Socrates

Yes; and the opposite of that, in the language of the inscription, would evidently be not to know oneself at all.

Protarchus

Of course.

Socrates

Protarchus, try to divide this into three.

Protarchus

How do you mean? I am afraid I can never do it.

Socrates

Then you say that I must now make the division?

Protarchus

Yes, I say so, and I beg you to do so, besides.

Socrates

Must not all those who do not know themselves be affected by their condition in one of three ways?

Protarchus

How is that?

Socrates

First in regard to wealth; such a man thinks he is -richer than he is.

Protarchus

Certainly a good many are affected in that way.

Socrates

And there are still more who think they are taller and handsomer than they are and that they possess better physical qualities in general than is the case.

Protarchus

Certainly. -

Socrates

But by far the greatest number, I fancy, err in the third way, about the qualities of, the soul, thinking that they excel in virtue when they do not.

Protarchus

Yes, most decidedly.

Socrates

And of all the virtues, is not wisdom the one to which people in general lay claim, thereby filling themselves with strife and false conceit of wisdom?

Protarchus

Yes, to be sure.

Socrates

And we should surely be right in calling all that an evil condition.

Protarchus

Very much so.

Socrates

Then this must further be divided into two parts, if we are to gain insight into childish envy with its absurd mixture of pleasure and pain. “How shall we divide it,” do you say? All who have this false and foolish conceit -of themselves fall, like the rest of mankind, into two classes: some necessarily have strength and power, others, as I believe, the reverse.

Protarchus

Yes, necessarily.

Socrates

Make the division, then, on that principle; those of them who have this false conceit and are weak and unable to revenge themselves when they are laughed at you may truly call ridiculous, but those who are strong and able to revenge themselves you will define most correctly to yourself -by calling them powerful, terrible, and hateful, for ignorance in the powerful is hateful and infamous—since whether real or feigned it injures their neighbors—but ignorance in the weak appears to us as naturally ridiculous.

Protarchus

Quite right. But the mixture of pleasure and pain in all this is not yet clear to me.

Socrates

First, then, take up the nature of envy.

Protarchus

Go on. -

Socrates

Is envy a kind of unrighteous pain and also a pleasure?

Protarchus

Undoubtedly.

Socrates

But it is neither wrong nor envious to rejoice in the misfortunes of our enemies, is it?

Protarchus

No, of course not.

Socrates

But when people sometimes see the misfortunes of their friends and rejoice instead of grieving, is not that wrong?

Protarchus

Of course it is.

Socrates

And we said that ignorance was an evil to every one, did we not?

Protarchus

True.

Socrates

Then the false conceits of our friends concerning their wisdom, their beauty, -and their other qualities which we mentioned just now, saying that they belong to three classes, are ridiculous when they are weak, but hateful when they are powerful. Shall we, or shall we not, affirm that, as I said just now, this state of mind when possessed in its harmless form by any of our friends, is ridiculous in the eyes of others?

Protarchus

Certainly it is ridiculous.

Socrates

And do we not agree that ignorance is in itself a misfortune?

Protarchus

Yes, a great one.

Socrates

And do we feel pleasure or pain when we laugh at it? -

Protarchus

Pleasure, evidently.

Socrates

Did we not say that pleasure in the misfortunes of friends was caused by envy?

Protarchus

There can be no other cause.

Socrates

Then our argument declares that when we laugh at the ridiculous qualities of our friends, we mix pleasure with pain, since we mix it with envy; for we have agreed all along that envy is a pain of the soul, and that laughter is a pleasure, yet these two are present at the same time on such occasions.

Protarchus

True. -

Socrates

So now our argument shows that in mournings and tragedies and comedies, not merely on the stage, but in all the tragedy and comedy of life, and in countless other ways, pain is mixed with pleasure.

Protarchus

It is impossible not to agree with that, Socrates, even though one be most eager to maintain the opposite opinion.

Socrates

Again we mentioned anger, yearning, mourning, love, jealousy, envy, and the like, -as conditions in which we should find a mixture of the two elements we have now often named, did we not?

Protarchus

Yes.

Socrates

And we understand that all the details I have been describing just now are concerned only with sorrow and envy and anger?

Protarchus

Of course we understand that.

Socrates

Then there are still many others of those conditions left for us to discuss.

Protarchus

Yes, very many.

Socrates

Now why do you particularly suppose I pointed out to you the mixture of pain and pleasure in comedy? Was it not for the sake of convincing you, -because it is easy to show the mixture in love and fear and the rest, and because I thought that when you had made this example your own, you would relieve me from the necessity of discussing those other conditions in detail, and would simply accept the fact that in the affections of the body apart from the soul, of the soul apart from the body, and of the two in common, there are plentiful mixtures of pain and pleasure? So tell me; will you let me off, or will you keep on till midnight? But I think I need say only a few words to induce you to let me off. I will agree to give you an account of all these matters -tomorrow, but now I wish to steer my bark towards the remaining points that are needful for the judgement which Philebus demands.

Protarchus

Good, Socrates; just finish what remains in any way you please.

Socrates

Then after the mixed pleasures we should naturally and almost of necessity proceed in turn to the unmixed. -

Protarchus

Very good.

Socrates

So I will turn to them and try to explain them; for I do not in the least agree with those who say that all pleasures are merely surcease from pain, but, as I said, I use them as witnesses to prove that some pleasures are apparent, but not in any way real, and that there are others which appear to be both great and numerous, but are really mixed up with pains and with cessations of the greatest pains and distresses of body and soul. -

Protarchus

But what pleasures, Socrates, may rightly be considered true?

Socrates

Those arising from what are called beautiful colors, or from forms, most of those that arise from odors and sounds, in short all those the want of which is unfelt and painless, whereas the satisfaction furnished by them is felt by the senses, pleasant, and unmixed with pain.

Protarchus

Once more, Socrates, what do you mean by this?

Socrates

My meaning is certainly not clear at the first glance, -and I must try to make it so. For when I say beauty of form, I am trying to express, not what most people would understand by the words, such as the beauty of animals or of paintings, but I mean, says the argument, the straight line and the circle and the plane and solid figures formed from these by turning-lathes and rulers and patterns of angles; perhaps you understand. For I assert that the beauty of these is not relative, like that of other things, but they are always absolutely beautiful by nature -and have peculiar pleasures in no way subject to comparison with the pleasures of scratching; and there are colors which possess beauty and pleasures of this character. Do you understand?

Protarchus

I am trying to do so, Socrates; and I hope you also will try to make your meaning still clearer.

Socrates

I mean that those sounds which are smooth and clear and send forth a single pure note are beautiful, not relatively, but absolutely, and that there are pleasures which pertain to these by nature and result from them.

Protarchus

Yes, that also is true. -

Socrates

The pleasures of smell are a less divine class; but they have no necessary pains mixed with them, and wherever and in whatever we find this freedom from pain, I regard it always as a mark of similarity to those other pleasures. These, then, are two classes of the pleasures of which I am speaking. Do you understand me?

Protarchus

I understand. -

Socrates

And further let us add to these the pleasures of knowledge, if they appear to us not to have hunger for knowledge or pangs of such hunger as their source.

Protarchus

I agree to that.

Socrates

Well, if men are full of knowledge and then lose it through forgetfulness, do you see any pains in the losses?

Protarchus

Not by their inherent nature, but sometimes there is pain in reflecting on the event, -when a man who has lost knowledge is pained by the lack of it.

Socrates

True, my dear fellow, but just at present we are recounting natural feelings only, not reflection.

Protarchus

Then you are right in saying that we feel no pain in the loss of knowledge.

Socrates

Then we may say that these pleasures of knowledge are unmixed with pain and are felt not by the many but only by very few.

Protarchus

Yes, certainly. -

Socrates

And now that we have fairly well separated the pure pleasures and those which may be pretty correctly called impure, let us add the further statement that the intense pleasures are without measure and those of the opposite sort have measure; those which admit of greatness and intensity and are often or seldom great or intense we shall assign to the class of the infinite, which circulates more or less freely through the body and soul alike, -and the others we shall assign to the class of the limited.

Protarchus

Quite right, Socrates.

Socrates

There is still another question about them to be considered.

Protarchus

What is it?

Socrates

What kind of thing is most closely related to truth? The pure and unadulterated, or the violent, the widespread, the great, and the sufficient?

Protarchus

What is your object, Socrates, in asking that question?

Socrates

My object, Protarchus, is to leave no gap in my test of pleasure -and knowledge, if some part of each of them is pure and some part impure, in order that each of them may offer itself for judgement in a condition of purity, and thus make the judgement easier for you and me and all our audience.

Protarchus

Quite right.

Socrates

Very well, let us adopt that point of view towards all the classes which we call pure. First let us select one of them and examine it. -

Protarchus

Which shall we select?

Socrates

Let us first, if agreeable to you, consider whiteness.

Protarchus

By all means.

Socrates

How can we have purity in whiteness, and what purity? Is it the greatest and most widespread, or the most unmixed, that in which there is no trace of any other color?

Protarchus

Clearly it is the most unadulterated.

Socrates

Right. Shall we not, then, Protarchus, declare that this, and not the most numerous or the greatest, -is both the truest and the most beautiful of all whitenesses?

Protarchus

Quite right.

Socrates

Then we shall be perfectly right in saying that a little pure white is whiter and more beautiful and truer than a great deal of mixed white.

Protarchus

Perfectly right.

Socrates

Well then, we shall have no need of many such examples in our discussion of pleasure; we see well enough from this one that any pleasure, -however small or infrequent, if uncontaminated with pain, is pleasanter and more beautiful than a great or often repeated pleasure without purity.

Protarchus

Most certainly; and the example is sufficient.

Socrates

Here is another point. Have we not often heard it said of pleasure that it is always a process or generation and that there is no state or existence of pleasure? There are some clever people who try to prove this theory to us, and we ought to be grateful to them.

Protarchus

Well, what then?

Socrates

I will explain this whole matter, Protarchus, -by asking questions.

Protarchus

Go on; ask your questions.

Socrates

There are two parts of existence, the one self-existent, the other always desiring something else.

Protarchus

What do you mean? What are these two?

Socrates

The one is by nature more imposing, the other inferior.

Protarchus

Speak still more plainly.

Socrates

We have seen beloved boys who are fair and good, and brave lovers of them.

Protarchus

Yes, no doubt of it.

Socrates

Try to find another pair like these -in all the relations we are speaking of.

Protarchus

Must I say it a third time? Please tell your meaning more plainly, Socrates.

Socrates

It is no riddle, Protarchus; the talk is merely jesting with us and means that one part of existences always exists for the sake of something, and the other part is that for the sake of which the former is always coming into being.

Protarchus

I can hardly understand after all your repetition.

Socrates

Perhaps, my boy, you will understand better -as the discussion proceeds.

Protarchus

I hope so.

Socrates

Let us take another pair.

Protarchus

What are they?

Socrates

One is the generation of all things (the process of coming into being), the other is existence or being.

Protarchus

I accept your two, generation and being.

Socrates

Quite right. Now which of these shall we say is for the sake of the other, generation for the sake of being, or being for the sake of generation?

Protarchus

You are now asking whether that which is called being is what it is for the sake of generation?

Socrates

Yes, plainly. -

Protarchus

For HeavenÕs sake, is this the kind of question you keep asking me, “Tell me, Protarchus, whether you think shipbuilding is for the sake of ships, or ships for the sake of shipbuilding,” and all that sort of thing?

Socrates

Yes; that is just what I mean, Protarchus.

Protarchus

Then why did you not answer it yourself, Socrates?

Socrates

There is no reason why I should not; but I want you to take part in the discussion.

Protarchus

Certainly.

Socrates

I say that drugs and all sorts of instruments -and materials are always employed for the sake of production or generation, but that every instance of generation is for the sake of some being or other, and generation in general is for the sake of being in general.

Protarchus

That is very clear.

Socrates

Then pleasure, if it is a form of generation, would be generated for the sake of some form of being.

Protarchus

Of course.

Socrates

Now surely that for the sake of which anything is generated is in the class of the good, and that which is generated for the sake of something else, my friend, must be placed in another class. -

Protarchus

Most undeniably.

Socrates

Then if pleasure is a form of generation, we shall be right in placing it in a class other than that of the good, shall we not?

Protarchus

Quite right.

Socrates

Then, as I said when we began to discuss this point, we ought to be grateful to him who pointed out that there is only a generation, but no existence, of pleasure; for he is clearly making a laughing-stock of those who assert that pleasure is a good.

Protarchus

Yes, most emphatically.

Socrates

And he will also surely make a laughing-stock of all those -who find their highest end in forms of generation.

Protarchus

How is that, and to whom do you refer?

Socrates

To those who, when cured of hunger or thirst or any of the troubles which are cured by generation are pleased because of the generation, as if it were pleasure, and say that they would not wish to live without thirst and hunger and the like, if they could not experience the feelings which follow after them. -

Protarchus

That seems to be their view.

Socrates

We should all agree that the opposite of generation is destruction, should we not?

Protarchus

Inevitably.

Socrates

And he who chooses as they do would be choosing destruction and generation, not that third life in which there was neither pleasure nor pain, but only the purest possible thought.

Protarchus

It is a great absurdity, as it appears, Socrates, to tell us that pleasure is a good.

Socrates

Yes, a great absurdity, and let us go still further.

Protarchus

How? -

Socrates

Is it not absurd to say that there is nothing good in the body or many other things, but only in the soul, and that in the soul the only good is pleasure, and that courage and self-restraint and understanding and all the other good things of the soul are nothing of the sort; and beyond all this to be obliged to say that he who is not feeling pleasure, and is feeling pain, is bad when he feels pain, though he be the best of men, and that he who feels pleasure is, -when he feels pleasure, the more excellent in virtue the greater the pleasure he feels?

Protarchus

All that, Socrates, is the height of absurdity.

Socrates

Now let us not undertake to subject pleasure to every possible test and then be found to give mind and knowledge very gentle treatment. Let us rather strike them boldly everywhere to see if their metal rings unsound at any point; so we shall find out what is by nature purest in them, and then we can make use of the truest elements of these and of pleasure to form our judgement of both.

Protarchus

Right. -

Socrates

Well, then, one part of knowledge is productive, the other has to do with education and support. Is that true?

Protarchus

It is.

Socrates

Let us first consider whether in the manual arts one part is more allied to knowledge, and the other less, and the one should be regarded as purest, the other as less pure.

Protarchus

Yes, we ought to consider that.

Socrates

And should the ruling elements of each of them be separated and distinguished from the rest?

Protarchus

What are they, and how can they be separated? -

Socrates

For example, if arithmetic and the sciences of measurement and weighing were taken away from all arts, what was left of any of them would be, so to speak, pretty worthless.

Protarchus

Yes, pretty worthless.

Socrates

All that would be left for us would be to conjecture and to drill the perceptions by practice and experience, with the additional use of the powers of guessing, -which are commonly called arts and acquire their efficacy by practice and toil.

Protarchus

That is undeniable.

Socrates

Take music first; it is full of this; it attains harmony by guesswork based on practice, not by measurement; and flute music throughout tries to find the pitch of each note as it is produced by guess, so that the amount of uncertainty mixed up in it is great, and the amount of certainty small.

Protarchus

Very true. -

Socrates

And we shall find that medicine and agriculture and piloting and generalship are all in the same case.

Protarchus

Certainly.

Socrates

But the art of building, I believe, employs the greatest number of measures and instruments which give it great accuracy and make it more scientific than most arts.

Protarchus

In what way?

Socrates

In shipbuilding and house-building, and many other branches of wood-working. For the artisan uses a rule, I imagine, a lathe, compasses, a chalk-line, -and an ingenious instrument called a vice.

Protarchus

Certainly, Socrates; you are right.

Socrates

Let us, then, divide the arts, as they are called, into two kinds, those which resemble music, and have less accuracy in their works, and those which, like building, are more exact.

Protarchus

Agreed.

Socrates

And of these the most exact are the arts which I just now mentioned first.

Protarchus

I think you mean arithmetic and the other arts you mentioned with it just now. -

Socrates

Certainly. But, Protarchus, ought not these to be divided into two kinds? What do you say?

Protarchus

What kinds?

Socrates

Are there not two kinds of arithmetic, that of the people and that of philosophers?

Protarchus

How can one kind of arithmetic be distinguished from the other?

Socrates

The distinction is no small one, Protarchus. For some arithmeticians reckon unequal units, -for instance, two armies and two oxen and two very small or incomparably large units; whereas others refuse to agree with them unless each of countless units is declared to differ not at all from each and every other unit.

Protarchus

You are certainly quite right in saying that there is a great difference between the devotees of arithmetic, so it is reasonable to assume that it is of two kinds.

Socrates

And how about the arts of reckoning and measuring as they are used in building and in trade when compared with philosophical geometry -and elaborate computations—shall we speak of each of these as one or as two?

Protarchus

On the analogy of the previous example, I should say that each of them was two.

Socrates

Right. But do you understand why I introduced this subject?

Protarchus

Perhaps; but I wish you would give the answer to your question.

Socrates

This discussion of ours is now, I think, no less than when we began it, seeking a counterpart of pleasure, -and therefore it has introduced the present subject and is considering whether there is one kind of knowledge purer than another, as one pleasure is purer than another.

Protarchus

That is very clear; it was evidently introduced with that object.

Socrates

Well, had not the discussion already found in what preceded that the various arts had various purposes and various degrees of exactness?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And after having given an art a single name in what has preceded, thereby making us think that it was a single art, -does not the discussion now assume that the same art is two and ask whether the art of the philosophers or that of the non-philosophers possesses the higher degree of clearness and purity?

Protarchus

Yes, I think that is just the question it asks.

Socrates

Then what reply shall we make, Protarchus?

Protarchus

Socrates, we have found a marvelously great difference in the clearness of different kinds of knowledge.

Socrates

That will make the reply easier, will it not?

Protarchus

Yes, to be sure; and let our reply be this, that the arithmetical and metrical arts far surpass the others and that of these -the arts which are stirred by the impulse of the true philosophers are immeasurably superior in accuracy and truth about measures and numbers.

Socrates

We accept that as our judgement, and relying upon you we make this confident reply to those who are clever in straining arguments—

Protarchus

What reply?

Socrates

That there are two arts of arithmetic and two of measuring, and many other arts which, like these, are twofold in this way, but possess a single name in common. -

Protarchus

Let us give this answer, Socrates, to those who you say are clever; I hope we shall have luck with it.

Socrates

These, then, we say, are the most exact arts or sciences?

Protarchus

Certainly.

Socrates

But the art of dialectic would spurn us, Protarchus, if we should judge that any other art is preferable to her. -

Protarchus

But what is the art to which this name belongs?

Socrates

Clearly anybody can recognize the art I mean; for I am confident that all men who have any intellect whatsoever believe that the knowledge which has to do with being, reality, and eternal immutability is the truest kind of knowledge. What do you think, Protarchus?

Protarchus

I have often heard Gorgias constantly maintain that the art of persuasion surpasses all others for this, he said, makes all things subject to itself, -not by force, but by their free will, and is by far the best of all arts; so now I hardly like to oppose either him or you.

Socrates

It seems to me that you wanted to speak and threw down your arms out of modesty.

Protarchus

Very well; have it as you like.

Socrates

Is it my fault that you have misunderstood?

Protarchus

Misunderstood what?

Socrates

My question, dear Protarchus, was not as yet what art or science surpasses all others -by being the greatest and best and most useful to us: what I am trying to find out at present is which art, however little and of little use, has the greatest regard for clearness, exactness, and truth. See; you will not make Gorgias angry if you grant that his art is superior for the practical needs of men, but say that the study of which I spoke is superior in the matter of the most perfect truth, just as I said in speaking about the white that if it was small and pure it was superior to that which was great -but impure. Now, therefore, with careful thought and due consideration, paying attention neither to the usefulness nor to the reputation of any arts or sciences, but to that faculty of our souls, if such there be, which by its nature loves the truth and does all things for the sake of the truth, let us examine this faculty and say whether it is most likely to possess mind and intelligence in the greatest purity, or we must look for some other faculty -which has more valid claims.

Protarchus

I am considering, and I think it is difficult to concede that any other science or art cleaves more closely to truth than this.

Socrates

In saying that, did you bear in mind that the arts in general, and the men who devote themselves to them, -make use of opinion and persistently investigate things which have to do with opinion? And even if they think they are studying nature, they are spending their lives in the study of the things of this world, the manner of their production, their action, and the forces to which they are subjected. Is not that true?

Protarchus

Yes, it is.

Socrates

Such thinkers, then, toil to discover, not eternal verities, but transient productions of the present, the future, or the past?

Protarchus

Perfectly true.

Socrates

And can we say that any of these things becomes certain, if tested by the touchstone of strictest truth, -since none of them ever was, will be, or is in the same state?

Protarchus

Of course not.

Socrates

How can we gain anything fixed whatsoever about things which have no fixedness whatsoever?

Protarchus

In no way, as it seems to me.

Socrates

Then no mind or science which is occupied with them possesses the most perfect truth.

Protarchus

No, it naturally does not.

Socrates

Then we must dismiss the thought of you and me and Gorgias and Philebus, and make this solemn declaration -on the part of our argument.

Protarchus

What is the solemn declaration?

Socrates

That fixed and pure and true and what we call unalloyed knowledge has to do with the things which are eternally the same without change or mixture, or with that which is most akin to them; and all other things are to be regarded as secondary and inferior.

Protarchus

Very true.

Socrates

And of the names applied to such matters, it would be fairest to give the finest names to the finest things, would it not?

Protarchus

That is reasonable. -

Socrates

Are not mind, then, and wisdom the names which we should honor most?

Protarchus

Yes.

Socrates

Then these names are applied most accurately and correctly to cases of contemplation of true being.

Protarchus

Certainly.

Socrates

And these are precisely the names which I brought forward in the first place as parties to our suit.

Protarchus

Yes, of course they are, Socrates.

Socrates

Very well. As to the mixture of wisdom and pleasure, -if anyone were to say that we are like artisans, with the materials before us from which to create our work, the simile would be a good one.

Protarchus

Certainly.

Socrates

And is it, then, our next task to try to make the mixture?

Protarchus

Surely.

Socrates

Would it not be better first to repeat certain things and recall them to our minds?

Protarchus

What things?

Socrates

Those which we mentioned before. I think the proverb “we ought to repeat twice and even three times that which is good” -is an excellent one.

Protarchus

Surely.

Socrates

Well then, in GodÕs name; I think this is the gist of our discussion.

Protarchus

What is it?

Socrates

Philebus says that pleasure is the true goal of every living being and that all ought to aim at it, and that therefore this is also the good for all, and the two designations “good” and “pleasant” are properly and essentially one; Socrates, however, says that they are not one, -but two in fact as in name, that the good and the pleasant differ from one another in nature, and that wisdomÕs share in the good is greater than pleasureÕs. Is not and was not that what was said, Protarchus?

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

And furthermore, is not and was not this a point of agreement among us?

Protarchus

What?

Socrates

That the nature of the good differs from all else in this respect. -

Protarchus

In what respect?

Socrates

That whatever living being possesses the good always, altogether, and in all ways, has no further need of anything, but is perfectly sufficient. We agreed to that?

Protarchus

We did.

Socrates

And then we tried in thought to separate each from the other and apply them to individual lives, pleasure unmixed with wisdom and likewise wisdom which had not the slightest alloy of pleasure?

Protarchus

Yes. -

Socrates

And did we think then that either of them would be sufficient for any one?

Protarchus

By no means.

Socrates

And if we made any mistake at that time, let any one now take up the question again. Assuming that memory, wisdom, knowledge, and true opinion belong to the same class, let him ask whether anyone would wish to have or acquire anything whatsoever without these not to speak of pleasure, be it never so abundant or intense, if he could have no true opinion that he is pleased, no knowledge whatsoever -of what he has felt, and not even the slightest memory of the feeling. And let him ask in the same way about wisdom, whether anyone would wish to have wisdom without any, even the slightest, pleasure rather than with some pleasures, or all pleasures without wisdom rather than with some wisdom.

Protarchus

That is impossible, Socrates; it is useless to ask the same question over and over again. -

Socrates

Then the perfect, that which is to be desired by all and is altogether good, is neither of these?

Protarchus

Certainly not.

Socrates

We must, then, gain a clear conception of the good, or at least an outline of it, that we may, as we said, know to what the second place is to be assigned.

Protarchus

Quite right.

Socrates

And have we not found a road which leads to the good?

Protarchus

What road?

Socrates

If you were looking for a particular man and -first found out correctly where he lived, you would have made great progress towards finding him whom you sought.

Protarchus

Yes, certainly.

Socrates

And just now we received an indication, as we did in the beginning, that we must seek the good, not in the unmixed, but in the mixed life.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Surely there is greater hope that the object of our search will be clearly present in the well mixed life than in the life which is not well mixed?

Protarchus

Far greater.

Socrates

Let us make the mixture, Protarchus, with a prayer to the gods, -to Dionysus or Hephaestus, or whoever he be who presides over the mixing.

Protarchus

By all means.

Socrates

We are like wine-pourers, and beside us are fountains—that of pleasure may be likened to a fount of honey, and the sober, wineless fount of wisdom to one of pure, health-giving water—of which we must do our best to mix as well as possible.

Protarchus

Certainly we must. -

Socrates

Before we make the mixture, tell me: should we be most likely to succeed by mixing all pleasure with all wisdom?

Protarchus

Perhaps.

Socrates

But that is not safe; and I think I can offer a plan by which we can make our mixture with less risk.

Protarchus

What is it?

Socrates

We found, I believe, that one pleasure was greater than another and one art more exact than another?

Protarchus

Certainly.

Socrates

And knowledge was of two kinds, one turning its eyes towards transitory things, -the other towards things which neither come into being nor pass away, but are the same and immutable for ever. Considering them with a view to truth, we judged that the latter was truer than the former.

Protarchus

That is quite right.

Socrates

Then what if we first mix the truest sections of each and see whether, when mixed together, they are capable of giving us the most adorable life, or whether we still need something more and different? -

Protarchus

I think that is what we should do.

Socrates

Let us assume, then, a man who possesses wisdom about the nature of justice itself, and reason in accordance with his wisdom, and has the same kind of knowledge of all other things.

Protarchus

Agreed.

Socrates

Now will this man have sufficient knowledge, if he is master of the theory of the divine circle and sphere, but is ignorant of our human sphere and human circles, even when he uses these -and other kinds of rules or patterns in building houses?

Protarchus

We call that a ridiculous state of intellect in a man, Socrates, which is concerned only with divine knowledge.

Socrates

What? Do you mean to say that the uncertain and impure art of the false rule and circle is to be put into our mixture?

Protarchus

Yes, that is inevitable, if any man is ever to find his own way home.

Socrates

And must we add music, which we said a little while ago -was full of guesswork and imitation and lacked purity?

Protarchus

Yes, I think we must, if our life is to be life at all.

Socrates

Shall I, then, like a doorkeeper who is pushed and hustled by a mob, give up, open the door, and let all the kinds of knowledge stream in, the impure mingling with the pure? -

Protarchus

I do not know, Socrates, what harm it can do a man to take in all the other kinds of knowledge if he has the first.

Socrates

Shall I, then, let them all flow into what Homer very poetically calls “the mingling of the vales?”Hom. Il. 4.453.

Protarchus

Certainly.

Socrates

They are let in; and now we must turn again to the spring of pleasure. For our original plan for making the mixture, by taking first the true parts, did not succeed; because of our love of knowledge, -we let all kinds of knowledge in together before pleasure.

Protarchus

Very true.

Socrates

So now it is time for us to consider about pleasures also, whether these, too, shall be all let loose together, or we shall let only the true ones loose at first.

Protarchus

It is much safer to let loose the true first.

Socrates

We will let them loose, then. But what next? If there are any necessary pleasures, as there were kinds of knowledge, must we not mix them with the true?

Protarchus

Of course; the necessary pleasures must certainly be added. -

Socrates

And as we said it was harmless and useful to know all the arts throughout our life, if we now say the same of pleasures—that is, if it is advantageous and harmless for us to enjoy all pleasures throughout life—they must all form part of the mixture.

Protarchus

What shall we say about these pleasures, and what shall we do?

Socrates

There is no use in asking us, Protarchus; we must ask the pleasures and the arts and sciences themselves -about one another.

Protarchus

What shall we ask them?

Socrates

“Dear ones—whether you should be called pleasures or by any other name—would you choose to dwell with all wisdom, or with none at all?” I think only one reply is possible.

Protarchus

What is it?

Socrates

What we said before: “For any class to be alone, solitary, and unalloyed is neither altogether possible nor is it profitable; but of all classes, -comparing them one with another, we think the best to live with is the knowledge of all other things and, so far as is possible, the perfect knowledge of our individual selves.”

Protarchus

“Your reply is excellent,” we shall tell them.

Socrates

Right. And next we must turn to wisdom and mind, and question them. We shall ask them, “Do you want any further pleasures in the mixture?” And they might reply, “What pleasures?”

Protarchus

Quite likely. -

Socrates

Then we should go on to say: “In addition to those true pleasures, do you want the greatest and most intense pleasures also to dwell with you?” “How can we want them, Socrates,” they might perhaps say, “since they contain countless hindrances for us, inasmuch as they disturb with maddening pleasures the souls of men in which we dwell, thereby preventing us from being born at all, and utterly destroying -for the most part, through the carelessness and forgetfulness which they engender, those of our children which are born? But the true and pure pleasures, of which you spoke, you must consider almost our own by nature, and also those which are united with health and self-restraint, and furthermore all those which are handmaids of virtue in general and follow everywhere in its train as if it were a god,—add these to the mixture; but as for the pleasures which follow after folly and all baseness, it would be very senseless for anyone who desires to discover the most beautiful and most restful mixture or compound, -and to try to learn which of its elements is good in man and the universe, and what we should divine its nature to be, to mix these with mind.” Shall we not say that this reply which mind has now made for itself and memory and right opinion is wise and reasonable?

Protarchus

Certainly.

Socrates

But another addition is surely necessary, without which nothing whatsoever can ever come into being. -

Protarchus

What is it?

Socrates

That in which there is no admixture of truth can never truly come into being or exist.

Protarchus

No, of course not.

Socrates

No. But if anything is still wanting in our mixture, you and Philebus must speak of it. For to me it seems that our argument is now completed, as it were an incorporeal order which shall rule nobly a living body.

Protarchus

And you may say, Socrates, that I am of the same opinion. -

Socrates

And if we were to say that we are now in the vestibule of the good and of the dwelling of the good, should we not be speaking the truth after a fashion?

Protarchus

I certainly think so.

Socrates

What element, then, of the mixture would appear to us to be the most precious and also the chief cause why such a state is beloved of all? When we have discovered this, we will then consider whether it is more closely attached and more akin to pleasure or to mind in the universe. -

Protarchus

Right; for that is most serviceable to us in forming our judgement.

Socrates

And it is quite easy to see the cause which makes any mixture whatsoever either of the highest value or of none at all.

Protarchus

What do you mean?

Socrates

Why, everybody knows that.

Protarchus

Knows what?

Socrates

That any compound, however made, which lacks measure and proportion, must necessarily destroy its components and first of all itself; -for it is in truth no compound, but an uncompounded jumble, and is always a misfortune to those who possess it.

Protarchus

Perfectly true.

Socrates

So now the power of the good has taken refuge in the nature of the beautiful; for measure and proportion are everywhere identified with beauty and virtue.

Protarchus

Certainly.

Socrates

We said that truth also was mingled with them in the compound.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Then if we cannot catch the good with the aid of one idea, -let us run it down with three—beauty, proportion, and truth, and let us say that these, considered as one, may more properly than all other components of the mixture be regarded as the cause, and that through the goodness of these the mixture itself has been made good.

Protarchus

Quite right.

Socrates

So now, Protarchus, any one would be able to judge about pleasure and wisdom, -and to decide which of them is more akin to the highest good and of greater value among men and gods.

Protarchus

That is clear; but still it is better to carry on the discussion to the end.

Socrates

Let us, then, judge each of the three separately in its relation to pleasure and mind; for it is our duty to see to which of the two we shall assign each of them as more akin.

Protarchus

You refer to beauty, truth, and measure?

Socrates

Yes. Take truth first, Protarchus; take it and look at the three—mind, truth, -and pleasure; take plenty of time, and answer to yourself whether pleasure or mind is more akin to truth.

Protarchus

Why take time? For the difference, to my mind, is great. For pleasure is the greatest of impostors, and the story goes that in the pleasures of love, which are said to be the greatest, perjury is even pardoned by the gods, as if the pleasures were like children, utterly devoid of all sense. -But mind is either identical with truth or of all things most like it and truest.

Socrates

Next, then, consider measure in the same way, and see whether pleasure possesses more of it than wisdom, or wisdom than pleasure.

Protarchus

That also is an easy thing to consider. For I think nothing in the world could be found more immoderate than pleasure and its transports, and nothing more in harmony with measure than mind and knowledge. -

Socrates

However, go on and tell about the third. Has mind or pleasure the greater share in beauty?

Protarchus

But Socrates, no one, either asleep or awake, ever saw or knew wisdom or mind to be or become unseemly at any time or in any way whatsoever.

Socrates

Right.

Protarchus

But pleasures, and the greatest pleasures at that, when we see any one enjoying them and observe the ridiculous or utterly disgraceful element which accompanies them, -fill us with a sense of shame; we put them out of sight and hide them, so far as possible; we confine everything of that sort to the night time, as unfit for the sight of day.

Socrates

Then you will proclaim everywhere, Protarchus, by messengers to the absent and by speech to those present, that pleasure is not the first of possessions, nor even the second, but first the eternal nature has chosen measure, moderation, fitness, and all which is to be considered similar to these.

Protarchus

That appears to result from what has now been said. -

Socrates

Second, then, comes proportion, beauty, perfection, sufficiency, and all that belongs to that class.

Protarchus

Yes, so it appears.

Socrates

And if you count mind and wisdom as the third, you will, I prophesy, not wander far from the truth.

Protarchus

That may be.

Socrates

And will you not put those properties fourth which we said belonged especially to the soul—sciences, arts, and true opinions they are called— -and say that these come after the first three, and are fourth, since they are more akin than pleasure to the good?

Protarchus

Perhaps.

Socrates

And fifth, those pleasures which we separated and classed as painless, which we called pure pleasures of the soul itself, those which accompany knowledge and, sometimes, perceptions?

Protarchus

May be.

Socrates

“But with the sixth generation,” says Orpheus, “cease the rhythmic song.” It seems that our discussion, too, is likely to cease with the sixth decision. -So after this nothing remains for us but to give our discussion a sort of head.

Protarchus

Yes, that should be done.

Socrates

Come then, let us for the third time call the same argument to witness before Zeus the saviour, and proceed.

Protarchus

What argument?

Socrates

Philebus declared that pleasure was entirely and in all respects the good.

Protarchus

Apparently, Socrates, when you said “the third time” just now, you meant that we must take up our argument again from the beginning. -

Socrates

Yes; but let us hear what follows. For I, perceiving the truths which I have now been detailing, and annoyed by the theory held not only by Philebus but by many thousands of others, said that mind was a far better and more excellent thing for human life than pleasure.

Protarchus

True.

Socrates

But suspecting that there were many other things to be considered, I said that if anything should be found better than these two, I should support mind against pleasure in the struggle for the second place, and even the second place would be lost by pleasure. -

Protarchus

Yes, that is what you said.

Socrates

And next it was most sufficiently proved that each of these two was insufficient.

Protarchus

Very true.

Socrates

In this argument, then, both mind and pleasure were set aside; neither of them is the absolute good, since they are devoid of self-sufficiency, adequacy, and perfection?

Protarchus

Quite right.

Socrates

And on the appearance of a third competitor, better than either of these, mind is now found to be ten thousand times more akin than pleasure to the victor.

Protarchus

Certainly.

Socrates

Then, according to the judgement which has now been given by our discussion, the power of pleasure would be fifth.

Protarchus

So it seems. -

Socrates

But not first, even if all the cattle and horses and other beasts in the world, in their pursuit of enjoyment, so assert. Trusting in them, as augurs trust in birds, the many judge that pleasures are the greatest blessings in life, and they imagine that the lusts of beasts are better witnesses than are the aspirations and thoughts inspired by the philosophic muse.

Protarchus

Socrates, we all now declare that what you have said is perfectly true.

Socrates

Then you will let me go?

Protarchus

There is still a little left, Socrates. I am sure you will not give up before we do, and I will remind you of what remains.

- -
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng2.xml b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng2.xml new file mode 100644 index 000000000..eaf9e191f --- /dev/null +++ b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-eng2.xml @@ -0,0 +1,1644 @@ + + + + + + + + +Philebus +Plato +Perseus Project, Tufts University +Gregory Crane + +Prepared under the supervision of +Lisa Cerrato +William Merrill +Elli Mylonas +David Smith + +The Annenberg CPB/Project + + + +About 117Kb + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + + + + + Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. + + + + + PlatoPlato in Twelve Volumes, Vol. 8 translated by Harold N. Fowler. + + Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd.1925 + + + + + + + + + + + +

This pointer pattern extracts section

+
+
+ + +
+ + + +English +Greek + + + Socrates + Protarchus + Philebus + + + + +EpiDoc and CTS conversion; speaker to said tags, quotes and language conversion +split composite text and converted to unicode +Tagged in conformance with Prose.e dtd. + + +
+ + + +
+Philebus + +
+ +

Observe, then, Protarchus, what the doctrine is which you are now to accept from Philebus, and what our doctrine is, against which you are to argue, if you do not agree with it. +Shall we make a brief statement of each of them?

+

By all means.

+

Very well: Philebus says that to all living beings enjoyment and pleasure and gaiety and whatever accords with that sort of thing are a good; whereas our contention is that not these, but wisdom and thought and memory and their kindred, right opinion and true reasonings, +are better and more excellent than pleasure for all who are capable of taking part in them, and that for all those now existing or to come who can partake of them they are the most advantageous of all things. Those are pretty nearly the two doctrines we maintain, are they not, Philebus?

+

Yes, Socrates, exactly.

+

And do you, Protarchus, accept this doctrine which is now committed to you?

+

I must accept it; for our handsome Philebus has withdrawn.

+

And must the truth about these doctrines be attained by every possible means?

+ +

Yes, it must.

+

Then let us further agree to this:

+

To what?

+

That each of us will next try to prove clearly that it is a condition and disposition of the soul which can make life happy for all human beings. Is not that what we are going to do?

+

It is.

+

Then you will show that it is the condition of pleasure, and I that it is that of wisdom?

+

True.

+

What if some other life be found superior to these two? +Then if that life is found to be more akin to pleasure, both of us are defeated, are we not, by the life which has firm possession of this superiority, +but the life of pleasure is victor over the life of wisdom.

+ +
+

Yes.

+

But if it is more akin to wisdom, then wisdom is victorious and pleasure is vanquished? Do you agree to that? Or what do you say?

+

Yes, I at least am satisfied with that.

+

But how about you, Philebus? What do you say?

+

I think and always shall think that pleasure is the victor. But you, Protarchus, will make your own decision.

+

Since you entrusted the argument to me, Philebus, you can no longer dictate whether to make the agreement with Socrates or not.

+ +

True; and for that reason I wash my hands of it and now call upon the goddess The goddess of Pleasure, Ἡδονή personified. herself to witness that I do so.

+

And we also will bear witness to these words of yours. But all the same, Socrates, Philebus may agree or do as he likes, let us try to finish our argument in due order.

+

We must try, and let us begin with the very goddess who Philebus says is spoken of as Aphrodite but is most truly named Pleasure.

+

Quite right.

+ +

My awe, Protarchus, in respect to the names of the gods is always beyond the greatest human fear. And now I call Aphrodite by that name which is agreeable to her; but pleasure I know has various aspects, and since, as I said, we are to begin with her, we must consider and examine what her nature is. For, when you just simply hear her name, she is only one thing, but surely she takes on all sorts of shapes which are even, in a way, unlike each other. For instance, we say that the man +who lives without restraint has pleasure, and that the self-restrained man takes pleasure in his very self-restraint; and again that the fool who is full of foolish opinions and hopes is pleased, and also that the wise man takes pleasure in his very wisdom. And would not any person who said these two kinds of pleasure were like each other be rightly regarded as a fool?

+

No, Socrates, for though they spring from opposite sources, they are not in themselves opposed to one another; + for how can pleasure help being of all things most like pleasure, that is, like itself?

+ +
+

Yes, my friend, and color is like color in so far as every one of them is a color they will all be the same, yet we all recognize that black is not only different from white, but is its exact opposite. And so, too, figure is like figure; they are all one in kind but the parts of the kind are in some instances absolutely opposed to each other, +and in other cases there is endless variety of difference; and we can find many other examples of such relations. Do not, therefore, rely upon this argument, which makes all the most absolute opposites identical. I am afraid we shall find some pleasures the opposites of other pleasures.

+

Perhaps; but why will that injure my contention?

+

Because I shall say that, although they are unlike, you apply to them a different designation. For you say that all pleasant things are good. Now no argument contends +that pleasant things are not pleasant; but whereas most of them are bad and only some are good, as we assert, nevertheless you call them all good, though you confess, if forced to it by argument, that they are unlike. Now what is the identical element which exists in the good and bad pleasures alike and makes you call them all a good?

+

What do you mean, Socrates? Do you suppose anyone who asserts that the good is pleasure will concede, or will endure to hear you say, that some pleasures are good +and others bad?

+

But you will concede that they are unlike and in some instances opposed to each other.

+

Not in so far as they are pleasures.

+

Here we are again at the same old argument, Protarchus, and we shall presently assert that one pleasure is not different from another, but all pleasures are alike, and the examples just cited do not affect us at all, but we shall behave and talk just like the most worthless +and inexperienced reasoners.

+

In what way do you mean?

+

Why, if I have the face to imitate you and to defend myself by saying that the utterly unlike is most completely like that which is most utterly unlike it, I can say the same things you said, and we shall prove ourselves to be excessively inexperienced, and our argument will be shipwrecked and lost. Let us, then, back her out, and perhaps if we start fair again we may come to an agreement.

+ +

How? Tell me.

+

Assume, Protarchus, that I am questioned in turn by you.

+

What question do I ask?

+

Whether wisdom and knowledge and intellect and all the things which I said at first were good, when you asked me what is good, will not have the same fate as this argument of yours.

+

How is that?

+ +
+

It will appear that the forms of knowledge collectively are many and some of them are unlike each other; but if some of them +turn out to be actually opposites, should I be fit to engage in dialectics now if, through fear of just that, I should say that no form of knowledge is unlike any other, and then, as a consequence, our argument should vanish and be lost, like a tale that is told, and we ourselves should be saved by clinging to some irrational notion?

+

No, that must never be, except the part about our being saved. However, I like the equal treatment of your doctrine and mine. Let us grant that pleasures are many and unlike and that the forms of knowledge are many and different.

+ +

With no concealment, then, Protarchus, of the difference between my good and yours, but with fair and open acknowledgement of it, let us be bold and see if perchance on examination they will tell us whether we should say that pleasure is the good, or wisdom, or some other third principle. For surely the object of our present controversy is not to gain the victory for my assertions or yours, but both of us must fight for the most perfect truth.

+

Yes, we must.

+

Then let us establish this principle still more firmly +by means of an agreement.

+

What principle?

+

The principle which gives trouble to all men, to some of them sometimes against their will.

+

Speak more plainly.

+

I mean the principle which came in our way just now; its nature is quite marvellous. For the assertions that one is many and many are one are marvellous, and it is easy to dispute with anyone who makes either of them.

+

You mean when a person says that I, Protarchus, +am by nature one and that there are also many of me which are opposites of each other, asserting that I, the same Protarchus, am great and small and heavy and light and countless other things?

+

Those wonders concerning the one and the many which you have mentioned, Protarchus, are common property, and almost everybody is agreed that they ought to be disregarded because they are childish and easy and great hindrances to speculation; and this sort of thing also should be disregarded, +when a man in his discussion divides the members and likewise the parts of anything, acknowledges that they all collectively are that one thing, and then mockingly refutes himself because he has been compelled to declare miracles—that the one is many and infinite and the many only one.

+

But what other wonders do you mean, Socrates, in relation to this same principle, which are not yet common property and generally acknowledged?

+ +
+ +

I mean, my boy, when a person postulates unity which is not the unity of one of the things which come into being and perish, as in the examples we had just now. For in cases of a unity of that sort, as I just said, it is agreed that refutation is needless. But when the assertion is made that man is one, or ox is one, or beauty is one, or the good is one, the intense interest in these and similar unities becomes disagreement and controversy.

+

How is that?

+ +

The first question is whether we should believe that such unities really exist; the second, how these unities, each of which is one, always the same, and admitting neither generation nor destruction, can nevertheless be permanently this one unity; and the third, how in the infinite number of things which come into being this unity, whether we are to assume that it is dispersed and has become many, or that it is entirely separated from itself—which would seem to be the most impossible notion of all being the same and one, is to be at the same time in one and in many. These are the questions, Protarchus, about this kind of one and many, +not those others, which cause the utmost perplexity, if ill solved, and are, if well solved, of the greatest assistance.

+

Then is it now, Socrates, our first duty to thresh this matter out?

+

Yes, that is what I should say.

+

You may assume, then, that we are all willing to agree with you about that; and perhaps it is best not to ask Philebus any questions; let sleeping dogs lie.

+ +

Very well; then where shall we begin this great and vastly complicated battle about the matters at issue? Shall we start at this point?

+

At what point?

+

We say that one and many are identified by reason, and always, both now and in the past, circulate everywhere in every thought that is uttered. This is no new thing and will never cease; it is, in my opinion, a quality within us which will never die or grow old, and which belongs to reason itself as such. And any young man, when he first has an inkling of this, is delighted, +thinking he has found a treasure of wisdom; his joy fills him with enthusiasm; he joyously sets every possible argument in motion, sometimes in one direction, rolling things up and kneading them into one, and sometimes again unrolling and dividing them; he gets himself into a muddle first and foremost, then anyone who happens to be near him, whether he be younger or older or of his own age; + he spares neither father nor mother nor any other human being who can hear, and hardly even the lower animals, for he would certainly not spare a foreigner, Apparently foreigners are considered among the lower animals. if he could get an interpreter anywhere.

+ +
+

Socrates, do you not see how many we are and that we are all young men? Are you not afraid that we shall join with Philebus and attack you, if you revile us? However—for we understand your meaning—if there is any way or means of removing this confusion gently from our discussion +and finding some better road than this to bring us towards the goal of our argument, kindly lead on, and we will do our best to follow for our present discussion, Socrates, is no trifling matter.

+

No, it is not, boys, as Philebus calls you; and there certainly is no better road, nor can there ever be, than that which I have always loved, though it has often deserted me, leaving me lonely and forlorn.

+

What is the road? Only tell us.

+ +

One which is easy to point out, but very difficult to follow for through it all the inventions of art have been brought to light. See this is the road I mean.

+

Go on what is it?

+

A gift of gods to men, as I believe, was tossed down from some divine source through the agency of a Prometheus together with a gleaming fire; and the ancients, who were better than we and lived nearer the gods, handed down the tradition that all the things which are ever said to exist are sprung from one and many and have inherent in them the finite and the infinite. This being the way in which these things are arranged, +we must always assume that there is in every case one idea of everything and must look for it—for we shall find that it is there—and if we get a grasp of this, we must look next for two, if there be two, and if not, for three or some other number; and again we must treat each of those units in the same way, until we can see not only that the original unit is one and many and infinite, but just how many it is. And we must not apply the idea of infinite to plurality until we have a view of its whole number + between infinity and one; then, and not before, we may let each unit of everything pass on unhindered into infinity.

+ +
+

The gods, then, as I said, handed down to us this mode of investigating, learning, and teaching one another; but the wise men of the present day make the one +and the many too quickly or too slowly, in haphazard fashion, and they put infinity immediately after unity; they disregard all that lies between them, and this it is which distinguishes between the dialectic and the disputatious methods of discussion.

+

I think I understand you in part, Socrates, but I need a clearer statement of some things.

+

Surely my meaning, Protarchus, is made clear in the letters of the alphabet, which you were taught as a child; +so learn it from them.

+

How?

+

Sound, which passes out through the mouth of each and all of us, is one, and yet again it is infinite in number.

+

Yes, to be sure.

+

And one of us is no wiser than the other merely for knowing that it is infinite or that it is one; but that which makes each of us a grammarian is the knowledge of the number and nature of sounds.

+

Very true.

+

And it is this same knowledge which makes the musician.

+

How is that?

+ +

Sound is one in the art of music also, so far as that art is concerned.

+

Of course.

+

And we may say that there are two sounds, low and high, and a third, which is the intermediate, may we not?

+

Yes.

+

But knowledge of these facts would not suffice to make you a musician, although ignorance of them would make you, if I may say so, quite worthless in respect to music.

+

Certainly.

+

But, my friend, when you have grasped the number and quality of the intervals of the voice in respect to high and low pitch, and the limits of the intervals, +and all the combinations derived from them, which the men of former times discovered and handed down to us, their successors, with the traditional name of harmonies, and also the corresponding effects in the movements of the body, which they say are measured by numbers and must be called rhythms and measures—and they say that we must also understand that every one and many should be considered in this way— +when you have thus grasped the facts, you have become a musician, and when by considering it in this way you have obtained a grasp of any other unity of all those which exist, you have become wise in respect to that unity. But the infinite number of individuals and the infinite number in each of them makes you in every instance indefinite in thought and of no account and not to be considered among the wise, so long as you have never fixed your eye upon any definite number in anything.

+

I think, Philebus, that what Socrates has said is excellent.

+ +
+

So do I; it is excellent in itself, but why has he said it now to us, +and what purpose is there in it?

+

Protarchus, that is a very proper question which Philebus has asked us.

+

Certainly it is, so please answer it.

+

I will, when I have said a little more on just this subject. For if a person begins with some unity or other, he must, as I was saying, not turn immediately to infinity, but to some definite number; now just so, conversely, when he has to take the infinite first, +he must not turn immediately to the one, but must think of some number which possesses in each case some plurality, and must end by passing from all to one. Let us revert to the letters of the alphabet to illustrate this.

+

How?

+

When some one, whether god or godlike man,—there is an Egyptian story that his name was Theuth—observed that sound was infinite, he was the first to notice that the vowel sounds in that infinity were not one, but many, and again that there were other elements which were not vowels but did have a sonant quality, +and that these also had a definite number; and he distinguished a third kind of letters which we now call mutes. Then he divided the mutes until he distinguished each individual one, and he treated the vowels and semivowels in the same way, until he knew the number of them and gave to each and all the name of letters. Perceiving, however, that none of us could learn any one of them alone by itself without learning them all, and considering that this was a common bond which made them in a way all one, +he assigned to them all a single science and called it grammar.

+

I understand that more clearly than the earlier statement, Protarchus, so far as the reciprocal relations of the one and the many are concerned, but I still feel the same lack as a little while ago.

+

Do you mean, Philebus, that you do not see what this has to do with the question?

+

Yes; that is what Protarchus and I have been trying to discover for a long time.

+

Really, have you been trying, as you say, +for long time to discover it, when it was close to you all the while?

+

How is that?

+

Was not our discussion from the beginning about wisdom and pleasure and which of them is preferable?

+

Yes, of course.

+

And surely we say that each of them is one.

+

Certainly.

+ +
+

This, then, is precisely the question which the previous discussion puts to us: How is each of them one and many, and how is it that they are not immediately infinite, but each possesses a definite number, before the individual phenomena become infinite?

+ +

Philebus, somehow or other Socrates has led us round and plunged us into a serious question. Consider which of us shall answer it. Perhaps it is ridiculous that I, after taking your place in entire charge of the argument, should ask you to come back and answer this question because I cannot do so, but I think it would be still more ridiculous if neither of us could answer. +Consider, then, what we are to do. For I think Socrates is asking us whether there are or are not kinds of pleasure, how many kinds there are, and what their nature is, and the same of wisdom.

+

You are quite right, son of Callias; for, as our previous discussion showed, unless we can do this in the case of every unity, every like, every same, and their opposites, none of us can ever be of any use in anything.

+ +

That, Socrates, seems pretty likely to be true. However, it is splendid for the wise man to know everything, but the next best thing, it seems, is not to be ignorant of himself. I will tell you why I say that at this moment. You, Socrates, have granted to all of us this conversation and your cooperation for the purpose of determining what is the best of human possessions. For when Philebus said it was pleasure and gaiety and enjoyment and all that sort of thing, you objected and said it was not those things, but another sort, +and we very properly keep reminding ourselves voluntarily of this, in order that both claims may be present in our memory for examination. You, as it appears, assert that the good which is rightly to be called better than pleasure is mind, knowledge, intelligence, art, and all their kin; you say we ought to acquire these, not that other sort. When those two claims were made and an argument arose, we playfully threatened that we would not let you go home +until the discussion was brought to some satisfactory conclusion. You agreed and put yourself at our disposal for that purpose. Now, we say that, as children put it, you cannot take back a gift once fairly given. So cease this way of meeting all that we say.

+

What way do you mean?

+ +
+ +

I mean puzzling us and asking questions to which we cannot at the moment give a satisfactory answer. Let us not imagine that the end of our present discussion is a mere puzzling of us all, but if we cannot answer, you must do so; for you gave us a promise. Consider, therefore, whether you yourself must distinguish the kinds of pleasure and knowledge or will let that go, in case you are able and willing to make clear in some other way the matters now at issue among us.

+ +

I need no longer anticipate anything terrible, since you put it in that way; for the words in case you are willing relieve me of all fear. And besides, I think some god has given me a vague recollection.

+

How is that, and what is the recollection about?

+

I remember now having heard long ago in a dream, or perhaps when I was awake, some talk about pleasure and wisdom to the effect that neither of the two is the good, but some third thing, different from them and better than both. +However, if this be now clearly proved to us, pleasure is deprived of victory for the good would no longer be identical with it. Is not that true?

+

It is.

+

And we shall have, in my opinion, no longer any need of distinguishing the kinds of pleasure. But the progress of the discussion will make that still clearer.

+

Excellent! Just go on as you have begun.

+

First, then, let us agree on some further small points.

+

What are they?

+

Is the nature of the good necessarily perfect +or imperfect?

+

The most perfect of all things, surely, Socrates.

+

Well, and is the good sufficient?

+

Of course; so that it surpasses all other things in sufficiency.

+

And nothing, I should say, is more certain about it than that every intelligent being pursues it, desires it, wishes to catch and get possession of it, and has no interest in anything in which the good is not included.

+

There is no denying that.

+ +

Let us, then, look at the life of pleasure and the life of wisdom separately and consider and judge them.

+

How do you mean?

+ +
+

Let there be no wisdom in the life of pleasure and no pleasure in the life of wisdom. For if either of them is the good, it cannot have need of anything else, and if, either be found to need anything, +we can no longer regard it as our true good.

+

No, of course not.

+

Shall we then undertake to test them through you?

+

By all means.

+

Then answer.

+

Ask.

+

Would you, Protarchus, be willing to live your whole life in the enjoyment of the greatest pleasures?

+

Of course I should.

+

Would you think you needed anything further, if you were in complete possession of that enjoyment?

+

Certainly not.

+

But consider whether you would not have some need of wisdom and intelligence and +power of calculating your wants and the like.

+

Why should I? If I have enjoyment, I have everything.

+

Then living thus you would enjoy the greatest pleasures all your life?

+

Yes; why not?

+

But if you did not possess mind or memory or knowledge or true opinion, in the first place, you would not know whether you were enjoying your pleasures or not. That must be true, since you are utterly devoid of intellect, must it not?

+

Yes, it must.

+ +

And likewise, if you had no memory you could not even remember that you ever did enjoy pleasure, and no recollection whatever of present pleasure could remain with you; if you had no true opinion you could not think you were enjoying pleasure at the time when you were enjoying it, and if you were without power of calculation you would not be able to calculate that you would enjoy it in the future; your life would not be that of a man, but of a mollusc or some other shell-fish like the oyster. +Is that true, or can we imagine any other result?

+

We certainly cannot.

+

And can we choose such a life?

+

This argument, Socrates, has made me utterly speechless for the present.

+

Well, let us not give in yet. Let us take up the life of mind and scrutinize that in turn.

+

What sort of life do you mean?

+

I ask whether anyone would be willing to live possessing wisdom and mind and knowledge and perfect memory of all things, +but having no share, great or small, in pleasure, or in pain, for that matter, but being utterly unaffected by everything of that sort.

+

Neither of the two lives can ever appear desirable to me, Socrates, or, I think, to anyone else.

+ +
+ +

How about the combined life, Protarchus, made up by a union of the two?

+

You mean a union of pleasure with mind or wisdom?

+

Yes, I mean a union of such elements.

+

Every one will prefer this life to either of the two others—yes, every single person without exception.

+

Then do we understand the consequences of what we are now saying?

+

Certainly. Three lives have been proposed, +and of two of them neither is sufficient or desirable for man or any other living being.

+

Then is it not already clear that neither of these two contained the good for if it did contain the good, it would be sufficient and perfect, and such as to be chosen by all living creatures which would be able to live thus all their lives; and if any of us chose anything else, he would be choosing contrary to the nature of the truly desirable, not of his own free will, but from ignorance or some unfortunate necessity.

+

That seems at any rate to be true.

+ +

And so I think we have sufficiently proved that Philebus’s divinity is not to be considered identical with the good.

+

But neither is your mind the good, Socrates; it will be open to the same objections.

+

My mind, perhaps, Philebus; but not so, I believe, the true mind, which is also divine; that is different. I do not as yet claim for mind the victory over the combined life, but we must look and see what is to be done about the second place; +for each of us might perhaps put forward a claim, one that mind is the cause of this combined life, the other that pleasure is the cause and thus neither of these two would be the good, but one or the other of them might be regarded as the cause of the good. On this point I might keep up the fight all the more against Philebus and contend that in this mixed life it is mind that is more akin and more similar than pleasure to that, whatever it may be, which makes it both desirable and good; and from this point of view +pleasure could advance no true claim to the first or even the second place. It is farther behind than the third place, if my mind is at all to be trusted at present.

+ +
+

Certainly, Socrates, it seems to me that pleasure has fought for the victory and has fallen in this bout, knocked down by your words. +And we can only say, as it seems, that mind was wise in not laying claim to the victory; for it would have met with the same fate. Now pleasure, if she were to lose the second prize, would be deeply humiliated in the eyes of her lovers; for she would no longer appear even to them so lovely as before.

+

Well, then, is it not better to leave her now and not to pain her by testing her to the utmost and proving her in the wrong?

+

Nonsense, Socrates!

+ +

Nonsense because I spoke of paining pleasure, and that is impossible?

+

Not only that, but because you do not understand that not one of us will let you go yet until you have finished the argument about these matters.

+

Whew, Protarchus! Then we have a long discussion before us, and not an easy one, either, this time. For in going ahead to fight mind’s battle for the second place, I think I need a new contrivance—other weapons, as it were, than those of our previous discussion, though perhaps some of the old ones will serve. Must I then go on?

+

Of course you must.

+

Then let us try to be careful +in making our beginning.

+

What kind of a beginning do you mean?

+

Let us divide all things that now exist in the universe into two, or rather, if you please, three classes.

+

Please tell us on what principle you would divide them.

+

Let us take some of the subjects of our present discussion.

+

What subjects?

+

We said that God revealed in the universe two elements, the infinite and the finite, did we not?

+

Certainly.

+

Let us, then, assume these as two of our classes, and a third, made by combining these two. +But I cut a ridiculous figure, it seems, when I attempt a division into classes and an enumeration.

+

What do you mean, my friend?

+

I think we need a fourth class besides.

+

Tell us what it is.

+

Note the cause of the combination of those two and assume that as the fourth in addition to the previous three.

+

And then will you not need a fifth, which has the power of separation?

+

Perhaps; but not at present, I think. However, if we do need a fifth, +you will pardon me for going after it.

+

Of course.

+

First, then, let us take three of the four and, as we see that two of these are split up and scattered each one into many, let us try, by collecting each of them again into one, to learn how each of them was both one and many.

+

If you could tell me more clearly about them, I might be able to follow you.

+ +
+ +

I mean, then, that the two which I select are the same which I mentioned before, the infinite and the finite. I will try to show that the infinite is, in a certain sense, many; the finite can wait.

+

Yes.

+

Consider then. What I ask you to consider is difficult and debatable; but consider it all the same. In the first place, take hotter and colder and see whether you can conceive any limit of them, or whether the more and less which dwell in their very nature do not, so long as they continue to dwell therein, +preclude the possibility of any end; for if there were any end of them, the more and less would themselves be ended.

+

Very true.

+

But always, we affirm, in the hotter and colder there is the more and less.

+

Certainly.

+

Always, then, the argument shows that these two have no end; and being endless, they are of course infinite.

+

Most emphatically, Socrates.

+

I am glad you responded, my dear Protarchus, +and reminded me that the word emphatically which you have just used, and the word gently have the same force as more and less. For wherever they are present, they do not allow any definite quantity to exist; they always introduce in every instance a comparison—more emphatic than that which is quieter, or vice versa—and thus they create the relation of more and less, thereby doing away with fixed quantity. For, as I said just now, if they did not abolish quantity, but allowed it and measure to make their appearance in the abode of the more and less, +the emphatically and gently, those latter would be banished from their own proper place. When once they had accepted definite quantity, they would no longer be hotter or colder; for hotter and colder are always progressing and never stationary; but quantity is at rest and does not progress. By this reasoning hotter and its opposite are shown to be infinite.

+

That appears to be the case, Socrates; but, as you said, these subjects are not easy to follow. Perhaps, however, +continued repetition might lead to a satisfactory agreement between the questioner and him who is questioned.

+

That is a good suggestion, and I must try to carry it out. However, to avoid waste of time in discussing all the individual examples, see if we can accept this as a designation of the infinite.

+

Accept what?

+ +
+

All things which appear to us to become more or less, or to admit of emphatic and gentle +and excessive and the like, are to be put in the class of the infinite as their unity, in accordance with what we said a while ago, if you remember, that we ought to collect all things that are scattered and split up and impress upon them to the best of our ability the seal of some single nature.

+

I remember.

+

And the things which do not admit of more and less and the like, but do admit of all that is opposed to them—first equality and the equal, then the double, and anything which is a definite number or measure in relation to such a number or measure— +all these might properly be assigned to the class of the finite. What do you say to that?

+

Excellent, Socrates.

+

Well, what shall we say is the nature of the third class, made by combining these two?

+

You will tell me, I fancy, by answering your own question.

+

Nay, a god will do so, if any god will give ear to my prayers.

+

Pray, then, and watch.

+

I am watching; and I think, Protarchus, one of the gods has this moment been gracious unto me.

+ +

What do you mean, and what evidence have you?

+

I will tell you, of course. Just follow what I say.

+

Say on.

+

We spoke just now of hotter and colder, did we not?

+

Yes.

+

Add to them drier and wetter, more and less, quicker and slower, greater and smaller, and all that we assigned before to the class which unites more and less.

+ +

You mean the class of the infinite?

+

Yes. Mix with that the second class, the offspring of the limit.

+

What class do you mean?

+

The class of the finite, which we ought just now to have reduced to unity, as we did that of the infinite. We have not done that, but perhaps we shall even now accomplish the same end, if these two are both unified and then the third class is revealed.

+

What third class, and what do you mean?

+

The class of the equal and double and everything which puts an end +to the differences between opposites and makes them commensurable and harmonious by the introduction of number.

+

I understand. I think you mean that by mixture of these elements certain results are produced in each instance.

+

Yes, you are right.

+

Go on.

+ +
+

In cases of illness, does not the proper combination of these elements produce health?

+ +

Certainly.

+

And in the acute and the grave, the quick and the slow, which are unlimited, the addition of these same elements creates a limit and establishes the whole art of music in all its perfection, does it not?

+

Excellent.

+

And again in the case of cold and hot weather, the introduction of these elements removes the excess and indefiniteness and creates moderation and harmony.

+

Assuredly.

+

And thence arise the seasons and all the beauties of our world, +by mixture of the infinite with the finite?

+

Of course.

+

There are countless other things which I pass over, such as health, beauty, and strength of the body and the many glorious beauties of the soul. For this goddess, This goddess may be Μουσική (in which case ἐγγενομένη the reading of T and G, would be preferable to ἐγγενόμενα above), not music in the restricted modern sense, but the spirit of numbers and measure which underlies all music, and all the beauties of the world; or the goddess may be mentioned here in reference (and opposition) to the goddess Pleasure (12 B); she is the nameless deity who makes Pleasure and all others conform to her rules. my fair Philebus, beholding the violence and universal wickedness which prevailed, since there was no limit of pleasures or of indulgence in them, established law and order, which contain a limit. You say she did harm; +I say, on the contrary, she brought salvation. What do you think, Protarchus?

+

What you say, Socrates, pleases me greatly.

+

I have spoken of these three classes, you observe.

+

Yes, I believe I understand; I think you mean that the infinite is one class and the finite is another class among existing things; but what you wish to designate as the third class, I do not comprehend very well.

+

No, because the multitude which springs up in the third class overpowers you and yet the infinite also comprised many classes, +nevertheless, since they were sealed with the seal of the more and less, they were seen to be of one class.

+

True.

+

And the finite, again, did not contain many classes, nor were we disturbed about its natural unity.

+

Of course not.

+

No, not at all. And as to the third class, understand that I mean every offspring of these two which comes into being as a result of the measures created by the cooperation of the finite.

+

I understand.

+ +

But we said there was, in addition to three classes, a fourth to be investigated. Let us do that together. See whether you think that everything which comes into being must necessarily come into being through a cause.

+

Yes, I do; for how could it come into being apart from a cause?

+

Does not the nature of that which makes or creates differ only in name from the cause, and may not the creative agent and the cause be properly considered one?

+

Yes.

+ +
+ +

And, again, we shall find that, on the same principle, that which is made or created differs in name only from that which comes into being, shall we not?

+

We shall.

+

And the creative agent always naturally leads, and that which is created follows after it as it comes into being?

+

Certainly.

+

Then the cause and that which is the servant of the cause for the purpose of generation are not the same.

+

Of course not.

+

Did not the things which come into being and the things out of which they come into being furnish us all the three classes?

+

Certainly.

+ +

And that which produces all these, the cause, we call the fourth, as it has been satisfactorily shown to be distinct from the others?

+

Yes, it is distinct.

+

It is, then, proper, now that we have distinguished the four, to make sure that we remember them separately by enumerating them in order.

+

Yes, certainly.

+

The first, then, I call infinite, the second limit or finite, and the third something generated by a mixture of these two. And should I be making any mistake if I called +the cause of this mixture and creation the fourth?

+

Certainly not.

+

Now what is the next step in our argument, and what was our purpose in coming to the point we have reached? Was it not this? We were trying to find out whether the second place belonged to pleasure or to wisdom, were we not?

+

Yes, we were.

+

And may we not, perhaps, now that we have finished with these points, be better able to come to a decision about the first and second places, which was the original subject of our discussion?

+

Perhaps.

+ +

Well then; we decided that the mixed life of pleasure and wisdom was the victor, did we not?

+

Yes.

+

And do we not see what kind of life this is, and to what class it belongs?

+

Of course we do.

+

We shall say that it belongs to the third class; for that class is not formed by mixture of any two things, but of all the things which belong to the infinite, bound by the finite; and therefore this victorious life would rightly be considered a part of this class.

+

Quite rightly.

+ +

Well then, what of your life, Philebus, of unmixed pleasure? In which of the aforesaid classes may it properly be said to belong? But before you tell me, please answer this question.

+

Ask your question.

+

Have pleasure and pain a limit, or are they among the things which admit of more and less?

+

Yes, they are among those which admit of the more, Socrates; for pleasure would not be absolute good if it were not infinite in number and degree.

+ +
+ +

Nor would pain, Philebus, be absolute evil; so it is not the infinite which supplies any element of good in pleasure; we must look for something else. Well, I grant you that pleasure and pain are in the class of the infinite but to which of the aforesaid classes, Protarchus and Philebus, can we now without irreverence assign wisdom, knowledge, and mind? I think we must find the right answer to this question, for our danger is great if we fail.

+ +

Oh Socrates, you exalt your own god.

+

And you your goddess, my friend. But the question calls for an answer, all the same.

+

Socrates is right, Philebus; you ought to do as he asks.

+

Did you not, Protarchus, elect to reply in my place?

+

Yes; but now I am somewhat at a loss, and I ask you, Socrates, to be our spokesman yourself, that we may not select the wrong representative and so say something improper.

+ +

I must do as you ask, Protarchus; and it is not difficult. But did I really, as Philebus said, embarrass you by playfully exalting my god, when I asked to what class mind and knowledge should be assigned?

+

You certainly did, Socrates.

+

Yet the answer is easy; for all philosophers agree—whereby they really exalt themselves—that mind is king of heaven and earth. Perhaps they are right. But let us, if you please, investigate the question of its class more at length.

+ +

Speak just as you like, Socrates. Do not consider length, so far as we are concerned you cannot bore us.

+

Good. Then let us begin by asking a question.

+

What is the question?

+

Shall we say, Protarchus, that all things and this which is called the universe are governed by an irrational and fortuitous power and mere chance, or, on the contrary, as our forefathers said, are ordered and directed by mind and a marvellous wisdom?

+ +

The two points of view have nothing in common, my wonderful Socrates. For what you are now saying seems to me actually impious. But the assertion that mind orders all things is worthy of the aspect of the world, of sun, moon, stars, and the whole revolving universe; I can never say or think anything else about it.

+ +
+

Do you, then, think we should assent to this and agree in the doctrine of our predecessors, +not merely intending to repeat the words of others, with no risk to ourselves, but ready to share with them in the risk and the blame, if any clever man declares that this world is not thus ordered, but is without order?

+

Yes, of course I do.

+

Then observe the argument that now comes against us.

+

Go on.

+

We see the elements which belong to the natures of all living beings, fire, water, air, and earth—or, as the storm-tossed mariners say, land in sight— +in the constitution of the universe.

+

Certainly and we are truly storm-tossed in the puzzling cross-currents of this discussion.

+

Well, here is a point for you to consider in relation to each of these elements as it exists in us.

+

What is the point?

+

Each element in us is small and poor and in no way pure at all or endowed with the power which is worthy of its nature. Take one example and apply it to all. Fire, for instance, exists in us and also in the universe.

+

Of course.

+ +

And that which is in us is small, weak, and poor, but that which is in the universe is marvellous in quantity, beauty, and every power which belongs to fire.

+

What you say is very true.

+

Well, is the fire of the universe nourished, originated, and ruled by the fire within us, or, on the contrary, does my fire, and yours, and that of all living beings derive nourishment and all that from the universal fire?

+

That question does not even deserve an answer.

+ +

True; and you will, I fancy, say the same of the earth which is in us living creatures and that which is in the universe, and concerning all the other elements about which I asked a moment ago your answer will be the same.

+

Yes. Who could answer otherwise without being called a lunatic?

+

Nobody, I fancy. Now follow the next step. When we see that all the aforesaid elements are gathered together into a unit, do we not call them a body?

+

Of course.

+ +

Apply the same line of thought to that which we call the universe. It would likewise be a body, being composed of the same elements.

+

Quite right.

+

Does our body derive, obtain, and possess from that body, or that body from ours, nourishment and everything else that we mentioned just now?

+

That, Socrates, is another question not worth asking.

+ +
+ +

Well, is this next one worth asking? What will you say to it?

+

What is it?

+

Shall we not say that our body has a soul?

+

Clearly we shall.

+

Where did it get it, Protarchus, unless the body of the universe had a soul, since that body has the same elements as ours, only in every way superior?

+

Clearly it could get it from no other source.

+

No; for we surely do not believe, Protarchus, that of those four elements, the finite, the infinite, the combination, +and the element of cause which exists in all things, this last, which gives to our bodies souls and the art of physical exercise and medical treatment when the body is ill, and which is in general a composing and healing power, is called the sum of all wisdom, and yet, while these same elements exist in the entire heaven and in great parts thereof, and area moreover, fair and pure, there is no means of including among them that nature which is the fairest and most precious of all.

+ +

Certainly there would be no sense in that.

+

Then if that is not the case, it would be better to follow the other line of thought and say, as we have often said, that there is in the universe a plentiful infinite and a sufficient limit, and in addition a by no means feeble cause which orders and arranges years and seasons and months, and may most justly be called wisdom and mind.

+

Yes, most justly.

+

Surely reason and mind could never come into being without soul.

+

No, never.

+

Then in the nature of Zeus you would say that a kingly soul +and a kingly mind were implanted through the power of the cause, and in other deities other noble qualities from which they derive their favorite epithets.

+

Certainly.

+

Now do not imagine, Protarchus, that this is mere idle talk of mine; it confirms the utterances of those who declared of old Anaxagoras and probably some now unknown precursors. that mind always rules the universe.

+

Yes, certainly.

+

And to my question it has furnished the reply +that mind belongs to that one of our four classes which was called the cause of all. Now, you see, you have at last my answer.

+

Yes, and a very sufficient one and yet you answered without my knowing it.

+

Yes, Protarchus, for sometimes a joke is a restful change from serious talk.

+

You are right.

+ +
+

We have now, then, my friend, pretty clearly shown to what class mind belongs +and what power it possesses.

+

Certainly.

+

And likewise the class of pleasure was made clear some time ago.

+

Yes, it was.

+

Let us, then, remember concerning both of them that mind was akin to cause and belonged more or less to that class, and that pleasure was itself infinite and belonged to the class which, in and by itself, has not and never will have either beginning or middle or end.

+ +

We will remember that, of course.

+

Our next task is to see in what and by means of what feeling each of them comes into being whenever they do come into being. We will take pleasure first and discuss these questions in relation to pleasure, as we examined its class first. But we cannot examine pleasure successfully apart from pain.

+

If that is our proper path, let us follow it.

+

Do you agree with us about the origin of pleasure?

+ +

What do you think it is?

+

I think pain and pleasure naturally originate in the combined class.

+

Please, my dear Socrates, remind us which of the aforesaid classes you mean by the combined class.

+

I will do so, as well as I can, my brilliant friend.

+

Thank you.

+

By combined class, then, let us understand that which we said was the third of the four.

+

The one you mentioned after the infinite and the finite, and in which you put health and also, I believe, harmony?

+ +

You are quite right. Now please pay very close attention.

+

I will. Say on.

+

I say, then, that when, in us living beings, harmony is broken up, a disruption of nature and a generation of pain also take place at the same moment.

+

What you say is very likely.

+

But if harmony is recomposed and returns to its own nature, then I say that pleasure is generated, if I may speak in the fewest and briefest words about matters of the highest import.

+ +

I think you are right, Socrates; but let us try to be more explicit.

+

It is easiest to understand common and obvious examples, is it not?

+

What examples?

+

Is hunger a kind of breaking up and a pain?

+

Yes.

+

And eating, which is a filling up again, is a pleasure?

+

Yes.

+ +
+

Thirst again is a destruction and a pain, but the filling with moisture +of that which was dried up is a pleasure. Then, too, the unnatural dissolution and disintegration we experience through heat are a pain, but the natural restoration and cooling are a pleasure.

+

Certainly.

+

And the unnatural hardening of the moisture in an animal through cold is pain; but the natural course of the elements returning to their place and separating is a pleasure. See, in short, if you think it is a reasonable statement that whenever in the class of living beings, +which, as I said before, arises out of the natural union of the infinite and the finite, that union is destroyed, the destruction is pain, and the passage and return of all things to their own nature is pleasure.

+

Let us accept that; for it seems to me to be true in its general lines.

+

Then we may assume this as one kind of pain and pleasure arising severally under the conditions I have described?

+

Let that be assumed.

+

Now assume within the soul itself the anticipation of these conditions, +the sweet and cheering hope of pleasant things to come, the fearful and woful expectation of painful things to come.

+

Yes, indeed, this is another kind of pleasure and pain, which belongs to the soul itself, apart from the body, and arises through expectation.

+

You are right. I think that in these two kinds, both of which are, in my opinion, pure, and not formed by mixture of pain and pleasure, the truth about pleasure will be made manifest, +whether the entire class is to be desired or such desirability is rather to be attributed to some other class among those we have mentioned, whereas pleasure and pain, like heat, cold, and other such things, are sometimes desirable and sometimes undesirable, because they are not good themselves, though some of them sometimes admit on occasion the nature of the good.

+

You are quite right in saying that we must track our quarry on this trail.

+

First, then, let us agree on this point: If it is true, +as we said, that destruction is pain and restoration is pleasure, let us consider the case of living beings in which neither destruction nor restoration is going on, and what their state is under such conditions. Fix your mind on my question: Must not every living being under those conditions necessarily be devoid of any feeling of pain or pleasure, great or small?

+

Yes, necessarily.

+ +
+

Have we, then, a third condition, +besides those of feeling pleasure and pain?

+

Certainly.

+

Well then, do your best to bear it in mind; for remembering or forgetting it will make a great difference in our judgement of pleasure. And I should like, if you do not object, to speak briefly about it.

+

Pray do so.

+

You know that there is nothing to hinder a man from living the life of wisdom in this manner.

+ +

You mean without feeling pleasure or pain?

+

Yes, for it was said, you know, in our comparison of the lives that he who chose the life of mind and wisdom was to have no feeling of pleasure, great or small.

+

Yes, surely, that was said.

+

Such a man, then, would have such a life; and perhaps it is not unreasonable, if that is the most divine of lives.

+

Certainly it is not likely that gods feel either joy or its opposite.

+

No, it is very unlikely; for either is unseemly for them. But let us reserve the discussion of that point +for another time, if it is appropriate, and we will give mind credit for it in contending for the second place, if we cannot count it for the first.

+

Quite right.

+

Now the other class of pleasure, which we said was an affair of the soul alone, originates entirely in memory.

+

How is that?

+

We must, apparently, first take up memory, and perception even before memory, if these matters are to be made clear to us properly.

+ +

What do you mean?

+

Assume that some of the affections of our body are extinguished in the body before they reach the soul, leaving the soul unaffected, and that other affections permeate both body and soul and cause a vibration in both conjointly and in each individually.

+

Let us assume that.

+

Shall we be right in saying that the soul forgets those which do not permeate both, and does not forget those which do?

+ +

Yes, certainly.

+

Do not in the least imagine that when I speak of forgetting I mean that forgetfulness arises in this case; for forgetfulness is the departure of memory, and in the case under consideration memory has not yet come into being; now it is absurd to speak of the loss of that which does not exist and has not yet come into being, is it not?

+

Certainly.

+

Then just change the terms.

+

How?

+ +
+

Instead of saying that the soul forgets, when it is unaffected by the vibrations of the body, +apply the term want of perception to that which you are now calling forgetfulness.

+

I understand.

+

And the union of soul and body in one common affection and one common motion you may properly call perception.

+

Very true.

+

Then do we now understand what we mean by perception?

+

Certainly.

+

I think, then, that memory may rightly be defined as the preservation of perception.

+ +

Quite rightly.

+

But do we not say that memory differs from recollection?

+

Perhaps.

+

And is this the difference?

+

What?

+

When the soul alone by itself, apart from the body, recalls completely any experience it has had in company with the body, we say that it recollects do we not?

+

Certainly.

+

And again when the soul has lost the memory of a perception or of something it has learned and then alone by itself regains this, +we call everything of that kind recollection.

+

You are right.

+

Now my reason for saying all this is—

+

What?

+

That henceforth we may comprehend as completely and clearly as possible the pleasure of the soul, and likewise its desire, apart from the body; for both of these appear to be made plain by what has been said about memory and recollection.

+

Let us, then, Socrates, discuss the next point.

+

We must, it seems, consider many things in relation to the origin and general aspect of pleasure; + but now I think our first task is to take up the nature and origin of desire.

+

Then let us examine that; for we shall not lose anything.

+

Oh yes, Protarchus, we shall lose a great deal! When we find what we are seeking we shall lose our perplexity about these very questions.

+

That is a fair counter; but let us try to take up the next point.

+

Did we not say just now that hunger, thirst, +and the like were desires?

+

They are, decidedly.

+

What sort of identity have we in view when we call these, which are so different, by one name?

+

By Zeus, Socrates, that question may not be easy to answer, yet it must be answered.

+

Let us, then, begin again at that point with the same examples.

+

At what point?

+

We say of a thing on any particular occasion, it’s thirsty, do we not?

+

Of course.

+

And that means being empty?

+

Certainly.

+

And is thirst, then, a desire?

+

Yes, of drink.

+ +
+ +

Of drink, or of being filled with drink?

+

Of being filled, I suppose.

+

The man, then, who is empty desires, as it appears, the opposite of what he feels for, being empty, he longs to be filled.

+

That is very plain.

+

Well then, is there any source from which a man who is empty at first can gain a comprehension, whether by perception or by memory, of fulness, a thing which he does not feel at the time and has never felt before?

+

It cannot be done.

+ +

And yet he who desires, desires something, we say.

+

Of course.

+

And he does not desire that which he feels; for he is thirsty, and that is emptiness, but he desires fulness.

+

Yes.

+

Then somehow some part of him who is thirsty can apprehend fulness.

+

Yes, obviously.

+

But it cannot be the body, for that is empty.

+

True.

+

The only remaining possibility is that the soul apprehends it, +which it must do by means of memory; for what other means could it employ?

+

No other, I should say.

+

And do we understand the consequences of this argument?

+

What are the consequences?

+

This argument declares that we have no bodily desire.

+

How so?

+

Because it shows that the endeavor of every living being is always towards the opposite of the actual conditions of the body.

+

Yes, certainly.

+

And the impulse which leads towards the opposite of those conditions shows that there is a memory of the opposite of the conditions.

+

Certainly.

+ +

And the argument, by showing that memory is that which leads us towards the objects of desire, has proved that all the impulse, the desire, and the ruling principle in every living being are of the soul.

+

Quite right.

+

So the argument denies utterly that the body hungers or thirsts or has any such affection.

+

Very true.

+

Let us consider a further point in connection with those very affections. For I think the purpose of the argument is to point out to us a state of life existing in them.

+ +

Of what sort of life are you speaking, and in what affections does it exist?

+

In the affections of fulness and emptiness and all which pertain to the preservation and destruction of living beings, and I am thinking that if we fall into one of these we feel pain, which is followed by joy when we change to the other.

+

That is true.

+

And what if a man is between the two?

+

How between them?

+ +
+

Because of his condition, he is suffering, but he remembers the pleasures the coming of which would bring him an end of his pain; as yet, however, he does not possess them. Well then, shall we say that he is +between the affections, or not?

+

Let us say so.

+

Shall we say that he is wholly pained or wholly pleased?

+

No, by Zeus, but he is afflicted with a twofold pain; he suffers in body from his sensation, and in soul from expectation and longing.

+

How could you, Protarchus, speak of twofold pain? Is not an empty man sometimes possessed +of a sure hope of being filled, and sometimes, on the contrary, quite hopeless?

+

Certainly.

+

And do you not think that when he has a hope of being filled he takes pleasure in his memory, and yet at the same time, since he is at the moment empty, suffers pain?

+

It cannot be otherwise.

+

At such a time, then, a man, or any other animal, has both pain and pleasure at once.

+

Yes, I suppose so.

+

And when an empty man is without hope of being filled, what then? Is not that the time when the twofold feeling of pain would arise, which you just now observed +and thought the pain simply was twofold?

+

Very true, Socrates.

+

Let us make use of our examination of those affections for a particular purpose.

+

For what purpose?

+

Shall we say that those pleasures and pains are true or false, or that some are true and others not so?

+

But, Socrates, how can there be false pleasures or pains?

+

But, Protarchus, how can there be true and false fears, or true and false expectations, or true and false opinions?

+ +

Opinions I would grant you, but not the rest.

+

What? I am afraid we are starting a very considerable discussion.

+

You are right.

+

And yet we must consider, thou son of that man, Son of that man may mean son of Philebus, in so far as Protarchus is a pupil of Philebus, or (so Bury) son of Gorgias, the orator and teacher (cf. Plat. Phaedo 58b), or the father of Protarchus may be referred to by the pronoun, possibly because Socrates does not at the moment recall his name or because he wishes to imply that he was a man of mark. whether the discussion is relevant to what has gone before.

+

Yes, no doubt.

+

We must dismiss everything else, tedious or otherwise, that is irrelevant.

+

Right.

+ +

Now tell me; for I am always utterly amazed by the same questions we were just proposing.

+

What do you mean?

+

Are not some pleasures false and others true?

+

How could that be?

+

Then, as you maintain, nobody, either sleeping or waking or insane or deranged, ever thinks he feels pleasure when he does not feel it, and never, on the other hand, thinks he suffers pain when he does not suffer it?

+

We have, Socrates, always believed that all this is as you suggest.

+ +
+

But is the belief correct? Shall we consider whether it is so or not?

+ +

I should say we ought to consider that.

+

Then let us analyze still more clearly what we were just now saying about pleasure and opinion. There is a faculty of having an opinion, is there not?

+

Yes.

+

And of feeling pleasure?

+

Yes.

+

And there is an object of opinion?

+

Of course.

+

And something by which that which feels pleasure is pleased?

+

Certainly.

+

And that which has opinion, whether right or wrong, never loses its function of really having opinion?

+ +

Of course not.

+

And that which feels pleasure, whether rightly or wrongly, will clearly never lose its function of really feeling pleasure?

+

Yes, that is true, too.

+

Then we must consider how it is that opinion is both true and false and pleasure only true, though the holding of opinion and the feeling of pleasure are equally real.

+

Yes, so we must.

+

You mean that we must consider this question because falsehood and truth are added as attributes to opinion, +and thereby it becomes not merely opinion, but opinion of a certain quality in each instance?

+

Yes.

+

And furthermore, we must reach an agreement on the question whether, even if some things have qualities, pleasure and pain are not merely what they are, without qualities or attributes.

+

Evidently we must.

+

But it is easy enough to see that they have qualities. For we said a long time ago that both pains and pleasures +are great and small and intense.

+

Yes, certainly.

+

And if badness becomes an attribute of any of these, Protarchus, shall we say that the opinion or the pleasure thereby becomes bad?

+

Why certainly, Socrates.

+

And what if rightness or its opposite becomes an attribute of one of them? Shall we not say that the opinion is right, if it has rightness, and the pleasure likewise?

+

Obviously.

+ +

And if that which is opined is mistaken, must we not agree that the opinion, since it is at the moment making a mistake, is not right or rightly opining?

+

Of course.

+

And what if we see a pain or a pleasure making a mistake in respect of that by which the pain or pleasure is caused? Shall we give it the attribute of right or good or any of the words which denote excellence?

+

That is impossible if the pleasure is mistaken.

+

And certainly pleasure often seems to come to us in connection with false, not true, opinion.

+ +
+

Of course it does; and in such a case, Socrates, +we call the opinion false; but nobody would ever call the actual pleasure false.

+

You are an eager advocate of the case of pleasure just now, Protarchus.

+

Oh no, I merely say what I hear.

+

Is there no difference, my friend, between the pleasure which is connected with right opinion and knowledge and that which often comes to each of us with falsehood and ignorance?

+ +

There is likely to be a great difference.

+

Then let us proceed to the contemplation of the difference between them.

+

Lead on as you think best.

+

Then this is the way I lead.

+

What way?

+

Do we agree that there is such a thing as false opinion and also as true opinion?

+

There is.

+

And, as we were saying just now, pleasure and pain often follow them—I mean true and false opinion.

+

Certainly.

+

And do not opinion and the power of forming an opinion always come to us +from memory and perception?

+

Certainly.

+

Do we, then, believe that our relation to these faculties is somewhat as follows?

+

How?

+

Would you say that often when a man sees things at a distance and not very clearly, he wishes to distinguish between the things which he sees?

+

Yes, I should say so.

+

Next, then, would he not ask himself—

+

What?

+

What is that which is visible standing +beside the rock under a tree? Do you not think a man might ask himself such a question if he saw such objects presented to his view?

+

To be sure.

+

And after that our gazer might reply to himself correctly It is a man?

+

Certainly.

+

Or, again, perhaps he might be misled into the belief that it was a work of some shepherds, and then he would call the thing which he saw an image.

+

Yes, indeed.

+ +

And if some one is with him, he might repeat aloud to his companion what he had said to himself, and thus that which we called an opinion now becomes a statement?

+

Certainly.

+

But if he is alone when he has this thought, he sometimes carries it about in his mind for a long time.

+

Undoubtedly.

+

Well, is your view about what takes place in such cases the same as mine?

+

What is yours?

+

I think the soul at such a time is like a book.

+

How is that?

+ +
+ +

Memory unites with the senses, and they and the feelings which are connected with them seem to me almost to write words in our souls; and when the feeling in question writes the truth, true opinions and true statements are produced in us; but when the writer within us writes falsehoods, the resulting opinions and statements are the opposite of true.

+ +

That is my view completely, and I accept it as stated.

+

Then accept also the presence of another workman in our souls at such a time.

+

What workman?

+

A painter, who paints in our souls pictures to illustrate the words which the writer has written.

+

But how do we say he does this, and when?

+

When a man receives from sight or some other sense the opinions and utterances of the moment and afterwards beholds in his own mind the images of those opinions and utterances. +That happens to us often enough, does it not?

+

It certainly does.

+

And the images of the true opinions are true, and those of the false are false?

+

Assuredly.

+

Then if we are right about that, let us consider a further question.

+

What is it?

+

Whether this is an inevitable experience in relation to the present and the past, but not in relation to the future.

+

It is in the same relation to all kinds of time.

+ +

Was it not said a while ago that the pleasures and pains which belong to the soul alone might come before the pleasures and pains of the body, so that we have the pleasure and pain of anticipation, which relate to the future?

+

Very true.

+

Do the writings and pictures, then, which we imagined a little while ago to exist within us, relate to the past and present, +but not to the future?

+

To the future especially.

+

Do you say to the future especially because they are all hopes relating to the future and we are always filled with hopes all our lives?

+

Precisely.

+

Well, here is a further question for you to answer.

+

What is it?

+

A just, pious, and good man is surely a friend of the gods, is he not?

+

Certainly.

+ +
+

And an unjust and thoroughly bad man +is the reverse?

+

Of course.

+

But, as we were just now saying, every man is full of many hopes?

+

Yes, to be sure.

+

And there are in all of us written words which we call hopes?

+

Yes.

+

And also the images painted there; and often a man sees an abundance of gold coming into his possession, and in its train many pleasures; and he even sees a picture of himself enjoying himself immensely.

+ +

Yes, certainly.

+

Shall we or shall we not say that of these pictures those are for the most part true which are presented to the good, because they are friends of the gods, whereas those presented to the bad are for the most part false?

+

Surely we must say that.

+

Then the bad also, no less than the good, have pleasures painted in their souls, but they are false pleasures.

+

Yes, surely.

+ +

Then the bad rejoice for the most part in the false, and the good in true pleasures.

+

That is inevitably true.

+

According to our present view, then, there are false pleasures in the souls of men, imitations or caricatures of the true pleasures; and pains likewise.

+

There are.

+

We saw, you remember, that he who had an opinion at all always really had an opinion, but it was sometimes not based upon realities, whether present, past, or future.

+

Certainly.

+ +

And this it was, I believe, which created false opinion and the holding of false opinions, was it not?

+

Yes.

+

Very well, must we not also grant that pleasure and pain stand in the same relation to realities?

+

What do you mean?

+

I mean that he who feels pleasure at all in any way or manner always really feels pleasure, but it is sometimes not based upon realities, whether present or past, and often, perhaps most frequently, upon things which will never even be realities in the future.

+ +

This also, Socrates, must inevitably be the case.

+

And the same may be said of fear and anger and all that sort of thing—that they are all sometimes false?

+

Certainly.

+

Well, can we say that opinions become bad or good except as they become false?

+

No.

+

And we understand, I believe, that pleasures also + are not bad except by being false.

+ +
+

No; you have said quite the reverse of the truth, Socrates; for no one would be at all likely to call pains and pleasures bad because they are false, but because they are involved in another great and manifold evil.

+

Then of the evil pleasures which are such because of evil we will speak a little later, if we still care to do so; but of the false pleasures we must prove in another way that they exist and come into existence in us often and in great numbers; +for this may help us to reach our decisions.

+

Yes, of course; that is, if such pleasures exist.

+

But they do exist, Protarchus, in my opinion; however, until we have established the truth of this opinion, it cannot be unquestioned.

+

Good.

+

Then let us, like athletes, approach and grapple with this new argument.

+

Let us do so.

+

We said, you may remember, a little while ago, +that when desires, as they are called, exist in us, the soul is apart from the body and separate from it in feelings.

+

I remember; that was said.

+

And was not the soul that which desired the opposites of the conditions of the body and the body that which caused pleasure or pain because of feeling?

+

Yes, that was the case.

+

Then draw the conclusion as to what takes place in these circumstances.

+

Go on.

+ +

What takes place is this: in these circumstances pleasures and pains exist at the same time and the sensations of opposite pleasures and pains are present side by side simultaneously, as was made clear just now.

+

Yes, that is clear.

+

And have we not also said and agreed and settled something further?

+

What?

+

That both pleasure and pain admit of the more and less and are of the class of the infinite.

+

Yes, we have said that, certainly.

+

Then what means is there of judging rightly of this?

+ +

How and in what way do you mean?

+

I mean to ask whether the purpose of our judgement of these matters in such circumstances is to recognize in each instance which of these elements is greater or smaller or more intense, comparing pain with pleasure, pain with pain, and pleasure with pleasure.

+

Certainly there are such differences, and that is the purpose of our judgement.

+ +
+

Well then, in the case of sight, seeing things from too near at hand or from too great a distance +obscures their real sizes and causes us to have false opinions; and does not this same thing happen in the case of pains and pleasures?

+

Yes, Socrates, even much more than in the case of sight.

+

Then our present conclusion is the opposite of what we said a little while ago.

+

To what do you refer?

+

A while ago these opinions, being false or true, imbued the pains and pleasures with their own condition of truth or falsehood.

+ +

Very true.

+

But now, because they are seen at various and changing distances and are compared with one another, the pleasures themselves appear greater and more intense by comparison with the pains, and the pains in turn, through comparison with the pleasures, vary inversely as they.

+

That is inevitable for the reasons you have given.

+

They both, then, appear greater and less than the reality. Now if you abstract from both of them this apparent, but unreal, excess or inferiority, you cannot say that its appearance is true, +nor again can you have the face to affirm that the part of pleasure or pain which corresponds to this is true or real.

+

No, I cannot.

+

Next, then, we will see whether we may not in another direction come upon pleasures and pains still more false than these appearing and existing in living beings.

+

What pleasures and what method do you mean?

+

It has been said many times that pains and woes and aches and everything that is called by names of that sort are caused when nature in any instance is corrupted through combinations and dissolutions, +fillings and emptyings, increases and diminutions.

+

Yes, that has been said many times.

+

And we agreed that when things are restored to their natural condition, that restoration is pleasure.

+

Right.

+

But when neither of these changes takes place in the body, what then?

+

When could that be the case, Socrates?

+ +

That question of yours is not to the point, Protarchus.

+

Why not?

+

Because you do not prevent my asking my own question again.

+

What question?

+

Why, Protarchus, I may say, granting that such a condition does not arise, what would be the necessary result if it did?

+

You mean if the body is not changed in either direction?

+

Yes.

+

It is clear, Socrates, that in that case there would never be either pleasure or pain.

+ +
+ +

Excellent. But you believe, I fancy, that some such change must always be taking place in us, as the philosophers Heracleitus and his followers. say; for all things are always flowing and shifting.

+

Yes, that is what they say, and I think their theory is important.

+

Of course it is, in view of their own importance. But I should like to avoid this argument which is rushing at us. I am going to run away; come along and escape with me.

+

What is your way of escape?

+

We grant you all this let us say to them. +But answer me this, Protarchus, are we and all other living beings always conscious of everything that happens to us of our growth and all that sort of thing—or is the truth quite the reverse of that?

+

Quite the reverse, surely; for we are almost entirely unconscious of everything of that sort.

+

Then we were not right in saying just now that the fluctuations and changes cause pains and pleasures.

+

No, certainly not.

+ +

A better and more unassailable statement would be this.

+

What?

+

That the great changes cause pains and pleasures in us, but the moderate and small ones cause no pains or pleasures at all.

+

That is more correct than the other statement, Socrates.

+

But if that is the case, the life of which we spoke just now would come back again.

+

What life?

+

The life which we said was painless and without joys.

+

Very true.

+

Let us, therefore, assume three lives, +one pleasant, one painful, and one neither of the two; or do you disagree?

+

No, I agree to this, that there are the three lives.

+

Then freedom from pain would not be identical with pleasure?

+

Certainly not.

+

When you hear anyone say that the pleasantest of all things is to live all one’s life without pain, what do you understand him to mean?

+

I think he means that freedom from pain is pleasure.

+

Now let us assume that we have three things; no matter what they are, +but let us use fine names and call one gold, another silver, and the third neither of the two.

+

Agreed.

+

Now can that which is neither become either gold or silver?

+

Certainly not.

+

Neither can that middle life of which we spoke ever be rightly considered in opinion or called in speech pleasant or painful, at any rate by those who reason correctly.

+

No, certainly not.

+ +
+

But surely, my friend, we are aware of persons who call it +and consider it so.

+

Certainly.

+

Do they, then, think they feel pleasure whenever they are not in pain?

+

That is what they say.

+

Then they do think they feel pleasure at such times; for otherwise they would not say so.

+

Most likely.

+

Certainly, then, they have a false opinion about pleasure, if there is an essential difference between feeling pleasure and not feeling pain.

+

And we certainly found that difference.

+

Then shall we adopt the view that there are, +as we said just now, three states, or that there are only two—pain, which is an evil to mankind, and freedom from pain, which is of itself a good and is called pleasure?

+

Why do we ask ourselves that question now, Socrates? I do not understand.

+

No, Protarchus, for you certainly do not understand about the enemies of our friend Philebus.

+

Whom do you mean?

+

Certain men who are said to be master thinkers about nature, and who deny the existence of pleasures altogether.

+

Is it possible?

+ +

They say that what Philebus and his school call pleasures are all merely refuges from pain.

+

Do you recommend that we adopt their view, Socrates?

+

No, but that we make use of them as seers who divine the truth, not by acquired skill, but by some innate and not ignoble repugnance which makes them hate the power of pleasure and think it so utterly unsound that its very attractiveness is mere trickery, not pleasure. +You may make use of them in this way, considering also their other expressions of dislike; and after that you shall learn of the pleasures which seem to me to be true, in order that we may consider the power of pleasure from both points of view and form our judgement by comparing them.

+

You are right.

+

Let us, then, consider these men as allies and follow them in the track of their dislike. I fancy their method would be to begin somewhere further back +and ask whether, if we wished to discover the nature of any class—take the hard, for instance—we should be more likely to learn it by looking at the hardest things or at the least hard. Now you, Protarchus, must reply to them as you have been replying to me.

+

By all means, and I say to them that we should look at the greatest things.

+
+ +
+

Then if we wished to discover what the nature of pleasure is, we should look, not at the smallest pleasures, +but at those which are considered most extreme and intense.

+

Every one would agree to that now.

+

And the commonest and greatest pleasures are, as we have often said, those connected with the body, are they not?

+

Certainly.

+

Are they greater, then, and do they become greater in those who are ill or in those who are in health? Let us take care not to answer hastily and fall into error. Perhaps we might say they are greater +in those who are in health.

+

That is reasonable.

+

Yes, but are not those pleasures the greatest which gratify the greatest desires?

+

That is true.

+

But do not people who are in a fever, or in similar diseases, feel more intensely thirst and cold and other bodily sufferings which they usually have; and do they not feel greater want, followed by greater pleasure when their want is satisfied? Is this true, or not?

+ +

Now that you have said it, it certainly appears to be true.

+

Then should we appear to be right in saying that if we wished to discover the greatest pleasures we should have to look, not at health, but at disease? Now do not imagine that I mean to ask you whether those who are very ill have more pleasures than those who are well, but assume that I am asking about the greatness of pleasure, and where the greatest intensity of such feeling normally occurs. For we say that it is our task to discover the nature of pleasure and what +those who deny its existence altogether say that it is. This paradox means what those say it is who deny that it is really pleasure.

+

I think I understand you.

+

Presently, Protarchus, you will show that more clearly, for I want you to answer a question. Do you see greater pleasures—I do not mean greater in number, but greater in intensity and degree—in riotous living or in a life of self-restraint? Be careful about your reply.

+

I understand you, and I see that there is a great difference. For the self-restrained are always held in check by the advice of the proverbial expression +nothing too much, which guides their actions; but intense pleasure holds sway over the foolish and dissolute even to the point of madness and makes them notorious.

+

Good; and if that is true, it is clear that the greatest pleasures and the greatest pains originate in some depravity of soul and body, not in virtue.

+

Certainly.

+

Then we must select some of these pleasures and see what there is about them which made us say that they are the greatest.

+
+ +
+ +

Yes, we must.

+

Now see what there is about the pleasures which are related to certain diseases.

+

What diseases?

+

Repulsive diseases which the philosophers of dislike whom we mentioned utterly abominate.

+

What are the pleasures?

+

For instance, the relief of the itch and the like by scratching, no other treatment being required. For in Heaven’s name what shall we say the feeling is which we have in this case? Is it pleasure or pain?

+

I think, Socrates, it is a mixed evil.

+ +

I did not introduce this question on Philebus’ account; but unless we consider these pleasures and those that follow in their train, Protarchus, we can probably never settle the point at issue.

+

Then we must attack this family of pleasures.

+

You mean those which are mixed?

+

Certainly.

+

Some mixtures are concerned with the body and are in the body only, and some belong only to the soul and are in the soul; +and we shall also find some mingled pains and pleasures belonging both to the soul and to the body, and these are sometimes called pleasures, sometimes pains.

+

How so?

+

Whenever, in the process of restoration or destruction, anyone has two opposite feelings, as we sometimes are cold, but are growing warm, or are hot, but are growing cold, the desire of having the one and being free from the other, the mixture of bitter and sweet, as they say, joined with the difficulty in getting rid of the bitter, +produces impatience and, later, wild excitement.

+

What you say is perfectly true.

+

And such mixtures sometimes consist of equal pains and pleasures and sometimes contain more of one or the other, do they not?

+

Of course.

+

In the case of the mixtures in which the pains are more than the pleasures—say the itch, which we mentioned just now, or tickling—when the burning inflammation is within and is not reached by the rubbing and scratching, +which separate only such mixtures as are on the surface, sometimes by bringing the affected parts to the fire or to something cold we change from wretchedness to inexpressible pleasures, and sometimes the opposition between the internal and the external produces a mixture of pains and pleasures, whichever happens to preponderate; this is the result of the forcible separation of combined elements, + or the combination of those that were separate, and the concomitant juxtaposition of pains and pleasures.

+ +
+

Very true.

+

And when the pleasure is the predominant element in the mixture, the slight tincture of pain tickles a man and makes him mildly impatient, or again an excessive proportion of pleasure excites him and sometimes even makes him leap for joy; it produces in him all sorts of colors, attitudes, and paintings, and even causes great amazement and foolish shouting, does it not?

+ +

Certainly.

+

And it makes him say of himself, and others say of him, that he is pleased to death with these delights, and the more unrestrained and foolish he is, the more he always gives himself up to the pursuit of these pleasures; he calls them the greatest of all things and counts that man the happiest who lives most entirely in the enjoyment of them.

+

Socrates, you have described admirably what happens +in the case of most people.

+

That may be, Protarchus, so far as concerns purely bodily pleasures in which internal and external sensations unite; but concerning the pleasures in which the soul and the body contribute opposite elements, each adding pain or pleasure to the other’s pleasure or pain, so that both unite in a single mixture—concerning these I said before that when a man is empty he desires to be filled, and rejoices in his expectation, but is pained by his emptiness, and now I add, what I did not say at that time, that in all these cases, which are innumerable, + +of opposition between soul and body, there is one single mixture of pain and pleasure.

+

I believe you are quite right.

+

One further mixture of pain and pleasure is left.

+

What is it?

+

That mixture of its own feelings which we said the soul often experiences.

+

And what do we call this?

+ +

Do you not regard anger, fear, yearning, mourning, love, jealousy, envy, and the like as pains of the soul and the soul only?

+

I do.

+
+ +
+

And shall we not find them full of ineffable pleasures? Or must I remind you of the anger?Which stirs a man, though very wise, to wrath,And sweeter is than honey from the comb,Hom. Il. 18.108-109 +and of the pleasures mixed with pains, which we find in mournings and longings?

+

No, you need not remind me; those things occur just as you suggest.

+

And you remember, too, how people enjoy weeping at tragedies?

+

Yes, certainly.

+

And are you aware of the condition of the soul at comedies, how there also we have a mixture of pain and pleasure?

+

I do not quite understand.

+ +

Indeed it is by no means easy, Protarchus, to understand such a condition under those circumstances.

+

No at least I do not find it so.

+

Well, then, let us take this under consideration, all the more because of its obscurity; then we can more readily understand the mixture of pain and pleasure in other cases.

+

Please go on.

+

Would you say that envy, which was mentioned just now, was a pain of the soul, or not?

+

I say it is.

+

But certainly we see the envious man rejoicing in the misfortunes of his neighbors.

+ +

Yes, very much so.

+

Surely ignorance is an evil, as is also what we call stupidity.

+

Surely.

+

Next, then, consider the nature of the ridiculous.

+

Please proceed.

+

The ridiculous is in its main aspect a kind of vice which gives its name to a condition; and it is that part of vice in general which involves the opposite of the condition mentioned in the inscription at Delphi.

+

You mean Know thyself, Socrates?

+ +

Yes; and the opposite of that, in the language of the inscription, would evidently be not to know oneself at all.

+

Of course.

+

Protarchus, try to divide this into three.

+

How do you mean? I am afraid I can never do it.

+

Then you say that I must now make the division?

+

Yes, I say so, and I beg you to do so, besides.

+

Must not all those who do not know themselves be affected by their condition in one of three ways?

+

How is that?

+

First in regard to wealth; such a man thinks he is +richer than he is.

+

Certainly a good many are affected in that way.

+

And there are still more who think they are taller and handsomer than they are and that they possess better physical qualities in general than is the case.

+

Certainly.

+ +
+ +

But by far the greatest number, I fancy, err in the third way, about the qualities of, the soul, thinking that they excel in virtue when they do not.

+

Yes, most decidedly.

+

And of all the virtues, is not wisdom the one to which people in general lay claim, thereby filling themselves with strife and false conceit of wisdom?

+

Yes, to be sure.

+

And we should surely be right in calling all that an evil condition.

+

Very much so.

+

Then this must further be divided into two parts, if we are to gain insight into childish envy with its absurd mixture of pleasure and pain. How shall we divide it, do you say? All who have this false and foolish conceit +of themselves fall, like the rest of mankind, into two classes: some necessarily have strength and power, others, as I believe, the reverse.

+

Yes, necessarily.

+

Make the division, then, on that principle; those of them who have this false conceit and are weak and unable to revenge themselves when they are laughed at you may truly call ridiculous, but those who are strong and able to revenge themselves you will define most correctly to yourself +by calling them powerful, terrible, and hateful, for ignorance in the powerful is hateful and infamous—since whether real or feigned it injures their neighbors—but ignorance in the weak appears to us as naturally ridiculous.

+

Quite right. But the mixture of pleasure and pain in all this is not yet clear to me.

+

First, then, take up the nature of envy.

+

Go on.

+ +

Is envy a kind of unrighteous pain and also a pleasure?

+

Undoubtedly.

+

But it is neither wrong nor envious to rejoice in the misfortunes of our enemies, is it?

+

No, of course not.

+

But when people sometimes see the misfortunes of their friends and rejoice instead of grieving, is not that wrong?

+

Of course it is.

+

And we said that ignorance was an evil to every one, did we not?

+

True.

+

Then the false conceits of our friends concerning their wisdom, their beauty, +and their other qualities which we mentioned just now, saying that they belong to three classes, are ridiculous when they are weak, but hateful when they are powerful. Shall we, or shall we not, affirm that, as I said just now, this state of mind when possessed in its harmless form by any of our friends, is ridiculous in the eyes of others?

+

Certainly it is ridiculous.

+

And do we not agree that ignorance is in itself a misfortune?

+

Yes, a great one.

+

And do we feel pleasure or pain when we laugh at it?

+ +
+ +

Pleasure, evidently.

+

Did we not say that pleasure in the misfortunes of friends was caused by envy?

+

There can be no other cause.

+

Then our argument declares that when we laugh at the ridiculous qualities of our friends, we mix pleasure with pain, since we mix it with envy; for we have agreed all along that envy is a pain of the soul, and that laughter is a pleasure, yet these two are present at the same time on such occasions.

+

True.

+ +

So now our argument shows that in mournings and tragedies and comedies, not merely on the stage, but in all the tragedy and comedy of life, and in countless other ways, pain is mixed with pleasure.

+

It is impossible not to agree with that, Socrates, even though one be most eager to maintain the opposite opinion.

+

Again we mentioned anger, yearning, mourning, love, jealousy, envy, and the like, +as conditions in which we should find a mixture of the two elements we have now often named, did we not?

+

Yes.

+

And we understand that all the details I have been describing just now are concerned only with sorrow and envy and anger?

+

Of course we understand that.

+

Then there are still many others of those conditions left for us to discuss.

+

Yes, very many.

+

Now why do you particularly suppose I pointed out to you the mixture of pain and pleasure in comedy? Was it not for the sake of convincing you, +because it is easy to show the mixture in love and fear and the rest, and because I thought that when you had made this example your own, you would relieve me from the necessity of discussing those other conditions in detail, and would simply accept the fact that in the affections of the body apart from the soul, of the soul apart from the body, and of the two in common, there are plentiful mixtures of pain and pleasure? So tell me; will you let me off, or will you keep on till midnight? But I think I need say only a few words to induce you to let me off. I will agree to give you an account of all these matters +tomorrow, but now I wish to steer my bark towards the remaining points that are needful for the judgement which Philebus demands.

+

Good, Socrates; just finish what remains in any way you please.

+

Then after the mixed pleasures we should naturally and almost of necessity proceed in turn to the unmixed.

+ +
+ +

Very good.

+

So I will turn to them and try to explain them; for I do not in the least agree with those who say that all pleasures are merely surcease from pain, but, as I said, I use them as witnesses to prove that some pleasures are apparent, but not in any way real, and that there are others which appear to be both great and numerous, but are really mixed up with pains and with cessations of the greatest pains and distresses of body and soul.

+ +

But what pleasures, Socrates, may rightly be considered true?

+

Those arising from what are called beautiful colors, or from forms, most of those that arise from odors and sounds, in short all those the want of which is unfelt and painless, whereas the satisfaction furnished by them is felt by the senses, pleasant, and unmixed with pain.

+

Once more, Socrates, what do you mean by this?

+

My meaning is certainly not clear at the first glance, +and I must try to make it so. For when I say beauty of form, I am trying to express, not what most people would understand by the words, such as the beauty of animals or of paintings, but I mean, says the argument, the straight line and the circle and the plane and solid figures formed from these by turning-lathes and rulers and patterns of angles; perhaps you understand. For I assert that the beauty of these is not relative, like that of other things, but they are always absolutely beautiful by nature +and have peculiar pleasures in no way subject to comparison with the pleasures of scratching; and there are colors which possess beauty and pleasures of this character. Do you understand?

+

I am trying to do so, Socrates; and I hope you also will try to make your meaning still clearer.

+

I mean that those sounds which are smooth and clear and send forth a single pure note are beautiful, not relatively, but absolutely, and that there are pleasures which pertain to these by nature and result from them.

+

Yes, that also is true.

+ +

The pleasures of smell are a less divine class; but they have no necessary pains mixed with them, and wherever and in whatever we find this freedom from pain, I regard it always as a mark of similarity to those other pleasures. These, then, are two classes of the pleasures of which I am speaking. Do you understand me?

+

I understand.

+ +
+ +

And further let us add to these the pleasures of knowledge, if they appear to us not to have hunger for knowledge or pangs of such hunger as their source.

+

I agree to that.

+

Well, if men are full of knowledge and then lose it through forgetfulness, do you see any pains in the losses?

+

Not by their inherent nature, but sometimes there is pain in reflecting on the event, +when a man who has lost knowledge is pained by the lack of it.

+

True, my dear fellow, but just at present we are recounting natural feelings only, not reflection.

+

Then you are right in saying that we feel no pain in the loss of knowledge.

+

Then we may say that these pleasures of knowledge are unmixed with pain and are felt not by the many but only by very few.

+

Yes, certainly.

+ +

And now that we have fairly well separated the pure pleasures and those which may be pretty correctly called impure, let us add the further statement that the intense pleasures are without measure and those of the opposite sort have measure; those which admit of greatness and intensity and are often or seldom great or intense we shall assign to the class of the infinite, which circulates more or less freely through the body and soul alike, +and the others we shall assign to the class of the limited.

+

Quite right, Socrates.

+

There is still another question about them to be considered.

+

What is it?

+

What kind of thing is most closely related to truth? The pure and unadulterated, or the violent, the widespread, the great, and the sufficient?

+

What is your object, Socrates, in asking that question?

+

My object, Protarchus, is to leave no gap in my test of pleasure +and knowledge, if some part of each of them is pure and some part impure, in order that each of them may offer itself for judgement in a condition of purity, and thus make the judgement easier for you and me and all our audience.

+

Quite right.

+

Very well, let us adopt that point of view towards all the classes which we call pure. First let us select one of them and examine it.

+ +
+ +

Which shall we select?

+

Let us first, if agreeable to you, consider whiteness.

+

By all means.

+

How can we have purity in whiteness, and what purity? Is it the greatest and most widespread, or the most unmixed, that in which there is no trace of any other color?

+

Clearly it is the most unadulterated.

+

Right. Shall we not, then, Protarchus, declare that this, and not the most numerous or the greatest, +is both the truest and the most beautiful of all whitenesses?

+

Quite right.

+

Then we shall be perfectly right in saying that a little pure white is whiter and more beautiful and truer than a great deal of mixed white.

+

Perfectly right.

+

Well then, we shall have no need of many such examples in our discussion of pleasure; we see well enough from this one that any pleasure, +however small or infrequent, if uncontaminated with pain, is pleasanter and more beautiful than a great or often repeated pleasure without purity.

+

Most certainly; and the example is sufficient.

+

Here is another point. Have we not often heard it said of pleasure that it is always a process or generation and that there is no state or existence of pleasure? There are some clever people who try to prove this theory to us, and we ought to be grateful to them.

+

Well, what then?

+

I will explain this whole matter, Protarchus, +by asking questions.

+

Go on; ask your questions.

+

There are two parts of existence, the one self-existent, the other always desiring something else.

+

What do you mean? What are these two?

+

The one is by nature more imposing, the other inferior.

+

Speak still more plainly.

+

We have seen beloved boys who are fair and good, and brave lovers of them.

+

Yes, no doubt of it.

+

Try to find another pair like these +in all the relations we are speaking of.

+

Must I say it a third time? Please tell your meaning more plainly, Socrates.

+

It is no riddle, Protarchus; the talk is merely jesting with us and means that one part of existences always exists for the sake of something, and the other part is that for the sake of which the former is always coming into being.

+

I can hardly understand after all your repetition.

+ +
+

Perhaps, my boy, you will understand better +as the discussion proceeds.

+

I hope so.

+

Let us take another pair.

+

What are they?

+

One is the generation of all things (the process of coming into being), the other is existence or being.

+

I accept your two, generation and being.

+

Quite right. Now which of these shall we say is for the sake of the other, generation for the sake of being, or being for the sake of generation?

+

You are now asking whether that which is called being is what it is for the sake of generation?

+

Yes, plainly.

+ +

For Heaven’s sake, is this the kind of question you keep asking me, Tell me, Protarchus, whether you think shipbuilding is for the sake of ships, or ships for the sake of shipbuilding, and all that sort of thing?

+

Yes; that is just what I mean, Protarchus.

+

Then why did you not answer it yourself, Socrates?

+

There is no reason why I should not; but I want you to take part in the discussion.

+

Certainly.

+

I say that drugs and all sorts of instruments +and materials are always employed for the sake of production or generation, but that every instance of generation is for the sake of some being or other, and generation in general is for the sake of being in general.

+

That is very clear.

+

Then pleasure, if it is a form of generation, would be generated for the sake of some form of being.

+

Of course.

+

Now surely that for the sake of which anything is generated is in the class of the good, and that which is generated for the sake of something else, my friend, must be placed in another class.

+ +

Most undeniably.

+

Then if pleasure is a form of generation, we shall be right in placing it in a class other than that of the good, shall we not?

+

Quite right.

+

Then, as I said when we began to discuss this point, we ought to be grateful to him who pointed out that there is only a generation, but no existence, of pleasure; for he is clearly making a laughing-stock of those who assert that pleasure is a good.

+

Yes, most emphatically.

+

And he will also surely make a laughing-stock of all those +who find their highest end in forms of generation.

+

How is that, and to whom do you refer?

+

To those who, when cured of hunger or thirst or any of the troubles which are cured by generation are pleased because of the generation, as if it were pleasure, and say that they would not wish to live without thirst and hunger and the like, if they could not experience the feelings which follow after them.

+ +
+ +

That seems to be their view.

+

We should all agree that the opposite of generation is destruction, should we not?

+

Inevitably.

+

And he who chooses as they do would be choosing destruction and generation, not that third life in which there was neither pleasure nor pain, but only the purest possible thought.

+

It is a great absurdity, as it appears, Socrates, to tell us that pleasure is a good.

+

Yes, a great absurdity, and let us go still further.

+

How?

+ +

Is it not absurd to say that there is nothing good in the body or many other things, but only in the soul, and that in the soul the only good is pleasure, and that courage and self-restraint and understanding and all the other good things of the soul are nothing of the sort; and beyond all this to be obliged to say that he who is not feeling pleasure, and is feeling pain, is bad when he feels pain, though he be the best of men, and that he who feels pleasure is, +when he feels pleasure, the more excellent in virtue the greater the pleasure he feels?

+

All that, Socrates, is the height of absurdity.

+

Now let us not undertake to subject pleasure to every possible test and then be found to give mind and knowledge very gentle treatment. Let us rather strike them boldly everywhere to see if their metal rings unsound at any point; so we shall find out what is by nature purest in them, and then we can make use of the truest elements of these and of pleasure to form our judgement of both.

+

Right.

+ +

Well, then, one part of knowledge is productive, the other has to do with education and support. Is that true?

+

It is.

+

Let us first consider whether in the manual arts one part is more allied to knowledge, and the other less, and the one should be regarded as purest, the other as less pure.

+

Yes, we ought to consider that.

+

And should the ruling elements of each of them be separated and distinguished from the rest?

+

What are they, and how can they be separated?

+ +

For example, if arithmetic and the sciences of measurement and weighing were taken away from all arts, what was left of any of them would be, so to speak, pretty worthless.

+

Yes, pretty worthless.

+ +
+

All that would be left for us would be to conjecture and to drill the perceptions by practice and experience, with the additional use of the powers of guessing, +which are commonly called arts and acquire their efficacy by practice and toil.

+

That is undeniable.

+

Take music first; it is full of this; it attains harmony by guesswork based on practice, not by measurement; and flute music throughout tries to find the pitch of each note as it is produced by guess, so that the amount of uncertainty mixed up in it is great, and the amount of certainty small.

+

Very true.

+ +

And we shall find that medicine and agriculture and piloting and generalship are all in the same case.

+

Certainly.

+

But the art of building, I believe, employs the greatest number of measures and instruments which give it great accuracy and make it more scientific than most arts.

+

In what way?

+

In shipbuilding and house-building, and many other branches of wood-working. For the artisan uses a rule, I imagine, a lathe, compasses, a chalk-line, +and an ingenious instrument called a vice.

+

Certainly, Socrates; you are right.

+

Let us, then, divide the arts, as they are called, into two kinds, those which resemble music, and have less accuracy in their works, and those which, like building, are more exact.

+

Agreed.

+

And of these the most exact are the arts which I just now mentioned first.

+

I think you mean arithmetic and the other arts you mentioned with it just now.

+ +

Certainly. But, Protarchus, ought not these to be divided into two kinds? What do you say?

+

What kinds?

+

Are there not two kinds of arithmetic, that of the people and that of philosophers?

+

How can one kind of arithmetic be distinguished from the other?

+

The distinction is no small one, Protarchus. For some arithmeticians reckon unequal units, +for instance, two armies and two oxen and two very small or incomparably large units; whereas others refuse to agree with them unless each of countless units is declared to differ not at all from each and every other unit.

+

You are certainly quite right in saying that there is a great difference between the devotees of arithmetic, so it is reasonable to assume that it is of two kinds.

+ +
+

And how about the arts of reckoning and measuring as they are used in building and in trade when compared with philosophical geometry +and elaborate computations—shall we speak of each of these as one or as two?

+

On the analogy of the previous example, I should say that each of them was two.

+

Right. But do you understand why I introduced this subject?

+

Perhaps; but I wish you would give the answer to your question.

+

This discussion of ours is now, I think, no less than when we began it, seeking a counterpart of pleasure, +and therefore it has introduced the present subject and is considering whether there is one kind of knowledge purer than another, as one pleasure is purer than another.

+

That is very clear; it was evidently introduced with that object.

+

Well, had not the discussion already found in what preceded that the various arts had various purposes and various degrees of exactness?

+

Certainly.

+

And after having given an art a single name in what has preceded, thereby making us think that it was a single art, +does not the discussion now assume that the same art is two and ask whether the art of the philosophers or that of the non-philosophers possesses the higher degree of clearness and purity?

+

Yes, I think that is just the question it asks.

+

Then what reply shall we make, Protarchus?

+

Socrates, we have found a marvelously great difference in the clearness of different kinds of knowledge.

+

That will make the reply easier, will it not?

+

Yes, to be sure; and let our reply be this, that the arithmetical and metrical arts far surpass the others and that of these +the arts which are stirred by the impulse of the true philosophers are immeasurably superior in accuracy and truth about measures and numbers.

+

We accept that as our judgement, and relying upon you we make this confident reply to those who are clever in straining arguments—

+

What reply?

+

That there are two arts of arithmetic and two of measuring, and many other arts which, like these, are twofold in this way, but possess a single name in common.

+ +

Let us give this answer, Socrates, to those who you say are clever; I hope we shall have luck with it.

+

These, then, we say, are the most exact arts or sciences?

+

Certainly.

+

But the art of dialectic would spurn us, Protarchus, if we should judge that any other art is preferable to her.

+ +

But what is the art to which this name belongs?

+
+ +
+

Clearly anybody can recognize the art I mean; for I am confident that all men who have any intellect whatsoever believe that the knowledge which has to do with being, reality, and eternal immutability is the truest kind of knowledge. What do you think, Protarchus?

+

I have often heard Gorgias constantly maintain that the art of persuasion surpasses all others for this, he said, makes all things subject to itself, +not by force, but by their free will, and is by far the best of all arts; so now I hardly like to oppose either him or you.

+

It seems to me that you wanted to speak and threw down your arms out of modesty.

+

Very well; have it as you like.

+

Is it my fault that you have misunderstood?

+

Misunderstood what?

+

My question, dear Protarchus, was not as yet what art or science surpasses all others +by being the greatest and best and most useful to us: what I am trying to find out at present is which art, however little and of little use, has the greatest regard for clearness, exactness, and truth. See; you will not make Gorgias angry if you grant that his art is superior for the practical needs of men, but say that the study of which I spoke is superior in the matter of the most perfect truth, just as I said in speaking about the white that if it was small and pure it was superior to that which was great +but impure. Now, therefore, with careful thought and due consideration, paying attention neither to the usefulness nor to the reputation of any arts or sciences, but to that faculty of our souls, if such there be, which by its nature loves the truth and does all things for the sake of the truth, let us examine this faculty and say whether it is most likely to possess mind and intelligence in the greatest purity, or we must look for some other faculty +which has more valid claims.

+

I am considering, and I think it is difficult to concede that any other science or art cleaves more closely to truth than this.

+ +
+

In saying that, did you bear in mind that the arts in general, and the men who devote themselves to them, +make use of opinion and persistently investigate things which have to do with opinion? And even if they think they are studying nature, they are spending their lives in the study of the things of this world, the manner of their production, their action, and the forces to which they are subjected. Is not that true?

+

Yes, it is.

+

Such thinkers, then, toil to discover, not eternal verities, but transient productions of the present, the future, or the past?

+

Perfectly true.

+

And can we say that any of these things becomes certain, if tested by the touchstone of strictest truth, +since none of them ever was, will be, or is in the same state?

+

Of course not.

+

How can we gain anything fixed whatsoever about things which have no fixedness whatsoever?

+

In no way, as it seems to me.

+

Then no mind or science which is occupied with them possesses the most perfect truth.

+

No, it naturally does not.

+

Then we must dismiss the thought of you and me and Gorgias and Philebus, and make this solemn declaration +on the part of our argument.

+

What is the solemn declaration?

+

That fixed and pure and true and what we call unalloyed knowledge has to do with the things which are eternally the same without change or mixture, or with that which is most akin to them; and all other things are to be regarded as secondary and inferior.

+

Very true.

+

And of the names applied to such matters, it would be fairest to give the finest names to the finest things, would it not?

+

That is reasonable.

+ +

Are not mind, then, and wisdom the names which we should honor most?

+

Yes.

+

Then these names are applied most accurately and correctly to cases of contemplation of true being.

+

Certainly.

+

And these are precisely the names which I brought forward in the first place as parties to our suit.

+

Yes, of course they are, Socrates.

+

Very well. As to the mixture of wisdom and pleasure, +if anyone were to say that we are like artisans, with the materials before us from which to create our work, the simile would be a good one.

+

Certainly.

+

And is it, then, our next task to try to make the mixture?

+

Surely.

+

Would it not be better first to repeat certain things and recall them to our minds?

+

What things?

+ +
+

Those which we mentioned before. I think the proverb we ought to repeat twice and even three times that which is good +is an excellent one.

+

Surely.

+

Well then, in God’s name; I think this is the gist of our discussion.

+

What is it?

+

Philebus says that pleasure is the true goal of every living being and that all ought to aim at it, and that therefore this is also the good for all, and the two designations good and pleasant are properly and essentially one; Socrates, however, says that they are not one, +but two in fact as in name, that the good and the pleasant differ from one another in nature, and that wisdom’s share in the good is greater than pleasure’s. Is not and was not that what was said, Protarchus?

+

Yes, certainly.

+

And furthermore, is not and was not this a point of agreement among us?

+

What?

+

That the nature of the good differs from all else in this respect.

+ +

In what respect?

+

That whatever living being possesses the good always, altogether, and in all ways, has no further need of anything, but is perfectly sufficient. We agreed to that?

+

We did.

+

And then we tried in thought to separate each from the other and apply them to individual lives, pleasure unmixed with wisdom and likewise wisdom which had not the slightest alloy of pleasure?

+

Yes.

+ +

And did we think then that either of them would be sufficient for any one?

+

By no means.

+

And if we made any mistake at that time, let any one now take up the question again. Assuming that memory, wisdom, knowledge, and true opinion belong to the same class, let him ask whether anyone would wish to have or acquire anything whatsoever without these not to speak of pleasure, be it never so abundant or intense, if he could have no true opinion that he is pleased, no knowledge whatsoever +of what he has felt, and not even the slightest memory of the feeling. And let him ask in the same way about wisdom, whether anyone would wish to have wisdom without any, even the slightest, pleasure rather than with some pleasures, or all pleasures without wisdom rather than with some wisdom.

+

That is impossible, Socrates; it is useless to ask the same question over and over again.

+ +
+ +

Then the perfect, that which is to be desired by all and is altogether good, is neither of these?

+

Certainly not.

+

We must, then, gain a clear conception of the good, or at least an outline of it, that we may, as we said, know to what the second place is to be assigned.

+

Quite right.

+

And have we not found a road which leads to the good?

+

What road?

+

If you were looking for a particular man and +first found out correctly where he lived, you would have made great progress towards finding him whom you sought.

+

Yes, certainly.

+

And just now we received an indication, as we did in the beginning, that we must seek the good, not in the unmixed, but in the mixed life.

+

Certainly.

+

Surely there is greater hope that the object of our search will be clearly present in the well mixed life than in the life which is not well mixed?

+

Far greater.

+

Let us make the mixture, Protarchus, with a prayer to the gods, +to Dionysus or Hephaestus, or whoever he be who presides over the mixing.

+

By all means.

+

We are like wine-pourers, and beside us are fountains—that of pleasure may be likened to a fount of honey, and the sober, wineless fount of wisdom to one of pure, health-giving water—of which we must do our best to mix as well as possible.

+

Certainly we must.

+ +

Before we make the mixture, tell me: should we be most likely to succeed by mixing all pleasure with all wisdom?

+

Perhaps.

+

But that is not safe; and I think I can offer a plan by which we can make our mixture with less risk.

+

What is it?

+

We found, I believe, that one pleasure was greater than another and one art more exact than another?

+

Certainly.

+

And knowledge was of two kinds, one turning its eyes towards transitory things, +the other towards things which neither come into being nor pass away, but are the same and immutable for ever. Considering them with a view to truth, we judged that the latter was truer than the former.

+

That is quite right.

+

Then what if we first mix the truest sections of each and see whether, when mixed together, they are capable of giving us the most adorable life, or whether we still need something more and different?

+
+ +
+ +

I think that is what we should do.

+

Let us assume, then, a man who possesses wisdom about the nature of justice itself, and reason in accordance with his wisdom, and has the same kind of knowledge of all other things.

+

Agreed.

+

Now will this man have sufficient knowledge, if he is master of the theory of the divine circle and sphere, but is ignorant of our human sphere and human circles, even when he uses these +and other kinds of rules or patterns in building houses?

+

We call that a ridiculous state of intellect in a man, Socrates, which is concerned only with divine knowledge.

+

What? Do you mean to say that the uncertain and impure art of the false rule and circle is to be put into our mixture?

+

Yes, that is inevitable, if any man is ever to find his own way home.

+

And must we add music, which we said a little while ago +was full of guesswork and imitation and lacked purity?

+

Yes, I think we must, if our life is to be life at all.

+

Shall I, then, like a doorkeeper who is pushed and hustled by a mob, give up, open the door, and let all the kinds of knowledge stream in, the impure mingling with the pure?

+ +

I do not know, Socrates, what harm it can do a man to take in all the other kinds of knowledge if he has the first.

+

Shall I, then, let them all flow into what Homer very poetically calls the mingling of the vales?Hom. Il. 4.453.

+

Certainly.

+

They are let in; and now we must turn again to the spring of pleasure. For our original plan for making the mixture, by taking first the true parts, did not succeed; because of our love of knowledge, +we let all kinds of knowledge in together before pleasure.

+

Very true.

+

So now it is time for us to consider about pleasures also, whether these, too, shall be all let loose together, or we shall let only the true ones loose at first.

+

It is much safer to let loose the true first.

+

We will let them loose, then. But what next? If there are any necessary pleasures, as there were kinds of knowledge, must we not mix them with the true?

+

Of course; the necessary pleasures must certainly be added.

+
+ +
+ +

And as we said it was harmless and useful to know all the arts throughout our life, if we now say the same of pleasures—that is, if it is advantageous and harmless for us to enjoy all pleasures throughout life—they must all form part of the mixture.

+

What shall we say about these pleasures, and what shall we do?

+

There is no use in asking us, Protarchus; we must ask the pleasures and the arts and sciences themselves +about one another.

+

What shall we ask them?

+

Dear ones—whether you should be called pleasures or by any other name—would you choose to dwell with all wisdom, or with none at all? I think only one reply is possible.

+

What is it?

+

What we said before: For any class to be alone, solitary, and unalloyed is neither altogether possible nor is it profitable; but of all classes, +comparing them one with another, we think the best to live with is the knowledge of all other things and, so far as is possible, the perfect knowledge of our individual selves.

+

Your reply is excellent, we shall tell them.

+

Right. And next we must turn to wisdom and mind, and question them. We shall ask them, Do you want any further pleasures in the mixture? And they might reply, What pleasures?

+

Quite likely.

+ +

Then we should go on to say: In addition to those true pleasures, do you want the greatest and most intense pleasures also to dwell with you? How can we want them, Socrates, they might perhaps say, since they contain countless hindrances for us, inasmuch as they disturb with maddening pleasures the souls of men in which we dwell, thereby preventing us from being born at all, and utterly destroying +for the most part, through the carelessness and forgetfulness which they engender, those of our children which are born?

+
+ +
+

But the true and pure pleasures, of which you spoke, you must consider almost our own by nature, and also those which are united with health and self-restraint, and furthermore all those which are handmaids of virtue in general and follow everywhere in its train as if it were a god,—add these to the mixture; but as for the pleasures which follow after folly and all baseness, it would be very senseless for anyone who desires to discover the most beautiful and most restful mixture or compound, +and to try to learn which of its elements is good in man and the universe, and what we should divine its nature to be, to mix these with mind. Shall we not say that this reply which mind has now made for itself and memory and right opinion is wise and reasonable?

+

Certainly.

+

But another addition is surely necessary, without which nothing whatsoever can ever come into being.

+ +

What is it?

+

That in which there is no admixture of truth can never truly come into being or exist.

+

No, of course not.

+

No. But if anything is still wanting in our mixture, you and Philebus must speak of it. For to me it seems that our argument is now completed, as it were an incorporeal order which shall rule nobly a living body.

+

And you may say, Socrates, that I am of the same opinion.

+ +

And if we were to say that we are now in the vestibule of the good and of the dwelling of the good, should we not be speaking the truth after a fashion?

+

I certainly think so.

+

What element, then, of the mixture would appear to us to be the most precious and also the chief cause why such a state is beloved of all? When we have discovered this, we will then consider whether it is more closely attached and more akin to pleasure or to mind in the universe.

+ +

Right; for that is most serviceable to us in forming our judgement.

+

And it is quite easy to see the cause which makes any mixture whatsoever either of the highest value or of none at all.

+

What do you mean?

+

Why, everybody knows that.

+

Knows what?

+

That any compound, however made, which lacks measure and proportion, must necessarily destroy its components and first of all itself; +for it is in truth no compound, but an uncompounded jumble, and is always a misfortune to those who possess it.

+

Perfectly true.

+

So now the power of the good has taken refuge in the nature of the beautiful; for measure and proportion are everywhere identified with beauty and virtue.

+

Certainly.

+

We said that truth also was mingled with them in the compound.

+

Certainly.

+ +
+

Then if we cannot catch the good with the aid of one idea, +let us run it down with three—beauty, proportion, and truth, and let us say that these, considered as one, may more properly than all other components of the mixture be regarded as the cause, and that through the goodness of these the mixture itself has been made good.

+

Quite right.

+

So now, Protarchus, any one would be able to judge about pleasure and wisdom, +and to decide which of them is more akin to the highest good and of greater value among men and gods.

+

That is clear; but still it is better to carry on the discussion to the end.

+

Let us, then, judge each of the three separately in its relation to pleasure and mind; for it is our duty to see to which of the two we shall assign each of them as more akin.

+

You refer to beauty, truth, and measure?

+

Yes. Take truth first, Protarchus; take it and look at the three—mind, truth, +and pleasure; take plenty of time, and answer to yourself whether pleasure or mind is more akin to truth.

+

Why take time? For the difference, to my mind, is great. For pleasure is the greatest of impostors, and the story goes that in the pleasures of love, which are said to be the greatest, perjury is even pardoned by the gods, as if the pleasures were like children, utterly devoid of all sense. +But mind is either identical with truth or of all things most like it and truest.

+

Next, then, consider measure in the same way, and see whether pleasure possesses more of it than wisdom, or wisdom than pleasure.

+

That also is an easy thing to consider. For I think nothing in the world could be found more immoderate than pleasure and its transports, and nothing more in harmony with measure than mind and knowledge.

+ +

However, go on and tell about the third. Has mind or pleasure the greater share in beauty?

+

But Socrates, no one, either asleep or awake, ever saw or knew wisdom or mind to be or become unseemly at any time or in any way whatsoever.

+

Right.

+ +
+

But pleasures, and the greatest pleasures at that, when we see any one enjoying them and observe the ridiculous or utterly disgraceful element which accompanies them, +fill us with a sense of shame; we put them out of sight and hide them, so far as possible; we confine everything of that sort to the night time, as unfit for the sight of day.

+

Then you will proclaim everywhere, Protarchus, by messengers to the absent and by speech to those present, that pleasure is not the first of possessions, nor even the second, but first the eternal nature has chosen measure, moderation, fitness, and all which is to be considered similar to these.

+

That appears to result from what has now been said.

+ +

Second, then, comes proportion, beauty, perfection, sufficiency, and all that belongs to that class.

+

Yes, so it appears.

+

And if you count mind and wisdom as the third, you will, I prophesy, not wander far from the truth.

+

That may be.

+

And will you not put those properties fourth which we said belonged especially to the soul—sciences, arts, and true opinions they are called— +and say that these come after the first three, and are fourth, since they are more akin than pleasure to the good?

+

Perhaps.

+

And fifth, those pleasures which we separated and classed as painless, which we called pure pleasures of the soul itself, those which accompany knowledge and, sometimes, perceptions?

+

May be.

+

But with the sixth generation, says Orpheus, cease the rhythmic song. It seems that our discussion, too, is likely to cease with the sixth decision. +So after this nothing remains for us but to give our discussion a sort of head.

+

Yes, that should be done.

+

Come then, let us for the third time call the same argument to witness before Zeus the saviour, and proceed.

+

What argument?

+

Philebus declared that pleasure was entirely and in all respects the good.

+

Apparently, Socrates, when you said the third time just now, you meant that we must take up our argument again from the beginning.

+ +

Yes; but let us hear what follows. For I, perceiving the truths which I have now been detailing, and annoyed by the theory held not only by Philebus but by many thousands of others, said that mind was a far better and more excellent thing for human life than pleasure.

+

True.

+

But suspecting that there were many other things to be considered, I said that if anything should be found better than these two, I should support mind against pleasure in the struggle for the second place, and even the second place would be lost by pleasure.

+
+ +
+ +

Yes, that is what you said.

+

And next it was most sufficiently proved that each of these two was insufficient.

+

Very true.

+

In this argument, then, both mind and pleasure were set aside; neither of them is the absolute good, since they are devoid of self-sufficiency, adequacy, and perfection?

+

Quite right.

+

And on the appearance of a third competitor, better than either of these, mind is now found to be ten thousand times more akin than pleasure to the victor.

+

Certainly.

+

Then, according to the judgement which has now been given by our discussion, the power of pleasure would be fifth.

+

So it seems.

+ +

But not first, even if all the cattle and horses and other beasts in the world, in their pursuit of enjoyment, so assert. Trusting in them, as augurs trust in birds, the many judge that pleasures are the greatest blessings in life, and they imagine that the lusts of beasts are better witnesses than are the aspirations and thoughts inspired by the philosophic muse.

+

Socrates, we all now declare that what you have said is perfectly true.

+

Then you will let me go?

+

There is still a little left, Socrates. I am sure you will not give up before we do, and I will remind you of what remains.

+
+ +
+ +
\ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index 74f32a0af..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": true, - "has_cts_refsDecl": true, - "id": "1999.01.0173", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plato/plat.tet3_gk.xml---subdoc---text=Phileb.", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.xml b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 8596eefae..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,2303 +0,0 @@ - - - - - - - - Philebus (Greek). Machine readable text - Plato - - Prepared under the supervision of - Lisa Cerrato - William Merrill - Elli Mylonas - David Smith - - The Annenberg CPB/Project - - - About 117Kb - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - - - - Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. - - - - - Plato - Platonis Opera, ed. John Burnet - - - Oxford University Press - 1903 - - - - - - - - - - - -

This pointer pattern extracts section

-
-
- - - - - - - - - -
- - - Greek - English - - - - May, 2014 - - Bridget Almas - - Converted speaker to said and section milestones to divs. - - - - July, 1992 - - DAS - (n/a) - - Tagged in conformance with Prose.e dtd. - - - - -
- - -
- Φίληβος - - - Σωκράτης - - - Πρώταρχος - - - Φίληβος - - - -
-
- ὅρα δή, Πρώταρχε, τίνα λόγον μέλλεις παρὰ Φιλήβου δέχεσθαι νυνὶ καὶ πρὸς τίνα τὸν παρʼ ἡμῖν ἀμφισβητεῖν, - -
-
- ἐὰν μή σοι κατὰ νοῦν ᾖ λεγόμενος. βούλει συγκεφαλαιωσώμεθα ἑκάτερον; - πάνυ μὲν οὖν. - Φίληβος μὲν τοίνυν ἀγαθὸν εἶναί φησι τὸ χαίρειν πᾶσι ζῴοις καὶ τὴν ἡδονὴν καὶ τέρψιν, καὶ ὅσα τοῦ γένους ἐστὶ τούτου σύμφωνα· τὸ δὲ παρʼ ἡμῶν ἀμφισβήτημά ἐστι μὴ ταῦτα, ἀλλὰ τὸ φρονεῖν καὶ τὸ νοεῖν καὶ μεμνῆσθαι καὶ τὰ τούτων αὖ συγγενῆ, δόξαν τε ὀρθὴν καὶ ἀληθεῖς λογισμούς, τῆς γε ἡδονῆς ἀμείνω καὶ λῴω γίγνεσθαι σύμπασιν ὅσαπερ - -
-
- αὐτῶν δυνατὰ μεταλαβεῖν· δυνατοῖς δὲ μετασχεῖν ὠφελιμώτατον ἁπάντων εἶναι πᾶσι τοῖς οὖσί τε καὶ ἐσομένοις. μῶν οὐχ οὕτω πως λέγομεν, ὦ Φίληβε, ἑκάτεροι; - πάντων μὲν οὖν μάλιστα, ὦ Σώκρατες. - δέχῃ δὴ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον, ὦ Πρώταρχε, λόγον; - ἀνάγκη δέχεσθαι· Φίληβος γὰρ ἡμῖν ὁ καλὸς ἀπείρηκεν. - δεῖ δὴ περὶ αὐτῶν τρόπῳ παντὶ τἀληθές πῃ περανθῆναι; - -
-
- δεῖ γὰρ οὖν. - ἴθι δή, πρὸς τούτοις διομολογησώμεθα καὶ τόδε. - τὸ ποῖον; - ὡς νῦν ἡμῶν ἑκάτερος ἕξιν ψυχῆς καὶ διάθεσιν ἀποφαίνειν τινὰ ἐπιχειρήσει τὴν δυναμένην ἀνθρώποις πᾶσι τὸν βίον εὐδαίμονα παρέχειν. ἆρʼ οὐχ οὕτως; - οὕτω μὲν οὖν. - οὐκοῦν ὑμεῖς μὲν τὴν τοῦ χαίρειν, ἡμεῖς δʼ αὖ τὴν τοῦ φρονεῖν; - ἔστι ταῦτα. - τί δʼ ἂν ἄλλη τις κρείττων τούτων φανῇ; μῶν οὐκ, - -
-
- ἂν μὲν ἡδονῇ μᾶλλον φαίνηται συγγενής, ἡττώμεθα μὲν ἀμφότεροι τοῦ ταῦτα ἔχοντος βεβαίως βίου, κρατεῖ δὲ ὁ τῆς - - -
-
- ἡδονῆς τὸν τῆς φρονήσεως; - ναί. - ἂν δέ γε φρονήσει, νικᾷ μὲν φρόνησις τὴν ἡδονήν, ἡ δὲ ἡττᾶται; ταῦθʼ οὕτως ὁμολογούμενά φατε, ἢ πῶς; - ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ. - τί δὲ Φιλήβῳ; τί φῄς; - ἐμοὶ μὲν πάντως νικᾶν ἡδονὴ δοκεῖ καὶ δόξει· σὺ δέ, Πρώταρχε, αὐτὸς γνώσῃ. - παραδούς, ὦ Φίληβε, ἡμῖν τὸν λόγον οὐκ ἂν ἔτι κύριος εἴης τῆς πρὸς Σωκράτη ὁμολογίας ἢ καὶ τοὐναντίον. - -
-
- ἀληθῆ λέγεις· ἀλλὰ γὰρ ἀφοσιοῦμαι καὶ μαρτύρομαι νῦν αὐτὴν τὴν θεόν. - καὶ ἡμεῖς σοι τούτων γε αὐτῶν συμμάρτυρες ἂν εἶμεν, ὡς ταῦτα ἔλεγες ἃ λέγεις. ἀλλὰ δὴ τὰ μετὰ ταῦτα ἑξῆς, ὦ Σώκρατες, ὅμως καὶ μετὰ Φιλήβου ἑκόντος ἢ ὅπως ἂν ἐθέλῃ πειρώμεθα περαίνειν. - πειρατέον, ἀπʼ αὐτῆς δὴ τῆς θεοῦ, ἣν ὅδε Ἀφροδίτην μὲν λέγεσθαί φησι, τὸ δʼ ἀληθέστατον αὐτῆς ὄνομα ἡδονὴν εἶναι. - ὀρθότατα. - -
-
- τὸ δʼ ἐμὸν δέος, ὦ Πρώταρχε, ἀεὶ πρὸς τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα οὐκ ἔστι κατʼ ἄνθρωπον, ἀλλὰ πέρα τοῦ μεγίστου φόβου. καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδίτην, ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προσαγορεύω· τὴν δὲ ἡδονὴν οἶδα ὡς ἔστι ποικίλον, καὶ ὅπερ εἶπον, ἀπʼ ἐκείνης ἡμᾶς ἀρχομένους ἐνθυμεῖσθαι δεῖ καὶ σκοπεῖν ἥντινα φύσιν ἔχει. ἔστι γάρ, ἀκούειν μὲν οὕτως ἁπλῶς, ἕν τι, μορφὰς δὲ δήπου παντοίας εἴληφε καί τινα τρόπον ἀνομοίους ἀλλήλαις. ἰδὲ γάρ· ἥδεσθαι μέν φαμεν - -
-
- τὸν ἀκολασταίνοντα ἄνθρωπον, ἥδεσθαι δὲ καὶ τὸν σωφρονοῦντα αὐτῷ τῷ σωφρονεῖν· ἥδεσθαι δʼ αὖ καὶ τὸν ἀνοηταίνοντα καὶ ἀνοήτων δοξῶν καὶ ἐλπίδων μεστόν, ἥδεσθαι δʼ αὖ τὸν φρονοῦντα αὐτῷ τῷ φρονεῖν· καὶ τούτων τῶν ἡδονῶν ἑκατέρας πῶς ἄν τις ὁμοίας ἀλλήλαις εἶναι λέγων οὐκ ἀνόητος φαίνοιτο ἐνδίκως; - εἰσὶ μὲν γὰρ ἀπʼ ἐναντίων, ὦ Σώκρατες, αὗται πραγμάτων, οὐ μὴν αὐταί γε ἀλλήλαις ἐναντίαι. πῶς γὰρ - -
-
- ἡδονῇ γε ἡδονὴ μὴ οὐχ ὁμοιότατον ἂν εἴη, τοῦτο αὐτὸ ἑαυτῷ, πάντων χρημάτων; - καὶ γὰρ χρῶμα, ὦ δαιμόνιε, χρώματι· κατά γε αὐτὸ τοῦτο οὐδὲν διοίσει τὸ χρῶμα εἶναι πᾶν, τό γε μὴν μέλαν τῷ λευκῷ πάντες γιγνώσκομεν ὡς πρὸς τῷ διάφορον εἶναι καὶ ἐναντιώτατον ὂν τυγχάνει. καὶ δὴ καὶ σχῆμα σχήματι κατὰ ταὐτόν· γένει μέν ἐστι πᾶν ἕν, τὰ δὲ μέρη τοῖς μέρεσιν - - -
-
- αὐτοῦ τὰ μὲν ἐναντιώτατα ἀλλήλοις, τὰ δὲ διαφορότητʼ ἔχοντα μυρίαν που τυγχάνει, καὶ πολλὰ ἕτερα οὕτως ἔχονθʼ εὑρήσομεν. ὥστε τούτῳ γε τῷ λόγῳ μὴ πίστευε, τῷ πάντα τὰ ἐναντιώτατα ἓν ποιοῦντι. φοβοῦμαι δὲ μή τινας ἡδονὰς ἡδοναῖς εὑρήσομεν ἐναντίας. - ἴσως· ἀλλὰ τί τοῦθʼ ἡμῶν βλάψει τὸν λόγον; - ὅτι προσαγορεύεις αὐτὰ ἀνόμοια ὄντα ἑτέρῳ, φήσομεν, ὀνόματι· λέγεις γὰρ ἀγαθὰ πάντʼ εἶναι τὰ ἡδέα. τὸ μὲν οὖν μὴ οὐχὶ ἡδέα εἶναι τὰ ἡδέα λόγος οὐδεὶς ἀμφισβητεῖ· - -
-
- κακὰ δʼ ὄντα αὐτῶν τὰ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ δέ, ὡς ἡμεῖς φαμέν, ὅμως πάντα σὺ προσαγορεύεις ἀγαθὰ αὐτά, ὁμολογῶν ἀνόμοια εἶναι, τῷ λόγῳ εἴ τίς σε προσαναγκάζοι. τί οὖν δὴ ταὐτὸν ἐν ταῖς κακαῖς ὁμοίως καὶ ἐν ἀγαθαῖς ἐνὸν πάσας ἡδονὰς ἀγαθὸν εἶναι προσαγορεύεις; - πῶς λέγεις, ὦ Σώκρατες; οἴει γάρ τινα συγχωρήσεσθαι, θέμενον ἡδονὴν εἶναι τἀγαθόν, εἶτα ἀνέξεσθαί σου - -
-
- λέγοντος τὰς μὲν εἶναί τινας ἀγαθὰς ἡδονάς, τὰς δέ τινας ἑτέρας αὐτῶν κακάς; - ἀλλʼ οὖν ἀνομοίους γε φήσεις αὐτὰς ἀλλήλαις εἶναι καί τινας ἐναντίας. - οὔτι καθʼ ὅσον γε ἡδοναί. - πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν φερόμεθα λόγον, ὦ Πρώταρχε, οὐδʼ ἄρα ἡδονὴν ἡδονῆς διάφορον, ἀλλὰ πάσας ὁμοίας εἶναι φήσομεν, καὶ τὰ παραδείγματα ἡμᾶς τὰ νυνδὴ λεχθέντα οὐδὲν τιτρώσκει, πεισόμεθα δὲ καὶ ἐροῦμεν ἅπερ οἱ πάντων - -
-
- φαυλότατοί τε καὶ περὶ λόγους ἅμα νέοι. - τὰ ποῖα δὴ λέγεις; - ὅτι σε μιμούμενος ἐγὼ καὶ ἀμυνόμενος ἐὰν τολμῶ λέγειν ὡς τὸ ἀνομοιότατόν ἐστι τῷ ἀνομοιοτάτῳ πάντων ὁμοιότατον, ἕξω τὰ αὐτὰ σοὶ λέγειν, καὶ φανούμεθά γε νεώτεροι τοῦ δέοντος, καὶ ὁ λόγος ἡμῖν ἐκπεσὼν οἰχήσεται. πάλιν οὖν αὐτὸν ἀνακρουώμεθα, καὶ τάχʼ ἂν ἰόντες εἰς τὰς ὁμοίας ἴσως ἄν πως ἀλλήλοις συγχωρήσαιμεν. - -
-
- λέγε πῶς; - ἐμὲ θὲς ὑπὸ σοῦ πάλιν ἐρωτώμενον, ὦ Πρώταρχε. - τὸ ποῖον δή; - φρόνησίς τε καὶ ἐπιστήμη καὶ νοῦς καὶ πάνθʼ ὁπόσα δὴ κατʼ ἀρχὰς ἐγὼ θέμενος εἶπον ἀγαθά, διερωτώμενος ὅτι ποτʼ ἐστὶν ἀγαθόν, ἆρʼ οὐ ταὐτὸν πείσονται τοῦτο ὅπερ ὁ σὸς λόγος; - πῶς; - πολλαί τε αἱ συνάπασαι ἐπιστῆμαι δόξουσιν εἶναι καὶ ἀνόμοιοί τινες αὐτῶν ἀλλήλαις· εἰ δὲ καὶ ἐναντίαι πῃ - - -
-
- γίγνονταί τινες, ἆρα ἄξιος ἂν εἴην τοῦ διαλέγεσθαι νῦν, εἰ φοβηθεὶς τοῦτο αὐτὸ μηδεμίαν ἀνόμοιον φαίην ἐπιστήμην ἐπιστήμῃ γίγνεσθαι, κἄπειθʼ ἡμῖν οὕτως ὁ λόγος ὥσπερ μῦθος ἀπολόμενος οἴχοιτο, αὐτοὶ δὲ σῳζοίμεθα ἐπί τινος ἀλογίας; - ἀλλʼ οὐ μὴν δεῖ τοῦτο γενέσθαι, πλὴν τοῦ σωθῆναι. τό γε μήν μοι ἴσον τοῦ σοῦ τε καὶ ἐμοῦ λόγου ἀρέσκει· πολλαὶ μὲν ἡδοναὶ καὶ ἀνόμοιοι γιγνέσθων, πολλαὶ δὲ ἐπιστῆμαι καὶ διάφοροι. - -
-
- τὴν τοίνυν διαφορότητα, ὦ Πρώταρχε, τοῦ ἀγαθοῦ τοῦ τʼ ἐμοῦ καὶ τοῦ σοῦ μὴ ἀποκρυπτόμενοι, κατατιθέντες δὲ εἰς τὸ μέσον, τολμῶμεν, ἄν πῃ ἐλεγχόμενοι μηνύσωσι πότερον ἡδονὴν τἀγαθὸν δεῖ λέγειν ἢ φρόνησιν ἤ τι τρίτον ἄλλο εἶναι. νῦν γὰρ οὐ δήπου πρός γε αὐτὸ τοῦτο φιλονικοῦμεν, ὅπως ἁγὼ τίθεμαι, ταῦτʼ ἔσται τὰ νικῶντα, ἢ ταῦθʼ ἃ σύ, τῷ δʼ ἀληθεστάτῳ δεῖ που συμμαχεῖν ἡμᾶς ἄμφω. - δεῖ γὰρ οὖν. - -
-
- τοῦτον τοίνυν τὸν λόγον ἔτι μᾶλλον διʼ ὁμολογίας βεβαιωσώμεθα. - τὸν ποῖον δή; - τὸν πᾶσι παρέχοντα ἀνθρώποις πράγματα ἑκοῦσί τε καὶ ἄκουσιν ἐνίοις καὶ ἐνίοτε. - λέγε σαφέστερον. - τὸν νυνδὴ παραπεσόντα λέγω, φύσει πως πεφυκότα θαυμαστόν. ἓν γὰρ δὴ τὰ πολλὰ εἶναι καὶ τὸ ἓν πολλὰ θαυμαστὸν λεχθέν, καὶ ῥᾴδιον ἀμφισβητῆσαι τῷ τούτων ὁποτερονοῦν τιθεμένῳ. - ἆρʼ οὖν λέγεις ὅταν τις ἐμὲ φῇ Πρώταρχον ἕνα - -
-
- γεγονότα φύσει πολλοὺς εἶναι πάλιν τοὺς ἐμὲ καὶ ἐναντίους ἀλλήλοις, μέγαν καὶ σμικρὸν τιθέμενος καὶ βαρὺν καὶ κοῦφον τὸν αὐτὸν καὶ ἄλλα μυρία; - σὺ μέν, ὦ Πρώταρχε, εἴρηκας τὰ δεδημευμένα τῶν θαυμαστῶν περὶ τὸ ἓν καὶ πολλά, συγκεχωρημένα δὲ ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπὸ πάντων ἤδη μὴ δεῖν τῶν τοιούτων ἅπτεσθαι, παιδαριώδη καὶ ῥᾴδια καὶ σφόδρα τοῖς λόγοις ἐμπόδια ὑπολαμβανόντων γίγνεσθαι, ἐπεὶ μηδὲ τὰ τοιάδε, ὅταν τις - -
-
- ἑκάστου τὰ μέλη τε καὶ ἅμα μέρη διελὼν τῷ λόγῳ, πάντα ταῦτα τὸ ἓν ἐκεῖνο εἶναι διομολογησάμενος, ἐλέγχῃ καταγελῶν ὅτι τέρατα διηνάγκασται φάναι, τό τε ἓν ὡς πολλά ἐστι καὶ ἄπειρα, καὶ τὰ πολλὰ ὡς ἓν μόνον. - σὺ δὲ δὴ ποῖα, ὦ Σώκρατες, ἕτερα λέγεις, ἃ μήπω συγκεχωρημένα δεδήμευται περὶ τὸν αὐτὸν τοῦτον λόγον; - - -
-
- ὁπόταν, ὦ παῖ, τὸ ἓν μὴ τῶν γιγνομένων τε καὶ ἀπολλυμένων τις τιθῆται, καθάπερ ἀρτίως ἡμεῖς εἴπομεν. ἐνταυθοῖ μὲν γὰρ καὶ τὸ τοιοῦτον ἕν, ὅπερ εἴπομεν νυνδή, συγκεχώρηται τὸ μὴ δεῖν ἐλέγχειν· ὅταν δέ τις ἕνα ἄνθρωπον ἐπιχειρῇ τίθεσθαι καὶ βοῦν ἕνα καὶ τὸ καλὸν ἓν καὶ τὸ ἀγαθὸν ἕν, περὶ τούτων τῶν ἑνάδων καὶ τῶν τοιούτων ἡ πολλὴ σπουδὴ μετὰ διαιρέσεως ἀμφισβήτησις γίγνεται. - πῶς; - -
-
- πρῶτον μὲν εἴ τινας δεῖ τοιαύτας εἶναι μονάδας ὑπολαμβάνειν ἀληθῶς οὔσας· εἶτα πῶς αὖ ταύτας, μίαν ἑκάστην οὖσαν ἀεὶ τὴν αὐτὴν καὶ μήτε γένεσιν μήτε ὄλεθρον προσδεχομένην, ὅμως εἶναι βεβαιότατα μίαν ταύτην; μετὰ δὲ τοῦτʼ ἐν τοῖς γιγνομένοις αὖ καὶ ἀπείροις εἴτε διεσπασμένην καὶ πολλὰ γεγονυῖαν θετέον, εἴθʼ ὅλην αὐτὴν αὑτῆς χωρίς, ὃ δὴ πάντων ἀδυνατώτατον φαίνοιτʼ ἄν, ταὐτὸν καὶ ἓν ἅμα ἐν ἑνί τε καὶ πολλοῖς γίγνεσθαι. ταῦτʼ ἔστι τὰ - -
-
- περὶ τὰ τοιαῦτα ἓν καὶ πολλά, ἀλλʼ οὐκ ἐκεῖνα, ὦ Πρώταρχε, ἁπάσης ἀπορίας αἴτια μὴ καλῶς ὁμολογηθέντα καὶ εὐπορίας ἂν αὖ καλῶς. - οὐκοῦν χρὴ τοῦθʼ ἡμᾶς, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ νῦν πρῶτον διαπονήσασθαι; - ὡς γοῦν ἐγὼ φαίην ἄν. - καὶ πάντας τοίνυν ἡμᾶς ὑπόλαβε συγχωρεῖν σοι τούσδε τὰ τοιαῦτα· Φίληβον δʼ ἴσως κράτιστον ἐν τῷ νῦν ἐπερωτῶντα μὴ κινεῖν εὖ κείμενον. - -
-
- εἶεν· πόθεν οὖν τις ταύτης ἄρξηται πολλῆς οὔσης καὶ παντοίας περὶ τὰ ἀμφισβητούμενα μάχης; ἆρʼ ἐνθένδε; - πόθεν; - φαμέν που ταὐτὸν ἓν καὶ πολλὰ ὑπὸ λόγων γιγνόμενα περιτρέχειν πάντῃ καθʼ ἕκαστον τῶν λεγομένων ἀεί, καὶ πάλαι καὶ νῦν. καὶ τοῦτο οὔτε μὴ παύσηταί ποτε οὔτε ἤρξατο νῦν, ἀλλʼ ἔστι τὸ τοιοῦτον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, τῶν λόγων αὐτῶν ἀθάνατόν τι καὶ ἀγήρων πάθος ἐν ἡμῖν· ὁ δὲ πρῶτον αὐτοῦ γευσάμενος ἑκάστοτε τῶν νέων, ἡσθεὶς ὥς - -
-
- τινα σοφίας ηὑρηκὼς θησαυρόν, ὑφʼ ἡδονῆς ἐνθουσιᾷ τε καὶ πάντα κινεῖ λόγον ἅσμενος, τοτὲ μὲν ἐπὶ θάτερα κυκλῶν καὶ συμφύρων εἰς ἕν, τοτὲ δὲ πάλιν ἀνειλίττων καὶ διαμερίζων, εἰς ἀπορίαν αὑτὸν μὲν πρῶτον καὶ μάλιστα καταβάλλων, δεύτερον δʼ ἀεὶ τὸν ἐχόμενον, ἄντε νεώτερος ἄντε πρεσβύτερος ἄντε ἧλιξ ὢν τυγχάνῃ, φειδόμενος οὔτε πατρὸς οὔτε μητρὸς - - -
-
- οὔτε ἄλλου τῶν ἀκουόντων οὐδενός, ὀλίγου δὲ καὶ τῶν ἄλλων ζῴων, οὐ μόνον τῶν ἀνθρώπων, ἐπεὶ βαρβάρων γε οὐδενὸς ἂν φείσαιτο, εἴπερ μόνον ἑρμηνέα ποθὲν ἔχοι. - ἆρʼ, ὦ Σώκρατες, οὐχ ὁρᾷς ἡμῶν τὸ πλῆθος, ὅτι νέοι πάντες ἐσμέν, καὶ οὐ φοβῇ μή σοι μετὰ Φιλήβου συνεπιθώμεθα, ἐὰν ἡμᾶς λοιδορῇς; ὅμως δὲ μανθάνομεν γὰρ ὃ λέγεις, εἴ τις τρόπος ἔστι καὶ μηχανὴ τὴν μὲν τοιαύτην ταραχὴν ἡμῖν ἔξω τοῦ λόγου εὐμενῶς πως ἀπελθεῖν, ὁδὸν δέ - -
-
- τινα καλλίω ταύτης ἐπὶ τὸν λόγον ἀνευρεῖν, σύ τε προθυμοῦ τοῦτο καὶ ἡμεῖς συνακολουθήσομεν εἰς δύναμιν· οὐ γὰρ σμικρὸς ὁ παρὼν λόγος, ὦ Σώκρατες. - οὐ γὰρ οὖν, ὦ παῖδες, ὥς φησιν ὑμᾶς προσαγορεύων Φίληβος. οὐ μὴν ἔστι καλλίων ὁδὸς οὐδʼ ἂν γένοιτο ἧς ἐγὼ ἐραστὴς μέν εἰμι ἀεί, πολλάκις δέ με ἤδη διαφυγοῦσα ἔρημον καὶ ἄπορον κατέστησεν. - τίς αὕτη; λεγέσθω μόνον. - -
-
- ἣν δηλῶσαι μὲν οὐ πάνυ χαλεπόν, χρῆσθαι δὲ παγχάλεπον· πάντα γὰρ ὅσα τέχνης ἐχόμενα ἀνηυρέθη πώποτε διὰ ταύτης φανερὰ γέγονε. σκόπει δὲ ἣν λέγω. - λέγε μόνον. - θεῶν μὲν εἰς ἀνθρώπους δόσις, ὥς γε καταφαίνεται ἐμοί, ποθὲν ἐκ θεῶν ἐρρίφη διά τινος Προμηθέως ἅμα φανοτάτῳ τινὶ πυρί· καὶ οἱ μὲν παλαιοί, κρείττονες ἡμῶν καὶ ἐγγυτέρω θεῶν οἰκοῦντες, ταύτην φήμην παρέδοσαν, ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν καὶ πολλῶν ὄντων τῶν ἀεὶ λεγομένων εἶναι, πέρας δὲ καὶ ἀπειρίαν ἐν αὑτοῖς σύμφυτον ἐχόντων. δεῖν - -
-
- οὖν ἡμᾶς τούτων οὕτω διακεκοσμημένων ἀεὶ μίαν ἰδέαν περὶ παντὸς ἑκάστοτε θεμένους ζητεῖν—εὑρήσειν γὰρ ἐνοῦσαν— ἐὰν οὖν μεταλάβωμεν, μετὰ μίαν δύο, εἴ πως εἰσί, σκοπεῖν, εἰ δὲ μή, τρεῖς ἤ τινα ἄλλον ἀριθμόν, καὶ τῶν ἓν ἐκείνων ἕκαστον πάλιν ὡσαύτως, μέχριπερ ἂν τὸ κατʼ ἀρχὰς ἓν μὴ ὅτι ἓν καὶ πολλὰ καὶ ἄπειρά ἐστι μόνον ἴδῃ τις, ἀλλὰ καὶ ὁπόσα· τὴν δὲ τοῦ ἀπείρου ἰδέαν πρὸς τὸ πλῆθος μὴ προσφέρειν πρὶν ἄν τις τὸν ἀριθμὸν αὐτοῦ πάντα κατίδῃ τὸν - -
-
- μεταξὺ τοῦ ἀπείρου τε καὶ τοῦ ἑνός, τότε δʼ ἤδη τὸ ἓν ἕκαστον τῶν πάντων εἰς τὸ ἄπειρον μεθέντα χαίρειν ἐᾶν. οἱ μὲν οὖν θεοί, ὅπερ εἶπον, οὕτως ἡμῖν παρέδοσαν σκοπεῖν καὶ μανθάνειν καὶ διδάσκειν ἀλλήλους· οἱ δὲ νῦν τῶν ἀνθρώπων - - -
-
- σοφοὶ ἓν μέν, ὅπως ἂν τύχωσι, καὶ πολλὰ θᾶττον καὶ βραδύτερον ποιοῦσι τοῦ δέοντος, μετὰ δὲ τὸ ἓν ἄπειρα εὐθύς, τὰ δὲ μέσα αὐτοὺς ἐκφεύγει—οἷς διακεχώρισται τό τε διαλεκτικῶς πάλιν καὶ τὸ ἐριστικῶς ἡμᾶς ποιεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους τοὺς λόγους. - τὰ μέν πως, ὦ Σώκρατες, δοκῶ σου μανθάνειν, τὰ δὲ ἔτι σαφέστερον δέομαι ἃ λέγεις ἀκοῦσαι. - σαφὲς μήν, ὦ Πρώταρχε, ἐστὶν ἐν τοῖς γράμμασιν ὃ λέγω, καὶ λάμβανʼ αὐτὸ ἐν τούτοις οἷσπερ καὶ - -
-
- πεπαίδευσαι. - πῶς; - φωνὴ μὲν ἡμῖν ἐστί που μία διὰ τοῦ στόματος ἰοῦσα, καὶ ἄπειρος αὖ πλήθει, πάντων τε καὶ ἑκάστου. - τί μήν; - καὶ οὐδὲν ἑτέρῳ γε τούτων ἐσμέν πω σοφοί, οὔτε ὅτι τὸ ἄπειρον αὐτῆς ἴσμεν οὔθʼ ὅτι τὸ ἕν· ἀλλʼ ὅτι πόσα τʼ ἐστὶ καὶ ὁποῖα, τοῦτό ἐστι τὸ γραμματικὸν ἕκαστον ποιοῦν ἡμῶν. - ἀληθέστατα. - καὶ μὴν καὶ τὸ μουσικὸν ὃ τυγχάνει ποιοῦν, τοῦτʼ ἔστι ταὐτόν. - πῶς; - -
-
- φωνὴ μέν που καὶ τὸ κατʼ ἐκείνην τὴν τέχνην ἐστὶ μία ἐν αὐτῇ. - πῶς δʼ οὔ; - δύο δὲ θῶμεν βαρὺ καὶ ὀξύ, καὶ τρίτον ὁμότονον. ἢ πῶς; - οὕτως. - ἀλλʼ οὔπω σοφὸς ἂν εἴης τὴν μουσικὴν εἰδὼς ταῦτα μόνα, μὴ δὲ εἰδὼς ὥς γʼ ἔπος εἰπεῖν εἰς ταῦτα οὐδενὸς ἄξιος ἔσῃ. - οὐ γὰρ οὖν. - ἀλλʼ, ὦ φίλε, ἐπειδὰν λάβῃς τὰ διαστήματα ὁπόσα ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν τῆς φωνῆς ὀξύτητός τε πέρι καὶ βαρύτητος, - -
-
- καὶ ὁποῖα, καὶ τοὺς ὅρους τῶν διαστημάτων, καὶ τὰ ἐκ τούτων ὅσα συστήματα γέγονεν—ἃ κατιδόντες οἱ πρόσθεν παρέδοσαν ἡμῖν τοῖς ἑπομένοις ἐκείνοις καλεῖν αὐτὰ ἁρμονίας, ἔν τε ταῖς κινήσεσιν αὖ τοῦ σώματος ἕτερα τοιαῦτα ἐνόντα πάθη γιγνόμενα, ἃ δὴ διʼ ἀριθμῶν μετρηθέντα δεῖν αὖ φασι ῥυθμοὺς καὶ μέτρα ἐπονομάζειν, καὶ ἅμα ἐννοεῖν ὡς οὕτω δεῖ περὶ παντὸς ἑνὸς καὶ πολλῶν σκοπεῖν—ὅταν γὰρ αὐτά - -
-
- τε λάβῃς οὕτω, τότε ἐγένου σοφός, ὅταν τε ἄλλο τῶν ἓν ὁτιοῦν ταύτῃ σκοπούμενος ἕλῃς, οὕτως ἔμφρων περὶ τοῦτο γέγονας· τὸ δʼ ἄπειρόν σε ἑκάστων καὶ ἐν ἑκάστοις πλῆθος ἄπειρον ἑκάστοτε ποιεῖ τοῦ φρονεῖν καὶ οὐκ ἐλλόγιμον οὐδʼ ἐνάριθμον, ἅτʼ οὐκ εἰς ἀριθμὸν οὐδένα ἐν οὐδενὶ πώποτε ἀπιδόντα. - κάλλιστα, ὦ Φίληβε, ἔμοιγε τὰ νῦν λεγόμενα εἰρηκέναι φαίνεται Σωκράτης. - - -
-
- κἀμοὶ ταῦτά γε αὐτά· ἀλλὰ τί δή ποτε πρὸς ἡμᾶς ὁ λόγος οὗτος νῦν εἴρηται καὶ τί ποτε βουλόμενος; - ὀρθῶς μέντοι τοῦθʼ ἡμᾶς, ὦ Πρώταρχε, ἠρώτηκε Φίληβος. - πάνυ μὲν οὖν, καὶ ἀποκρίνου γε αὐτῷ. - δράσω ταῦτα διελθὼν σμικρὸν ἔτι περὶ αὐτῶν τούτων. ὥσπερ γὰρ ἓν ὁτιοῦν εἴ τίς ποτε λάβοι, τοῦτον, ὥς φαμεν, οὐκ ἐπʼ ἀπείρου φύσιν δεῖ βλέπειν εὐθὺς ἀλλʼ ἐπί τινα ἀριθμόν, οὕτω καὶ τὸ ἐναντίον ὅταν τις τὸ ἄπειρον - -
-
- ἀναγκασθῇ πρῶτον λαμβάνειν, μὴ ἐπὶ τὸ ἓν εὐθύς, ἀλλʼ ἐπʼ ἀριθμὸν αὖ τινα πλῆθος ἕκαστον ἔχοντά τι κατανοεῖν, τελευτᾶν τε ἐκ πάντων εἰς ἕν. πάλιν δὲ ἐν τοῖς γράμμασι τὸ νῦν λεγόμενον λάβωμεν. - πῶς; - ἐπειδὴ φωνὴν ἄπειρον κατενόησεν εἴτε τις θεὸς εἴτε καὶ θεῖος ἄνθρωπος—ὡς λόγος ἐν Αἰγύπτῳ Θεῦθ τινα τοῦτον γενέσθαι λέγων, ὃς πρῶτος τὰ φωνήεντα ἐν τῷ ἀπείρῳ κατενόησεν οὐχ ἓν ὄντα ἀλλὰ πλείω, καὶ πάλιν - -
-
- ἕτερα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος, ἀριθμὸν δέ τινα καὶ τούτων εἶναι, τρίτον δὲ εἶδος γραμμάτων διεστήσατο τὰ νῦν λεγόμενα ἄφωνα ἡμῖν· τὸ μετὰ τοῦτο διῄρει τά τε ἄφθογγα καὶ ἄφωνα μέχρι ἑνὸς ἑκάστου, καὶ τὰ φωνήεντα καὶ τὰ μέσα κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, ἕως ἀριθμὸν αὐτῶν λαβὼν ἑνί τε ἑκάστῳ καὶ σύμπασι στοιχεῖον ἐπωνόμασε· καθορῶν δὲ ὡς οὐδεὶς ἡμῶν οὐδʼ ἂν ἓν αὐτὸ καθʼ αὑτὸ ἄνευ πάντων αὐτῶν μάθοι, τοῦτον τὸν δεσμὸν αὖ λογισάμενος ὡς - -
-
- ὄντα ἕνα καὶ πάντα ταῦτα ἕν πως ποιοῦντα μίαν ἐπʼ αὐτοῖς ὡς οὖσαν γραμματικὴν τέχνην ἐπεφθέγξατο προσειπών. - ταῦτʼ ἔτι σαφέστερον ἐκείνων αὐτά γε πρὸς ἄλληλα, ὦ Πρώταρχε, ἔμαθον· τὸ δʼ αὐτό μοι τοῦ λόγου νῦν τε καὶ σμικρὸν ἔμπροσθεν ἐλλείπεται. - μῶν, ὦ Φίληβε, τὸ τί πρὸς ἔπος αὖ ταῦτʼ ἐστίν; - ναί, τοῦτʼ ἔστιν ὃ πάλαι ζητοῦμεν ἐγώ τε καὶΠρώταρχος. - ἦ μὴν ἐπʼ αὐτῷ γε ἤδη γεγονότες ζητεῖτε, ὡς φῄς, - -
-
- πάλαι. - πῶς; - ἆρʼ οὐ περὶ φρονήσεως ἦν καὶ ἡδονῆς ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὁ λόγος, ὁπότερον αὐτοῖν αἱρετέον; - πῶς γὰρ οὔ; - καὶ μὴν ἕν γε ἑκάτερον αὐτοῖν εἶναί φαμεν. - πάνυ μὲν οὖν. - τοῦτʼ αὐτὸ τοίνυν ἡμᾶς ὁ πρόσθεν λόγος ἀπαιτεῖ, πῶς ἔστιν ἓν καὶ πολλὰ αὐτῶν ἑκάτερον, καὶ πῶς μὴ ἄπειρα - - -
-
- εὐθύς, ἀλλά τινά ποτε ἀριθμὸν ἑκάτερον ἔμπροσθεν κέκτηται τοῦ ἄπειρα αὐτῶν ἕκαστα γεγονέναι; - οὐκ εἰς φαῦλόν γε ἐρώτημα, ὦ Φίληβε, οὐκ οἶδʼ ὅντινα τρόπον κύκλῳ πως περιαγαγὼν ἡμᾶς ἐμβέβληκε Σωκράτης. καὶ σκόπει δὴ πότερος ἡμῶν ἀποκρινεῖται τὸ νῦν ἐρωτώμενον. ἴσως δὴ γελοῖον τὸ ἐμὲ τοῦ λόγου διάδοχον παντελῶς ὑποστάντα διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸ νῦν ἐρωτηθὲν ἀποκρίνασθαι σοὶ πάλιν τοῦτο προστάττειν· γελοιότερον - -
-
- δʼ οἶμαι πολὺ τὸ μηδέτερον ἡμῶν δύνασθαι. σκόπει δὴ τί δράσομεν. εἴδη γάρ μοι δοκεῖ νῦν ἐρωτᾶν ἡδονῆς ἡμᾶς Σωκράτης εἴτε ἔστιν εἴτε μή, καὶ ὁπόσα ἐστὶ καὶ ὁποῖα· τῆς τʼ αὖ φρονήσεως πέρι κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως. - ἀληθέστατα λέγεις, ὦ παῖ Καλλίου· μὴ γὰρ δυνάμενοι τοῦτο κατὰ παντὸς ἑνὸς καὶ ὁμοίου καὶ ταὐτοῦ δρᾶν καὶ τοῦ ἐναντίου, ὡς ὁ παρελθὼν λόγος ἐμήνυσεν, οὐδεὶς εἰς οὐδὲν οὐδενὸς ἂν ἡμῶν οὐδέποτε γένοιτο ἄξιος. - -
-
- σχεδὸν ἔοικεν οὕτως, ὦ Σώκρατες, ἔχειν. ἀλλὰ καλὸν μὲν τὸ σύμπαντα γιγνώσκειν τῷ σώφρονι, δεύτερος δʼ εἶναι πλοῦς δοκεῖ μὴ λανθάνειν αὐτὸν αὑτόν. τί δή μοι τοῦτο εἴρηται τὰ νῦν; ἐγώ σοι φράσω. σὺ τήνδε ἡμῖν τὴν συνουσίαν, ὦ Σώκρατες, ἐπέδωκας πᾶσι καὶ σεαυτὸν πρὸς τὸ διελέσθαι τί τῶν ἀνθρωπίνων κτημάτων ἄριστον. Φιλήβου γὰρ εἰπόντος ἡδονὴν καὶ τέρψιν καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὁπόσα τοιαῦτʼ ἐστί, σὺ πρὸς αὐτὰ ἀντεῖπες ὡς οὐ ταῦτα - -
-
- ἀλλʼ ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πολλάκις ἡμᾶς αὐτοὺς ἀναμιμνῄσκομεν ἑκόντες, ὀρθῶς δρῶντες, ἵνʼ ἐν μνήμῃ παρακείμενα ἑκάτερα βασανίζηται. φῂς δʼ, ὡς ἔοικε, σὺ τὸ προσρηθησόμενον ὀρθῶς ἄμεινον ἡδονῆς γε ἀγαθὸν εἶναι νοῦν, ἐπιστήμην, σύνεσιν, τέχνην καὶ πάντα αὖ τὰ τούτων συγγενῆ, κτᾶσθαι δεῖν ἀλλʼ οὐχὶ ἐκεῖνα. τούτων δὴ μετʼ ἀμφισβητήσεως ἑκατέρων λεχθέντων ἡμεῖς σοι μετὰ παιδιᾶς ἠπειλήσαμεν - -
-
- ὡς οὐκ ἀφήσομεν οἴκαδέ σε πρὶν ἂν τούτων τῶν λόγων πέρας ἱκανὸν γένηταί τι διορισθέντων, σὺ δὲ συνεχώρησας καὶ ἔδωκας εἰς ταῦθʼ ἡμῖν σαυτόν, ἡμεῖς δὲ δὴ λέγομεν, καθάπερ οἱ παῖδες, ὅτι τῶν ὀρθῶς δοθέντων ἀφαίρεσις οὐκ ἔστι· παῦσαι δὴ τὸν τρόπον ἡμῖν ἀπαντῶν τοῦτον ἐπὶ τὰ νῦν λεγόμενα. - τίνα λέγεις; - - -
-
- εἰς ἀπορίαν ἐμβάλλων καὶ ἀνερωτῶν ὧν μὴ δυναίμεθʼ ἂν ἱκανὴν ἀπόκρισιν ἐν τῷ παρόντι διδόναι σοι. μὴ γὰρ οἰώμεθα τέλος ἡμῖν εἶναι τῶν νῦν τὴν πάντων ἡμῶν ἀπορίαν, ἀλλʼ εἰ δρᾶν τοῦθʼ ἡμεῖς ἀδυνατοῦμεν, σοὶ δραστέον· ὑπέσχου γάρ. βουλεύου δὴ πρὸς ταῦτα αὐτὸς πότερον ἡδονῆς εἴδη σοι καὶ ἐπιστήμης διαιρετέον ἢ καὶ ἐατέον, εἴ πῃ καθʼ ἕτερόν τινα τρόπον οἷός τʼ εἶ καὶ βούλει δηλῶσαί πως ἄλλως τὰ νῦν ἀμφισβητούμενα παρʼ ἡμῖν. - -
-
- δεινὸν μὲν τοίνυν ἔτι προσδοκᾶν οὐδὲν δεῖ τὸν ἐμέ, ἐπειδὴ τοῦθʼ οὕτως εἶπες· τὸ γὰρ εἰ βούλει ῥηθὲν λύει πάντα φόβον ἑκάστων πέρι. πρὸς δὲ αὖ τοῖς μνήμην τινὰ δοκεῖ τίς μοι δεδωκέναι θεῶν ἡμῖν. - πῶς δὴ καὶ τίνων; - λόγων ποτέ τινων πάλαι ἀκούσας ὄναρ ἢ καὶ ἐγρηγορὼς νῦν ἐννοῶ περί τε ἡδονῆς καὶ φρονήσεως, ὡς οὐδέτερον αὐτοῖν ἐστι τἀγαθόν, ἀλλὰ ἄλλο τι τρίτον, ἕτερον μὲν τούτων, ἄμεινον δὲ ἀμφοῖν. καίτοι τοῦτό γε ἂν ἐναργῶς - -
-
- ἡμῖν φανῇ νῦν, ἀπήλλακται μὲν ἡδονὴ τοῦ νικᾶν· τὸ γὰρ ἀγαθὸν οὐκ ἂν ἔτι ταὐτὸν αὐτῇ γίγνοιτο. ἢ πῶς; - οὕτως. - τῶν δέ γε εἰς τὴν διαίρεσιν εἰδῶν ἡδονῆς οὐδὲν ἔτι προσδεησόμεθα κατʼ ἐμὴν δόξαν. προϊὸν δʼ ἔτι σαφέστερον δείξει. - κάλλιστʼ εἰπὼν οὕτω καὶ διαπέραινε. - μίκρʼ ἄττα τοίνυν ἔμπροσθεν ἔτι διομολογησώμεθα. - τὰ ποῖα; - -
-
- τὴν τἀγαθοῦ μοῖραν πότερον ἀνάγκη τέλεον ἢ μὴ τέλεον εἶναι; - πάντων δήπου τελεώτατον, ὦ Σώκρατες. - τί δέ; ἱκανὸν τἀγαθόν; - πῶς γὰρ οὔ; καὶ πάντων γε εἰς τοῦτο διαφέρειν τῶν ὄντων. - τόδε γε μήν, ὡς οἶμαι, περὶ αὐτοῦ ἀναγκαιότατον εἶναι λέγειν, ὡς πᾶν τὸ γιγνῶσκον αὐτὸ θηρεύει καὶ ἐφίεται βουλόμενον ἑλεῖν καὶ περὶ αὑτὸ κτήσασθαι, καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν φροντίζει πλὴν τῶν ἀποτελουμένων ἅμα ἀγαθοῖς. - οὐκ ἔστι τούτοις ἀντειπεῖν. - -
-
- σκοπῶμεν δὴ καὶ κρίνωμεν τόν τε ἡδονῆς καὶ τὸν φρονήσεως βίον ἰδόντες χωρίς. - πῶς εἶπες; - μήτε ἐν τῷ τῆς ἡδονῆς ἐνέστω φρόνησις μήτʼ ἐν τῷ τῆς φρονήσεως ἡδονή. δεῖ γάρ, εἴπερ πότερον αὐτῶν ἔστʼ ἀγαθόν, μηδὲν μηδενὸς ἔτι προσδεῖσθαι· δεόμενον δʼ - - -
-
- ἂν φανῇ πότερον, οὐκ ἔστι που τοῦτʼ ἔτι τὸ ὄντως ἡμῖν ἀγαθόν. - πῶς γὰρ ἄν; - οὐκοῦν ἐν σοὶ πειρώμεθα βασανίζοντες ταῦτα; - πάνυ μὲν οὖν. - ἀποκρίνου δή. - λέγε. - δέξαιʼ ἄν, Πρώταρχε, σὺ ζῆν τὸν βίον ἅπαντα ἡδόμενος ἡδονὰς τὰς μεγίστας; - τί δʼ οὔ; - ἆρʼ οὖν ἔτι τινὸς ἄν σοι προσδεῖν ἡγοῖο, εἰ τοῦτʼ ἔχεις παντελῶς; - οὐδαμῶς. - ὅρα δή, τοῦ φρονεῖν καὶ τοῦ νοεῖν καὶ λογίζεσθαι - -
-
- τὰ δέοντα καὶ ὅσα τούτων ἀδελφά, μῶν μὴ δέοιʼ ἄν τι; - καὶ τί; πάντα γὰρ ἔχοιμʼ ἄν που τὸ χαίρειν ἔχων. - οὐκοῦν οὕτω ζῶν ἀεὶ μὲν διὰ βίου ταῖς μεγίσταις ἡδοναῖς χαίροις ἄν; - τί δʼ οὔ; - νοῦν δέ γε καὶ μνήμην καὶ ἐπιστήμην καὶ δόξαν μὴ κεκτημένος ἀληθῆ, πρῶτον μὲν τοῦτο αὐτό, εἰ χαίρεις ἢ μὴ χαίρεις, ἀνάγκη δήπου σε ἀγνοεῖν, κενόν γε ὄντα πάσης φρονήσεως; - ἀνάγκη. - -
-
- καὶ μὴν ὡσαύτως μνήμην μὴ κεκτημένον ἀνάγκη δήπου μηδʼ ὅτι ποτὲ ἔχαιρες μεμνῆσθαι, τῆς τʼ ἐν τῷ παραχρῆμα ἡδονῆς προσπιπτούσης μηδʼ ἡντινοῦν μνήμην ὑπομένειν· δόξαν δʼ αὖ μὴ κεκτημένον ἀληθῆ μὴ δοξάζειν χαίρειν χαίροντα, λογισμοῦ δὲ στερόμενον μηδʼ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ὡς χαιρήσεις δυνατὸν εἶναι λογίζεσθαι, ζῆν δὲ οὐκ ἀνθρώπου βίον, ἀλλά τινος πλεύμονος ἢ τῶν ὅσα θαλάττια μετʼ ὀστρεΐνων ἔμψυχά ἐστι σωμάτων. ἔστι ταῦτα, ἢ παρὰ - -
-
- ταῦτα ἔχομεν ἄλλα διανοηθῆναι; - καὶ πῶς; - ἆρʼ οὖν αἱρετὸς ἡμῖν βίος ὁ τοιοῦτος; - εἰς ἀφασίαν παντάπασί με, ὦ Σώκρατες, οὗτος ὁ λόγος ἐμβέβληκε τὰ νῦν. - μήπω τοίνυν μαλθακιζώμεθα, τὸν δὲ τοῦ νοῦ μεταλαβόντες αὖ βίον ἴδωμεν. - τὸν ποῖον δὴ λέγεις; - εἴ τις δέξαιτʼ ἂν αὖ ζῆν ἡμῶν φρόνησιν μὲν καὶ νοῦν καὶ ἐπιστήμην καὶ μνήμην πᾶσαν πάντων κεκτημένος, - -
-
- ἡδονῆς δὲ μετέχων μήτε μέγα μήτε σμικρόν, μηδʼ αὖ λύπης, ἀλλὰ τὸ παράπαν ἀπαθὴς πάντων τῶν τοιούτων. - οὐδέτερος ὁ βίος, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε τούτων αἱρετός, οὐδʼ ἄλλῳ μή ποτε, ὡς ἐγᾦμαι, φανῇ. - - -
-
- τί δʼ ὁ συναμφότερος, ὦ Πρώταρχε, ἐξ ἀμφοῖν συμμειχθεὶς κοινὸς γενόμενος; - ἡδονῆς λέγεις καὶ νοῦ καὶ φρονήσεως; - οὕτω καὶ τῶν τοιούτων λέγω ἔγωγε. - πᾶς δήπου τοῦτόν γε αἱρήσεται πρότερον ἢ ʼκείνων ὁποτερονοῦν, καὶ πρὸς τούτοις γε οὐχ ὁ μέν, ὁ δʼ οὔ. - μανθάνομεν οὖν ὅτι νῦν ἡμῖν ἐστι τὸ συμβαῖνον ἐν τοῖς παροῦσι λόγοις; - πάνυ μὲν οὖν, ὅτι γε τρεῖς μὲν βίοι προυτέθησαν, - -
-
- τοῖν δυοῖν δʼ οὐδέτερος ἱκανὸς οὐδὲ αἱρετὸς οὔτε ἀνθρώπων οὔτε ζῴων οὐδενί. - μῶν οὖν οὐκ ἤδη τούτων γε πέρι δῆλον ὡς οὐδέτερος αὐτοῖν εἶχε τἀγαθόν; ἦν γὰρ ἂν ἱκανὸς καὶ τέλεος καὶ πᾶσι φυτοῖς καὶ ζῴοις αἱρετός, οἷσπερ δυνατὸν ἦν οὕτως ἀεὶ διὰ βίου ζῆν· εἰ δέ τις ἄλλα ᾑρεῖθʼ ἡμῶν, παρὰ φύσιν ἂν τὴν τοῦ ἀληθῶς αἱρετοῦ ἐλάμβανεν ἄκων ἐξ ἀγνοίας ἤ τινος ἀνάγκης οὐκ εὐδαίμονος. - ἔοικε γοῦν ταῦθʼ οὕτως ἔχειν. - -
-
- ὡς μὲν τοίνυν τήν γε Φιλήβου θεὸν οὐ δεῖ διανοεῖσθαι ταὐτὸν καὶ τἀγαθόν, ἱκανῶς εἰρῆσθαί μοι δοκεῖ. - οὐδὲ γὰρ ὁ σὸς νοῦς, ὦ Σώκρατες, ἔστι τἀγαθόν, ἀλλʼ ἕξει που ταὐτὰ ἐγκλήματα. - τάχʼ ἄν, ὦ Φίληβε, ὅ γʼ ἐμός· οὐ μέντοι τόν γε ἀληθινὸν ἅμα καὶ θεῖον οἶμαι νοῦν, ἀλλʼ ἄλλως πως ἔχειν. τῶν μὲν οὖν νικητηρίων πρὸς τὸν κοινὸν βίον οὐκ ἀμφισβητῶ πω ὑπὲρ νοῦ, τῶν δὲ δὴ δευτερείων ὁρᾶν καὶ σκοπεῖν χρὴ πέρι - -
-
- τί δράσομεν· τάχα γὰρ ἂν τοῦ κοινοῦ τούτου βίου αἰτιῴμεθʼ ἂν ἑκάτερος ὁ μὲν τὸν νοῦν αἴτιον, ὁ δʼ ἡδονὴν εἶναι, καὶ οὕτω τὸ μὲν ἀγαθὸν τούτων ἀμφοτέρων οὐδέτερον ἂν εἴη, τάχα δʼ ἂν αἴτιόν τις ὑπολάβοι πότερον αὐτῶν εἶναι. τούτου δὴ πέρι καὶ μᾶλλον ἔτι πρὸς Φίληβον διαμαχοίμην ἂν ὡς ἐν τῷ μεικτῷ τούτῳ βίῳ, ὅτι ποτʼ ἔστι τοῦτο ὃ λαβὼν ὁ βίος οὗτος γέγονεν αἱρετὸς ἅμα καὶ ἀγαθός, οὐχ ἡδονὴ ἀλλὰ νοῦς τούτῳ συγγενέστερον καὶ ὁμοιότερόν ἐστι, καὶ κατὰ τοῦτον - -
-
- τὸν λόγον οὔτʼ ἂν τῶν πρωτείων οὐδʼ αὖ τῶν δευτερείων ἡδονῇ μετὸν ἀληθῶς ἄν ποτε λέγοιτο· πορρωτέρω δʼ ἐστὶ τῶν τριτείων, εἴ τι τῷ ἐμῷ νῷ δεῖ πιστεύειν ἡμᾶς τὰ νῦν. - ἀλλὰ μήν, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε δοκεῖ νῦν μὲν ἡδονή σοι πεπτωκέναι καθαπερεὶ πληγεῖσα ὑπὸ τῶν νυνδὴ λόγων· τῶν γὰρ νικητηρίων πέρι μαχομένη κεῖται. τὸν δὲ - - -
-
- νοῦν, ὡς ἔοικε, λεκτέον ὡς ἐμφρόνως οὐκ ἀντεποιεῖτο τῶν νικητηρίων· τὰ γὰρ αὔτʼ ἔπαθεν ἄν. τῶν δὲ δὴ δευτερείων στερηθεῖσα ἡδονὴ παντάπασιν ἄν τινα καὶ ἀτιμίαν σχοίη πρὸς τῶν αὑτῆς ἐραστῶν· οὐδὲ γὰρ ἐκείνοις ἔτʼ ἂν ὁμοίως φαίνοιτο καλή. - τί οὖν; οὐκ ἄμεινον αὐτὴν ἐᾶν ἤδη καὶ μὴ τὴν ἀκριβεστάτην αὐτῇ προσφέροντα βάσανον καὶ ἐξελέγχοντα λυπεῖν; - οὐδὲν λέγεις, ὦ Σώκρατες. - -
-
- ἆρʼ ὅτι τὸ ἀδύνατον εἶπον, λυπεῖν ἡδονήν; - οὐ μόνον γε ἀλλʼ ὅτι καὶ ἀγνοεῖς ὡς οὐδείς πώ σε ἡμῶν μεθήσει πρὶν ἂν εἰς τέλος ἐπεξέλθῃς τούτων τῷ λόγῳ. - βαβαῖ ἄρα, ὦ Πρώταρχε, συχνοῦ μὲν λόγου τοῦ λοιποῦ, σχεδὸν δὲ οὐδὲ ῥᾳδίου πάνυ τι νῦν. καὶ γὰρ δὴ φαίνεται δεῖν ἄλλης μηχανῆς, ἐπὶ τὰ δευτερεῖα ὑπὲρ νοῦ πορευόμενον οἷον βέλη ἔχειν ἕτερα τῶν ἔμπροσθεν λόγων· ἔστι δὲ ἴσως ἔνια καὶ ταὐτά. οὐκοῦν χρή; - πῶς γὰρ οὔ; - -
-
- τὴν δέ γε ἀρχὴν αὐτοῦ διευλαβεῖσθαι πειρώμεθα τιθέμενοι. - ποίαν δὴ λέγεις; - πάντα τὰ νῦν ὄντα ἐν τῷ παντὶ διχῇ διαλάβωμεν, μᾶλλον δʼ, εἰ βούλει, τριχῇ. - καθʼ ὅτι, φράζοις ἄν; - λάβωμεν ἄττα τῶν νυνδὴ λόγων. - ποῖα; - τὸν θεὸν ἐλέγομέν που τὸ μὲν ἄπειρον δεῖξαι τῶν ὄντων, τὸ δὲ πέρας; - πάνυ μὲν οὖν. - τούτω δὴ τῶν εἰδῶν τὰ δύο τιθώμεθα, τὸ δὲ τρίτον - -
-
- ἐξ ἀμφοῖν τούτοιν ἕν τι συμμισγόμενον. εἰμὶ δʼ, ὡς ἔοικεν, ἐγὼ γελοῖός τις ἄνθρωπος κατʼ εἴδη διιστὰς καὶ συναριθμούμενος. - τί φῄς, ὠγαθέ; - τετάρτου μοι γένους αὖ προσδεῖν φαίνεται. - λέγε τίνος. - τῆς συμμείξεως τούτων πρὸς ἄλληλα τὴν αἰτίαν ὅρα, καὶ τίθει μοι πρὸς τρισὶν ἐκείνοις τέταρτον τοῦτο. - μῶν οὖν σοι καὶ πέμπτου προσδεήσει διάκρισίν τινος δυναμένου; - τάχʼ ἄν· οὐ μὴν οἶμαί γε ἐν τῷ νῦν· ἂν δέ τι δέῃ, - -
-
- συγγνώσῃ πού μοι σὺ μεταδιώκοντι πέμπτον βίον. - τί μήν; - πρῶτον μὲν δὴ τῶν τεττάρων τὰ τρία διελόμενοι, τὰ δύο τούτων πειρώμεθα, πολλὰ ἑκάτερον ἐσχισμένον καὶ διεσπασμένον ἰδόντες, εἰς ἓν πάλιν ἑκάτερον συναγαγόντες, νοῆσαι πῇ ποτε ἦν αὐτῶν ἓν καὶ πολλὰ ἑκάτερον. - εἴ μοι σαφέστερον ἔτι περὶ αὐτῶν εἴποις, τάχʼ ἂν ἑποίμην. - - -
-
- λέγω τοίνυν τὰ δύο ἃ προτίθεμαι ταὔτʼ εἶναι ἅπερ νυνδή, τὸ μὲν ἄπειρον, τὸ δὲ πέρας ἔχον· ὅτι δὲ τρόπον τινὰ τὸ ἄπειρον πόλλʼ ἐστί, πειράσομαι φράζειν. τὸ δὲ πέρας ἔχον ἡμᾶς περιμενέτω. - μένει. - σκέψαι δή. χαλεπὸν μὲν γὰρ καὶ ἀμφισβητήσιμον ὃ κελεύω σε σκοπεῖν, ὅμως δὲ σκόπει. θερμοτέρου καὶ ψυχροτέρου πέρι πρῶτον ὅρα πέρας εἴ ποτέ τι νοήσαις ἄν, ἢ τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον ἐν αὐτοῖς οἰκοῦντε τοῖς γένεσιν, - -
-
- ἕωσπερ ἂν ἐνοικῆτον, τέλος οὐκ ἂν ἐπιτρεψαίτην γίγνεσθαι· γενομένης γὰρ τελευτῆς καὶ αὐτὼ τετελευτήκατον. - ἀληθέστατα λέγεις. - ἀεὶ δέ γε, φαμέν, ἔν τε τῷ θερμοτέρῳ καὶ ψυχροτέρῳ τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον ἔνι. - καὶ μάλα. - ἀεὶ τοίνυν ὁ λόγος ἡμῖν σημαίνει τούτω μὴ τέλος ἔχειν· ἀτελῆ δʼ ὄντε δήπου παντάπασιν ἀπείρω γίγνεσθον. - καὶ σφόδρα γε, ὦ Σώκρατες. - ἀλλʼ εὖ γε, ὦ φίλε Πρώταρχε, ὑπέλαβες καὶ - -
-
- ἀνέμνησας ὅτι καὶ τὸ σφόδρα τοῦτο, ὃ σὺ νῦν ἐφθέγξω, καὶ τό γε ἠρέμα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχετον τῷ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον· ὅπου γὰρ ἂν ἐνῆτον, οὐκ ἐᾶτον εἶναι ποσὸν ἕκαστον, ἀλλʼ ἀεὶ σφοδρότερον ἡσυχαιτέρου καὶ τοὐναντίον ἑκάσταις πράξεσιν ἐμποιοῦντε τὸ πλέον καὶ τὸ ἔλαττον ἀπεργάζεσθον, τὸ δὲ ποσὸν ἀφανίζετον. ὃ γὰρ ἐλέχθη νυνδή, μὴ ἀφανίσαντε τὸ ποσόν, ἀλλʼ ἐάσαντε αὐτό τε καὶ τὸ μέτριον ἐν τῇ - -
-
- τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον καὶ σφόδρα καὶ ἠρέμα ἕδρᾳ ἐγγενέσθαι, αὐτὰ ἔρρει ταῦτα ἐκ τῆς αὑτῶν χώρας ἐν ᾗ ἐνῆν. οὐ γὰρ ἔτι θερμότερον οὐδὲ ψυχρότερον εἴτην ἂν λαβόντε τὸ ποσόν· προχωρεῖ γὰρ καὶ οὐ μένει τό τε θερμότερον ἀεὶ καὶ τὸ ψυχρότερον ὡσαύτως, τὸ δὲ ποσὸν ἔστη καὶ προϊὸν ἐπαύσατο. κατὰ δὴ τοῦτον τὸν λόγον ἄπειρον γίγνοιτʼ ἂν τὸ θερμότερον καὶ τοὐναντίον ἅμα. - φαίνεται γοῦν, ὦ Σώκρατες· ἔστι δʼ, ὅπερ εἶπες, οὐ ῥᾴδια ταῦτα συνέπεσθαι. τὸ δὲ εἰς αὖθίς τε καὶ αὖθις - -
-
- ἴσως λεχθέντα τόν τε ἐρωτῶντα καὶ τὸν ἐρωτώμενον ἱκανῶς ἂν συμφωνοῦντας ἀποφήναιεν. - ἀλλʼ εὖ μὲν λέγεις καὶ πειρατέον οὕτω ποιεῖν. νῦν μέντοι ἄθρει τῆς τοῦ ἀπείρου φύσεως εἰ τοῦτο δεξόμεθα σημεῖον, ἵνα μὴ πάντʼ ἐπεξιόντες μηκύνωμεν. - τὸ ποῖον δὴ λέγεις; - ὁπόσʼ ἂν ἡμῖν φαίνηται μᾶλλόν τε καὶ ἧττον γιγνόμενα καὶ τὸ σφόδρα καὶ ἠρέμα δεχόμενα καὶ τὸ λίαν καὶ ὅσα - - -
-
- τοιαῦτα πάντα, εἰς τὸ τοῦ ἀπείρου γένος ὡς εἰς ἓν δεῖ πάντα ταῦτα τιθέναι, κατὰ τὸν ἔμπροσθεν λόγον ὃν ἔφαμεν ὅσα διέσπασται καὶ διέσχισται συναγαγόντας χρῆναι κατὰ δύναμιν μίαν ἐπισημαίνεσθαί τινα φύσιν, εἰ μέμνησαι. - μέμνημαι. - οὐκοῦν τὰ μὴ δεχόμενα ταῦτα, τούτων δὲ τὰ ἐναντία πάντα δεχόμενα, πρῶτον μὲν τὸ ἴσον καὶ ἰσότητα, μετὰ δὲ τὸ ἴσον τὸ διπλάσιον καὶ πᾶν ὅτιπερ ἂν πρὸς ἀριθμὸν ἀριθμὸς - -
-
- ἢ μέτρον ᾖ πρὸς μέτρον, ταῦτα σύμπαντα εἰς τὸ πέρας ἀπολογιζόμενοι καλῶς ἂν δοκοῖμεν δρᾶν τοῦτο. ἢ πῶς σὺ φῄς; - κάλλιστά γε, ὦ Σώκρατες. - εἶεν· τὸ δὲ τρίτον τὸ μεικτὸν ἐκ τούτοιν ἀμφοῖν τίνα ἰδέαν φήσομεν ἔχειν; - σὺ καὶ ἐμοὶ φράσεις, ὡς οἶμαι. - θεὸς μὲν οὖν, ἄνπερ γε ἐμαῖς εὐχαῖς ἐπήκοος γίγνηταί τις θεῶν. - εὔχου δὴ καὶ σκόπει. - σκοπῶ· καί μοι δοκεῖ τις, ὦ Πρώταρχε, αὐτῶν φίλος ἡμῖν νυνδὴ γεγονέναι. - -
-
- πῶς λέγεις τοῦτο καὶ τίνι τεκμηρίῳ χρῇ; - φράσω δῆλον ὅτι· σὺ δέ μοι συνακολούθησον τῷ λόγῳ. - λέγε μόνον. - θερμότερον ἐφθεγγόμεθα νυνδή πού τι καὶ ψυχρότερον. ἦ γάρ; - ναί. - πρόσθες δὴ ξηρότερον καὶ ὑγρότερον αὐτοῖς καὶ πλέον καὶ ἔλαττον καὶ θᾶττον καὶ βραδύτερον καὶ μεῖζον καὶ σμικρότερον καὶ ὁπόσα ἐν τῷ πρόσθεν τῆς τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον δεχομένης ἐτίθεμεν εἰς ἓν φύσεως. - -
-
- τῆς τοῦ ἀπείρου λέγεις; - ναί. συμμείγνυ δέ γε εἰς αὐτὴν τὸ μετὰ ταῦτα τὴν αὖ τοῦ πέρατος γένναν. - ποίαν; - ἣν καὶ νυνδή, δέον ἡμᾶς καθάπερ τὴν τοῦ ἀπείρου συνηγάγομεν εἰς ἕν, οὕτω καὶ τὴν τοῦ περατοειδοῦς συναγαγεῖν, οὐ συνηγάγομεν. ἀλλʼ ἴσως καὶ νῦν ταὐτὸν δράσει, εἰ τούτων ἀμφοτέρων συναγομένων καταφανὴς κἀκείνη γενήσεται. - ποίαν καὶ πῶς λέγεις; - τὴν τοῦ ἴσου καὶ διπλασίου, καὶ ὁπόση παύει πρὸς - -
-
- ἄλληλα τἀναντία διαφόρως ἔχοντα, σύμμετρα δὲ καὶ σύμφωνα ἐνθεῖσα ἀριθμὸν ἀπεργάζεται. - μανθάνω· φαίνῃ γάρ μοι λέγειν μειγνὺς ταῦτα γενέσεις τινὰς ἐφʼ ἑκάστων αὐτῶν συμβαίνειν. - ὀρθῶς γὰρ φαίνομαι. - λέγε τοίνυν. - ἆρα οὐκ ἐν μὲν νόσοις ἡ τούτων ὀρθὴ κοινωνία τὴν ὑγιείας φύσιν ἐγέννησεν; - - -
-
- παντάπασι μὲν οὖν. - ἐν δὲ ὀξεῖ καὶ βαρεῖ καὶ ταχεῖ καὶ βραδεῖ, ἀπείροις οὖσιν, ἆρʼ οὐ ταὐτὰ ἐγγιγνόμενα ταῦτα· ἅμα πέρας τε ἀπηργάσατο καὶ μουσικὴν σύμπασαν τελεώτατα συνεστήσατο; - κάλλιστά γε. - καὶ μὴν ἔν γε χειμῶσιν καὶ πνίγεσιν ἐγγενομένη τὸ μὲν πολὺ λίαν καὶ ἄπειρον ἀφείλετο, τὸ δὲ ἔμμετρον καὶ ἅμα σύμμετρον ἀπηργάσατο. - τί μήν; - -
-
- οὐκοῦν ἐκ τούτων ὧραί τε καὶ ὅσα καλὰ πάντα ἡμῖν γέγονε, τῶν τε ἀπείρων καὶ τῶν πέρας ἐχόντων συμμειχθέντων; - πῶς δʼ οὔ; - καὶ ἄλλα γε δὴ μυρία ἐπιλείπω λέγων, οἷον μεθʼ ὑγιείας κάλλος καὶ ἰσχύν, καὶ ἐν ψυχαῖς αὖ πάμπολλα ἕτερα καὶ πάγκαλα. ὕβριν γάρ που καὶ σύμπασαν πάντων πονηρίαν αὕτη κατιδοῦσα ἡ θεός, ὦ καλὲ Φίληβε, πέρας οὔτε ἡδονῶν οὐδὲν οὔτε πλησμονῶν ἐνὸν ἐν αὐτοῖς, νόμον καὶ τάξιν πέρας ἔχοντʼ ἔθετο· καὶ σὺ μὲν ἀποκναῖσαι φῂς - -
-
- αὐτήν, ἐγὼ δὲ τοὐναντίον ἀποσῶσαι λέγω. σοὶ δέ, ὦ Πρώταρχε, πῶς φαίνεται; - καὶ μάλα, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε κατὰ νοῦν. - οὐκοῦν τὰ μὲν δὴ τρία ταῦτα εἴρηκα, εἰ συννοεῖς. - ἀλλʼ οἶμαι κατανοεῖν· ἓν μὲν γάρ μοι δοκεῖς τὸ ἄπειρον λέγειν, ἓν δὲ καὶ δεύτερον τὸ πέρας ἐν τοῖς οὖσι· τρίτον δὲ οὐ σφόδρα κατέχω τί βούλει φράζειν. - τὸ γὰρ πλῆθός σε, ὦ θαυμάσιε, ἐξέπληξε τῆς τοῦ τρίτου γενέσεως· καίτοι πολλά γε καὶ τὸ ἄπειρον παρέσχετο - -
-
- γένη, ὅμως δʼ ἐπισφραγισθέντα τῷ τοῦ μᾶλλον καὶ ἐναντίου γένει ἓν ἐφάνη. - ἀληθῆ. - καὶ μὴν τό γε πέρας οὔτε πολλὰ εἶχεν, οὔτʼ ἐδυσκολαίνομεν ὡς οὐκ ἦν ἓν φύσει. - πῶς γὰρ ἄν; - οὐδαμῶς. ἀλλὰ τρίτον φάθι με λέγειν, ἓν τοῦτο τιθέντα τὸ τούτων ἔκγονον ἅπαν, γένεσιν εἰς οὐσίαν ἐκ τῶν μετὰ τοῦ πέρατος ἀπειργασμένων μέτρων. - ἔμαθον. - -
-
- ἀλλὰ δὴ πρὸς τρισὶ τέταρτόν τι τότε ἔφαμεν εἶναι γένος σκεπτέον· κοινὴ δʼ ἡ σκέψις. ὅρα γὰρ εἴ σοι δοκεῖ ἀναγκαῖον εἶναι πάντα τὰ γιγνόμενα διά τινα αἰτίαν γίγνεσθαι. - ἔμοιγε· πῶς γὰρ ἂν χωρὶς τούτου γίγνοιτο; - οὐκοῦν ἡ τοῦ ποιοῦντος φύσις οὐδὲν πλὴν ὀνόματι τῆς αἰτίας διαφέρει, τὸ δὲ ποιοῦν καὶ τὸ αἴτιον ὀρθῶς ἂν εἴη λεγόμενον ἕν; - ὀρθῶς. - - -
-
- καὶ μὴν τό γε ποιούμενον αὖ καὶ τὸ γιγνόμενον οὐδὲν πλὴν ὀνόματι, καθάπερ τὸ νυνδή, διαφέρον εὑρήσομεν. ἢ πῶς; - οὕτως. - ἆρʼ οὖν ἡγεῖται μὲν τὸ ποιοῦν ἀεὶ κατὰ φύσιν, τὸ δὲ ποιούμενον ἐπακολουθεῖ γιγνόμενον ἐκείνῳ; - πάνυ γε. - ἄλλο ἄρα καὶ οὐ ταὐτὸν αἰτία τʼ ἐστὶ καὶ τὸ δουλεῦον εἰς γένεσιν αἰτίᾳ. - τί μήν; - οὐκοῦν τὰ μὲν γιγνόμενα καὶ ἐξ ὧν γίγνεται πάντα τὰ τρία παρέσχετο ἡμῖν γένη; - καὶ μάλα. - -
-
- τὸ δὲ δὴ πάντα ταῦτα δημιουργοῦν λέγομεν τέταρτον, τὴν αἰτίαν, ὡς ἱκανῶς ἕτερον ἐκείνων δεδηλωμένον; - ἕτερον γὰρ οὖν. - ὀρθῶς μὴν ἔχει, διωρισμένων τῶν τεττάρων, ἑνὸς ἑκάστου μνήμης ἕνεκα ἐφεξῆς αὐτὰ καταριθμήσασθαι. - τί μήν; - πρῶτον μὲν τοίνυν ἄπειρον λέγω, δεύτερον δὲ πέρας, ἔπειτʼ ἐκ τούτων τρίτον μεικτὴν καὶ γεγενημένην οὐσίαν· τὴν δὲ τῆς μείξεως αἰτίαν καὶ γενέσεως τετάρτην - -
-
- λέγων ἆρα μὴ πλημμελοίην ἄν τι; - καὶ πῶς; - φέρε δή, τὸ μετὰ τοῦθʼ ἡμῖν τίς ὁ λόγος, καὶ τί ποτε βουληθέντες εἰς ταῦτα ἀφικόμεθα; ἆρʼ οὐ τόδε ἦν; δευτερεῖα ἐζητοῦμεν πότερον ἡδονῆς γίγνοιτʼ ἂν ἢ φρονήσεως. οὐχ οὕτως ἦν; - οὕτω μὲν οὖν. - ἆρʼ οὖν ἴσως νῦν, ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω διειλόμεθα, κάλλιον ἂν καὶ τὴν κρίσιν ἐπιτελεσαίμεθα πρώτου πέρι καὶ δευτέρου, περὶ ὧν δὴ τὸ πρῶτον ἠμφεσβητήσαμεν; - ἴσως. - -
-
- ἴθι δή· νικῶντα μὲν ἔθεμέν που τὸν μεικτὸν βίον ἡδονῆς τε καὶ φρονήσεως. ἦν οὕτως; - ἦν. - οὐκοῦν τοῦτον μὲν τὸν βίον ὁρῶμέν που τίς τέ ἐστι καὶ ὁποίου γένους; - πῶς γὰρ οὔ; - καὶ μέρος γʼ αὐτὸν φήσομεν εἶναι τοῦ τρίτου οἶμαι γένους· οὐ γὰρ δυοῖν τινοῖν ἐστι μικτὸς ἐκεῖνος ἀλλὰ συμπάντων τῶν ἀπείρων ὑπὸ τοῦ πέρατος δεδεμένων, ὥστε ὀρθῶς ὁ νικηφόρος οὗτος βίος μέρος ἐκείνου γίγνοιτʼ ἄν. - ὀρθότατα μὲν οὖν. - -
-
- εἶεν· τί δὲ ὁ σός, ὦ Φίληβε, ἡδὺς καὶ ἄμεικτος ὤν; ἐν τίνι γένει τῶν εἰρημένων λεγόμενος ὀρθῶς ἄν ποτε λέγοιτο; ὧδε δʼ ἀπόκριναί μοι πρὶν ἀποφήνασθαι. - λέγε μόνον. - ἡδονὴ καὶ λύπη πέρας ἔχετον, ἢ τῶν τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον δεχομένων ἐστόν; - ναί, τῶν τὸ μᾶλλον, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ ἂν ἡδονὴ πᾶν ἀγαθὸν ἦν, εἰ μὴ ἄπειρον ἐτύγχανε πεφυκὸς καὶ πλήθει καὶ τῷ μᾶλλον. - - -
-
- οὐδέ γʼ ἄν, ὦ Φίληβε, λύπη πᾶν κακόν· ὥστʼ ἄλλο τι νῷν σκεπτέον ἢ τὴν τοῦ ἀπείρου φύσιν ὡς παρέχεταί τι μέρος ταῖς ἡδοναῖς ἀγαθοῦ. τούτω δή σοι τῶν ἀπεράντων γε γένους ἔστων· φρόνησιν δὲ καὶ ἐπιστήμην καὶ νοῦν εἰς τί ποτε τῶν προειρημένων, ὦ Πρώταρχέ τε καὶ Φίληβε, νῦν θέντες οὐκ ἂν ἀσεβοῖμεν; οὐ γάρ μοι δοκεῖ σμικρὸς ἡμῖν εἶναι ὁ κίνδυνος κατορθώσασι καὶ μὴ περὶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον. - -
-
- σεμνύνεις γάρ, ὦ Σώκρατες, τὸν σεαυτοῦ θεόν. - καὶ γὰρ σύ, ὦ ἑταῖρε, τὴν σαυτοῦ· τὸ δʼ ἐρωτώμενον ὅμως ἡμῖν λεκτέον. - ὀρθῶς τοι λέγει Σωκράτης, ὦ Φίληβε, καὶ αὐτῷ πειστέον. - οὐκοῦν ὑπὲρ ἐμοῦ σύ, Πρώταρχε, προῄρησαι λέγειν; - πάνυ γε· νῦν μέντοι σχεδὸν ἀπορῶ, καὶ δέομαί γε, ὦ Σώκρατες, αὐτόν σε ἡμῖν γενέσθαι προφήτην, ἵνα μηδὲν ἡμεῖς σοι περὶ τὸν ἀγωνιστὴν ἐξαμαρτάνοντες παρὰ μέλος φθεγξώμεθά τι. - -
-
- πειστέον, ὦ Πρώταρχε· οὐδὲ γὰρ χαλεπὸν οὐδὲν ἐπιτάττεις. ἀλλʼ ὄντως σε ἐγώ, καθάπερ εἶπε Φίληβος, σεμνύνων ἐν τῷ παίζειν ἐθορύβησα, νοῦν καὶ ἐπιστήμην ἐρόμενος ὁποίου γένους εἶεν; - παντάπασί γε, ὦ Σώκρατες. - ἀλλὰ μὴν ῥᾴδιον· πάντες γὰρ συμφωνοῦσιν οἱ σοφοί, ἑαυτοὺς ὄντως σεμνύνοντες, ὡς νοῦς ἐστι βασιλεὺς ἡμῖν οὐρανοῦ τε καὶ γῆς. καὶ ἴσως εὖ λέγουσι. διὰ μακροτέρων δʼ, εἰ βούλει, τὴν σκέψιν αὐτοῦ τοῦ γένους ποιησώμεθα. - -
-
- λέγʼ ὅπως βούλει, μηδὲν μῆκος ἡμῖν ὑπολογιζόμενος, ὦ Σώκρατες, ὡς οὐκ ἀπεχθησόμενος. - καλῶς εἶπες. ἀρξώμεθα δέ πως ὧδε ἐπανερωτῶντες. - πῶς; - πότερον, ὦ Πρώταρχε, τὰ σύμπαντα καὶ τόδε τὸ καλούμενον ὅλον ἐπιτροπεύειν φῶμεν τὴν τοῦ ἀλόγου καὶ εἰκῇ δύναμιν καὶ τὸ ὅπῃ ἔτυχεν, ἢ τἀναντία, καθάπερ οἱ πρόσθεν ἡμῶν ἔλεγον, νοῦν καὶ φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν; - -
-
- οὐδὲν τῶν αὐτῶν, ὦ θαυμάσιε Σώκρατες· ὃ μὲν γὰρ σὺ νῦν λέγεις, οὐδὲ ὅσιον εἶναί μοι φαίνεται. τὸ δὲ νοῦν πάντα διακοσμεῖν αὐτὰ φάναι καὶ τῆς ὄψεως τοῦ κόσμου καὶ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ ἀστέρων καὶ πάσης τῆς περιφορᾶς ἄξιον, καὶ οὐκ ἄλλως ἔγωγʼ ἄν ποτε περὶ αὐτῶν εἴποιμι οὐδʼ ἂν δοξάσαιμι. - βούλει δῆτά τι καὶ ἡμεῖς τοῖς ἔμπροσθεν ὁμολογούμενον - - -
-
- συμφήσωμεν ὡς ταῦθʼ οὕτως ἔχει, καὶ μὴ μόνον οἰώμεθα δεῖν τἀλλότρια ἄνευ κινδύνου λέγειν, ἀλλὰ καὶ συγκινδυνεύωμεν καὶ μετέχωμεν τοῦ ψόγου, ὅταν ἀνὴρ δεινὸς φῇ ταῦτα μὴ οὕτως ἀλλʼ ἀτάκτως ἔχειν; - πῶς γὰρ οὐκ ἂν βουλοίμην; - ἴθι δή, τὸν ἐπιόντα περὶ τούτων νῦν ἡμῖν λόγον ἄθρει. - λέγε μόνον. - τὰ περὶ τὴν τῶν σωμάτων φύσιν ἁπάντων τῶν ζῴων, πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ πνεῦμα καθορῶμέν που καὶ γῆν καθάπερ οἱ χειμαζόμενοι, φασίν, ἐνόντα ἐν τῇ συστάσει. - -
-
- καὶ μάλα· χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπʼ ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις. - φέρε δή, περὶ ἑκάστου τῶν παρʼ ἡμῖν λαβὲ τὸ τοιόνδε. - ποῖον; - ὅτι μικρόν τε τούτων ἕκαστον παρʼ ἡμῖν ἔνεστι καὶ φαῦλον καὶ οὐδαμῇ οὐδαμῶς εἰλικρινὲς ὂν καὶ τὴν δύναμιν οὐκ ἀξίαν τῆς φύσεως ἔχον. ἐν ἑνὶ δὲ λαβὼν περὶ πάντων νόει ταὐτόν. οἷον πῦρ ἔστι μέν που παρʼ ἡμῖν, ἔστι δʼ ἐν τῷ παντί. - τί μήν; - -
-
- οὐκοῦν σμικρὸν μέν τι τὸ παρʼ ἡμῖν καὶ ἀσθενὲς καὶ φαῦλον, τὸ δʼ ἐν τῷ παντὶ πλήθει τε θαυμαστὸν καὶ κάλλει καὶ πάσῃ δυνάμει τῇ περὶ τὸ πῦρ οὔσῃ. - καὶ μάλʼ ἀληθὲς ὃ λέγεις. - τί δέ; τρέφεται καὶ γίγνεται ἐκ τούτου καὶ αὔξεται τὸ τοῦ παντὸς πῦρ ὑπὸ τοῦ παρʼ ἡμῖν πυρός, ἢ τοὐναντίον ὑπʼ ἐκείνου τό τʼ ἐμὸν καὶ τὸ σὸν καὶ τὸ τῶν ἄλλων ζῴων ἅπαντʼ ἴσχει ταῦτα; - τοῦτο μὲν οὐδʼ ἀποκρίσεως ἄξιον ἐρωτᾷς. - -
-
- ὀρθῶς· ταὐτὰ γὰρ ἐρεῖς οἶμαι περί τε τῆς ἐν τοῖς ζῴοις γῆς τῆς ἐνθάδε καὶ τῆς ἐν τῷ παντί, καὶ τῶν ἄλλων δὴ πάντων ὅσων ἠρώτησα ὀλίγον ἔμπροσθεν. οὕτως ἀποκρινῇ; - τίς γὰρ ἀποκρινόμενος ἄλλως ὑγιαίνων ἄν ποτε φανείη; - σχεδὸν οὐδʼ ὁστισοῦν· ἀλλὰ τὸ μετὰ τοῦτο ἑξῆς ἕπου. πάντα γὰρ ἡμεῖς ταῦτα τὰ νυνδὴ λεχθέντα ἆρʼ οὐκ εἰς ἓν συγκείμενα ἰδόντες ἐπωνομάσαμεν σῶμα; - τί μήν; - -
-
- ταὐτὸν δὴ λαβὲ καὶ περὶ τοῦδε ὃν κόσμον λέγομεν· διὰ τὸν αὐτὸν γὰρ τρόπον ἂν εἴη που σῶμα, σύνθετον ὂν ἐκ τῶν αὐτῶν. - ὀρθότατα λέγεις. - πότερον οὖν ἐκ τούτου τοῦ σώματος ὅλως τὸ παρʼ ἡμῖν σῶμα ἢ ἐκ τοῦ παρʼ ἡμῖν τοῦτο τρέφεταί τε καὶ ὅσα νυνδὴ περὶ αὐτῶν εἴπομεν εἴληφέν τε καὶ ἔχει; - καὶ τοῦθʼ ἕτερον, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἄξιον ἐρωτήσεως. - - -
-
- τί δέ; τόδε ἆρα ἄξιον; ἢ πῶς ἐρεῖς; - λέγε τὸ ποῖον. - τὸ παρʼ ἡμῖν σῶμα ἆρʼ οὐ ψυχὴν φήσομεν ἔχειν; - δῆλον ὅτι φήσομεν. - πόθεν, ὦ φίλε Πρώταρχε, λαβόν, εἴπερ μὴ τό γε τοῦ παντὸς σῶμα ἔμψυχον ὂν ἐτύγχανε, ταὐτά γε ἔχον τούτῳ καὶ ἔτι πάντῃ καλλίονα; - δῆλον ὡς οὐδαμόθεν ἄλλοθεν, ὦ Σώκρατες. - οὐ γάρ που δοκοῦμέν γε, ὦ Πρώταρχε, τὰ τέτταρα ἐκεῖνα, πέρας καὶ ἄπειρον καὶ κοινὸν καὶ τὸ τῆς αἰτίας γένος - -
-
- ἐν ἅπασι τέταρτον ἐνόν, τοῦτο ἐν μὲν τοῖς παρʼ ἡμῖν ψυχήν τε παρέχον καὶ σωμασκίαν ἐμποιοῦν καὶ πταίσαντος σώματος ἰατρικὴν καὶ ἐν ἄλλοις ἄλλα συντιθὲν καὶ ἀκούμενον πᾶσαν καὶ παντοίαν σοφίαν ἐπικαλεῖσθαι, τῶν δʼ αὐτῶν τούτων ὄντων ἐν ὅλῳ τε οὐρανῷ καὶ κατὰ μεγάλα μέρη, καὶ προσέτι καλῶν καὶ εἰλικρινῶν, ἐν τούτοις δʼ οὐκ ἄρα μεμηχανῆσθαι τὴν τῶν καλλίστων καὶ τιμιωτάτων φύσιν. - -
-
- ἀλλʼ οὐδαμῶς τοῦτό γʼ ἂν λόγον ἔχοι. - οὐκοῦν εἰ μὴ τοῦτο, μετʼ ἐκείνου τοῦ λόγου ἂν ἑπόμενοι βέλτιον λέγοιμεν ὡς ἔστιν, ἃ πολλάκις εἰρήκαμεν, ἄπειρόν τε ἐν τῷ παντὶ πολύ, καὶ πέρας ἱκανόν, καί τις ἐπʼ αὐτοῖς αἰτία οὐ φαύλη, κοσμοῦσά τε καὶ συντάττουσα ἐνιαυτούς τε καὶ ὥρας καὶ μῆνας, σοφία καὶ νοῦς λεγομένη δικαιότατʼ ἄν. - δικαιότατα δῆτα. - σοφία μὴν καὶ νοῦς ἄνευ ψυχῆς οὐκ ἄν ποτε γενοίσθην. - οὐ γὰρ οὖν. - -
-
- οὐκοῦν ἐν μὲν τῇ τοῦ Διὸς ἐρεῖς φύσει βασιλικὴν μὲν ψυχήν, βασιλικὸν δὲ νοῦν ἐγγίγνεσθαι διὰ τὴν τῆς αἰτίας δύναμιν, ἐν δʼ ἄλλοις ἄλλα καλά, καθʼ ὅτι φίλον ἑκάστοις λέγεσθαι. - μάλα γε. - τοῦτον δὴ τὸν λόγον ἡμᾶς μή τι μάτην δόξῃς, ὦ Πρώταρχε, εἰρηκέναι, ἀλλʼ ἔστι τοῖς μὲν πάλαι ἀποφηναμένοις ὡς ἀεὶ τοῦ παντὸς νοῦς ἄρχει σύμμαχος ἐκείνοις. - ἔστι γὰρ οὖν. - τῇ δέ γε ἐμῇ ζητήσει πεπορικὼς ἀπόκρισιν, ὅτι νοῦς - -
-
- ἐστὶ γένους τῆς τοῦ πάντων αἰτίου λεχθέντος τῶν τεττάρων, ὧν ἦν ἡμῖν ἓν τοῦτο. ἔχεις γὰρ δήπου νῦν ἡμῶν ἤδη τὴν ἀπόκρισιν. - ἔχω καὶ μάλα ἱκανῶς· καίτοι με ἀποκρινάμενος ἔλαθες. - ἀνάπαυλα γάρ, ὦ Πρώταρχε, τῆς σπουδῆς γίγνεται ἐνίοτε ἡ παιδιά. - καλῶς εἶπες. - - -
-
- νῦν δήπου, ὦ ἑταῖρε, οὗ μὲν γένους ἐστὶ καὶ τίνα ποτὲ δύναμιν κέκτηται, σχεδὸν ἐπιεικῶς ἡμῖν τὰ νῦν δεδήλωται. - πάνυ μὲν οὖν. - καὶ μὴν ἡδονῆς γε ὡσαύτως πάλαι τὸ γένος ἐφάνη. - καὶ μάλα. - μεμνώμεθα δὴ καὶ ταῦτα περὶ ἀμφοῖν, ὅτι νοῦς μὲν αἰτίας ἦν συγγενὴς καὶ τούτου σχεδὸν τοῦ γένους, ἡδονὴ δὲ ἄπειρός τε αὐτὴ καὶ τοῦ μήτε ἀρχὴν μήτε μέσα μήτε τέλος ἐν αὑτῷ ἀφʼ ἑαυτοῦ ἔχοντος μηδὲ ἕξοντός ποτε γένους. - -
-
- μεμνησόμεθα· πῶς γὰρ οὔ; - δεῖ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, ἐν ᾧ τέ ἐστιν ἑκάτερον αὐτοῖν καὶ διὰ τί πάθος γίγνεσθον ὁπόταν γίγνησθον ἰδεῖν ἡμᾶς. πρῶτον τὴν ἡδονήν· ὥσπερ τὸ γένος αὐτῆς πρότερον ἐβασανίσαμεν, οὕτω καὶ ταῦτα πρότερα. λύπης δὲ αὖ χωρὶς τὴν ἡδονὴν οὐκ ἄν ποτε δυναίμεθα ἱκανῶς βασανίσαι. - ἀλλʼ εἰ ταύτῃ χρὴ πορεύεσθαι, ταύτῃ πορευώμεθα. - ἆρʼ οὖν σοὶ καθάπερ ἐμοὶ φαίνεται τῆς γενέσεως αὐτῶν πέρι; - -
-
- τὸ ποῖον; - ἐν τῷ κοινῷ μοι γένει ἅμα φαίνεσθον λύπη τε καὶ ἡδονὴ γίγνεσθαι κατὰ φύσιν. - κοινὸν δέ γε, ὦ φίλε Σώκρατες, ὑπομίμνῃσκε ἡμᾶς τί ποτε τῶν προειρημένων βούλει δηλοῦν. - ἔσται ταῦτʼ εἰς δύναμιν, ὦ θαυμάσιε. - καλῶς εἶπες. - κοινὸν τοίνυν ὑπακούωμεν ὃ δὴ τῶν τεττάρων τρίτον ἐλέγομεν. - ὃ μετὰ τὸ ἄπειρον καὶ πέρας ἔλεγες, ἐν ᾧ καὶ ὑγίειαν, οἶμαι δὲ καὶ ἁρμονίαν, ἐτίθεσο; - -
-
- κάλλιστʼ εἶπες. τὸν νοῦν δὲ ὅτι μάλιστʼ ἤδη πρόσεχε. - λέγε μόνον. - λέγω τοίνυν τῆς ἁρμονίας μὲν λυομένης ἡμῖν ἐν τοῖς ζῴοις ἅμα λύσιν τῆς φύσεως καὶ γένεσιν ἀλγηδόνων ἐν τῷ τότε γίγνεσθαι χρόνῳ. - πάνυ λέγεις εἰκός. - πάλιν δὲ ἁρμοττομένης τε καὶ εἰς τὴν αὑτῆς φύσιν ἀπιούσης ἡδονὴν γίγνεσθαι λεκτέον, εἰ δεῖ διʼ ὀλίγων περὶ μεγίστων ὅτι τάχιστα ῥηθῆναι. - -
-
- οἶμαι μέν σε ὀρθῶς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ἐμφανέστερον δὲ ἔτι ταὐτὰ ταῦτα πειρώμεθα λέγειν. - οὐκοῦν τὰ δημόσιά που καὶ περιφανῆ ῥᾷστον συννοεῖν; - ποῖα; - πείνη μέν που λύσις καὶ λύπη; - ναί. - ἐδωδὴ δέ, πλήρωσις γιγνομένη πάλιν, ἡδονή; - ναί. - δίψος δʼ αὖ φθορὰ καὶ λύπη καὶ λύσις, ἡ δὲ τοῦ - - -
-
- ὑγροῦ πάλιν τὸ ξηρανθὲν πληροῦσα δύναμις ἡδονή· διάκρισις δέ γʼ αὖ καὶ διάλυσις ἡ παρὰ φύσιν, τοῦ πνίγους πάθη, λύπη, κατὰ φύσιν δὲ πάλιν ἀπόδοσίς τε καὶ ψῦξις ἡδονή. - πάνυ μὲν οὖν. - καὶ ῥίγους ἡ μὲν παρὰ φύσιν τοῦ ζῴου τῆς ὑγρότητος πῆξις λύπη· πάλιν δʼ εἰς ταὐτὸν ἀπιόντων καὶ διακρινομένων ἡ κατὰ φύσιν ὁδὸς ἡδονή. καὶ ἑνὶ λόγῳ σκόπει εἴ σοι μέτριος ὁ λόγος ὃς ἂν φῇ τὸ ἐκ τῆς ἀπείρου καὶ - -
-
- πέρατος κατὰ φύσιν ἔμψυχον γεγονὸς εἶδος, ὅπερ ἔλεγον ἐν τῷ πρόσθεν, ὅταν μὲν τοῦτο φθείρηται, τὴν μὲν φθορὰν λύπην εἶναι, τὴν δʼ εἰς τὴν αὑτῶν οὐσίαν ὁδόν, ταύτην δὲ αὖ πάλιν τὴν ἀναχώρησιν πάντων ἡδονήν. - ἔστω· δοκεῖ γάρ μοι τύπον γέ τινα ἔχειν. - τοῦτο μὲν τοίνυν ἓν εἶδος τιθώμεθα λύπης τε καὶ ἡδονῆς ἐν τούτοις τοῖς πάθεσιν ἑκατέροις; - κείσθω. - τίθει τοίνυν αὐτῆς τῆς ψυχῆς κατὰ τὸ τούτων τῶν - -
-
- παθημάτων προσδόκημα τὸ μὲν πρὸ τῶν ἡδέων ἐλπιζόμενον ἡδὺ καὶ θαρραλέον, τὸ δὲ πρὸ τῶν λυπηρῶν φοβερὸν καὶ ἀλγεινόν. - ἔστι γὰρ οὖν τοῦθʼ ἡδονῆς καὶ λύπης ἕτερον εἶδος, τὸ χωρὶς τοῦ σώματος αὐτῆς τῆς ψυχῆς διὰ προσδοκίας γιγνόμενον. - ὀρθῶς ὑπέλαβες. ἐν γὰρ τούτοις οἶμαι, κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν, εἰλικρινέσιν τε ἑκατέροις γιγνομένοις, ὡς δοκεῖ, καὶ ἀμείκτοις λύπης τε καὶ ἡδονῆς, ἐμφανὲς ἔσεσθαι - -
-
- τὸ περὶ τὴν ἡδονήν, πότερον ὅλον ἐστὶ τὸ γένος ἀσπαστόν, ἢ τοῦτο μὲν ἑτέρῳ τινὶ τῶν προειρημένων δοτέον ἡμῖν γενῶν, ἡδονῇ δὲ καὶ λύπῃ, καθάπερ θερμῷ καὶ ψυχρῷ καὶ πᾶσι τοῖς τοιούτοις, τοτὲ μὲν ἀσπαστέον αὐτά, τοτὲ δὲ οὐκ ἀσπαστέον, ὡς ἀγαθὰ μὲν οὐκ ὄντα, ἐνίοτε δὲ καὶ ἔνια δεχόμενα τὴν τῶν ἀγαθῶν ἔστιν ὅτε φύσιν. - ὀρθότατα λέγεις, ὅτι ταύτῃ πῃ δεῖ διαπορηθῆναι τὸ νῦν μεταδιωκόμενον. - πρῶτον μὲν τοίνυν τόδε συνίδωμεν· ὡς εἴπερ - -
-
- ὄντως ἔστι τὸ λεγόμενον, διαφθειρομένων μὲν αὐτῶν ἀλγηδών, ἀνασῳζομένων δὲ ἡδονή, τῶν μήτε διαφθειρομένων μήτε ἀνασῳζομένων ἐννοήσωμεν πέρι, τίνα ποτὲ ἕξιν δεῖ τότε ἐν ἑκάστοις εἶναι τοῖς ζῴοις, ὅταν οὕτως ἴσχῃ. σφόδρα δὲ προσέχων τὸν νοῦν εἰπέ· ἆρα οὐ πᾶσα ἀνάγκη πᾶν ἐν τῷ τότε χρόνῳ ζῷον μήτε τι λυπεῖσθαι μήτε ἥδεσθαι μήτε μέγα μήτε σμικρόν; - ἀνάγκη μὲν οὖν. - οὐκοῦν ἔστι τις τρίτη ἡμῶν ἡ τοιαύτη διάθεσις - - -
-
- παρά τε τὴν τοῦ χαίροντος καὶ παρὰ τὴν τοῦ λυπουμένου; - τί μήν; - ἄγε δὴ τοίνυν, ταύτης προθυμοῦ μεμνῆσθαι. πρὸς γὰρ τὴν τῆς ἡδονῆς κρίσιν οὐ σμικρὸν μεμνῆσθαι ταύτην ἔσθʼ ἡμῖν ἢ μή. βραχὺ δέ τι περὶ αὐτῆς, εἰ βούλει, διαπεράνωμεν. - λέγε ποῖον. - - τῷ τὸν τοῦ φρονεῖν ἑλομένῳ βίον οἶσθʼ ὡς τοῦτον τὸν τρόπον οὐδὲν ἀποκωλύει ζῆν. - -
-
- τὸν τοῦ μὴ χαίρειν μηδὲ λυπεῖσθαι λέγεις; - ἐρρήθη γάρ που τότε ἐν τῇ παραβολῇ τῶν βίων μηδὲν δεῖν μήτε μέγα μήτε σμικρὸν χαίρειν τῷ τὸν τοῦ νοεῖν καὶ φρονεῖν βίον ἑλομένῳ. - καὶ μάλα οὕτως ἐρρήθη. - οὐκοῦν οὕτως ἂν ἐκείνῳ γε ὑπάρχοι· καὶ ἴσως οὐδὲν ἄτοπον εἰ πάντων τῶν βίων ἐστὶ θειότατος. - οὔκουν εἰκός γε οὔτε χαίρειν θεοὺς οὔτε τὸ ἐναντίον. - πάνυ μὲν οὖν οὐκ εἰκός· ἄσχημον γοῦν αὐτῶν ἑκάτερον γιγνόμενόν ἐστιν. ἀλλὰ δὴ τοῦτο μὲν ἔτι καὶ εἰς - -
-
- αὖθις ἐπισκεψόμεθα, ἐὰν πρὸς λόγον τι ᾖ, καὶ τῷ νῷ πρὸς τὰ δευτερεῖα, ἐὰν μὴ πρὸς τὰ πρωτεῖα δυνώμεθα προσθεῖναι, προσθήσομεν. - ὀρθότατα λέγεις. - καὶ μὴν τό γε ἕτερον εἶδος τῶν ἡδονῶν, ὃ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἔφαμεν εἶναι, διὰ μνήμης πᾶν ἐστι γεγονός. - πῶς; - μνήμην, ὡς ἔοικεν, ὅτι ποτʼ ἔστιν πρότερον ἀναληπτέον, καὶ κινδυνεύει πάλιν ἔτι πρότερον αἴσθησιν μνήμης, εἰ μέλλει τὰ περὶ ταῦθʼ ἡμῖν κατὰ τρόπον φανερά πῃ γενήσεσθαι. - -
-
- πῶς φῄς; - θὲς τῶν περὶ τὸ σῶμα ἡμῶν ἑκάστοτε παθημάτων τὰ μὲν ἐν τῷ σώματι κατασβεννύμενα πρὶν ἐπὶ τὴν ψυχὴν διεξελθεῖν ἀπαθῆ ἐκείνην ἐάσαντα, τὰ δὲ διʼ ἀμφοῖν ἰόντα καί τινα ὥσπερ σεισμὸν ἐντιθέντα ἴδιόν τε καὶ κοινὸν ἑκατέρῳ. - κείσθω. - τὰ μὲν δὴ μὴ διʼ ἀμφοῖν ἰόντα ἐὰν τὴν ψυχὴν ἡμῶν φῶμεν λανθάνειν, τὰ δὲ διʼ ἀμφοῖν μὴ λανθάνειν, ἆρʼ ὀρθότατα ἐροῦμεν; - -
-
- πῶς γὰρ οὔ; - τὸ τοίνυν λεληθέναι μηδαμῶς ὑπολάβῃς ὡς λέγω λήθης ἐνταῦθά που γένεσιν· ἔστι γὰρ λήθη μνήμης ἔξοδος, ἡ δʼ ἐν τῷ λεγομένῳ νῦν οὔπω γέγονε. τοῦ δὴ μήτε ὄντος μήτε γεγονότος πω γίγνεσθαι φάναι τινὰ ἀποβολὴν ἄτοπον. ἦ γάρ; - τί μήν; - τὰ τοίνυν ὀνόματα μετάβαλε μόνον. - πῶς; - ἀντὶ μὲν τοῦ λεληθέναι τὴν ψυχήν, ὅταν ἀπαθὴς αὕτη γίγνηται τῶν σεισμῶν τῶν τοῦ σώματος, ἣν νῦν λήθην - - -
-
- καλεῖς ἀναισθησίαν ἐπονόμασον. - ἔμαθον. - τὸ δʼ ἐν ἑνὶ πάθει τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα κοινῇ γιγνόμενον κοινῇ καὶ κινεῖσθαι, ταύτην δʼ αὖ τὴν κίνησιν ὀνομάζων αἴσθησιν οὐκ ἀπὸ τρόπου φθέγγοιʼ ἄν. - ἀληθέστατα λέγεις. - οὐκοῦν ἤδη μανθάνομεν ὃ βουλόμεθα καλεῖν τὴν αἴσθησιν; - τί μήν; - σωτηρίαν τοίνυν αἰσθήσεως τὴν μνήμην λέγων ὀρθῶς ἄν τις λέγοι κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν. - -
-
- ὀρθῶς γὰρ οὖν. - μνήμης δὲ ἀνάμνησιν ἆρʼ οὐ διαφέρουσαν λέγομεν; - ἴσως. - ἆρʼ οὖν οὐ τόδε; - τὸ ποῖον; - ὅταν ἃ μετὰ τοῦ σώματος ἔπασχέν ποθʼ ἡ ψυχή, ταῦτʼ ἄνευ τοῦ σώματος αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ ὅτι μάλιστα ἀναλαμβάνῃ, τότε ἀναμιμνῄσκεσθαί που λέγομεν. ἦ γάρ; - πάνυ μὲν οὖν. - καὶ μὴν καὶ ὅταν ἀπολέσασα μνήμην εἴτʼ αἰσθήσεως εἴτʼ αὖ μαθήματος αὖθις ταύτην ἀναπολήσῃ πάλιν - -
-
- αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ, καὶ ταῦτα σύμπαντα ἀναμνήσεις καὶ μνήμας που λέγομεν. - ὀρθῶς λέγεις. - οὗ δὴ χάριν ἅπαντʼ εἴρηται ταῦτʼ, ἔστι τόδε. - τὸ ποῖον; - ἵνα πῃ τὴν ψυχῆς ἡδονὴν χωρὶς σώματος ὅτι μάλιστα καὶ ἐναργέστατα λάβοιμεν, καὶ ἅμα ἐπιθυμίαν· διὰ γὰρ τούτων πως ταῦτα ἀμφότερα ἔοικεν δηλοῦσθαι. - λέγωμεν τοίνυν, ὦ Σώκρατες, ἤδη τὸ μετὰ ταῦτα. - πολλά γε περὶ γένεσιν ἡδονῆς καὶ πᾶσαν τὴν - -
-
- μορφὴν αὐτῆς ἀναγκαῖον, ὡς ἔοικε, λέγοντας σκοπεῖν. καὶ γὰρ νῦν πρότερον ἔτι φαίνεται ληπτέον ἐπιθυμίαν εἶναι τί ποτʼ ἔστι καὶ ποῦ γίγνεται. - σκοπῶμεν τοίνυν· οὐδὲν γὰρ ἀπολοῦμεν. - ἀπολοῦμεν μὲν οὖν καὶ ταῦτά γε, ὦ Πρώταρχε· εὑρόντες ὃ νῦν ζητοῦμεν, ἀπολοῦμεν τὴν περὶ αὐτὰ ταῦτα ἀπορίαν. - ὀρθῶς ἠμύνω· τὸ δʼ ἐφεξῆς τούτοις πειρώμεθα λέγειν. - οὐκοῦν νυνδὴ πείνην τε καὶ δίψος καὶ πολλὰ ἕτερα - -
-
- τοιαῦτα ἔφαμεν εἶναί τινας ἐπιθυμίας; - σφόδρα γε. - πρὸς τί ποτε ἄρα ταὐτὸν βλέψαντες οὕτω πολὺ διαφέροντα ταῦθʼ ἑνὶ προσαγορεύομεν ὀνόματι; - μὰ Δίʼ οὐ ῥᾴδιον ἴσως εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἀλλʼ ὅμως λεκτέον. - ἐκεῖθεν δὴ ἐκ τῶν αὐτῶν πάλιν ἀναλάβωμεν. - πόθεν δή; - διψῇ γέ που λέγομεν ἑκάστοτέ τι; - πῶς δʼ οὔ; - τοῦτο δέ γʼ ἐστὶ κενοῦται; - τί μήν; - ἆρʼ οὖν τὸ δίψος ἐστὶν ἐπιθυμία; - ναί, πώματός γε. - - -
-
- πώματος, ἢ πληρώσεως πώματος; - οἶμαι μὲν πληρώσεως. - ὁ κενούμενος ἡμῶν ἄρα, ὡς ἔοικεν, ἐπιθυμεῖ τῶν ἐναντίων ἢ πάσχει· κενούμενος γὰρ ἐρᾷ πληροῦσθαι. - σαφέστατά γε. - τί οὖν; ὁ τὸ πρῶτον κενούμενος ἔστιν ὁπόθεν εἴτʼ αἰσθήσει πληρώσεως ἐφάπτοιτʼ ἂν εἴτε μνήμῃ, τούτου ὃ μήτʼ ἐν τῷ νῦν χρόνῳ πάσχει μήτʼ ἐν τῷ πρόσθεν πώποτε ἔπαθεν; - καὶ πῶς; - -
-
- ἀλλὰ μὴν ὅ γε ἐπιθυμῶν τινὸς ἐπιθυμεῖ, φαμέν. - πῶς γὰρ οὔ; - οὐκ ἄρα ὅ γε πάσχει, τούτου ἐπιθυμεῖ. διψῇ γάρ, τοῦτο δὲ κένωσις· ὁ δʼ ἐπιθυμεῖ πληρώσεως. - ναί. - πληρώσεώς γʼ ἄρα πῄ τι τῶν τοῦ διψῶντος ἂν ἐφάπτοιτο. - ἀναγκαῖον. - τὸ μὲν δὴ σῶμα ἀδύνατον· κενοῦται γάρ που. - ναί. - τὴν ψυχὴν ἄρα τῆς πληρώσεως ἐφάπτεσθαι λοιπόν, - -
-
- τῇ μνήμῃ δῆλον ὅτι· τῷ γὰρ ἂν ἔτʼ ἄλλῳ ἐφάψαιτο; - σχεδὸν οὐδενί. - μανθάνομεν οὖν ὃ συμβέβηχʼ ἡμῖν ἐκ τούτων τῶν λόγων; - τὸ ποῖον; - σώματος ἐπιθυμίαν οὔ φησιν ἡμῖν οὗτος ὁ λόγος γίγνεσθαι. - πῶς; - ὅτι τοῖς ἐκείνου παθήμασιν ἐναντίαν ἀεὶ παντὸς ζῴου μηνύει τὴν ἐπιχείρησιν. - καὶ μάλα. - ἡ δʼ ὁρμή γε ἐπὶ τοὐναντίον ἄγουσα ἢ τὰ παθήματα δηλοῖ που μνήμην οὖσαν τῶν τοῖς παθήμασιν ἐναντίων. - πάνυ γε. - -
-
- τὴν ἄρα ἐπάγουσαν ἐπὶ τὰ ἐπιθυμούμενα ἀποδείξας μνήμην ὁ λόγος ψυχῆς σύμπασαν τήν τε ὁρμὴν καὶ ἐπιθυμίαν καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ζῴου παντὸς ἀπέφηνεν. - ὀρθότατα. - διψῆν ἄρα ἡμῶν τὸ σῶμα ἢ πεινῆν ἤ τι τῶν τοιούτων πάσχειν οὐδαμῇ ὁ λόγος αἱρεῖ. - ἀληθέστατα. - ἔτι δὴ καὶ τόδε περὶ ταὐτὰ ταῦτα κατανοήσωμεν. βίου γὰρ εἶδός τί μοι φαίνεται βούλεσθαι δηλοῦν ὁ λόγος ἡμῖν ἐν τούτοις αὐτοῖς. - -
-
- ἐν τίσι καὶ ποίου πέρι βίου φράζεις; - ἐν τῷ πληροῦσθαι καὶ κενοῦσθαι καὶ πᾶσιν ὅσα περὶ σωτηρίαν τέ ἐστι τῶν ζῴων καὶ τὴν φθοράν, καὶ εἴ τις τούτων ἐν ἑκατέρῳ γιγνόμενος ἡμῶν ἀλγεῖ, τοτὲ δὲ χαίρει κατὰ τὰς μεταβολάς. - ἔστι ταῦτα. - τί δʼ ὅταν ἐν μέσῳ τούτων γίγνηται; - πῶς ἐν μέσῳ; - διὰ μὲν τὸ πάθος ἀλγῇ, μεμνῆται δὲ τῶν ἡδέων ὧν γενομένων παύοιτʼ ἂν τῆς ἀλγηδόνος, πληρῶται δὲ μήπω· τί - - -
-
- τότε; φῶμεν ἢ μὴ φῶμεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν παθημάτων εἶναι; - φῶμεν μὲν οὖν. - πότερον ἀλγοῦνθʼ ὅλως ἢ χαίροντα; - μὰ Δίʼ, ἀλλὰ διπλῇ τινὶ λύπῃ λυπούμενον, κατὰ μὲν τὸ σῶμα ἐν τῷ παθήματι, κατὰ δὲ τὴν ψυχὴν προσδοκίας τινὶ πόθῳ. - πῶς, ὦ Πρώταρχε, τὸ διπλοῦν τῆς λύπης εἶπες; ἆρʼ οὐκ ἔστι μὲν ὅτε τις ἡμῶν κενούμενος ἐν ἐλπίδι φανερᾷ τοῦ - -
-
- πληρωθήσεσθαι καθέστηκε, τοτὲ δὲ τοὐναντίον ἀνελπίστως ἔχει; - καὶ μάλα γε. - μῶν οὖν οὐχὶ ἐλπίζων μὲν πληρωθήσεσθαι τῷ μεμνῆσθαι δοκεῖ σοι χαίρειν, ἅμα δὲ κενούμενος ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις ἀλγεῖν; - ἀνάγκη. - τότε ἄρʼ ἄνθρωπος καὶ τἆλλα ζῷα λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει. - κινδυνεύει. - τί δʼ ὅταν ἀνελπίστως ἔχῃ κενούμενος τεύξεσθαι πληρώσεως; ἆρʼ οὐ τότε τὸ διπλοῦν γίγνοιτʼ ἂν περὶ τὰς λύπας πάθος, ὃ σὺ νυνδὴ κατιδὼν ᾠήθης ἁπλῶς εἶναι - -
-
- διπλοῦν; - ἀληθέστατα, ὦ Σώκρατες. - ταύτῃ δὴ τῇ σκέψει τούτων τῶν παθημάτων τόδε χρησώμεθα. - τὸ ποῖον; - πότερον ἀληθεῖς ταύτας τὰς λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἢ ψευδεῖς εἶναι λέξομεν; ἢ τὰς μέν τινας ἀληθεῖς, τὰς δʼ οὔ; - πῶς δʼ, ὦ Σώκρατες, ἂν εἶεν ψευδεῖς ἡδοναὶ ἢ λῦπαι; - πῶς δέ, ὦ Πρώταρχε, φόβοι ἂν ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς, ἢ προσδοκίαι ἀληθεῖς ἢ μή, ἢ δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς; - -
-
- δόξας μὲν ἔγωγʼ ἄν που συγχωροίην, τὰ δʼ ἕτερα ταῦτʼ οὐκ ἄν. - πῶς φῄς; λόγον μέντοι τινὰ κινδυνεύομεν οὐ πάνυ σμικρὸν ἐπεγείρειν. - ἀληθῆ λέγεις. - ἀλλʼ εἰ πρὸς τὰ παρεληλυθότα, ὦ παῖ ʼκείνου τἀνδρός, προσήκοντα, τοῦτο σκεπτέον. - ἴσως τοῦτό γε. - χαίρειν τοίνυν δεῖ λέγειν τοῖς ἄλλοις μήκεσιν ἢ καὶ ὁτῳοῦν τῶν παρὰ τὸ προσῆκον λεγομένων. - ὀρθῶς. - -
-
- λέγε δή μοι· θαῦμα γάρ μέ γε ἔχει διὰ τέλους ἀεὶ περὶ τὰ αὐτὰ ἃ νυνδὴ προυθέμεθα ἀπορήματα. πῶς δὴ φῄς; ψευδεῖς, αἱ δʼ ἀληθεῖς οὐκ εἰσὶν ἡδοναί; - πῶς γὰρ ἄν; - οὔτε δὴ ὄναρ οὔθʼ ὕπαρ, ὡς φῄς, ἐστιν οὔτʼ ἐν μανίαις οὔτʼ ἐν παραφροσύναις οὐδεὶς ἔσθʼ ὅστις ποτὲ δοκεῖ μὲν χαίρειν, χαίρει δὲ οὐδαμῶς, οὐδʼ αὖ δοκεῖ μὲν λυπεῖσθαι, λυπεῖται δʼ οὔ. - πάνθʼ οὕτω ταῦτα, ὦ Σώκρατες, ἔχειν πάντες ὑπειλήφαμεν. - ἆρʼ οὖν ὀρθῶς; ἢ σκεπτέον εἴτʼ ὀρθῶς εἴτε μὴ ταῦτα λέγεται; - σκεπτέον, ὥς γʼ ἐγὼ φαίην ἄν. - - -
-
- διορισώμεθα δὴ σαφέστερον ἔτι τὸ νυνδὴ λεγόμενον ἡδονῆς τε πέρι καὶ δόξης. ἔστιν γάρ πού τι δοξάζειν ἡμῖν; - ναί. - καὶ ἥδεσθαι; - ναί. - καὶ μὴν καὶ τὸ δοξαζόμενόν ἐστί τι; - πῶς δʼ οὔ; - καὶ τό γε ᾧ τὸ ἡδόμενον ἥδεται; - καὶ πάνυ γε. - οὐκοῦν τὸ δοξάζον, ἄντε ὀρθῶς ἄντε μὴ ὀρθῶς δοξάζῃ, τό γε δοξάζειν ὄντως οὐδέποτε ἀπόλλυσιν. - -
-
- πῶς γὰρ ἄν; - οὐκοῦν καὶ τὸ ἡδόμενον, ἄντε ὀρθῶς ἄντε μὴ ὀρθῶς ἥδηται, τό γε ὄντως ἥδεσθαι δῆλον ὡς οὐδέποτʼ ἀπολεῖ. - ναί, καὶ τοῦθʼ οὕτως ἔχει. - ὅτῳ ποτὲ οὖν δὴ τρόπῳ δόξα ψευδής τε καὶ ἀληθὴς ἡμῖν φιλεῖ γίγνεσθαι, τὸ δὲ τῆς ἡδονῆς μόνον ἀληθές, δοξάζειν δʼ ὄντως καὶ χαίρειν ἀμφότερα ὁμοίως εἴληχεν σκεπτέον. - σκεπτέον. - ἆρʼ ὅτι δόξῃ μὲν ἐπιγίγνεσθον ψεῦδός τε καὶ - -
-
- ἀληθές, καὶ ἐγένετο οὐ μόνον δόξα διὰ ταῦτα ἀλλὰ καὶ ποιά τις ἑκατέρα, σκεπτέον φῂς τοῦτʼ εἶναι; - ναί. - πρὸς δέ γε τούτοις, εἰ καὶ τὸ παράπαν ἡμῖν τὰ μέν ἐστι ποίʼ ἄττα, ἡδονὴ δὲ καὶ λύπη μόνον ἅπερ ἐστί, ποιώ τινε δὲ οὐ γίγνεσθον, καὶ ταῦθʼ ἡμῖν διομολογητέον. - δῆλον. - ἀλλʼ οὐδὲν τοῦτό γε χαλεπὸν ἰδεῖν, ὅτι καὶ ποιώ τινε· πάλαι γὰρ εἴπομεν ὅτι μεγάλαι τε καὶ σμικραὶ καὶ σφόδρα ἑκάτεραι γίγνονται, λῦπαί τε καὶ ἡδοναί. - -
-
- παντάπασι μὲν οὖν. - ἂν δέ γε πονηρία τούτων, ὦ Πρώταρχε, προσγίγνηταί τινι, πονηρὰν μὲν φήσομεν οὕτω γίγνεσθαι δόξαν, πονηρὰν δὲ καὶ ἡδονήν; - ἀλλὰ τί μήν, ὦ Σώκρατες; - τί δʼ, ἂν ὀρθότης ἢ τοὐναντίον ὀρθότητι τινὶ τούτων προσγίγνηται; μῶν οὐκ ὀρθὴν μὲν δόξαν ἐροῦμεν, ἂν ὀρθότητα ἴσχῃ, ταὐτὸν δὲ ἡδονήν; - ἀναγκαῖον. - -
-
- ἂν δέ γε ἁμαρτανόμενον τὸ δοξαζόμενον ᾖ, τὴν δόξαν τότε ἁμαρτάνουσάν γε οὐκ ὀρθὴν ὁμολογητέον οὐδʼ ὀρθῶς δοξάζουσαν; - πῶς γὰρ ἄν; - τί δʼ, ἂν αὖ λύπην ἤ τινα ἡδονὴν περὶ τὸ ἐφʼ ᾧ λυπεῖται ἢ τοὐναντίον ἁμαρτάνουσαν ἐφορῶμεν, ὀρθὴν ἢ χρηστὴν ἤ τι τῶν καλῶν ὀνομάτων αὐτῇ προσθήσομεν; - ἀλλʼ οὐχ οἷόν τε, εἴπερ ἁμαρτήσεταί γε ἡδονή. - καὶ μὴν ἔοικέν γε ἡδονὴ πολλάκις οὐ μετὰ δόξης ὀρθῆς ἀλλὰ μετὰ ψεύδους ἡμῖν γίγνεσθαι. - πῶς γὰρ οὔ; καὶ τὴν μὲν δόξαν γε, ὦ Σώκρατες, - - -
-
- ἐν τῷ τοιούτῳ καὶ τότε λέγομεν ψευδῆ, τὴν δʼ ἡδονὴν αὐτὴν οὐδεὶς ἄν ποτε προσείποι ψευδῆ. - ἀλλὰ προθύμως ἀμύνεις τῷ τῆς ἡδονῆς, ὦ Πρώταρχε, λόγῳ τὰ νῦν. - οὐδέν γε, ἀλλʼ ἅπερ ἀκούω λέγω. - διαφέρει δʼ ἡμῖν οὐδέν, ὦ ἑταῖρε, ἡ μετὰ δόξης τε ὀρθῆς καὶ μετʼ ἐπιστήμης ἡδονὴ τῆς μετὰ τοῦ ψεύδους καὶ ἀγνοίας πολλάκις ἑκάστοις ἡμῶν ἐγγιγνομένης; - -
-
- εἰκὸς γοῦν μὴ σμικρὸν διαφέρειν. - τῆς δὴ διαφορᾶς αὐτοῖν ἐπὶ θεωρίαν ἔλθωμεν. - ἄγʼ ὅπῃ σοι φαίνεται. - τῇδε δὴ ἄγω. - πῇ; - δόξα, φαμέν, ἡμῖν ἔστι μὲν ψευδής, ἔστι δὲ καὶ ἀληθής; - ἔστιν. - ἕπεται μὴν ταύταις, ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, ἡδονὴ καὶ λύπη πολλάκις, ἀληθεῖ καὶ ψευδεῖ δόξῃ λέγω. - πάνυ γε. - οὐκοῦν ἐκ μνήμης τε καὶ αἰσθήσεως δόξα ἡμῖν καὶ τὸ διαδοξάζειν ἐγχειρεῖν γίγνεθʼ ἑκάστοτε; - -
-
- καὶ μάλα. - ἆρʼ οὖν ἡμᾶς ὧδε περὶ ταῦτα ἀναγκαῖον ἡγούμεθʼ ἴσχειν; - πῶς; - πολλάκις ἰδόντι τινὶ πόρρωθεν μὴ πάνυ σαφῶς τὰ καθορώμενα συμβαίνειν βούλεσθαι κρίνειν φαίης ἂν ταῦθʼ ἅπερ ὁρᾷ; - φαίην ἄν. - οὐκοῦν τὸ μετὰ τοῦτο αὐτὸς αὑτὸν οὗτος ἀνέροιτʼ ἂν ὧδε; - πῶς; - τί ποτʼ ἄρʼ ἔστι τὸ παρὰ τὴν πέτραν τοῦθʼ ἑστάναι - -
-
- φανταζόμενον ὑπό τινι δένδρῳ; ταῦτʼ εἰπεῖν ἄν τις πρὸς ἑαυτὸν δοκεῖ σοι, τοιαῦτʼ ἄττα κατιδὼν φαντασθέντα αὑτῷ ποτε; - τί μήν; - ἆρʼ οὖν μετὰ ταῦτα ὁ τοιοῦτος ὡς ἀποκρινόμενος ἂν πρὸς αὑτὸν εἴποι τοῦτο, ὡς ἔστιν ἄνθρωπος, ἐπιτυχῶς εἰπών; - καὶ πάνυ γε. - καὶ παρενεχθείς γʼ αὖ τάχʼ ἂν ὡς ἔστι τινῶν ποιμένων ἔργον τὸ καθορώμενον ἄγαλμα προσείποι. - μάλα γε. - -
-
- κἂν μέν τίς γʼ αὐτῷ παρῇ, τά τε πρὸς αὑτὸν ῥηθέντα ἐντείνας εἰς φωνὴν πρὸς τὸν παρόντα αὐτὰ ταῦτʼ ἂν πάλιν φθέγξαιτο, καὶ λόγος δὴ γέγονεν οὕτως ὃ τότε δόξαν ἐκαλοῦμεν; - τί μήν; - ἂν δʼ ἄρα μόνος ᾖ τοῦτο ταὐτὸν πρὸς αὑτὸν διανοούμενος, ἐνίοτε καὶ πλείω χρόνον ἔχων ἐν αὑτῷ πορεύεται. - πάνυ μὲν οὖν. - τί οὖν; ἆρα σοὶ φαίνεται τὸ περὶ τούτων ὅπερ ἐμοί; - τὸ ποῖον; - δοκεῖ μοι τότε ἡμῶν ἡ ψυχὴ βιβλίῳ τινὶ προσεοικέναι. - πῶς; - - -
-
- ἡ μνήμη ταῖς αἰσθήσεσι συμπίπτουσα εἰς ταὐτὸν κἀκεῖνα ἃ περὶ ταῦτʼ ἐστὶ τὰ παθήματα φαίνονταί μοι σχεδὸν οἷον γράφειν ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς τότε λόγους· καὶ ὅταν μὲν ἀληθῆ γράφῃ τοῦτο τὸ πάθημα, δόξα τε ἀληθὴς καὶ λόγοι ἀπʼ αὐτοῦ συμβαίνουσιν ἀληθεῖς ἐν ἡμῖν γιγνόμενοι· ψευδῆ δʼ ὅταν ὁ τοιοῦτος παρʼ ἡμῖν γραμματεὺς γράψῃ, τἀναντία τοῖς ἀληθέσιν ἀπέβη. - -
-
- πάνυ μὲν οὖν δοκεῖ μοι, καὶ ἀποδέχομαι τὰ ῥηθέντα οὕτως. - ἀποδέχου δὴ καὶ ἕτερον δημιουργὸν ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς ἐν τῷ τότε χρόνῳ γιγνόμενον. - τίνα; - ζωγράφον, ὃς μετὰ τὸν γραμματιστὴν τῶν λεγομένων εἰκόνας ἐν τῇ ψυχῇ τούτων γράφει. - πῶς δὴ τοῦτον αὖ καὶ πότε λέγομεν; - ὅταν ἀπʼ ὄψεως ἤ τινος ἄλλης αἰσθήσεως τὰ τότε δοξαζόμενα καὶ λεγόμενα ἀπαγαγών τις τὰς τῶν δοξασθέντων - -
-
- καὶ λεχθέντων εἰκόνας ἐν αὑτῷ ὁρᾷ πως. ἢ τοῦτο οὐκ ἔστι γιγνόμενον παρʼ ἡμῖν; - σφόδρα μὲν οὖν. - οὐκοῦν αἱ μὲν τῶν ἀληθῶν δοξῶν καὶ λόγων εἰκόνες ἀληθεῖς, αἱ δὲ τῶν ψευδῶν ψευδεῖς; - παντάπασιν. - εἰ δὴ ταῦτʼ ὀρθῶς εἰρήκαμεν, ἔτι καὶ τόδε ἐπὶ τούτοις σκεψώμεθα. - τὸ ποῖον; - εἰ περὶ μὲν τῶν ὄντων καὶ τῶν γεγονότων ταῦτα ἡμῖν οὕτω πάσχειν ἀναγκαῖον, περὶ δὲ τῶν μελλόντων οὔ; - περὶ ἁπάντων μὲν οὖν τῶν χρόνων ὡσαύτως. - -
-
- οὐκοῦν αἵ γε διὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἡδοναὶ καὶ λῦπαι ἐλέχθησαν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς πρὸ τῶν διὰ τοῦ σώματος ἡδονῶν καὶ λυπῶν προγίγνοιντʼ ἄν, ὥσθʼ ἡμῖν συμβαίνει τὸ προχαίρειν τε καὶ προλυπεῖσθαι περὶ τὸν μέλλοντα χρόνον εἶναι γιγνόμενον; - ἀληθέστατα. - πότερον οὖν τὰ γράμματά τε καὶ ζωγραφήματα, ἃ σμικρῷ πρότερον ἐτίθεμεν ἐν ἡμῖν γίγνεσθαι, περὶ μὲν τὸν - -
-
- γεγονότα καὶ τὸν παρόντα χρόνον ἐστίν, περὶ δὲ τὸν μέλλοντα οὐκ ἔστιν; - σφόδρα γε. - ἆρα σφόδρα λέγεις, ὅτι πάντʼ ἐστὶ ταῦτα ἐλπίδες εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον οὖσαι, ἡμεῖς δʼ αὖ διὰ παντὸς τοῦ βίου ἀεὶ γέμομεν ἐλπίδων; - παντάπασι μὲν οὖν. - ἄγε δή, πρὸς τοῖς νῦν εἰρημένοις καὶ τόδε ἀπόκριναι. - τὸ ποῖον; - δίκαιος ἀνὴρ καὶ εὐσεβὴς καὶ ἀγαθὸς πάντως ἆρʼ οὐ θεοφιλής ἐστιν; - τί μήν; - τί δέ; ἄδικός τε καὶ παντάπασι κακὸς ἆρʼ οὐ - - -
-
- τοὐναντίον ἐκείνῳ; - πῶς δʼ οὔ; - πολλῶν μὴν ἐλπίδων, ὡς ἐλέγομεν ἄρτι, πᾶς ἄνθρωπος γέμει; - τί δʼ οὔ; - λόγοι μήν εἰσιν ἐν ἑκάστοις ἡμῶν, ἃς ἐλπίδας ὀνομάζομεν; - ναί. - καὶ δὴ καὶ τὰ φαντάσματα ἐζωγραφημένα· καί τις ὁρᾷ πολλάκις ἑαυτῷ χρυσὸν γιγνόμενον ἄφθονον καὶ ἐπʼ αὐτῷ πολλὰς ἡδονάς· καὶ δὴ καὶ ἐνεζωγραφημένον αὐτὸν ἐφʼ αὑτῷ χαίροντα σφόδρα καθορᾷ. - -
-
- τί δʼ οὔ; - τούτων οὖν πότερα φῶμεν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ὡς τὸ πολὺ τὰ γεγραμμένα παρατίθεσθαι ἀληθῆ διὰ τὸ θεοφιλεῖς εἶναι, τοῖς δὲ κακοῖς ὡς αὖ τὸ πολὺ τοὐναντίον, ἢ μὴ φῶμεν; - καὶ μάλα φατέον. - οὐκοῦν καὶ τοῖς κακοῖς ἡδοναί γε οὐδὲν ἧττον πάρεισιν ἐζωγραφημέναι, ψευδεῖς δὲ αὗταί που. - τί μήν; - -
-
- ψευδέσιν ἄρα ἡδοναῖς τὰ πολλὰ οἱ πονηροὶ χαίρουσιν, οἱ δʼ ἀγαθοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀληθέσιν. - ἀναγκαιότατα λέγεις. - εἰσὶν δὴ κατὰ τοὺς νῦν λόγους ψευδεῖς ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς ἡδοναί, μεμιμημέναι μέντοι τὰς ἀληθεῖς ἐπὶ τὰ γελοιότερα, καὶ λῦπαι δὲ ὡσαύτως. - εἰσίν. - οὐκοῦν ἦν δοξάζειν μὲν ὄντως ἀεὶ τῷ τὸ παράπαν δοξάζοντι, μὴ ἐπʼ οὖσι δὲ μηδʼ ἐπὶ γεγονόσι μηδὲ ἐπʼ ἐσομένοις ἐνίοτε. - πάνυ γε. - -
-
- καὶ ταῦτά γε ἦν οἶμαι τὰ ἀπεργαζόμενα δόξαν ψευδῆ τότε καὶ τὸ ψευδῶς δοξάζειν. ἦ γάρ; - ναί. - τί οὖν; οὐκ ἀνταποδοτέον ταῖς λύπαις τε καὶ ἡδοναῖς τὴν τούτων ἀντίστροφον ἕξιν ἐν ἐκείνοις; - πῶς; - ὡς ἦν μὲν χαίρειν ὄντως ἀεὶ τῷ τὸ παράπαν ὁπωσοῦν καὶ εἰκῇ χαίροντι, μὴ μέντοι ἐπὶ τοῖς οὖσι μηδʼ ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν ἐνίοτε, πολλάκις δὲ καὶ ἴσως πλειστάκις ἐπὶ τοῖς μηδὲ μέλλουσί ποτε γενήσεσθαι. - -
-
- καὶ ταῦθʼ οὕτως ἀναγκαῖον, ὦ Σώκρατες, ἔχειν. - οὐκοῦν ὁ αὐτὸς λόγος ἂν εἴη περὶ φόβων τε καὶ θυμῶν καὶ πάντων τῶν τοιούτων, ὡς ἔστι καὶ ψευδῆ πάντα τὰ τοιαῦτα ἐνίοτε; - πάνυ μὲν οὖν. - τί δέ; πονηρὰς δόξας καὶ χρηστὰς ἄλλως ἢ ψευδεῖς γιγνομένας ἔχομεν εἰπεῖν; - οὐκ ἄλλως. - οὐδʼ ἡδονάς γʼ οἶμαι κατανοοῦμεν ὡς ἄλλον τινὰ τρόπον εἰσὶν πονηραὶ πλὴν τῷ ψευδεῖς εἶναι. - - -
-
- πάνυ μὲν οὖν τοὐναντίον, ὦ Σώκρατες, εἴρηκας. σχεδὸν γὰρ τῷ ψεύδει μὲν οὐ πάνυ πονηρὰς ἄν τις λύπας τε καὶ ἡδονὰς θείη, μεγάλῃ δὲ ἄλλῃ καὶ πολλῇ συμπιπτούσας πονηρίᾳ. - τὰς μὲν τοίνυν πονηρὰς ἡδονὰς καὶ διὰ πονηρίαν οὔσας τοιαύτας ὀλίγον ὕστερον ἐροῦμεν, ἂν ἔτι δοκῇ νῷν· τὰς δὲ ψευδεῖς κατʼ ἄλλον τρόπον ἐν ἡμῖν πολλὰς καὶ πολλάκις - -
-
- ἐνούσας τε καὶ ἐγγιγνομένας λεκτέον. τούτῳ γὰρ ἴσως χρησόμεθα πρὸς τὰς κρίσεις. - πῶς γὰρ οὔκ; εἴπερ γε εἰσίν. - ἀλλʼ, ὦ Πρώταρχε, εἰσὶν κατά γε τὴν ἐμήν. τοῦτο δὲ τὸ δόγμα ἕως ἂν κέηται παρʼ ἡμῖν, ἀδύνατον ἀνέλεγκτον δήπου γίγνεσθαι. - καλῶς. - περιιστώμεθα δὴ καθάπερ ἀθληταὶ πρὸς τοῦτον αὖ τὸν λόγον. - ἴωμεν. - ἀλλὰ μὴν εἴπομεν, εἴπερ μεμνήμεθα, ὀλίγον ἐν - -
-
- τοῖς πρόσθεν, ὡς ὅταν αἱ λεγόμεναι ἐπιθυμίαι ἐν ἡμῖν ὦσι, δίχα ἄρα τότε τὸ σῶμα καὶ χωρὶς τῆς ψυχῆς τοῖς παθήμασι διείληπται. - μεμνήμεθα καὶ προερρήθη ταῦτα. - οὐκοῦν τὸ μὲν ἐπιθυμοῦν ἦν ἡ ψυχὴ τῶν τοῦ σώματος ἐναντίων ἕξεων, τὸ δὲ τὴν ἀλγηδόνα ἤ τινα διὰ πάθος ἡδονὴν τὸ σῶμα ἦν τὸ παρεχόμενον; - ἦν γὰρ οὖν. - συλλογίζου δὴ τὸ γιγνόμενον ἐν τούτοις. - λέγε. - -
-
- γίγνεται τοίνυν, ὁπόταν ᾖ ταῦτα, ἅμα παρακεῖσθαι λύπας τε καὶ ἡδονάς, καὶ τούτων αἰσθήσεις ἅμα παρʼ ἀλλήλας ἐναντίων οὐσῶν γίγνεσθαι, ὃ καὶ νυνδὴ ἐφάνη. - φαίνεται γοῦν. - οὐκοῦν καὶ τόδε εἴρηται καὶ συνωμολογημένον ἡμῖν ἔμπροσθε κεῖται; - τὸ ποῖον; - ὡς τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον ἄμφω τούτω δέχεσθον, λύπη τε καὶ ἡδονή, καὶ ὅτι τῶν ἀπείρων εἴτην. - εἴρηται. τί μήν; - τίς οὖν μηχανὴ ταῦτʼ ὀρθῶς κρίνεσθαι; - -
-
- πῇ δὴ καὶ πῶς; - εἰ τὸ βούλημα ἡμῖν τῆς κρίσεως τούτων ἐν τοιούτοις τισὶ διαγνῶναι βούλεται ἑκάστοτε τίς τούτων πρὸς ἀλλήλας μείζων καὶ τίς ἐλάττων καὶ τίς μᾶλλον καὶ τίς σφοδροτέρα, λύπη τε πρὸς ἡδονὴν καὶ λύπη πρὸς λύπην καὶ ἡδονὴ πρὸς ἡδονήν. - ἀλλʼ ἔστι ταῦτά τε τοιαῦτα καὶ ἡ βούλησις τῆς κρίσεως αὕτη. - τί οὖν; ἐν μὲν ὄψει τὸ πόρρωθεν καὶ ἐγγύθεν ὁρᾶν - - -
-
- τὰ μεγέθη τὴν ἀλήθειαν ἀφανίζει καὶ ψευδῆ ποιεῖ δοξάζειν, ἐν λύπαις δʼ ἄρα καὶ ἡδοναῖς οὐκ ἔστι ταὐτὸν τοῦτο γιγνόμενον; - πολὺ μὲν οὖν μᾶλλον, ὦ Σώκρατες. - ἐναντίον δὴ τὸ νῦν τῷ σμικρὸν ἔμπροσθε γέγονεν. - τὸ ποῖον λέγεις; - τότε μὲν αἱ δόξαι ψευδεῖς τε καὶ ἀληθεῖς αὗται γιγνόμεναι τὰς λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἅμα τοῦ παρʼ αὑταῖς παθήματος ἀνεπίμπλασαν. - -
-
- ἀληθέστατα. - νῦν δέ γε αὐταὶ διὰ τὸ πόρρωθέν τε καὶ ἐγγύθεν ἑκάστοτε μεταβαλλόμεναι θεωρεῖσθαι, καὶ ἅμα τιθέμεναι παρʼ ἀλλήλας, αἱ μὲν ἡδοναὶ παρὰ τὸ λυπηρὸν μείζους φαίνονται καὶ σφοδρότεραι, λῦπαι δʼ αὖ διὰ τὸ παρʼ ἡδονὰς τοὐναντίον ἐκείναις. - ἀνάγκη γίγνεσθαι τὰ τοιαῦτα διὰ ταῦτα. - οὐκοῦν ὅσῳ μείζους τῶν οὐσῶν ἑκάτεραι καὶ ἐλάττους φαίνονται, τοῦτο ἀποτεμόμενος ἑκατέρων τὸ φαινόμενον - -
-
- ἀλλʼ οὐκ ὄν, οὔτε αὐτὸ ὀρθῶς φαινόμενον ἐρεῖς, οὐδʼ αὖ ποτε τὸ ἐπὶ τούτῳ μέρος τῆς ἡδονῆς καὶ λύπης γιγνόμενον ὀρθόν τε καὶ ἀληθὲς τολμήσεις λέγειν. - οὐ γὰρ οὖν. - τούτων τοίνυν ἑξῆς ὀψόμεθα ἐὰν τῇδε ἀπαντῶμεν ἡδονὰς καὶ λύπας ψευδεῖς ἔτι μᾶλλον ἢ ταύτας φαινομένας τε καὶ οὔσας ἐν τοῖς ζῴοις. - ποίας δὴ καὶ πῶς λέγεις; - εἴρηταί που πολλάκις ὅτι τῆς φύσεως ἑκάστων διαφθειρομένης μὲν συγκρίσεσι καὶ διακρίσεσι καὶ πληρώσεσι - -
-
- καὶ κενώσεσι καί τισιν αὔξαις καὶ φθίσεσι λῦπαί τε καὶ ἀλγηδόνες καὶ ὀδύναι καὶ πάνθʼ ὁπόσα τοιαῦτʼ ὀνόματα ἔχει συμβαίνει γιγνόμενα. - ναί, ταῦτα εἴρηται πολλάκις. - εἰς δέ γε τὴν αὑτῶν φύσιν ὅταν καθιστῆται, ταύτην αὖ τὴν κατάστασιν ἡδονὴν ἀπεδεξάμεθα παρʼ ἡμῶν αὐτῶν. - ὀρθῶς. - τί δʼ ὅταν περὶ τὸ σῶμα μηδὲν τούτων γιγνόμενον ἡμῶν ᾖ; - πότε δὲ τοῦτʼ ἂν γένοιτο, ὦ Σώκρατες; - -
-
- οὐδὲν πρὸς λόγον ἐστίν, ὦ Πρώταρχε, ὃ σὺ νῦν ἤρου τὸ ἐρώτημα. - τί δή; - διότι τὴν ἐμὴν ἐρώτησιν οὐ κωλύεις με διερέσθαι σε πάλιν. - ποίαν; - εἰ δʼ οὖν μὴ γίγνοιτο, ὦ Πρώταρχε, φήσω, τὸ τοιοῦτον, τί ποτε ἀναγκαῖον ἐξ αὐτοῦ συμβαίνειν ἡμῖν; - μὴ κινουμένου τοῦ σώματος ἐφʼ ἑκάτερα φῄς; - οὕτως. - δῆλον δὴ τοῦτό γε, ὦ Σώκρατες, ὡς οὔτε ἡδονὴ γίγνοιτʼ ἂν ἐν τῷ τοιούτῳ ποτὲ οὔτʼ ἄν τις λύπη. - - -
-
- κάλλιστʼ εἶπες. ἀλλὰ γὰρ οἶμαι τόδε λέγεις, ὡς ἀεί τι τούτων ἀναγκαῖον ἡμῖν συμβαίνειν, ὡς οἱ σοφοί φασιν· ἀεὶ γὰρ ἅπαντα ἄνω τε καὶ κάτω ῥεῖ. - λέγουσι γὰρ οὖν, καὶ δοκοῦσί γε οὐ φαύλως λέγειν. - πῶς γὰρ ἄν, μὴ φαῦλοί γε ὄντες; ἀλλὰ γὰρ ὑπεκστῆναι τὸν λόγον ἐπιφερόμενον τοῦτον βούλομαι. τῇδʼ οὖν διανοοῦμαι φεύγειν, καὶ σύ μοι σύμφευγε. - λέγε ὅπῃ. - ταῦτα μὲν τοίνυν οὕτως ἔστω, φῶμεν πρὸς τούτους· - -
-
- σὺ δʼ ἀπόκριναι πότερον ἀεὶ πάντα, ὁπόσα πάσχει τι τῶν ἐμψύχων, ταῦτʼ αἰσθάνεται τὸ πάσχον, καὶ οὔτʼ αὐξανόμενοι λανθάνομεν ἡμᾶς αὐτοὺς οὔτε τι τῶν τοιούτων οὐδὲν πάσχοντες, ἢ πᾶν τοὐναντίον. - ἅπαν δήπου τοὐναντίον· ὀλίγου γὰρ τά γε τοιαῦτα λέληθε πάνθʼ ἡμᾶς. - οὐ τοίνυν καλῶς ἡμῖν εἴρηται τὸ νυνδὴ ῥηθέν, ὡς αἱ μεταβολαὶ κάτω τε καὶ ἄνω γιγνόμεναι λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἀπεργάζονται. - τί μήν; - -
-
- ὧδʼ ἔσται κάλλιον καὶ ἀνεπιληπτότερον τὸ λεγόμενον. - πῶς; - ὡς αἱ μὲν μεγάλαι μεταβολαὶ λύπας τε καὶ ἡδονὰς ποιοῦσιν ἡμῖν, αἱ δʼ αὖ μέτριαί τε καὶ σμικραὶ τὸ παράπαν οὐδέτερα τούτων. - ὀρθότερον οὕτως ἢ ʼκείνως, ὦ Σώκρατες. - οὐκοῦν εἰ ταῦτα οὕτω, πάλιν ὁ νυνδὴ ῥηθεὶς βίος ἂν ἥκοι. - ποῖος; - ὃν ἄλυπόν τε καὶ ἄνευ χαρμονῶν ἔφαμεν εἶναι. - ἀληθέστατα λέγεις. - ἐκ δὴ τούτων τιθῶμεν τριττοὺς ἡμῖν βίους, ἕνα - -
-
- μὲν ἡδύν, τὸν δʼ αὖ λυπηρόν, τὸν δʼ ἕνα μηδέτερα. ἢ πῶς ἂν φαίης σὺ περὶ τούτων; - οὐκ ἄλλως ἔγωγε ἢ ταύτῃ, τρεῖς εἶναι τοὺς βίους. - οὐκοῦν οὐκ ἂν εἴη τὸ μὴ λυπεῖσθαί ποτε ταὐτὸν τῷ χαίρειν; - πῶς γὰρ ἄν; - ὁπόταν οὖν ἀκούσῃς ὡς ἥδιστον πάντων ἐστὶν ἀλύπως διατελεῖν τὸν βίον ἅπαντα, τί τόθʼ ὑπολαμβάνεις λέγειν τὸν τοιοῦτον; - ἡδὺ λέγειν φαίνεται ἔμοιγε οὗτος τὸ μὴ λυπεῖσθαι. - -
-
- τριῶν ὄντων οὖν ἡμῖν, ὧντινων βούλει, τίθει, καλλίοσιν ἵνα ὀνόμασι χρώμεθα, τὸ μὲν χρυσόν, τὸ δʼ ἄργυρον, τρίτον δὲ τὸ μηδέτερα τούτων. - κεῖται. - τὸ δὴ μηδέτερα τούτων ἔσθʼ ἡμῖν ὅπως θάτερα γένοιτο ἄν, χρυσὸς ἢ ἄργυρος; - καὶ πῶς ἄν; - οὐδʼ ἄρα ὁ μέσος βίος ἡδὺς ἢ λυπηρὸς λεγόμενος ὀρθῶς ἄν ποτε οὔτʼ εἰ δοξάζοι τις, δοξάζοιτο, οὔτʼ εἰ λέγοι, λεχθείη, κατά γε τὸν ὀρθὸν λόγον. - πῶς γὰρ ἄν; - - -
-
- ἀλλὰ μήν, ὦ ἑταῖρε, λεγόντων γε ταῦτα καὶ δοξαζόντων αἰσθανόμεθα. - καὶ μάλα. - πότερον οὖν καὶ χαίρειν οἴονται τότε ὅταν μὴ λυπῶνται; - φασὶ γοῦν. - οὐκοῦν οἴονται τότε χαίρειν· οὐ γὰρ ἂν ἔλεγόν που. - κινδυνεύει. - ψευδῆ γε μὴν δοξάζουσι περὶ τοῦ χαίρειν, εἴπερ χωρὶς τοῦ μὴ λυπεῖσθαι καὶ τοῦ χαίρειν ἡ φύσις ἑκατέρου. - καὶ μὴν χωρίς γε ἦν. - πότερον οὖν αἱρώμεθα παρʼ ἡμῖν ταῦτʼ εἶναι, καθάπερ - -
-
- ἄρτι, τρία, ἢ δύο μόνα, λύπην μὲν κακὸν τοῖς ἀνθρώποις, τὴν δʼ ἀπαλλαγὴν τῶν λυπῶν, αὐτὸ τοῦτο ἀγαθὸν ὄν, ἡδὺ προσαγορεύεσθαι; - πῶς δὴ νῦν τοῦτο, ὦ Σώκρατες, ἐρωτώμεθα ὑφʼ ἡμῶν αὐτῶν; οὐ γὰρ μανθάνω. - ὄντως γὰρ τοὺς πολεμίους Φιλήβου τοῦδε, ὦ Πρώταρχε, οὐ μανθάνεις; - λέγεις δὲ αὐτοὺς τίνας; - καὶ μάλα δεινοὺς λεγομένους τὰ περὶ φύσιν, οἳ τὸ παράπαν ἡδονὰς οὔ φασιν εἶναι. - τί μήν; - -
-
- λυπῶν ταύτας εἶναι πάσας ἀποφυγάς, ἃς νῦν οἱ περὶ Φίληβον ἡδονὰς ἐπονομάζουσιν. - τούτοις οὖν ἡμᾶς πότερα πείθεσθαι συμβουλεύεις, ἢ πῶς, ὦ Σώκρατες; - οὔκ, ἀλλʼ ὥσπερ μάντεσι προσχρῆσθαί τισι, μαντευομένοις οὐ τέχνῃ ἀλλά τινι δυσχερείᾳ φύσεως οὐκ ἀγεννοῦς λίαν μεμισηκότων τὴν τῆς ἡδονῆς δύναμιν καὶ νενομικότων οὐδὲν ὑγιές, ὥστε καὶ αὐτὸ τοῦτο αὐτῆς τὸ ἐπαγωγὸν γοήτευμα, - -
-
- οὐχ ἡδονήν, εἶναι. τούτοις μὲν οὖν ταῦτα ἂν προσχρήσαιο, σκεψάμενος ἔτι καὶ τὰ ἄλλα αὐτῶν δυσχεράσματα· μετὰ δὲ ταῦτα αἵ γέ μοι δοκοῦσιν ἡδοναὶ ἀληθεῖς εἶναι πεύσῃ, ἵνα ἐξ ἀμφοῖν τοῖν λόγοιν σκεψάμενοι τὴν δύναμιν αὐτῆς παραθώμεθα πρὸς τὴν κρίσιν. - ὀρθῶς λέγεις. - μεταδιώκωμεν δὴ τούτους, ὥσπερ συμμάχους, κατὰ τὸ τῆς δυσχερείας αὐτῶν ἴχνος. οἶμαι γὰρ τοιόνδε τι λέγειν αὐτούς, ἀρχομένους ποθὲν ἄνωθεν, ὡς εἰ βουληθεῖμεν ὁτουοῦν - -
-
- εἴδους τὴν φύσιν ἰδεῖν, οἷον τὴν τοῦ σκληροῦ, πότερον εἰς τὰ σκληρότατα ἀποβλέποντες οὕτως ἂν μᾶλλον συννοήσαιμεν ἢ πρὸς τὰ πολλοστὰ σκληρότητι; δεῖ δή σε, ὦ Πρώταρχε, καθάπερ ἐμοί, καὶ τούτοις τοῖς δυσχερέσιν ἀποκρίνεσθαι. - πάνυ μὲν οὖν, καὶ λέγω γε αὐτοῖς ὅτι πρὸς τὰ πρῶτα μεγέθει. - οὐκοῦν εἰ καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς γένος ἰδεῖν ἥντινά ποτʼ ἔχει φύσιν βουληθεῖμεν, οὐκ εἰς τὰς πολλοστὰς ἡδονὰς - - -
-
- ἀποβλεπτέον, ἀλλʼ εἰς τὰς ἀκροτάτας καὶ σφοδροτάτας λεγομένας. - πᾶς ἄν σοι ταύτῃ συγχωροίη τὰ νῦν. - ἆρʼ οὖν, αἱ πρόχειροί γε αἵπερ καὶ μέγισται τῶν ἡδονῶν, ὃ λέγομεν πολλάκις, αἱ περὶ τὸ σῶμά εἰσιν αὗται; - πῶς γὰρ οὔ; - πότερον οὖν καὶ μείζους εἰσὶ καὶ γίγνονται περὶ τοὺς κάμνοντας ἐν ταῖς νόσοις ἢ περὶ ὑγιαίνοντας; εὐλαβηθῶμεν δὲ μὴ προπετῶς ἀποκρινόμενοι πταίσωμέν πῃ. τάχα γὰρ - -
-
- ἴσως φαῖμεν ἂν περὶ ὑγιαίνοντας. - εἰκός γε. - τί δʼ; οὐχ αὗται τῶν ἡδονῶν ὑπερβάλλουσιν, ὧν ἂν καὶ ἐπιθυμίαι μέγισται προγίγνωνται; - τοῦτο μὲν ἀληθές. - ἀλλʼ οὐχ οἱ πυρέττοντες καὶ ἐν τοιούτοις νοσήμασιν ἐχόμενοι μᾶλλον διψῶσι καὶ ῥιγοῦσι καὶ πάντα ὁπόσα διὰ τοῦ σώματος εἰώθασι πάσχειν, μᾶλλόν τʼ ἐνδείᾳ συγγίγνονται καὶ ἀποπληρουμένων μείζους ἡδονὰς ἴσχουσιν; ἢ τοῦτο οὐ φήσομεν ἀληθὲς εἶναι; - πάνυ μὲν οὖν νῦν ῥηθὲν φαίνεται. - -
-
- τί οὖν; ὀρθῶς ἂν φαινοίμεθα λέγοντες ὡς εἴ τις τὰς μεγίστας ἡδονὰς ἰδεῖν βούλοιτο, οὐκ εἰς ὑγίειαν ἀλλʼ εἰς νόσον ἰόντας δεῖ σκοπεῖν; ὅρα δὲ μή με ἡγῇ διανοούμενον ἐρωτᾶν σε εἰ πλείω χαίρουσιν οἱ σφόδρα νοσοῦντες τῶν ὑγιαινόντων, ἀλλʼ οἴου μέγεθός με ζητεῖν ἡδονῆς, καὶ τὸ σφόδρα περὶ τοῦ τοιούτου ποῦ ποτε γίγνεται ἑκάστοτε. νοῆσαι γὰρ δεῖ φαμεν ἥντινα φύσιν ἔχει καὶ τίνα λέγουσιν οἱ φάσκοντες μηδʼ εἶναι τὸ παράπαν αὐτήν. - -
-
- ἀλλὰ σχεδὸν ἕπομαι τῷ λόγῳ σου. - τάχα, ὦ Πρώταρχε, οὐχ ἧττον δείξεις. ἀπόκριναι γάρ· ἐν ὕβρει μείζους ἡδονάς—οὐ πλείους λέγω, τῷ σφόδρα δὲ καὶ τῷ μᾶλλον ὑπερεχούσας—ὁρᾷς ἢ ἐν τῷ σώφρονι βίῳ; λέγε δὲ προσέχων τὸν νοῦν. - ἀλλʼ ἔμαθον ὃ λέγεις, καὶ πολὺ τὸ διαφέρον ὁρῶ. τοὺς μὲν γὰρ σώφρονάς που καὶ ὁ παροιμιαζόμενος - -
-
- ἐπίσχει λόγος ἑκάστοτε, ὁ τὸ “μηδὲν ἄγαν” παρακελευόμενος, ᾧ πείθονται· τὸ δὲ τῶν ἀφρόνων τε καὶ ὑβριστῶν μέχρι μανίας ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ κατέχουσα περιβοήτους ἀπεργάζεται. - καλῶς· καὶ εἴ γε τοῦθʼ οὕτως ἔχει, δῆλον ὡς ἔν τινι πονηρίᾳ ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἀλλʼ οὐκ ἐν ἀρετῇ μέγισται μὲν ἡδοναί, μέγισται δὲ καὶ λῦπαι γίγνονται. - πάνυ μὲν οὖν. - οὐκοῦν τούτων τινὰς προελόμενον δεῖ σκοπεῖσθαι τίνα ποτὲ τρόπον ἐχούσας ἐλέγομεν αὐτὰς εἶναι μεγίστας. - - -
-
- ἀνάγκη. - σκόπει δὴ τὰς τῶν τοιῶνδε νοσημάτων ἡδονάς, τίνα ποτὲ ἔχουσι τρόπον. - ποίων; - τὰς τῶν ἀσχημόνων, ἃς οὓς εἴπομεν δυσχερεῖς μισοῦσι παντελῶς. - ποίας; - οἷον τὰς τῆς ψώρας ἰάσεις τῷ τρίβειν καὶ ὅσα τοιαῦτα, οὐκ ἄλλης δεόμενα φαρμάξεως· τοῦτο γὰρ δὴ τὸ πάθος ἡμῖν, ὦ πρὸς θεῶν, τί ποτε φῶμεν ἐγγίγνεσθαι; πότερον ἡδονὴν ἢ λύπην; - σύμμεικτον τοῦτό γʼ ἄρʼ, ὦ Σώκρατες, ἔοικε γίγνεσθαί τι κακόν. - -
-
- οὐ μὲν δὴ Φιλήβου γε ἕνεκα παρεθέμην τὸν λόγον· ἀλλʼ ἄνευ τούτων, ὦ Πρώταρχε, τῶν ἡδονῶν καὶ τῶν ταύταις ἑπομένων, ἂν μὴ κατοφθῶσι, σχεδὸν οὐκ ἄν ποτε δυναίμεθα διακρίνασθαι τὸ νῦν ζητούμενον. - οὐκοῦν ἰτέον ἐπὶ τὰς τούτων συγγενεῖς. - τὰς ἐν τῇ μείξει κοινωνούσας λέγεις; - πάνυ μὲν οὖν. - εἰσὶ τοίνυν μείξεις αἱ μὲν κατὰ τὸ σῶμα ἐν αὐτοῖς - -
-
- τοῖς σώμασιν, αἱ δʼ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐν τῇ ψυχῇ· τὰς δʼ αὖ τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος ἀνευρήσομεν λύπας ἡδοναῖς μειχθείσας τοτὲ μὲν ἡδονὰς τὰ συναμφότερα, τοτὲ δὲ λύπας ἐπικαλουμένας. - πῶς; - ὁπόταν ἐν τῇ καταστάσει τις ἢ τῇ διαφθορᾷ τἀναντία ἅμα πάθη πάσχῃ, ποτὲ ῥιγῶν θέρηται καὶ θερμαινόμενος ἐνίοτε ψύχηται, ζητῶν οἶμαι τὸ μὲν ἔχειν, τοῦ δὲ ἀπαλλάττεσθαι, τὸ δὴ λεγόμενον πικρῷ γλυκὺ μεμειγμένον, μετὰ - -
-
- δυσαπαλλακτίας παρόν, ἀγανάκτησιν καὶ ὕστερον σύντασιν ἀγρίαν ποιεῖ. - καὶ μάλα ἀληθὲς τὸ νῦν λεγόμενον. - οὐκοῦν αἱ τοιαῦται μείξεις αἱ μὲν ἐξ ἴσων εἰσὶ λυπῶν τε καὶ ἡδονῶν, αἱ δʼ ἐκ τῶν ἑτέρων πλειόνων; - πῶς γὰρ οὔ; - λέγε δὴ τὰς μέν, ὅταν πλείους λῦπαι τῶν ἡδονῶν γίγνωνται—τὰς τῆς ψώρας λεγομένας νυνδὴ ταύτας εἶναι καὶ τὰς τῶν γαργαλισμῶν—ὁπόταν ἐν τοῖς ἐντὸς τὸ ζέον ᾖ καὶ τὸ φλεγμαῖνον, τῇ τρίψει δὲ καὶ τῇ κνήσει μὴ ἐφικνῆταί - -
-
- τις, τὸ δʼ ἐπιπολῆς μόνον διαχέῃ, τοτὲ φέροντες εἰς πῦρ αὐτὰ καὶ εἰς τοὐναντίον πυρίαις μεταβάλλοντες ἐνίοτε ἀμηχάνους ἡδονάς, τοτὲ δὲ τοὐναντίον τοῖς ἐντὸς πρὸς τὰ τῶν ἔξω, λύπας ἡδοναῖς συγκερασθείσας, εἰς ὁπότερʼ ἂν ῥέψῃ, παρέσχοντο τῷ τὰ συγκεκριμένα βίᾳ διαχεῖν ἢ τὰ διακεκριμένα συγχεῖν - - -
-
- καὶ ὁμοῦ λύπας ἡδοναῖς παρατιθέναι. - ἀληθέστατα. - οὐκοῦν ὁπόταν αὖ πλείων ἡδονὴ κατὰ τὰ τοιαῦτα πάντα συμμειχθῇ, τὸ μὲν ὑπομεμειγμένον τῆς λύπης γαργαλίζει τε καὶ ἠρέμα ἀγανακτεῖν ποιεῖ, τὸ δʼ αὖ τῆς ἡδονῆς πολὺ πλέον ἐγκεχυμένον συντείνει τε καὶ ἐνίοτε πηδᾶν ποιεῖ, καὶ παντοῖα μὲν χρώματα, παντοῖα δὲ σχήματα, παντοῖα δὲ πνεύματα ἀπεργαζόμενον πᾶσαν ἔκπληξιν καὶ βοὰς μετὰ ἀφροσύνης ἐνεργάζεται; - -
-
- μάλα γε. - καὶ λέγειν τε, ὦ ἑταῖρε, αὐτόν τε περὶ ἑαυτοῦ ποιεῖ καὶ ἄλλον ὡς ταύταις ταῖς ἡδοναῖς τερπόμενος οἷον ἀποθνῄσκει· καὶ ταύτας γε δὴ παντάπασιν ἀεὶ μεταδιώκει τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ ἂν ἀκολαστότερός τε καὶ ἀφρονέστερος ὢν τυγχάνῃ, καὶ καλεῖ δὴ μεγίστας ταύτας, καὶ τὸν ἐν αὐταῖς ὅτι μάλιστʼ ἀεὶ ζῶντα εὐδαιμονέστατον καταριθμεῖται. - πάντα, ὦ Σώκρατες, τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν διεπέρανας. - -
-
- περί γε τῶν ἡδονῶν, ὦ Πρώταρχε, τῶν ἐν τοῖς κοινοῖς παθήμασιν αὐτοῦ τοῦ σώματος τῶν ἐπιπολῆς τε καὶ ἐντὸς κερασθέντων· περὶ δέ γʼ ὧν ψυχὴ σώματι τἀναντία συμβάλλεται, λύπην τε ἅμα πρὸς ἡδονὴν καὶ ἡδονὴν πρὸς λύπην, ὥστʼ εἰς μίαν ἀμφότερα κρᾶσιν ἰέναι, ταῦτα ἔμπροσθε μὲν διήλθομεν, ὡς, ὁπόταν αὖ κενῶται, πληρώσεως ἐπιθυμεῖ, καὶ ἐλπίζων μὲν χαίρει, κενούμενος δὲ ἀλγεῖ, ταῦτα δὲ τότε - -
-
- μὲν οὐκ ἐμαρτυράμεθα, νῦν δὲ λέγομεν ὡς ψυχῆς πρὸς σῶμα διαφερομένης ἐν πᾶσι τούτοις πλήθει ἀμηχάνοις οὖσι μεῖξις μία λύπης τε καὶ ἡδονῆς συμπίπτει γενομένη. - κινδυνεύεις ὀρθότατα λέγειν. - ἔτι τοίνυν ἡμῖν τῶν μείξεων λύπης τε καὶ ἡδονῆς λοιπὴ μία. - ποία, φῄς; - ἣν αὐτὴν τὴν ψυχὴν αὑτῇ πολλάκις λαμβάνειν σύγκρασιν ἔφαμεν. - πῶς οὖν δὴ τοῦτʼ αὐτὸ λέγομεν; - -
-
- ὀργὴν καὶ φόβον καὶ πόθον καὶ θρῆνον καὶ ἔρωτα καὶ ζῆλον καὶ φθόνον καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἆρʼ οὐκ αὐτῆς τῆς ψυχῆς τίθεσαι ταύτας λύπας τινάς; - ἔγωγε. - οὐκοῦν αὐτὰς ἡδονῶν μεστὰς εὑρήσομεν ἀμηχάνων; ἢ δεόμεθα ὑπομιμνῄσκεσθαι τὸ ἐν τοῖς θυμοῖς καὶ ταῖς ὀργαῖς, τὸ - - ὅς τʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι - ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο, - - Hom. Il. 18.108-109 - - - -
-
- καὶ τὰς ἐν τοῖς θρήνοις καὶ πόθοις ἡδονὰς ἐν λύπαις οὔσας ἀναμεμειγμένας; - οὔκ, ἀλλʼ οὕτω ταῦτά γε καὶ οὐκ ἄλλως ἂν συμβαίνοι γιγνόμενα. - καὶ μὴν καὶ τάς γε τραγικὰς θεωρήσεις, ὅταν ἅμα χαίροντες κλάωσι, μέμνησαι; - τί δʼ οὔ; - τὴν δʼ ἐν ταῖς κωμῳδίαις διάθεσιν ἡμῶν τῆς ψυχῆς, ἆρʼ οἶσθʼ ὡς ἔστι κἀν τούτοις μεῖξις λύπης τε καὶ ἡδονῆς; - οὐ πάνυ κατανοῶ. - -
-
- παντάπασι γὰρ οὐ ῥᾴδιον, ὦ Πρώταρχε, ἐν τούτῳ συννοεῖν τὸ τοιοῦτον ἑκάστοτε πάθος. - οὔκουν ὥς γʼ ἔοικεν ἐμοί. - λάβωμέν γε μὴν αὐτὸ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ σκοτεινότερόν ἐστιν, ἵνα καὶ ἐν ἄλλοις ῥᾷον καταμαθεῖν τις οἷός τʼ ᾖ μεῖξιν λύπης τε καὶ ἡδονῆς. - λέγοις ἄν. - τό τοι νυνδὴ ῥηθὲν ὄνομα φθόνου πότερα λύπην τινὰ ψυχῆς θήσεις, ἢ πῶς; - οὕτως. - ἀλλὰ μὴν ὁ φθονῶν γε ἐπὶ κακοῖς τοῖς τῶν πέλας ἡδόμενος ἀναφανήσεται. - -
-
- σφόδρα γε. - κακὸν μὴν ἄγνοια καὶ ἣν δὴ λέγομεν ἀβελτέραν ἕξιν. - τί μήν; - ἐκ δὴ τούτων ἰδὲ τὸ γελοῖον ἥντινα φύσιν ἔχει. - λέγε μόνον. - ἔστιν δὴ πονηρία μέν τις τὸ κεφάλαιον, ἕξεώς τινος ἐπίκλην λεγομένη· τῆς δʼ αὖ πάσης πονηρίας ἐστὶ τοὐναντίον πάθος ἔχον ἢ τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἐν Δελφοῖς γραμμάτων. - τὸ “γνῶθι σαυτὸν” λέγεις, ὦ Σώκρατες; - -
-
- ἔγωγε. τοὐναντίον μὴν ἐκείνῳ δῆλον ὅτι τὸ μηδαμῇ γιγνώσκειν αὑτὸν λεγόμενον ὑπὸ τοῦ γράμματος ἂν εἴη. - τί μήν; - ὦ Πρώταρχε, πειρῶ δὲ αὐτὸ τοῦτο τριχῇ τέμνειν. - πῇ φῄς; οὐ γὰρ μὴ δυνατὸς ὦ. - λέγεις δὴ δεῖν ἐμὲ τοῦτο διελέσθαι τὰ νῦν; - λέγω, καὶ δέομαί γε πρὸς τῷ λέγειν. - ἆρʼ οὖν οὐ τῶν ἀγνοούντων αὑτοὺς κατὰ τρία ἀνάγκη τοῦτο τὸ πάθος πάσχειν ἕκαστον; - πῶς; - -
-
- πρῶτον μὲν κατὰ χρήματα, δοξάζειν εἶναι πλουσιώτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν οὐσίαν. - πολλοὶ γοῦν εἰσὶν τὸ τοιοῦτον πάθος ἔχοντες. - πλείους δέ γε οἳ μείζους καὶ καλλίους αὑτοὺς δοξάζουσι, καὶ πάντα ὅσα κατὰ τὸ σῶμα εἶναι διαφερόντως τῆς οὔσης αὐτοῖς ἀληθείας. - πάνυ γε. - πολὺ δὲ πλεῖστοί γε οἶμαι περὶ τὸ τρίτον εἶδος τὸ τῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς διημαρτήκασιν, ἀρετῇ δοξάζοντες βελτίους ἑαυτούς, οὐκ ὄντες. - σφόδρα μὲν οὖν. - - -
-
- τῶν ἀρετῶν δʼ ἆρʼ οὐ σοφίας πέρι τὸ πλῆθος πάντως ἀντεχόμενον μεστὸν ἐρίδων καὶ δοξοσοφίας ἐστὶ ψευδοῦς; - πῶς δʼ οὔ; - κακὸν μὲν δὴ πᾶν ἄν τις τὸ τοιοῦτον εἰπὼν ὀρθῶς ἂν εἴποι πάθος. - σφόδρα γε. - τοῦτο τοίνυν ἔτι διαιρετέον, ὦ Πρώταρχε, δίχα, εἰ μέλλομεν τὸν παιδικὸν ἰδόντες φθόνον ἄτοπον ἡδονῆς καὶ λύπης ὄψεσθαι μεῖξιν. πῶς οὖν τέμνομεν δίχα, λέγεις; - -
-
- πάντες ὁπόσοι ταύτην τὴν ψευδῆ δόξαν περὶ ἑαυτῶν ἀνοήτως δοξάζουσι, καθάπερ ἁπάντων ἀνθρώπων, καὶ τούτων ἀναγκαιότατον ἕπεσθαι τοῖς μὲν ῥώμην αὐτῶν καὶ δύναμιν, τοῖς δὲ οἶμαι τοὐναντίον. - ἀνάγκη. - ταύτῃ τοίνυν δίελε, καὶ ὅσοι μὲν αὐτῶν εἰσι μετʼ ἀσθενείας τοιοῦτοι καὶ ἀδύνατοι καταγελώμενοι τιμωρεῖσθαι, γελοίους τούτους φάσκων εἶναι τἀληθῆ φθέγξῃ· τοὺς δὲ δυνατοὺς τιμωρεῖσθαι καὶ ἰσχυροὺς φοβεροὺς καὶ ἐχθροὺς - -
-
- προσαγορεύων ὀρθότατον τούτων σαυτῷ λόγον ἀποδώσεις. ἄγνοια γὰρ ἡ μὲν τῶν ἰσχυρῶν ἐχθρά τε καὶ αἰσχρά— βλαβερὰ γὰρ καὶ τοῖς πέλας αὐτή τε καὶ ὅσαι εἰκόνες αὐτῆς εἰσιν—ἡ δʼ ἀσθενὴς ἡμῖν τὴν τῶν γελοίων εἴληχε τάξιν τε καὶ φύσιν. - ὀρθότατα λέγεις. ἀλλὰ γὰρ ἡ τῶν ἡδονῶν καὶ λυπῶν μεῖξις ἐν τούτοις οὔπω μοι καταφανής. - τὴν τοίνυν τοῦ φθόνου λαβὲ δύναμιν πρῶτον. - λέγε μόνον. - -
-
- λύπη τις ἄδικός ἐστί που καὶ ἡδονή; - τοῦτο μὲν ἀνάγκη. - οὐκοῦν ἐπὶ μὲν τοῖς τῶν ἐχθρῶν κακοῖς οὔτʼ ἄδικον οὔτε φθονερόν ἐστι τὸ χαίρειν; - τί μήν; - τὰ δέ γε τῶν φίλων ὁρῶντας ἔστιν ὅτε κακὰ μὴ λυπεῖσθαι, χαίρειν δέ, ἆρα οὐκ ἄδικόν ἐστιν; - πῶς δʼ οὔ; - οὐκοῦν τὴν ἄγνοιαν εἴπομεν ὅτι κακὸν πᾶσιν; - ὀρθῶς. - τὴν οὖν τῶν φίλων δοξοσοφίαν καὶ δοξοκαλίαν καὶ - -
-
- ὅσα νυνδὴ διήλθομεν, ἐν τρισὶν λέγοντες εἴδεσιν γίγνεσθαι, γελοῖα μὲν ὁπόσα ἀσθενῆ, μισητὰ δʼ ὁπόσα ἐρρωμένα, φῶμεν ἢ μὴ φῶμεν ὅπερ εἶπον ἄρτι, τὴν τῶν φίλων ἕξιν ταύτην ὅταν ἔχῃ τις τὴν ἀβλαβῆ τοῖς ἄλλοις, γελοίαν εἶναι; - πάνυ γε. - κακὸν δʼ οὐχ ὁμολογοῦμεν αὐτὴν ἄγνοιάν γε οὖσαν εἶναι; - σφόδρα γε. - χαίρομεν δὲ ἢ λυπούμεθα, ὅταν ἐπʼ αὐτῇ γελῶμεν; - - -
-
- δῆλον ὅτι χαίρομεν. - ἡδονὴν δὲ ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων κακοῖς, οὐ φθόνον ἔφαμεν εἶναι τὸν τοῦτʼ ἀπεργαζόμενον; - ἀνάγκη. - γελῶντας ἄρα ἡμᾶς ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων γελοίοις φησὶν ὁ λόγος, κεραννύντας ἡδονὴν αὖ φθόνῳ, λύπῃ τὴν ἡδονὴν συγκεραννύναι· τὸν γὰρ φθόνον ὡμολογῆσθαι λύπην ψυχῆς ἡμῖν πάλαι, τὸ δὲ γελᾶν ἡδονήν, ἅμα γίγνεσθαι δὲ τούτω ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις. - ἀληθῆ. - -
-
- μηνύει δὴ νῦν ὁ λόγος ἡμῖν ἐν θρήνοις τε καὶ ἐν τραγῳδίαις καὶ κωμῳδίαις, μὴ τοῖς δράμασι μόνον ἀλλὰ καὶ τῇ τοῦ βίου συμπάσῃ τραγῳδίᾳ καὶ κωμῳδίᾳ, λύπας ἡδοναῖς ἅμα κεράννυσθαι, καὶ ἐν ἄλλοις δὴ μυρίοις. - ἀδύνατον μὴ ὁμολογεῖν ταῦτα, ὦ Σώκρατες, εἰ καί τις φιλονικοῖ πάνυ πρὸς τἀναντία. - ὀργὴν μὴν καὶ πόθον καὶ θρῆνον καὶ φόβον καὶ - -
-
- ἔρωτα καὶ ζῆλον καὶ φθόνον προυθέμεθα καὶ ὁπόσα τοιαῦτα, ἐν οἷς ἔφαμεν εὑρήσειν μειγνύμενα τὰ νῦν πολλάκις λεγόμενα. ἦ γάρ; - ναί. - μανθάνομεν οὖν ὅτι θρήνου πέρι καὶ φθόνου καὶ ὀργῆς πάντα ἐστὶ τὰ νυνδὴ διαπερανθέντα; - πῶς γὰρ οὐ μανθάνομεν; - οὐκοῦν πολλὰ ἔτι τὰ λοιπά; - καὶ πάνυ γε. - διὰ δὴ τί μάλισθʼ ὑπολαμβάνεις με δεῖξαί σοι τὴν ἐν τῇ κωμῳδίᾳ μεῖξιν; ἆρʼ οὐ πίστεως χάριν, ὅτι τήν γε ἐν - -
-
- τοῖς φόβοις καὶ ἔρωσι καὶ τοῖς ἄλλοις ῥᾴδιον κρᾶσιν ἐπιδεῖξαι· λαβόντα δὲ τοῦτο παρὰ σαυτῷ ἀφεῖναί με μηκέτι ἐπʼ ἐκεῖνα ἰόντα δεῖν μηκύνειν τοὺς λόγους, ἀλλʼ ἁπλῶς λαβεῖν τοῦτο, ὅτι καὶ σῶμα ἄνευ ψυχῆς καὶ ψυχὴ ἄνευ σώματος καὶ κοινῇ μετʼ ἀλλήλων ἐν τοῖς παθήμασι μεστά ἐστι συγκεκραμένης ἡδονῆς λύπαις; νῦν οὖν λέγε πότερα ἀφίης με ἢ μέσας ποιήσεις νύκτας; εἰπὼν δὲ σμικρὰ οἶμαί σου τεύξεσθαι μεθεῖναί με· τούτων γὰρ ἁπάντων αὔριον - -
-
- ἐθελήσω σοι λόγον δοῦναι, τὰ νῦν δὲ ἐπὶ τὰ λοιπὰ βούλομαι στέλλεσθαι πρὸς τὴν κρίσιν ἣν Φίληβος ἐπιτάττει. - καλῶς εἶπες, ὦ Σώκρατες· ἀλλʼ ὅσα λοιπὰ ἡμῖν διέξελθε ὅπῃ σοι φίλον. - κατὰ φύσιν τοίνυν μετὰ τὰς μειχθείσας ἡδονὰς ὑπὸ δή τινος ἀνάγκης ἐπὶ τὰς ἀμείκτους πορευοίμεθʼ ἂν ἐν τῷ μέρει. - - -
-
- κάλλιστʼ εἶπες. - ἐγὼ δὴ πειράσομαι μεταβαλὼν σημαίνειν ἡμῖν αὐτάς. τοῖς γὰρ φάσκουσι λυπῶν εἶναι παῦλαν πάσας τὰς ἡδονὰς οὐ πάνυ πως πείθομαι, ἀλλʼ ὅπερ εἶπον, μάρτυσι καταχρῶμαι πρὸς τὸ τινὰς ἡδονὰς εἶναι δοκούσας, οὔσας δʼ οὐδαμῶς, καὶ μεγάλας ἑτέρας τινὰς ἅμα καὶ πολλὰς φαντασθείσας, εἶναι δʼ αὐτὰς συμπεφυρμένας ὁμοῦ λύπαις τε καὶ ἀναπαύσεσιν ὀδυνῶν τῶν μεγίστων περί τε σώματος καὶ ψυχῆς ἀπορίας. - -
-
- ἀληθεῖς δʼ αὖ τίνας, ὦ Σώκρατες, ὑπολαμβάνων ὀρθῶς τις διανοοῖτʼ ἄν; - τὰς περί τε τὰ καλὰ λεγόμενα χρώματα καὶ περὶ τὰ σχήματα καὶ τῶν ὀσμῶν τὰς πλείστας καὶ τὰς τῶν φθόγγων καὶ ὅσα τὰς ἐνδείας ἀναισθήτους ἔχοντα καὶ ἀλύπους τὰς πληρώσεις αἰσθητὰς καὶ ἡδείας καθαρὰς λυπῶν παραδίδωσιν. - πῶς δὴ ταῦτα, ὦ Σώκρατες, αὖ λέγομεν οὕτω; - πάνυ μὲν οὖν οὐκ εὐθὺς δῆλά ἐστιν ἃ λέγω, πειρατέον - -
-
- μὴν δηλοῦν. σχημάτων τε γὰρ κάλλος οὐχ ὅπερ ἂν ὑπολάβοιεν οἱ πολλοὶ πειρῶμαι νῦν λέγειν, ἢ ζῴων ἤ τινων ζωγραφημάτων, ἀλλʼ εὐθύ τι λέγω, φησὶν ὁ λόγος, καὶ περιφερὲς καὶ ἀπὸ τούτων δὴ τά τε τοῖς τόρνοις γιγνόμενα ἐπίπεδά τε καὶ στερεὰ καὶ τὰ τοῖς κανόσι καὶ γωνίαις, εἴ μου μανθάνεις. ταῦτα γὰρ οὐκ εἶναι πρός τι καλὰ λέγω, καθάπερ ἄλλα, ἀλλʼ ἀεὶ καλὰ καθʼ αὑτὰ πεφυκέναι καί τινας - -
-
- ἡδονὰς οἰκείας ἔχειν, οὐδὲν ταῖς τῶν κνήσεων προσφερεῖς· καὶ χρώματα δὴ τοῦτον τὸν τύπον ἔχοντα καλὰ καὶ ἡδονάς ἀλλʼ ἆρα μανθάνομεν, ἢ πῶς; - πειρῶμαι μέν, ὦ Σώκρατες· πειράθητι δὲ καὶ σὺ σαφέστερον ἔτι λέγειν. - λέγω δὴ ἠχὰς τῶν φθόγγων τὰς λείας καὶ λαμπράς, τὰς ἕν τι καθαρὸν ἱείσας μέλος, οὐ πρὸς ἕτερον καλὰς ἀλλʼ αὐτὰς καθʼ αὑτὰς εἶναι, καὶ τούτων συμφύτους ἡδονὰς ἑπομένας. - ἔστι γὰρ οὖν καὶ τοῦτο. - -
-
- τὸ δὲ περὶ τὰς ὀσμὰς ἧττον μὲν τούτων θεῖον γένος ἡδονῶν· τὸ δὲ μὴ συμμεμεῖχθαι ἐν αὐταῖς ἀναγκαίους λύπας, καὶ ὅπῃ τοῦτο καὶ ἐν ὅτῳ τυγχάνει γεγονὸς ἡμῖν, τοῦτʼ ἐκείνοις τίθημι ἀντίστροφον ἅπαν. ἀλλʼ, εἰ κατανοεῖς, ταῦτα εἴδη δύο ὧν λέγομεν ἡδονῶν. - κατανοῶ. - ἔτι δὴ τοίνυν τούτοις προσθῶμεν τὰς περὶ τὰ - - -
-
- μαθήματα ἡδονάς, εἰ ἄρα δοκοῦσιν ἡμῖν αὗται πείνας μὲν μὴ ἔχειν τοῦ μανθάνειν μηδὲ διὰ μαθημάτων πείνην ἀλγηδόνας ἐξ ἀρχῆς γιγνομένας. - ἀλλʼ οὕτω συνδοκεῖ. - τί δέ; μαθημάτων πληρωθεῖσιν ἐὰν ὕστερον ἀποβολαὶ διὰ τῆς λήθης γίγνωνται, καθορᾷς τινας ἐν αὐταῖς ἀλγηδόνας; - οὔ τι φύσει γε, ἀλλʼ ἔν τισι λογισμοῖς τοῦ - -
-
- παθήματος, ὅταν τις στερηθεὶς λυπηθῇ διὰ τὴν χρείαν. - καὶ μήν, ὦ μακάριε, νῦν γε ἡμεῖς αὐτὰ τὰ τῆς φύσεως μόνον παθήματα χωρὶς τοῦ λογισμοῦ διαπεραίνομεν. - ἀληθῆ τοίνυν λέγεις ὅτι χωρὶς λύπης ἡμῖν λήθη γίγνεται ἑκάστοτε ἐν τοῖς μαθήμασιν. - ταύτας τοίνυν τὰς τῶν μαθημάτων ἡδονὰς ἀμείκτους τε εἶναι λύπαις ῥητέον καὶ οὐδαμῶς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων ἀλλὰ τῶν σφόδρα ὀλίγων. - πῶς γὰρ οὐ ῥητέον; - -
-
- οὐκοῦν ὅτε μετρίως ἤδη διακεκρίμεθα χωρὶς τάς τε καθαρὰς ἡδονὰς καὶ τὰς σχεδὸν ἀκαθάρτους ὀρθῶς ἂν λεχθείσας, προσθῶμεν τῷ λόγῳ ταῖς μὲν σφοδραῖς ἡδοναῖς ἀμετρίαν, ταῖς δὲ μὴ τοὐναντίον ἐμμετρίαν· καὶ τὰς τὸ μέγα καὶ τὸ σφοδρὸν αὖ δεχομένας, καὶ πολλάκις καὶ ὀλιγάκις γιγνομένας τοιαύτας, τῆς τοῦ ἀπείρου γε ἐκείνου καὶ ἧττον καὶ μᾶλλον διά τε σώματος καὶ ψυχῆς φερομένου - -
-
- - προςθῶμεν αὐτὰς εἶναι γένους, τὰς δὲ μὴ τῶν ἐμμέτρων. - ὀρθότατα λέγεις, ὦ Σώκρατες. - ἔτι τοίνυν πρὸς τούτοις μετὰ ταῦτα τόδε αὐτῶν διαθεατέον. - τὸ ποῖον; - τί ποτε χρὴ φάναι πρὸς ἀλήθειαν εἶναι; τὸ καθαρόν τε καὶ εἰλικρινὲς ἢ τὸ σφόδρα τε καὶ τὸ πολὺ καὶ τὸ μέγα καὶ τὸ ἰταμόν; - τί ποτʼ ἄρα, ὦ Σώκρατες, ἐρωτᾷς βουλόμενος; - μηδέν, ὦ Πρώταρχε, ἐπιλείπειν ἐλέγχων ἡδονῆς - -
-
- τε καὶ ἐπιστήμης, εἰ τὸ μὲν ἄρʼ αὐτῶν ἑκατέρου καθαρόν ἐστι, τὸ δʼ οὐ καθαρόν, ἵνα καθαρὸν ἑκάτερον ἰὸν εἰς τὴν κρίσιν ἐμοὶ καὶ σοὶ καὶ συνάπασι τοῖσδε ῥᾴω παρέχῃ τὴν κρίσιν. - ὀρθότατα. - ἴθι δή, περὶ πάντων, ὅσα καθαρὰ γένη λέγομεν, οὑτωσὶ διανοηθῶμεν· προελόμενοι πρῶτον αὐτῶν ἕν τι σκοπῶμεν. - - -
-
- τί οὖν προελώμεθα; - τὸ λευκὸν ἐν τοῖς πρῶτον, εἰ βούλει, θεασώμεθα γένος. - πάνυ μὲν οὖν. - πῶς οὖν ἂν λευκοῦ καὶ τίς καθαρότης ἡμῖν εἴη; πότερα τὸ μέγιστόν τε καὶ πλεῖστον ἢ τὸ ἀκρατέστατον, ἐν ᾧ χρώματος μηδεμία μοῖρα ἄλλη μηδενὸς ἐνείη; - δῆλον ὅτι τὸ μάλιστʼ εἰλικρινὲς ὄν. - ὀρθῶς. ἆρʼ οὖν οὐ τοῦτο ἀληθέστατον, ὦ Πρώταρχε, - -
-
- καὶ ἅμα δὴ κάλλιστον τῶν λευκῶν πάντων θήσομεν, ἀλλʼ οὐ τὸ πλεῖστον οὐδὲ τὸ μέγιστον; - ὀρθότατά γε. - σμικρὸν ἄρα καθαρὸν λευκὸν μεμειγμένου πολλοῦ λευκοῦ λευκότερον ἅμα καὶ κάλλιον καὶ ἀληθέστερον ἐὰν φῶμεν γίγνεσθαι, παντάπασιν ἐροῦμεν ὀρθῶς. - ὀρθότατα μὲν οὖν. - τί οὖν; οὐ δήπου πολλῶν δεησόμεθα παραδειγμάτων τοιούτων ἐπὶ τὸν τῆς ἡδονῆς πέρι λόγον, ἀλλʼ ἀρκεῖ νοεῖν ἡμῖν αὐτόθεν ὡς ἄρα καὶ σύμπασα ἡδονὴ σμικρὰ - -
-
- μεγάλης καὶ ὀλίγη πολλῆς, καθαρὰ λύπης, ἡδίων καὶ ἀληθεστέρα καὶ καλλίων γίγνοιτʼ ἄν. - σφόδρα μὲν οὖν, καὶ τό γε παράδειγμα ἱκανόν. - τί δὲ τὸ τοιόνδε; ἆρα περὶ ἡδονῆς οὐκ ἀκηκόαμεν ὡς ἀεὶ γένεσίς ἐστιν, οὐσία δὲ οὐκ ἔστι τὸ παράπαν ἡδονῆς; κομψοὶ γὰρ δή τινες αὖ τοῦτον τὸν λόγον ἐπιχειροῦσι μηνύειν ἡμῖν, οἷς δεῖ χάριν ἔχειν. - τί δή; - διαπερανοῦμαί σοι τοῦτʼ αὐτὸ ἐπανερωτῶν, ὦ - -
-
- Πρώταρχε φίλε. - λέγε καὶ ἐρώτα μόνον. - ἐστὸν δή τινε δύο, τὸ μὲν αὐτὸ καθʼ αὑτό, τὸ δʼ ἀεὶ ἐφιέμενον ἄλλου. - πῶς τούτω καὶ τίνε λέγεις; - τὸ μὲν σεμνότατον ἀεὶ πεφυκός, τὸ δʼ ἐλλιπὲς ἐκείνου. - λέγʼ ἔτι σαφέστερον. - παιδικά που καλὰ καὶ ἀγαθὰ τεθεωρήκαμεν ἅμα καὶ ἐραστὰς ἀνδρείους αὐτῶν. - σφόδρα γε. - τούτοις τοίνυν ἐοικότα δυοῖν οὖσι δύο ἄλλα ζήτει - -
-
- κατὰ πάνθʼ ὅσα λέγομεν εἶναι. - τὸ τρίτον ἔτʼ ἐρῶ; λέγε σαφέστερον, ὦ Σώκρατες, ὅτι λέγεις. - οὐδέν τι ποικίλον, ὦ Πρώταρχε· ἀλλʼ ὁ λόγος ἐρεσχηλεῖ νῷν, λέγει δʼ ὅτι τὸ μὲν ἕνεκά του τῶν ὄντων ἔστʼ ἀεί, τὸ δʼ οὗ χάριν ἑκάστοτε τὸ τινὸς ἕνεκα γιγνόμενον ἀεὶ γίγνεται. - μόγις ἔμαθον διὰ τὸ πολλάκις λεχθῆναι. - τάχα δʼ ἴσως, ὦ παῖ, μᾶλλον μαθησόμεθα προελθόντος - - -
-
- τοῦ λόγου. - τί γὰρ οὔ; - δύο δὴ τάδε ἕτερα λάβωμεν. - ποῖα; - ἓν μέν τι γένεσιν πάντων, τὴν δὲ οὐσίαν ἕτερον ἕν. - δύο ἀποδέχομαί σου ταῦτα, οὐσίαν καὶ γένεσιν. - ὀρθότατα. πότερον οὖν τούτων ἕνεκα ποτέρου, τὴν γένεσιν οὐσίας ἕνεκα φῶμεν ἢ τὴν οὐσίαν εἶναι γενέσεως ἕνεκα; - τοῦτο ὃ προσαγορεύεται οὐσία εἰ γενέσεως ἕνεκα τοῦτʼ ἔστιν ὅπερ ἐστί, νῦν πυνθάνῃ; - φαίνομαι. - -
-
- πρὸς θεῶν ἆρʼ ἂν ἐπανερωτᾷς με τοιόνδε τι; λέγʼ, ὦ Πρώταρχε, μοί, πότερα πλοίων ναυπηγίαν ἕνεκα φῂς γίγνεσθαι μᾶλλον ἢ πλοῖα ἕνεκα ναυπηγίας, καὶ πάνθʼ ὁπόσα τοιαῦτʼ ἐστίν; - λέγω τοῦτʼ αὐτό, ὦ Πρώταρχε. - τί οὖν οὐκ αὐτὸς ἀπεκρίνω σαυτῷ, ὦ Σώκρατες; - οὐδὲν ὅτι οὔ· σὺ μέντοι τοῦ λόγου συμμέτεχε. - πάνυ μὲν οὖν. - -
-
- φημὶ δὴ γενέσεως μὲν ἕνεκα φάρμακά τε καὶ πάντα ὄργανα καὶ πᾶσαν ὕλην παρατίθεσθαι πᾶσιν, ἑκάστην δὲ γένεσιν ἄλλην ἄλλης οὐσίας τινὸς ἑκάστης ἕνεκα γίγνεσθαι, σύμπασαν δὲ γένεσιν οὐσίας ἕνεκα γίγνεσθαι συμπάσης. - σαφέστατα μὲν οὖν. - οὐκοῦν ἡδονή γε, εἴπερ γένεσίς ἐστιν, ἕνεκά τινος οὐσίας ἐξ ἀνάγκης γίγνοιτʼ ἄν. - τί μήν; - τό γε μὴν οὗ ἕνεκα τὸ ἕνεκά του γιγνόμενον ἀεὶ γίγνοιτʼ ἄν, ἐν τῇ τοῦ ἀγαθοῦ μοίρᾳ ἐκεῖνό ἐστι· τὸ δὲ τινὸς ἕνεκα γιγνόμενον εἰς ἄλλην, ὦ ἄριστε, μοῖραν θετέον. - ἀναγκαιότατον. - -
-
- ἆρʼ οὖν ἡδονή γε εἴπερ γένεσίς ἐστιν, εἰς ἄλλην ἢ τὴν τοῦ ἀγαθοῦ μοῖραν αὐτὴν τιθέντες ὀρθῶς θήσομεν; - ὀρθότατα μὲν οὖν. - οὐκοῦν ὅπερ ἀρχόμενος εἶπον τούτου τοῦ λόγου, τῷ μηνύσαντι τῆς ἡδονῆς πέρι τὸ γένεσιν μέν, οὐσίαν δὲ μηδʼ ἡντινοῦν αὐτῆς εἶναι, χάριν ἔχειν δεῖ· δῆλον γὰρ ὅτι οὗτος τῶν φασκόντων ἡδονὴν ἀγαθὸν εἶναι καταγελᾷ. - σφόδρα γε. - -
-
- καὶ μὴν αὑτὸς οὗτος ἑκάστοτε καὶ τῶν ἐν ταῖς γενέσεσιν ἀποτελουμένων καταγελάσεται. - πῶς δὴ καὶ ποίων λέγεις; - τῶν ὅσοι ἐξιώμενοι ἢ πείνην ἢ δίψαν ἤ τι τῶν τοιούτων, ὅσα γένεσις ἐξιᾶται, χαίρουσι διὰ τὴν γένεσιν ἅτε ἡδονῆς οὔσης αὐτῆς, καί φασι ζῆν οὐκ ἂν δέξασθαι μὴ διψῶντές τε καὶ πεινῶντες καὶ τἆλλα ἅ τις ἂν εἴποι πάντα τὰ ἑπόμενα τοῖς τοιούτοις παθήμασι μὴ πάσχοντες. - - -
-
- ἐοίκασι γοῦν. - οὐκοῦν τῷ γίγνεσθαί γε τοὐναντίον ἅπαντες τὸ φθείρεσθαι φαῖμεν ἄν. - ἀναγκαῖον. - τὴν δὴ φθορὰν καὶ γένεσιν αἱροῖτʼ ἄν τις τοῦθʼ αἱρούμενος, ἀλλʼ οὐ τὸν τρίτον ἐκεῖνον βίον, τὸν ἐν ᾧ μήτε χαίρειν μήτε λυπεῖσθαι, φρονεῖν δʼ ἦν δυνατὸν ὡς οἷόν τε καθαρώτατα. - πολλή τις, ὡς ἔοικεν, ὦ Σώκρατες, ἀλογία συμβαίνει γίγνεσθαι, ἐάν τις τὴν ἡδονὴν ὡς ἀγαθὸν ἡμῖν τιθῆται. - πολλή, ἐπεὶ καὶ τῇδε ἔτι λέγωμεν. - πῇ; - -
-
- πῶς οὐκ ἄλογόν ἐστι μηδὲν ἀγαθὸν εἶναι μηδὲ καλὸν μήτε ἐν σώμασι μήτʼ ἐν πολλοῖς ἄλλοις πλὴν ἐν ψυχῇ, καὶ ἐνταῦθα ἡδονὴν μόνον, ἀνδρείαν δὲ ἢ σωφροσύνην ἢ νοῦν ἤ τι τῶν ἄλλων ὅσα ἀγαθὰ εἴληχε ψυχή, μηδὲν τοιοῦτον εἶναι; πρὸς τούτοις δὲ ἔτι τὸν μὴ χαίροντα, ἀλγοῦντα δέ, ἀναγκάζεσθαι φάναι κακὸν εἶναι τότε ὅταν ἀλγῇ, κἂν ᾖ ἄριστος πάντων, καὶ τὸν χαίροντα αὖ, ὅσῳ μᾶλλον χαίρει, - -
-
- τότε ὅταν χαίρῃ, τοσούτῳ διαφέρειν πρὸς ἀρετήν. - πάντʼ ἐστὶ ταῦτα, ὦ Σώκρατες, ὡς δυνατὸν ἀλογώτατα. - μὴ τοίνυν ἡδονῆς μὲν πάντως ἐξέτασιν πᾶσαν ἐπιχειρῶμεν ποιήσασθαι, νοῦ δὲ καὶ ἐπιστήμης οἷον φειδόμενοι σφόδρα φανῶμεν· γενναίως δέ, εἴ πῄ τι σαθρὸν ἔχει, πᾶν περικρούωμεν, ὡς ὅτι καθαρώτατόν ἐστʼ αὐτῶν φύσει, τοῦτο κατιδόντες εἰς τὴν κρίσιν χρώμεθα τὴν κοινὴν τοῖς τε τούτων καὶ τοῖς τῆς ἡδονῆς μέρεσιν ἀληθεστάτοις. - ὀρθῶς. - -
-
- οὐκοῦν ἡμῖν τὸ μὲν οἶμαι δημιουργικόν ἐστι τῆς περὶ τὰ μαθήματα ἐπιστήμης, τὸ δὲ περὶ παιδείαν καὶ τροφήν. ἢ πῶς; - οὕτως. - ἐν δὴ ταῖς χειροτεχνικαῖς διανοηθῶμεν πρῶτα εἰ τὸ μὲν ἐπιστήμης αὐτῶν μᾶλλον ἐχόμενον, τὸ δʼ ἧττον ἔνι, καὶ δεῖ τὰ μὲν ὡς καθαρώτατα νομίζειν, τὰ δʼ ὡς ἀκαθαρτότερα. - οὐκοῦν χρή. - τὰς τοίνυν ἡγεμονικὰς διαληπτέον ἑκάστων αὐτῶν χωρίς; - ποίας καὶ πῶς; - -
-
- οἷον πασῶν που τεχνῶν ἄν τις ἀριθμητικὴν χωρίζῃ καὶ μετρητικὴν καὶ στατικήν, ὡς ἔπος εἰπεῖν φαῦλον τὸ καταλειπόμενον ἑκάστης ἂν γίγνοιτο. - φαῦλον μὲν δή. - τὸ γοῦν μετὰ ταῦτʼ εἰκάζειν λείποιτʼ ἂν καὶ τὰς αἰσθήσεις καταμελετᾶν ἐμπειρίᾳ καί τινι τριβῇ, ταῖς τῆς στοχαστικῆς προσχρωμένους δυνάμεσιν ἃς πολλοὶ τέχνας - - -
-
- ἐπονομάζουσι, μελέτῃ καὶ πόνῳ τὴν ῥώμην ἀπειργασμένας. - ἀναγκαιότατα λέγεις. - οὐκοῦν μεστὴ μέν που μουσικὴ πρῶτον, τὸ σύμφωνον ἁρμόττουσα οὐ μέτρῳ ἀλλὰ μελέτης στοχασμῷ, καὶ σύμπασα αὐτῆς αὐλητική, τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς τῷ στοχάζεσθαι φερομένης θηρεύουσα, ὥστε πολὺ μεμειγμένον ἔχειν τὸ μὴ σαφές, σμικρὸν δὲ τὸ βέβαιον. - ἀληθέστατα. - -
-
- καὶ μὴν ἰατρικήν τε καὶ γεωργίαν καὶ κυβερνητικὴν καὶ στρατηγικὴν ὡσαύτως εὑρήσομεν ἐχούσας. - καὶ πάνυ γε. - τεκτονικὴν δέ γε οἶμαι πλείστοις μέτροις τε καὶ ὀργάνοις χρωμένην τὰ πολλὴν ἀκρίβειαν αὐτῇ πορίζοντα τεχνικωτέραν τῶν πολλῶν ἐπιστημῶν παρέχεται. - πῇ; - κατά τε ναυπηγίαν καὶ κατʼ οἰκοδομίαν καὶ ἐν πολλοῖς ἄλλοις τῆς ξυλουργικῆς. κανόνι γὰρ οἶμαι καὶ - -
-
- τόρνῳ χρῆται καὶ διαβήτῃ καὶ στάθμῃ καί τινι προσαγωγίῳ κεκομψευμένῳ. - καὶ πάνυ γε, ὦ Σώκρατες, ὀρθῶς λέγεις. - θῶμεν τοίνυν διχῇ τὰς λεγομένας τέχνας, τὰς μὲν μουσικῇ συνεπομένας ἐν τοῖς ἔργοις ἐλάττονος ἀκριβείας μετισχούσας, τὰς δὲ τεκτονικῇ πλείονος. - κείσθω. - τούτων δὲ ταύτας ἀκριβεστάτας εἶναι τέχνας, ἃς νυνδὴ πρώτας εἴπομεν. - ἀριθμητικὴν φαίνῃ μοι λέγειν καὶ ὅσας μετὰ ταύτης τέχνας ἐφθέγξω νυνδή. - -
-
- πάνυ μὲν οὖν. ἀλλʼ, ὦ Πρώταρχε, ἆρʼ οὐ διττὰς αὖ καὶ ταύτας λεκτέον; ἢ πῶς; - ποίας δὴ λέγεις; - ἀριθμητικὴν πρῶτον ἆρʼ οὐκ ἄλλην μέν τινα τὴν τῶν πολλῶν φατέον, ἄλλην δʼ αὖ τὴν τῶν φιλοσοφούντων; - πῇ ποτε διορισάμενος οὖν ἄλλην, τὴν δὲ ἄλλην θείη τις ἂν ἀριθμητικήν; - οὐ σμικρὸς ὅρος, ὦ Πρώταρχε. οἱ μὲν γάρ που μονάδας ἀνίσους καταριθμοῦνται τῶν περὶ ἀριθμόν, οἷον στρατόπεδα δύο καὶ βοῦς δύο καὶ δύο τὰ σμικρότατα ἢ καὶ - -
-
- τὰ πάντων μέγιστα· οἱ δʼ οὐκ ἄν ποτε αὐτοῖς συνακολουθήσειαν, εἰ μὴ μονάδα μονάδος ἑκάστης τῶν μυρίων μηδεμίαν ἄλλην ἄλλης διαφέρουσάν τις θήσει. - καὶ μάλα εὖ λέγεις οὐ σμικρὰν διαφορὰν τῶν περὶ ἀριθμὸν τευταζόντων, ὥστε λόγον ἔχειν δύʼ αὐτὰς εἶναι. - τί δέ; λογιστικὴ καὶ μετρητικὴ κατὰ τεκτονικὴν καὶ κατʼ ἐμπορικὴν τῆς κατὰ φιλοσοφίαν γεωμετρίας τε καὶ - - -
-
- λογισμῶν καταμελετωμένων—πότερον ὡς μία ἑκατέρα λεκτέον ἢ δύο τιθῶμεν; - τῇ πρόσθεν ἑπόμενος ἔγωγʼ ἂν δύο κατὰ τὴν ἐμὴν ψῆφον τιθείην ἑκατέραν τούτων. - ὀρθῶς. οὗ δʼ ἕνεκα ταῦτα προηνεγκάμεθα εἰς τὸ μέσον, ἆρα ἐννοεῖς; - ἴσως, ἀλλὰ σὲ βουλοίμην ἂν ἀποφήνασθαι τὸ νῦν ἐρωτώμενον. - δοκεῖ τοίνυν ἔμοιγε οὗτος ὁ λόγος, οὐχ ἧττον ἢ ὅτε λέγειν αὐτὸν ἠρχόμεθα, ταῖς ἡδοναῖς ζητῶν ἀντίστροφον ἐνταῦθα προβεβληκέναι σκοπῶν ἆρά ἐστί τις ἑτέρας - -
-
- ἄλλη καθαρωτέρα ἐπιστήμης ἐπιστήμη, καθάπερ ἡδονῆς ἡδονή. - καὶ μάλα σαφὲς τοῦτό γε, ὅτι ταῦθʼ ἕνεκα τούτων ἐπικεχείρηκεν. - τί οὖν; ἆρʼ οὐκ ἐν μὲν τοῖς ἔμπροσθεν ἐπʼ ἄλλοις ἄλλην τέχνην οὖσαν ἀνηυρήκειν σαφεστέραν καὶ ἀσαφεστέραν ἄλλην ἄλλης; - πάνυ μὲν οὖν. - ἐν τούτοις δὲ ἆρʼ οὔ τινα τέχνην ὡς ὁμώνυμον φθεγξάμενος, εἰς δόξαν καταστήσας ὡς μιᾶς, πάλιν ὡς - -
-
- δυοῖν ἐπανερωτᾷ τούτοιν αὐτοῖν τὸ σαφὲς καὶ τὸ καθαρὸν περὶ ταῦτα πότερον ἡ τῶν φιλοσοφούντων ἢ μὴ φιλοσοφούντων ἀκριβέστερον ἔχει; - καὶ μάλα δοκεῖ μοι τοῦτο διερωτᾶν. - τίνʼ οὖν, ὦ Πρώταρχε, αὐτῷ δίδομεν ἀπόκρισιν; - ὦ Σώκρατες, εἰς θαυμαστὸν διαφορᾶς μέγεθος εἰς σαφήνειαν προεληλύθαμεν ἐπιστημῶν. - οὐκοῦν ἀποκρινούμεθα ῥᾷον; - τί μήν; καὶ εἰρήσθω γε ὅτι πολὺ μὲν αὗται τῶν ἄλλων τεχνῶν διαφέρουσι, τούτων δʼ αὐτῶν αἱ περὶ τὴν - -
-
- τῶν ὄντως φιλοσοφούντων ὁρμὴν ἀμήχανον ἀκριβείᾳ καὶ ἀληθείᾳ περὶ μέτρα τε καὶ ἀριθμοὺς διαφέρουσιν. - ἔστω ταῦτα κατὰ σέ, καὶ σοὶ δὴ πιστεύοντες θαρροῦντες ἀποκρινόμεθα τοῖς δεινοῖς περὶ λόγων ὁλκήν— - τὸ ποῖον; - ὡς εἰσὶ δύο ἀριθμητικαὶ καὶ δύο μετρητικαὶ καὶ ταύταις ἄλλαι τοιαῦται συνεπόμεναι συχναί, τὴν διδυμότητα ἔχουσαι ταύτην, ὀνόματος δὲ ἑνὸς κεκοινωμέναι. - -
-
- διδῶμεν τύχῃ ἀγαθῇ τούτοις οὓς φῂς δεινοὺς εἶναι ταύτην τὴν ἀπόκρισιν, ὦ Σώκρατες. - ταύτας οὖν λέγομεν ἐπιστήμας ἀκριβεῖς μάλιστʼ εἶναι; - πάνυ μὲν οὖν. - ἀλλʼ ἡμᾶς, ὦ Πρώταρχε, ἀναίνοιτʼ ἂν ἡ τοῦ διαλέγεσθαι δύναμις, εἴ τινα πρὸ αὐτῆς ἄλλην κρίναιμεν. - τίνα δὲ ταύτην αὖ δεῖ λέγειν; - - -
-
- δῆλον ὁτιὴ πᾶς ἂν τήν γε νῦν λεγομένην γνοίη· τὴν γὰρ περὶ τὸ ὂν καὶ τὸ ὄντως καὶ τὸ κατὰ ταὐτὸν ἀεὶ πεφυκὸς πάντως ἔγωγε οἶμαι ἡγεῖσθαι σύμπαντας ὅσοις νοῦ καὶ σμικρὸν προσήρτηται μακρῷ ἀληθεστάτην εἶναι γνῶσιν. σὺ δὲ τί; πῶς τοῦτο, ὦ Πρώταρχε, διακρίνοις ἄν; - ἤκουον μὲν ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἑκάστοτε Γοργίου πολλάκις ὡς ἡ τοῦ πείθειν πολὺ διαφέροι πασῶν τεχνῶν - -
-
- —πάντα γὰρ ὑφʼ αὑτῇ δοῦλα διʼ ἑκόντων ἀλλʼ οὐ διὰ βίας ποιοῖτο, καὶ μακρῷ ἀρίστη πασῶν εἴη τῶν τεχνῶν—νῦν δʼ οὔτε σοὶ οὔτε δὴ ἐκείνῳ βουλοίμην ἂν ἐναντία τίθεσθαι. - “τὰ ὅπλα” μοι δοκεῖς βουληθεὶς εἰπεῖν αἰσχυνθεὶς ἀπολιπεῖν. - ἔστω νῦν ταῦτα ταύτῃ ὅπῃ σοι δοκεῖ. - ἆρʼ οὖν αἴτιος ἐγὼ τοῦ μὴ καλῶς ὑπολαβεῖν σε; - τὸ ποῖον; - οὐκ, ὦ φίλε Πρώταρχε, τοῦτο ἔγωγε ἐζήτουν πω, - -
-
- τίς τέχνη ἢ τίς ἐπιστήμη πασῶν διαφέρει τῷ μεγίστη καὶ ἀρίστη καὶ πλεῖστα ὠφελοῦσα ἡμᾶς, ἀλλὰ τίς ποτε τὸ σαφὲς καὶ τἀκριβὲς καὶ τὸ ἀληθέστατον ἐπισκοπεῖ, κἂν εἰ σμικρὰ καὶ σμικρὰ ὀνινᾶσα, τοῦτʼ ἔστιν ὃ νῦν δὴ ζητοῦμεν. ἀλλʼ ὅρα—οὐδὲ γὰρ ἀπεχθήσῃ Γοργίᾳ, τῇ μὲν ἐκείνου ὑπάρχειν τέχνῃ διδοὺς πρὸς χρείαν τοῖς ἀνθρώποις κρατεῖν, ᾗ δʼ εἶπον ἐγὼ νῦν πραγματείᾳ, καθάπερ τοῦ λευκοῦ πέρι τότε ἔλεγον, κἂν εἰ σμικρόν, καθαρὸν δʼ εἴη, τοῦ πολλοῦ - -
-
- καὶ μὴ τοιούτου διαφέρειν, τούτῳ γʼ αὐτῷ τῷ ἀληθεστάτῳ, καὶ νῦν δὴ σφόδρα διανοηθέντες καὶ ἱκανῶς διαλογισάμενοι, μήτʼ εἴς τινας ὠφελίας ἐπιστημῶν βλέψαντες μήτε τινὰς εὐδοκιμίας, ἀλλʼ εἴ τις πέφυκε τῆς ψυχῆς ἡμῶν δύναμις ἐρᾶν τε τοῦ ἀληθοῦς καὶ πάντα ἕνεκα τούτου πράττειν, ταύτην εἴπωμεν διεξερευνησάμενοι—τὸ καθαρὸν νοῦ τε καὶ φρονήσεως εἰ ταύτην μάλιστα ἐκ τῶν εἰκότων ἐκτῆσθαι φαῖμεν ἂν ἤ τινα ἑτέραν ταύτης κυριωτέραν ἡμῖν ζητητέον. - -
-
- ἀλλὰ σκοπῶ, καὶ χαλεπὸν οἶμαι συγχωρῆσαί τινα ἄλλην ἐπιστήμην ἢ τέχνην τῆς ἀληθείας ἀντέχεσθαι μᾶλλον ἢ ταύτην. - ἆρʼ οὖν ἐννοήσας τὸ τοιόνδε εἴρηκας ὃ λέγεις νῦν, ὡς αἱ πολλαὶ τέχναι, καὶ ὅσοι περὶ ταῦτα πεπόνηνται, - - -
-
- πρῶτον μὲν δόξαις χρῶνται καὶ τὰ περὶ δόξαν ζητοῦσι συντεταμένως; εἴ τε καὶ περὶ φύσεως ἡγεῖταί τις ζητεῖν, οἶσθʼ ὅτι τὰ περὶ τὸν κόσμον τόνδε, ὅπῃ τε γέγονεν καὶ ὅπῃ πάσχει τι καὶ ὅπῃ ποιεῖ, ταῦτα ζητεῖ διὰ βίου; φαῖμεν ἂν ταῦτα, ἢ πῶς; - οὕτως. - οὐκοῦν οὐ περὶ τὰ ὄντα ἀεί, περὶ δὲ τὰ γιγνόμενα καὶ γενησόμενα καὶ γεγονότα ἡμῶν ὁ τοιοῦτος ἀνῄρηται τὸν πόνον; - ἀληθέστατα. - τούτων οὖν τι σαφὲς ἂν φαῖμεν τῇ ἀκριβεστάτῃ - -
-
- ἀληθείᾳ γίγνεσθαι, ὧν μήτε ἔσχε μηδὲν πώποτε κατὰ ταὐτὰ μήθʼ ἕξει μήτε εἰς τὸ νῦν παρὸν ἔχει; - καὶ πῶς; - περὶ οὖν τὰ μὴ κεκτημένα βεβαιότητα μηδʼ ἡντινοῦν πῶς ἄν ποτε βέβαιον γίγνοιθʼ ἡμῖν καὶ ὁτιοῦν; - οἶμαι μὲν οὐδαμῶς. - οὐδʼ ἄρα νοῦς οὐδέ τις ἐπιστήμη περὶ αὐτά ἐστιν τὸ ἀληθέστατον ἔχουσα. - οὔκουν εἰκός γε. - τὸν μὲν δὴ σὲ καὶ ἐμὲ καὶ Γοργίαν καὶ Φίληβον χρὴ συχνὰ χαίρειν ἐᾶν, τόδε δὲ διαμαρτύρασθαι τῷ λόγῳ. - -
-
- τὸ ποῖον; - ὡς ἢ περὶ ἐκεῖνα ἔσθʼ ἡμῖν τό τε βέβαιον καὶ τὸ καθαρὸν καὶ ἀληθὲς καὶ ὃ δὴ λέγομεν εἰλικρινές, περὶ τὰ ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ὡσαύτως ἀμεικτότατα ἔχοντα, ἢ δεύτερος ἐκείνων ὅτι μάλιστά ἐστι συγγενές· τὰ δʼ ἄλλα πάντα δεύτερά τε καὶ ὕστερα λεκτέον. - ἀληθέστατα λέγεις. - τὰ δὴ τῶν ὀνομάτων περὶ τὰ τοιαῦτα κάλλιστα ἆρʼ οὐ τοῖς καλλίστοις δικαιότατον ἀπονέμειν; - εἰκός γε. - -
-
- οὐκοῦν νοῦς ἐστι καὶ φρόνησις ἅ γʼ ἄν τις τιμήσειε μάλιστα ὀνόματα; - ναί. - ταῦτʼ ἄρα ἐν ταῖς περὶ τὸ ὂν ὄντως ἐννοίαις ἐστὶν ἀπηκριβωμένα ὀρθῶς κείμενα καλεῖσθαι. - πάνυ μὲν οὖν. - καὶ μὴν ἅ γε εἰς τὴν κρίσιν ἐγὼ τότε παρεσχόμην οὐκ ἄλλʼ ἐστὶν ἢ ταῦτα τὰ ὀνόματα. - τί μήν, ὦ Σώκρατες; - εἶεν. τὸ μὲν δὴ φρονήσεώς τε καὶ ἡδονῆς πέρι - -
-
- πρὸς τὴν ἀλλήλων μεῖξιν εἴ τις φαίη καθαπερεὶ δημιουργοῖς ἡμῖν ἐξ ὧν ἢ ἐν οἷς δεῖ δημιουργεῖν τι παρακεῖσθαι, καλῶς ἂν τῷ λόγῳ ἀπεικάζοι. - καὶ μάλα. - τὸ δὴ μετὰ ταῦτα ἆρʼ οὐ μειγνύναι ἐπιχειρητέον; - τί μήν; - οὐκοῦν τάδε προειποῦσι καὶ ἀναμνήσασιν ἡμᾶς αὐτοὺς ὀρθότερον ἂν ἔχοι; - τὰ ποῖα; - ἃ καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν· εὖ δʼ ἡ παροιμία - - -
-
- δοκεῖ ἔχειν, τὸ καὶ δὶς καὶ τρὶς τό γε καλῶς ἔχον ἐπαναπολεῖν τῷ λόγῳ δεῖν. - τί μήν; - φέρε δὴ πρὸς Διός· οἶμαι γὰρ οὑτωσί πως τὰ τότε λεχθέντα ῥηθῆναι. - πῶς; - Φίληβός φησι τὴν ἡδονὴν σκοπὸν ὀρθὸν πᾶσι ζῴοις γεγονέναι καὶ δεῖν πάντας τούτου στοχάζεσθαι, καὶ δὴ καὶ τἀγαθὸν τοῦτʼ αὐτὸ εἶναι σύμπασι, καὶ δύο ὀνόματα, ἀγαθὸν καὶ ἡδύ, ἑνί τινι καὶ φύσει μιᾷ τούτω ὀρθῶς - -
-
- τεθέντʼ ἔχειν· Σωκράτης δʼ ἓν μὲν οὔ φησι τοῦτʼ εἶναι, δύο δὲ καθάπερ τὰ ὀνόματα, καὶ τό τε ἀγαθὸν καὶ ἡδὺ διάφορον ἀλλήλων φύσιν ἔχειν, μᾶλλον δὲ μέτοχον εἶναι τῆς τοῦ ἀγαθοῦ μοίρας τὴν φρόνησιν ἢ τὴν ἡδονήν. οὐ ταῦτʼ ἔστιν τε καὶ ἦν τὰ τότε λεγόμενα, ὦ Πρώταρχε; - σφόδρα μὲν οὖν. - οὐκοῦν καὶ τόδε καὶ τότε καὶ νῦν ἡμῖν ἂν συνομολογοῖτο; - τὸ ποῖον; - τὴν τἀγαθοῦ διαφέρειν φύσιν τῷδε τῶν ἄλλων. - -
-
- τίνι; - ὧι παρείη τοῦτʼ ἀεὶ τῶν ζῴων διὰ τέλους πάντως καὶ πάντῃ, μηδενὸς ἑτέρου ποτὲ ἔτι προσδεῖσθαι, τὸ δὲ ἱκανὸν τελεώτατον ἔχειν. οὐχ οὕτως; - οὕτω μὲν οὖν. - οὐκοῦν τῷ λόγῳ ἐπειράθημεν χωρὶς ἑκάτερον ἑκατέρου θέντες εἰς τὸν βίον ἑκάστων, ἄμεικτον μὲν ἡδονὴν φρονήσει, φρόνησιν δὲ ὡσαύτως ἡδονῆς μηδὲ τὸ σμικρότατον ἔχουσαν; - ἦν ταῦτα. - μῶν οὖν ἡμῖν αὐτῶν τότε πότερον ἱκανὸν ἔδοξεν - -
-
- εἶναί τῳ; - καὶ πῶς; - εἰ δέ γε παρηνέχθημέν τι τότε, νῦν ὁστισοῦν ἐπαναλαβὼν ὀρθότερον εἰπάτω, μνήμην καὶ φρόνησιν καὶ ἐπιστήμην καὶ ἀληθῆ δόξαν τῆς αὐτῆς ἰδέας τιθέμενος καὶ σκοπῶν εἴ τις ἄνευ τούτων δέξαιτʼ ἄν οἱ καὶ ὁτιοῦν εἶναι ἢ καὶ γίγνεσθαι, μὴ ὅτι δή γε ἡδονὴν εἴθʼ ὡς πλείστην εἴθʼ ὡς σφοδροτάτην, ἣν μήτε ἀληθῶς δοξάζοι χαίρειν μήτε τὸ παράπαν γιγνώσκοι τί ποτε πέπονθε πάθος μήτʼ αὖ - -
-
- μνήμην τοῦ πάθους μηδʼ ὁντινοῦν χρόνον ἔχοι. ταὐτὰ δὲ λεγέτω καὶ περὶ φρονήσεως, εἴ τις ἄνευ πάσης ἡδονῆς καὶ τῆς βραχυτάτης δέξαιτʼ ἂν φρόνησιν ἔχειν μᾶλλον ἢ μετά τινων ἡδονῶν ἢ πάσας ἡδονὰς χωρὶς φρονήσεως μᾶλλον ἢ μετὰ φρονήσεως αὖ τινος. - οὐκ ἔστιν, ὦ Σώκρατες, ἀλλʼ οὐδὲν δεῖ ταῦτά γε πολλάκις ἐπερωτᾶν. - - -
-
- οὐκοῦν τό γε τέλεον καὶ πᾶσιν αἱρετὸν καὶ τὸ παντάπασιν ἀγαθὸν οὐδέτερον ἂν τούτων εἴη; - πῶς γὰρ ἄν; - τὸ τοίνυν ἀγαθὸν ἤτοι σαφῶς ἢ καί τινα τύπον αὐτοῦ ληπτέον, ἵνʼ, ὅπερ ἐλέγομεν, δευτερεῖα ὅτῳ δώσομεν ἔχωμεν. - ὀρθότατα λέγεις. - οὐκοῦν ὁδὸν μέν τινα ἐπὶ τἀγαθὸν εἰλήφαμεν; - τίνα; - καθάπερ εἴ τίς τινα ἄνθρωπον ζητῶν τὴν οἴκησιν - -
-
- πρῶτον ὀρθῶς ἵνʼ οἰκεῖ πύθοιτο αὐτοῦ, μέγα τι δήπου πρὸς τὴν εὕρεσιν ἂν ἔχοι τοῦ ζητουμένου. - πῶς δʼ οὔ; - καὶ νῦν δή τις λόγος ἐμήνυσεν ἡμῖν, ὥσπερ καὶ κατʼ ἀρχάς, μὴ ζητεῖν ἐν τῷ ἀμείκτῳ βίῳ τἀγαθὸν ἀλλʼ ἐν τῷ μεικτῷ. - πάνυ γε. - ἐλπὶς μὴν πλείων ἐν τῷ μειχθέντι καλῶς τὸ ζητούμενον ἔσεσθαι φανερώτερον ἢ ἐν τῷ μή; - πολύ γε. - τοῖς δὴ θεοῖς, ὦ Πρώταρχε, εὐχόμενοι κεραννύωμεν, - -
-
- εἴτε Διόνυσος εἴτε Ἥφαιστος εἴθʼ ὅστις θεῶν ταύτην τὴν τιμὴν εἴληχε τῆς συγκράσεως. - πάνυ μὲν οὖν. - καὶ μὴν καθάπερ ἡμῖν οἰνοχόοις τισὶ παρεστᾶσι κρῆναι—μέλιτος μὲν ἂν ἀπεικάζοι τις τὴν τῆς ἡδονῆς, τὴν δὲ τῆς φρονήσεως νηφαντικὴν καὶ ἄοινον αὐστηροῦ καὶ ὑγιεινοῦ τινος ὕδατος—ἃς προθυμητέον ὡς κάλλιστα συμμειγνύναι. - πῶς γὰρ οὔ; - -
-
- φέρε δὴ πρότερον· ἆρα πᾶσαν ἡδονὴν πάσῃ φρονήσει μειγνύντες τοῦ καλῶς ἂν μάλιστα ἐπιτύχοιμεν; - ἴσως. - ἀλλʼ οὐκ ἀσφαλές. ᾗ δὲ ἀκινδυνότερον ἂν μειγνύοιμεν, δόξαν μοι δοκῶ τινα ἀποφήνασθαι ἄν. - λέγε τίνα. - ἦν ἡμῖν ἡδονή τε ἀληθῶς, ὡς οἰόμεθα, μᾶλλον ἑτέρας ἄλλη καὶ δὴ καὶ τέχνη τέχνης ἀκριβεστέρα; - πῶς γὰρ οὔ; - καὶ ἐπιστήμη δὴ ἐπιστήμης διάφορος, ἡ μὲν ἐπὶ - -
-
- τὰ γιγνόμενα καὶ ἀπολλύμενα ἀποβλέπουσα, ἡ δʼ ἐπὶ τὰ μήτε γιγνόμενα μήτε ἀπολλύμενα, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὡσαύτως ὄντα ἀεί. ταύτην εἰς τὸ ἀληθὲς ἐπισκοπούμενοι ἡγησάμεθα ἐκείνης ἀληθεστέραν εἶναι. - πάνυ μὲν οὖν ὀρθῶς. - οὐκοῦν εἰ τἀληθέστατα τμήματα ἑκατέρας ἴδοιμεν πρῶτον συμμείξαντες, ἆρα ἱκανὰ ταῦτα συγκεκραμένα τὸν ἀγαπητότατον βίον ἀπεργασάμενα παρέχειν ἡμῖν, ἤ τινος ἔτι προσδεόμεθα καὶ τῶν μὴ τοιούτων; - - -
-
- ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ δρᾶν οὕτως. - ἔστω δή τις ἡμῖν φρονῶν ἄνθρωπος αὐτῆς περὶ δικαιοσύνης ὅτι ἔστιν, καὶ λόγον ἔχων ἑπόμενον τῷ νοεῖν, καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν ὄντων ὡσαύτως διανοούμενος. - ἔστω γὰρ οὖν. - ἆρʼ οὖν οὗτος ἱκανῶς ἐπιστήμης ἕξει, κύκλου μὲν καὶ σφαίρας αὐτῆς τῆς θείας τὸν λόγον ἔχων, τὴν δὲ ἀνθρωπίνην ταύτην σφαῖραν καὶ τοὺς κύκλους τούτους ἀγνοῶν, - -
-
- καὶ χρώμενος ἐν οἰκοδομίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως κανόσι καὶ τοῖς κύκλοις; - γελοίαν διάθεσιν ἡμῶν, ὦ Σώκρατες, ἐν ταῖς θείαις οὖσαν μόνον ἐπιστήμαις λέγομεν. - πῶς φῄς; ἦ τοῦ ψευδοῦς κανόνος ἅμα καὶ τοῦ κύκλου τὴν οὐ βέβαιον οὐδὲ καθαρὰν τέχνην ἐμβλητέον κοινῇ καὶ συγκρατέον; - ἀναγκαῖον γάρ, εἰ μέλλει τις ἡμῶν καὶ τὴν ὁδὸν ἑκάστοτε ἐξευρήσειν οἴκαδε. - -
-
- ἦ καὶ μουσικήν, ἣν ὀλίγον ἔμπροσθεν ἔφαμεν στοχάσεώς τε καὶ μιμήσεως μεστὴν οὖσαν καθαρότητος ἐνδεῖν; - ἀναγκαῖον φαίνεται ἔμοιγε, εἴπερ γε ἡμῶν ὁ βίος ἔσται καὶ ὁπωσοῦν ποτε βίος. - βούλει δῆτα, ὥσπερ θυρωρὸς ὑπʼ ὄχλου τις ὠθούμενος καὶ βιαζόμενος, ἡττηθεὶς ἀναπετάσας τὰς θύρας ἀφῶ πάσας τὰς ἐπιστήμας εἰσρεῖν καὶ μείγνυσθαι ὁμοῦ καθαρᾷ τὴν ἐνδεεστέραν; - -
-
- οὔκουν ἔγωγε οἶδα, ὦ Σώκρατες, ὅτι τις ἂν βλάπτοιτο πάσας λαβὼν τὰς ἄλλας ἐπιστήμας, ἔχων τὰς πρώτας. - μεθιῶ δὴ τὰς συμπάσας ῥεῖν εἰς τὴν τῆς Ὁμήρου καὶ μάλα ποιητικῆς μισγαγκείας ὑποδοχήν; - πάνυ μὲν οὖν. - μεθεῖνται· καὶ πάλιν ἐπὶ τὴν τῶν ἡδονῶν πηγὴν ἰτέον. ὡς γὰρ διενοήθημεν αὐτὰς μειγνύναι, τὰ τῶν ἀληθῶν μόρια πρῶτον, οὐκ ἐξεγένεθʼ ἡμῖν, ἀλλὰ διὰ τὸ πᾶσαν ἀγαπᾶν ἐπιστήμην εἰς ταὐτὸν μεθεῖμεν ἁθρόας καὶ πρόσθεν - -
-
- τῶν ἡδονῶν. - ἀληθέστατα λέγεις. - ὥρα δὴ βουλεύεσθαι νῷν καὶ περὶ τῶν ἡδονῶν, πότερα καὶ ταύτας πάσας ἁθρόας ἀφετέον ἢ καὶ τούτων πρώτας μεθετέον ἡμῖν ὅσαι ἀληθεῖς. - πολύ τι διαφέρει πρός γε ἀσφάλειαν πρώτας τὰς ἀληθεῖς ἀφεῖναι. - μεθείσθων δή. τί δὲ μετὰ ταῦτα; ἆρʼ οὐκ εἰ μέν τινες ἀναγκαῖαι, καθάπερ ἐκεῖ, συμμεικτέον καὶ ταύτας; - τί δʼ οὔ; τάς γε ἀναγκαίας δήπουθεν. - - -
-
- εἰ δέ γε καί, καθάπερ τὰς τέχνας πάσας ἀβλαβές τε καὶ ὠφέλιμον ἦν ἐπίστασθαι διὰ βίου, καὶ νῦν δὴ ταὐτὰ λέγομεν περὶ τῶν ἡδονῶν, εἴπερ πάσας ἡδονὰς ἥδεσθαι διὰ βίου συμφέρον τε ἡμῖν ἐστι καὶ ἀβλαβὲς ἅπασι, πάσας συγκρατέον. - πῶς οὖν δὴ περὶ αὐτῶν τούτων λέγωμεν; καὶ πῶς ποιῶμεν; - οὐχ ἡμᾶς, ὦ Πρώταρχε, διερωτᾶν χρή, τὰς ἡδονὰς δὲ αὐτὰς καὶ τὰς φρονήσεις διαπυνθανομένους τὸ τοιόνδε ἀλλήλων πέρι. - -
-
- τὸ ποῖον; - “ὦ φίλαι, εἴτε ἡδονὰς ὑμᾶς χρὴ προσαγορεύειν εἴτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν ὀνόματι, μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως πάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν;” οἶμαι μὲν πρὸς ταῦτα τόδʼ αὐτὰς ἀναγκαιότατον εἶναι λέγειν. - τὸ ποῖον; - ὅτι καθάπερ ἔμπροσθεν ἐρρήθη, “τὸ μόνον καὶ ἔρημον εἰλικρινὲς εἶναί τι γένος οὔτε πάνυ τι δυνατὸν οὔτʼ - -
-
- ὠφέλιμον· πάντων γε μὴν ἡγούμεθα γενῶν ἄριστον ἓν ἀνθʼ ἑνὸς συνοικεῖν ἡμῖν τὸ τοῦ γιγνώσκειν τἆλλά τε πάντα καὶ αὖ τὴν αὐτὴν ἡμῶν τελέως εἰς δύναμιν ἑκάστην.” - “καὶ καλῶς γε εἰρήκατε τὰ νῦν,” φήσομεν. - ὀρθῶς. πάλιν τοίνυν μετὰ τοῦτο τὴν φρόνησιν καὶ τὸν νοῦν ἀνερωτητέον· “ἆρʼ ἡδονῶν τι προσδεῖσθε ἐν τῇ συγκράσει;” φαῖμεν ἂν αὖ τὸν νοῦν τε καὶ τὴν φρόνησιν ἀνερωτῶντες. “ποίων,” φαῖεν ἂν ἴσως, “ἡδονῶν;” - εἰκός. - -
-
- ὁ δέ γʼ ἡμέτερος λόγος μετὰ τοῦτʼ ἐστὶν ὅδε. “πρὸς ταῖς ἀληθέσιν ἐκείναις ἡδοναῖς,” φήσομεν, “ἆρʼ ἔτι προσδεῖσθʼ ὑμῖν τὰς μεγίστας ἡδονὰς συνοίκους εἶναι καὶ τὰς σφοδροτάτας;” “καὶ πῶς, ὦ Σώκρατες,” ἴσως φαῖεν ἄν, “αἵ γʼ ἐμποδίσματά τε μυρία ἡμῖν ἔχουσι, τὰς ψυχὰς ἐν αἷς οἰκοῦμεν ταράττουσαι διὰ μανίας ἡδονάς, καὶ γίγνεσθαί - -
-
- τε ἡμᾶς τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐῶσι, τά τε γιγνόμενα ἡμῶν τέκνα ὡς τὸ πολύ, διʼ ἀμέλειαν λήθην ἐμποιοῦσαι, παντάπασι διαφθείρουσιν; ἀλλʼ ἅς τε ἡδονὰς ἀληθεῖς καὶ καθαρὰς ἃς εἶπες, σχεδὸν οἰκείας ἡμῖν νόμιζε, καὶ πρὸς ταύταις τὰς μεθʼ ὑγιείας καὶ τοῦ σωφρονεῖν, καὶ δὴ καὶ συμπάσης ἀρετῆς ὁπόσαι καθάπερ θεοῦ ὀπαδοὶ γιγνόμεναι αὐτῇ συνακολουθοῦσι πάντῃ, ταύτας μείγνυ· τὰς δʼ ἀεὶ μετʼ ἀφροσύνης καὶ τῆς ἄλλης κακίας ἑπομένας πολλή που ἀλογία τῷ νῷ μειγνύναι τὸν βουλόμενον ὅτι καλλίστην ἰδόντα καὶ ἀστασιαστοτάτην μεῖξιν - - -
-
- καὶ κρᾶσιν, ἐν ταύτῃ μαθεῖν πειρᾶσθαι τί ποτε ἔν τʼ ἀνθρώπῳ καὶ τῷ παντὶ πέφυκεν ἀγαθὸν καὶ τίνα ἰδέαν αὐτὴν εἶναί ποτε μαντευτέον.” ἆρʼ οὐκ ἐμφρόνως ταῦτα καὶ ἐχόντως ἑαυτὸν τὸν νοῦν φήσομεν ὑπέρ τε αὑτοῦ καὶ μνήμης καὶ δόξης ὀρθῆς ἀποκρίνασθαι τὰ νῦν ῥηθέντα; - παντάπασι μὲν οὖν. - ἀλλὰ μὴν καὶ τόδε γε ἀναγκαῖον, καὶ οὐκ ἄλλως ἄν ποτε γένοιτο οὐδʼ ἂν ἕν. - -
-
- τὸ ποῖον; - ὧι μὴ μείξομεν ἀλήθειαν, οὐκ ἄν ποτε τοῦτο ἀληθῶς γίγνοιτο οὐδʼ ἂν γενόμενον εἴη. - πῶς γὰρ ἄν; - οὐδαμῶς. ἀλλʼ εἴ τινος ἔτι προσδεῖ τῇ συγκράσει ταύτῃ, λέγετε σὺ καὶ Φίληβος. ἐμοὶ μὲν γὰρ καθαπερεὶ κόσμος τις ἀσώματος ἄρξων καλῶς ἐμψύχου σώματος ὁ νῦν λόγος ἀπειργάσθαι φαίνεται. - καὶ ἐμοὶ τοίνυν, ὦ Σώκρατες, οὕτω λέγε δεδόχθαι. - -
-
- ἆρʼ οὖν ἐπὶ μὲν τοῖς τοῦ ἀγαθοῦ νῦν ἤδη προθύροις καὶ τῆς οἰκήσεως ἐφεστάναι τῆς τοῦ τοιούτου λέγοντες ἴσως ὀρθῶς ἄν τινα τρόπον φαῖμεν; - ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ. - τί δῆτα ἐν τῇ συμμείξει τιμιώτατον ἅμα καὶ μάλιστʼ αἴτιον εἶναι δόξειεν ἂν ἡμῖν τοῦ πᾶσιν γεγονέναι προσφιλῆ τὴν τοιαύτην διάθεσιν; τοῦτο γὰρ ἰδόντες μετὰ τοῦτʼ ἐπισκεψόμεθα εἴθʼ ἡδονῇ εἴτε τῷ νῷ προσφυέστερον καὶ οἰκειότερον ἐν τῷ παντὶ συνέστηκεν. - -
-
- ὀρθῶς· τοῦτο γὰρ εἰς τὴν κρίσιν ἡμῖν ἐστι συμφορώτατον. - καὶ μὴν καὶ συμπάσης γε μείξεως οὐ χαλεπὸν ἰδεῖν τὴν αἰτίαν, διʼ ἣν ἢ παντὸς ἀξία γίγνεται ἡτισοῦν ἢ τὸ παράπαν οὐδενός. - πῶς λέγεις; - οὐδείς που τοῦτο ἀνθρώπων ἀγνοεῖ. - τὸ ποῖον; - ὅτι μέτρου καὶ τῆς συμμέτρου φύσεως μὴ τυχοῦσα ἡτισοῦν καὶ ὁπωσοῦν σύγκρασις πᾶσα ἐξ ἀνάγκης ἀπόλλυσι τά τε κεραννύμενα καὶ πρώτην αὑτήν· οὐδὲ - -
-
- γὰρ κρᾶσις ἀλλά τις ἄκρατος συμπεφορημένη ἀληθῶς ἡ τοιαύτη γίγνεται ἑκάστοτε ὄντως τοῖς κεκτημένοις συμφορά. - ἀληθέστατα. - νῦν δὴ καταπέφευγεν ἡμῖν ἡ τοῦ ἀγαθοῦ δύναμις εἰς τὴν τοῦ καλοῦ φύσιν· μετριότης γὰρ καὶ συμμετρία κάλλος δήπου καὶ ἀρετὴ πανταχοῦ συμβαίνει γίγνεσθαι. - πάνυ μὲν οὖν. - καὶ μὴν ἀλήθειάν γε ἔφαμεν αὐτοῖς ἐν τῇ κράσει μεμεῖχθαι. - πάνυ γε. - - -
-
- οὐκοῦν εἰ μὴ μιᾷ δυνάμεθα ἰδέᾳ τὸ ἀγαθὸν θηρεῦσαι, σὺν τρισὶ λαβόντες, κάλλει καὶ συμμετρίᾳ καὶ ἀληθείᾳ, λέγωμεν ὡς τοῦτο οἷον ἓν ὀρθότατʼ ἂν αἰτιασαίμεθʼ ἂν τῶν ἐν τῇ συμμείξει, καὶ διὰ τοῦτο ὡς ἀγαθὸν ὂν τοιαύτην αὐτὴν γεγονέναι. - ὀρθότατα μὲν οὖν. - ἤδη τοίνυν, ὦ Πρώταρχε, ἱκανὸς ἡμῖν γένοιτʼ ἂν ὁστισοῦν κριτὴς ἡδονῆς τε πέρι καὶ φρονήσεως, ὁπότερον - -
-
- αὐτοῖν τοῦ ἀρίστου συγγενέστερόν τε καὶ τιμιώτερον ἐν ἀνθρώποις τέ ἐστι καὶ θεοῖς. - δῆλον μέν, ὅμως δʼ οὖν τῷ λόγῳ ἐπεξελθεῖν βέλτιον. - καθʼ ἓν ἕκαστον τοίνυν τῶν τριῶν πρὸς τὴν ἡδονὴν καὶ τὸν νοῦν κρίνωμεν· δεῖ γὰρ ἰδεῖν ποτέρῳ ὡς μᾶλλον συγγενὲς ἕκαστον αὐτῶν ἀπονεμοῦμεν. - κάλλους καὶ ἀληθείας καὶ μετριότητος πέρι λέγεις; - ναί. πρῶτον δέ γε ἀληθείας λαβοῦ, ὦ Πρώταρχε· - -
-
- καὶ λαβόμενος βλέψας εἰς τρία, νοῦν καὶ ἀλήθειαν καὶ ἡδονήν, πολὺν ἐπισχὼν χρόνον ἀπόκριναι σαυτῷ πότερον ἡδονὴ συγγενέστερον ἢ νοῦς ἀληθείᾳ. - τί δὲ χρόνου δεῖ; πολὺ γὰρ οἶμαι διαφέρετον. ἡδονὴ μὲν γὰρ ἁπάντων ἀλαζονίστατον, ὡς δὲ λόγος, καὶ ἐν ταῖς ἡδοναῖς ταῖς περὶ τἀφροδίσια, αἳ δὴ μέγισται δοκοῦσιν εἶναι, καὶ τὸ ἐπιορκεῖν συγγνώμην εἴληφε παρὰ θεῶν, ὡς - -
-
- καθάπερ παίδων τῶν ἡδονῶν νοῦν οὐδὲ τὸν ὀλίγιστον κεκτημένων· νοῦς δὲ ἤτοι ταὐτὸν καὶ ἀλήθειά ἐστιν ἢ πάντων ὁμοιότατόν τε καὶ ἀληθέστατον. - οὐκοῦν τὸ μετὰ τοῦτο τὴν μετριότητα ὡσαύτως σκέψαι, πότερον ἡδονὴ φρονήσεως ἢ φρόνησις ἡδονῆς πλείω κέκτηται; - εὔσκεπτόν γε καὶ ταύτην σκέψιν προβέβληκας· οἶμαι γὰρ ἡδονῆς μὲν καὶ περιχαρείας οὐδὲν τῶν ὄντων πεφυκὸς ἀμετρώτερον εὑρεῖν ἄν τινα, νοῦ δὲ καὶ ἐπιστήμης ἐμμετρώτερον οὐδʼ ἂν ἕν ποτε. - -
-
- καλῶς εἴρηκας. ὅμως δʼ ἔτι λέγε τὸ τρίτον. νοῦς ἡμῖν κάλλους μετείληφε πλεῖον ἢ τὸ τῆς ἡδονῆς γένος, ὥστε εἶναι καλλίω νοῦν ἡδονῆς, ἢ τοὐναντίον; - ἀλλʼ οὖν φρόνησιν μὲν καὶ νοῦν, ὦ Σώκρατες, οὐδεὶς πώποτε οὔθʼ ὕπαρ οὔτʼ ὄναρ αἰσχρὸν οὔτε εἶδεν οὔτε ἐπενόησεν οὐδαμῇ οὐδαμῶς οὔτε γιγνόμενον οὔτε ὄντα οὔτε ἐσόμενον. - ὀρθῶς. - ἡδονὰς δέ γέ που, καὶ ταῦτα σχεδὸν τὰς μεγίστας, ὅταν ἴδωμεν ἡδόμενον ὁντινοῦν, ἢ τὸ γελοῖον ἐπʼ αὐταῖς ἢ τὸ - - -
-
- πάντων αἴσχιστον ἑπόμενον ὁρῶντες αὐτοί τε αἰσχυνόμεθα καὶ ἀφανίζοντες κρύπτομεν ὅτι μάλιστα, νυκτὶ πάντα τὰ τοιαῦτα διδόντες, ὡς φῶς οὐ δέον ὁρᾶν αὐτά. - πάντῃ δὴ φήσεις, ὦ Πρώταρχε, ὑπό τε ἀγγέλων πέμπων καὶ παροῦσι φράζων, ὡς ἡδονὴ κτῆμα οὐκ ἔστι πρῶτον οὐδʼ αὖ δεύτερον, ἀλλὰ πρῶτον μέν πῃ περὶ μέτρον καὶ τὸ μέτριον καὶ καίριον καὶ πάντα ὁπόσα χρὴ τοιαῦτα νομίζειν, τὴν †ἀίδιον ᾑρῆσθαι. - φαίνεται γοῦν ἐκ τῶν νῦν λεγομένων. - -
-
- δεύτερον μὴν περὶ τὸ σύμμετρον καὶ καλὸν καὶ τὸ τέλεον καὶ ἱκανὸν καὶ πάνθʼ ὁπόσα τῆς γενεᾶς αὖ ταύτης ἐστίν. - ἔοικε γοῦν. - τὸ τοίνυν τρίτον, ὡς ἡ ἐμὴ μαντεία, νοῦν καὶ φρόνησιν τιθεὶς οὐκ ἂν μέγα τι τῆς ἀληθείας παρεξέλθοις. - ἴσως. - ἆρʼ οὖν οὐ τέταρτα, ἃ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἔθεμεν, ἐπιστήμας τε καὶ τέχνας καὶ δόξας ὀρθὰς λεχθείσας, ταῦτʼ - -
-
- εἶναι τὰ πρὸς τοῖς τρισὶ τέταρτα, εἴπερ τοῦ ἀγαθοῦ γέ ἐστι μᾶλλον τῆς ἡδονῆς συγγενῆ; - τάχʼ ἄν. - πέμπτας τοίνυν, ἃς ἡδονὰς ἔθεμεν ἀλύπους ὁρισάμενοι, καθαρὰς ἐπονομάσαντες τῆς ψυχῆς αὐτῆς, ἐπιστήμαις, τὰς δὲ αἰσθήσεσιν ἑπομένας; - ἴσως. - “ἕκτῃ δʼ ἐν γενεᾷ,” φησὶν Ὀρφεύς, “καταπαύσατε κόσμον ἀοιδῆς·” ἀτὰρ κινδυνεύει καὶ ὁ ἡμέτερος λόγος ἐν ἕκτῃ καταπεπαυμένος εἶναι κρίσει. τὸ δὴ μετὰ - -
-
- ταῦθʼ ἡμῖν οὐδὲν λοιπὸν πλὴν ὥσπερ κεφαλὴν ἀποδοῦναι τοῖς εἰρημένοις. - οὐκοῦν χρή. - ἴθι δή, τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι τὸν αὐτὸν διαμαρτυράμενοι λόγον ἐπεξέλθωμεν. - ποῖον δή; - Φίληβος τἀγαθὸν ἐτίθετο ἡμῖν ἡδονὴν εἶναι πᾶσαν καὶ παντελῆ. - τὸ τρίτον, ὦ Σώκρατες, ὡς ἔοικας, ἔλεγες ἀρτίως τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπαναλαβεῖν δεῖν λόγον. - -
-
- ναί, τὸ δέ γε μετὰ τοῦτο ἀκούωμεν. ἐγὼ γὰρ δὴ κατιδὼν ἅπερ νυνδὴ διελήλυθα, καὶ δυσχεράνας τὸν Φιλήβου λόγον οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ ἄλλων πολλάκις μυρίων, εἶπον ὡς ἡδονῆς γε νοῦς εἴη μακρῷ βέλτιόν τε καὶ ἄμεινον τῷ τῶν ἀνθρώπων βίῳ. - ἦν ταῦτα. - ὑποπτεύων δέ γε καὶ ἄλλα εἶναι πολλὰ εἶπον ὡς εἰ φανείη τι τούτοιν ἀμφοῖν βέλτιον, ὑπὲρ τῶν δευτερείων νῷ πρὸς ἡδονὴν συνδιαμαχοίμην, ἡδονὴ δὲ καὶ δευτερείων στερήσοιτο. - - -
-
- εἶπες γὰρ οὖν. - καὶ μετὰ ταῦτά γε πάντων ἱκανώτατα τούτοιν οὐδέτερον ἱκανὸν ἐφάνη. - ἀληθέστατα. - οὐκοῦν παντάπασιν ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ νοῦς ἀπήλλακτο καὶ ἡδονὴ μή τοι τἀγαθόν γε αὐτὸ μηδʼ ἕτερον αὐτοῖν εἶναι, στερομένοιν αὐταρκείας καὶ τῆς τοῦ ἱκανοῦ καὶ τελέου δυνάμεως; - ὀρθότατα. - φανέντος δέ γε ἄλλου τρίτου κρείττονος τούτοιν ἑκατέρου, μυρίῳ γʼ αὖ νοῦς ἡδονῆς οἰκειότερον καὶ προσφυέστερον πέφανται νῦν τῇ τοῦ νικῶντος ἰδέᾳ. - πῶς γὰρ οὔ; - οὐκοῦν πέμπτον κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν νῦν ὁ λόγος ἀπεφήνατο, γίγνοιτʼ ἂν ἡ τῆς ἡδονῆς δύναμις. - ἔοικεν. - -
-
- πρῶτον δέ γε οὐδʼ ἂν οἱ πάντες βόες τε καὶ ἵπποι καὶ τἆλλα σύμπαντα θηρία φῶσι τῷ τὸ χαίρειν διώκειν· οἷς πιστεύοντες, ὥσπερ μάντεις ὄρνισιν, οἱ πολλοὶ κρίνουσι τὰς ἡδονὰς εἰς τὸ ζῆν ἡμῖν εὖ κρατίστας εἶναι, καὶ τοὺς θηρίων ἔρωτας οἴονται κυρίους εἶναι μάρτυρας μᾶλλον ἢ τοὺς τῶν ἐν μούσῃ φιλοσόφῳ μεμαντευμένων ἑκάστοτε λόγων. - ἀληθέστατα, ὦ Σώκρατες, εἰρῆσθαί σοι νῦν ἤδη φαμὲν ἅπαντες. - οὐκοῦν καὶ ἀφίετέ με; - σμικρὸν ἔτι τὸ λοιπόν, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ δήπου σύ γε ἀπερεῖς πρότερος ἡμῶν, ὑπομνήσω δέ σε τὰ λειπόμενα. -
- -
-
diff --git a/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc2.xml b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc2.xml new file mode 100644 index 000000000..014e9c05f --- /dev/null +++ b/data/tlg0059/tlg010/tlg0059.tlg010.perseus-grc2.xml @@ -0,0 +1,1580 @@ + + + + + + + + + Philebus + Plato + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + William Merrill + Elli Mylonas + David Smith + + The Annenberg CPB/Project + + + About 117Kb + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + + + + Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. + + + + + PlatoPlatonis Opera, ed. John Burnet + + 2Oxford University Press1910 + + + + + + + + + + +

This pointer pattern extracts section

+
+
+ + +
+ + + + Greek + English + + + Σωκράτης + Πρώταρχος + Φίληβος + + + + + EpiDoc and CTS conversion; speaker to said tags, quotes and language conversion + Converted speaker to said and section milestones to divs. + Tagged in conformance with Prose.e dtd. + + +
+ + + +
+
+ + + +

ὅρα δή, Πρώταρχε, τίνα λόγον μέλλεις παρὰ Φιλήβου δέχεσθαι νυνὶ καὶ πρὸς τίνα τὸν παρʼ ἡμῖν ἀμφισβητεῖν, + ἐὰν μή σοι κατὰ νοῦν ᾖ λεγόμενος. βούλει συγκεφαλαιωσώμεθα ἑκάτερον;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

Φίληβος μὲν τοίνυν ἀγαθὸν εἶναί φησι τὸ χαίρειν πᾶσι ζῴοις καὶ τὴν ἡδονὴν καὶ τέρψιν, καὶ ὅσα τοῦ γένους ἐστὶ τούτου σύμφωνα· τὸ δὲ παρʼ ἡμῶν ἀμφισβήτημά ἐστι μὴ ταῦτα, ἀλλὰ τὸ φρονεῖν καὶ τὸ νοεῖν καὶ μεμνῆσθαι καὶ τὰ τούτων αὖ συγγενῆ, δόξαν τε ὀρθὴν καὶ ἀληθεῖς λογισμούς, τῆς γε ἡδονῆς ἀμείνω καὶ λῴω γίγνεσθαι σύμπασιν ὅσαπερ + αὐτῶν δυνατὰ μεταλαβεῖν· δυνατοῖς δὲ μετασχεῖν ὠφελιμώτατον ἁπάντων εἶναι πᾶσι τοῖς οὖσί τε καὶ ἐσομένοις. μῶν οὐχ οὕτω πως λέγομεν, ὦ Φίληβε, ἑκάτεροι;

+

πάντων μὲν οὖν μάλιστα, ὦ Σώκρατες.

+

δέχῃ δὴ τοῦτον τὸν νῦν διδόμενον, ὦ Πρώταρχε, λόγον;

+

ἀνάγκη δέχεσθαι· Φίληβος γὰρ ἡμῖν ὁ καλὸς ἀπείρηκεν.

+

δεῖ δὴ περὶ αὐτῶν τρόπῳ παντὶ τἀληθές πῃ περανθῆναι;

+ +

δεῖ γὰρ οὖν.

+

ἴθι δή, πρὸς τούτοις διομολογησώμεθα καὶ τόδε.

+

τὸ ποῖον;

+

ὡς νῦν ἡμῶν ἑκάτερος ἕξιν ψυχῆς καὶ διάθεσιν ἀποφαίνειν τινὰ ἐπιχειρήσει τὴν δυναμένην ἀνθρώποις πᾶσι τὸν βίον εὐδαίμονα παρέχειν. ἆρʼ οὐχ οὕτως;

+

οὕτω μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν ὑμεῖς μὲν τὴν τοῦ χαίρειν, ἡμεῖς δʼ αὖ τὴν τοῦ φρονεῖν;

+

ἔστι ταῦτα.

+

τί δʼ ἂν ἄλλη τις κρείττων τούτων φανῇ; μῶν οὐκ, + ἂν μὲν ἡδονῇ μᾶλλον φαίνηται συγγενής, ἡττώμεθα μὲν ἀμφότεροι τοῦ ταῦτα ἔχοντος βεβαίως βίου, κρατεῖ δὲ ὁ τῆς + ἡδονῆς τὸν τῆς φρονήσεως;

+ +
+

ναί.

+

ἂν δέ γε φρονήσει, νικᾷ μὲν φρόνησις τὴν ἡδονήν, ἡ δὲ ἡττᾶται; ταῦθʼ οὕτως ὁμολογούμενά φατε, ἢ πῶς;

+

ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ.

+

τί δὲ Φιλήβῳ; τί φῄς;

+

ἐμοὶ μὲν πάντως νικᾶν ἡδονὴ δοκεῖ καὶ δόξει· σὺ δέ, Πρώταρχε, αὐτὸς γνώσῃ.

+

παραδούς, ὦ Φίληβε, ἡμῖν τὸν λόγον οὐκ ἂν ἔτι κύριος εἴης τῆς πρὸς Σωκράτη ὁμολογίας ἢ καὶ τοὐναντίον.

+ +

ἀληθῆ λέγεις· ἀλλὰ γὰρ ἀφοσιοῦμαι καὶ μαρτύρομαι νῦν αὐτὴν τὴν θεόν.

+

καὶ ἡμεῖς σοι τούτων γε αὐτῶν συμμάρτυρες ἂν εἶμεν, ὡς ταῦτα ἔλεγες ἃ λέγεις. ἀλλὰ δὴ τὰ μετὰ ταῦτα ἑξῆς, ὦ Σώκρατες, ὅμως καὶ μετὰ Φιλήβου ἑκόντος ἢ ὅπως ἂν ἐθέλῃ πειρώμεθα περαίνειν.

+

πειρατέον, ἀπʼ αὐτῆς δὴ τῆς θεοῦ, ἣν ὅδε Ἀφροδίτην μὲν λέγεσθαί φησι, τὸ δʼ ἀληθέστατον αὐτῆς ὄνομα ἡδονὴν εἶναι.

+

ὀρθότατα.

+ + +

τὸ δʼ ἐμὸν δέος, ὦ Πρώταρχε, ἀεὶ πρὸς τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα οὐκ ἔστι κατʼ ἄνθρωπον, ἀλλὰ πέρα τοῦ μεγίστου φόβου. καὶ νῦν τὴν μὲν Ἀφροδίτην, ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προσαγορεύω· τὴν δὲ ἡδονὴν οἶδα ὡς ἔστι ποικίλον, καὶ ὅπερ εἶπον, ἀπʼ ἐκείνης ἡμᾶς ἀρχομένους ἐνθυμεῖσθαι δεῖ καὶ σκοπεῖν ἥντινα φύσιν ἔχει. ἔστι γάρ, ἀκούειν μὲν οὕτως ἁπλῶς, ἕν τι, μορφὰς δὲ δήπου παντοίας εἴληφε καί τινα τρόπον ἀνομοίους ἀλλήλαις. ἰδὲ γάρ· ἥδεσθαι μέν φαμεν τὸν ἀκολασταίνοντα ἄνθρωπον, ἥδεσθαι δὲ καὶ τὸν σωφρονοῦντα αὐτῷ τῷ σωφρονεῖν· ἥδεσθαι δʼ αὖ καὶ τὸν ἀνοηταίνοντα καὶ ἀνοήτων δοξῶν καὶ ἐλπίδων μεστόν, ἥδεσθαι δʼ αὖ τὸν φρονοῦντα αὐτῷ τῷ φρονεῖν· καὶ τούτων τῶν ἡδονῶν ἑκατέρας πῶς ἄν τις ὁμοίας ἀλλήλαις εἶναι λέγων οὐκ ἀνόητος φαίνοιτο ἐνδίκως;

+

εἰσὶ μὲν γὰρ ἀπʼ ἐναντίων, ὦ Σώκρατες, αὗται πραγμάτων, οὐ μὴν αὐταί γε ἀλλήλαις ἐναντίαι. πῶς γὰρ ἡδονῇ γε ἡδονὴ μὴ οὐχ ὁμοιότατον ἂν εἴη, τοῦτο αὐτὸ ἑαυτῷ, πάντων χρημάτων;

+ +
+

καὶ γὰρ χρῶμα, ὦ δαιμόνιε, χρώματι· κατά γε αὐτὸ τοῦτο οὐδὲν διοίσει τὸ χρῶμα εἶναι πᾶν, τό γε μὴν μέλαν τῷ λευκῷ πάντες γιγνώσκομεν ὡς πρὸς τῷ διάφορον εἶναι καὶ ἐναντιώτατον ὂν τυγχάνει. καὶ δὴ καὶ σχῆμα σχήματι κατὰ ταὐτόν· γένει μέν ἐστι πᾶν ἕν, τὰ δὲ μέρη τοῖς μέρεσιν + + αὐτοῦ τὰ μὲν ἐναντιώτατα ἀλλήλοις, τὰ δὲ διαφορότητʼ ἔχοντα μυρίαν που τυγχάνει, καὶ πολλὰ ἕτερα οὕτως ἔχονθʼ εὑρήσομεν. ὥστε τούτῳ γε τῷ λόγῳ μὴ πίστευε, τῷ πάντα τὰ ἐναντιώτατα ἓν ποιοῦντι. φοβοῦμαι δὲ μή τινας ἡδονὰς ἡδοναῖς εὑρήσομεν ἐναντίας.

+

ἴσως· ἀλλὰ τί τοῦθʼ ἡμῶν βλάψει τὸν λόγον;

+

ὅτι προσαγορεύεις αὐτὰ ἀνόμοια ὄντα ἑτέρῳ, φήσομεν, ὀνόματι· λέγεις γὰρ ἀγαθὰ πάντʼ εἶναι τὰ ἡδέα. τὸ μὲν οὖν μὴ οὐχὶ ἡδέα εἶναι τὰ ἡδέα λόγος οὐδεὶς ἀμφισβητεῖ· κακὰ δʼ ὄντα αὐτῶν τὰ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ δέ, ὡς ἡμεῖς φαμέν, ὅμως πάντα σὺ προσαγορεύεις ἀγαθὰ αὐτά, ὁμολογῶν ἀνόμοια εἶναι, τῷ λόγῳ εἴ τίς σε προσαναγκάζοι. τί οὖν δὴ ταὐτὸν ἐν ταῖς κακαῖς ὁμοίως καὶ ἐν ἀγαθαῖς ἐνὸν πάσας ἡδονὰς ἀγαθὸν εἶναι προσαγορεύεις;

+

πῶς λέγεις, ὦ Σώκρατες; οἴει γάρ τινα συγχωρήσεσθαι, θέμενον ἡδονὴν εἶναι τἀγαθόν, εἶτα ἀνέξεσθαί σου λέγοντος τὰς μὲν εἶναί τινας ἀγαθὰς ἡδονάς, τὰς δέ τινας ἑτέρας αὐτῶν κακάς;

+

ἀλλʼ οὖν ἀνομοίους γε φήσεις αὐτὰς ἀλλήλαις εἶναι καί τινας ἐναντίας.

+

οὔτι καθʼ ὅσον γε ἡδοναί.

+

πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν φερόμεθα λόγον, ὦ Πρώταρχε, οὐδʼ ἄρα ἡδονὴν ἡδονῆς διάφορον, ἀλλὰ πάσας ὁμοίας εἶναι φήσομεν, καὶ τὰ παραδείγματα ἡμᾶς τὰ νυνδὴ λεχθέντα οὐδὲν τιτρώσκει, πεισόμεθα δὲ καὶ ἐροῦμεν ἅπερ οἱ πάντων φαυλότατοί τε καὶ περὶ λόγους ἅμα νέοι.

+

τὰ ποῖα δὴ λέγεις;

+

ὅτι σε μιμούμενος ἐγὼ καὶ ἀμυνόμενος ἐὰν τολμῶ λέγειν ὡς τὸ ἀνομοιότατόν ἐστι τῷ ἀνομοιοτάτῳ πάντων ὁμοιότατον, ἕξω τὰ αὐτὰ σοὶ λέγειν, καὶ φανούμεθά γε νεώτεροι τοῦ δέοντος, καὶ ὁ λόγος ἡμῖν ἐκπεσὼν οἰχήσεται. πάλιν οὖν αὐτὸν ἀνακρουώμεθα, καὶ τάχʼ ἂν ἰόντες εἰς τὰς ὁμοίας ἴσως ἄν πως ἀλλήλοις συγχωρήσαιμεν.

+ +

λέγε πῶς;

+

ἐμὲ θὲς ὑπὸ σοῦ πάλιν ἐρωτώμενον, ὦ Πρώταρχε.

+

τὸ ποῖον δή;

+

φρόνησίς τε καὶ ἐπιστήμη καὶ νοῦς καὶ πάνθʼ ὁπόσα δὴ κατʼ ἀρχὰς ἐγὼ θέμενος εἶπον ἀγαθά, διερωτώμενος ὅτι ποτʼ ἐστὶν ἀγαθόν, ἆρʼ οὐ ταὐτὸν πείσονται τοῦτο ὅπερ ὁ σὸς λόγος;

+

πῶς;

+ +
+

πολλαί τε αἱ συνάπασαι ἐπιστῆμαι δόξουσιν εἶναι καὶ ἀνόμοιοί τινες αὐτῶν ἀλλήλαις· εἰ δὲ καὶ ἐναντίαι πῃ + + + γίγνονταί τινες, ἆρα ἄξιος ἂν εἴην τοῦ διαλέγεσθαι νῦν, εἰ φοβηθεὶς τοῦτο αὐτὸ μηδεμίαν ἀνόμοιον φαίην ἐπιστήμην ἐπιστήμῃ γίγνεσθαι, κἄπειθʼ ἡμῖν οὕτως ὁ λόγος ὥσπερ μῦθος ἀπολόμενος οἴχοιτο, αὐτοὶ δὲ σῳζοίμεθα ἐπί τινος ἀλογίας;

+

ἀλλʼ οὐ μὴν δεῖ τοῦτο γενέσθαι, πλὴν τοῦ σωθῆναι. τό γε μήν μοι ἴσον τοῦ σοῦ τε καὶ ἐμοῦ λόγου ἀρέσκει· πολλαὶ μὲν ἡδοναὶ καὶ ἀνόμοιοι γιγνέσθων, πολλαὶ δὲ ἐπιστῆμαι καὶ διάφοροι.

+ + +

τὴν τοίνυν διαφορότητα, ὦ Πρώταρχε, τοῦ ἀγαθοῦ τοῦ τʼ ἐμοῦ καὶ τοῦ σοῦ μὴ ἀποκρυπτόμενοι, κατατιθέντες δὲ εἰς τὸ μέσον, τολμῶμεν, ἄν πῃ ἐλεγχόμενοι μηνύσωσι πότερον ἡδονὴν τἀγαθὸν δεῖ λέγειν ἢ φρόνησιν ἤ τι τρίτον ἄλλο εἶναι. νῦν γὰρ οὐ δήπου πρός γε αὐτὸ τοῦτο φιλονικοῦμεν, ὅπως ἁγὼ τίθεμαι, ταῦτʼ ἔσται τὰ νικῶντα, ἢ ταῦθʼ ἃ σύ, τῷ δʼ ἀληθεστάτῳ δεῖ που συμμαχεῖν ἡμᾶς ἄμφω.

+

δεῖ γὰρ οὖν.

+ +

τοῦτον τοίνυν τὸν λόγον ἔτι μᾶλλον διʼ ὁμολογίας βεβαιωσώμεθα.

+

τὸν ποῖον δή;

+

τὸν πᾶσι παρέχοντα ἀνθρώποις πράγματα ἑκοῦσί τε καὶ ἄκουσιν ἐνίοις καὶ ἐνίοτε.

+

λέγε σαφέστερον.

+

τὸν νυνδὴ παραπεσόντα λέγω, φύσει πως πεφυκότα θαυμαστόν. ἓν γὰρ δὴ τὰ πολλὰ εἶναι καὶ τὸ ἓν πολλὰ θαυμαστὸν λεχθέν, καὶ ῥᾴδιον ἀμφισβητῆσαι τῷ τούτων ὁποτερονοῦν τιθεμένῳ.

+

ἆρʼ οὖν λέγεις ὅταν τις ἐμὲ φῇ Πρώταρχον ἕνα γεγονότα φύσει πολλοὺς εἶναι πάλιν τοὺς ἐμὲ καὶ ἐναντίους ἀλλήλοις, μέγαν καὶ σμικρὸν τιθέμενος καὶ βαρὺν καὶ κοῦφον τὸν αὐτὸν καὶ ἄλλα μυρία;

+

σὺ μέν, ὦ Πρώταρχε, εἴρηκας τὰ δεδημευμένα τῶν θαυμαστῶν περὶ τὸ ἓν καὶ πολλά, συγκεχωρημένα δὲ ὡς ἔπος εἰπεῖν ὑπὸ πάντων ἤδη μὴ δεῖν τῶν τοιούτων ἅπτεσθαι, παιδαριώδη καὶ ῥᾴδια καὶ σφόδρα τοῖς λόγοις ἐμπόδια ὑπολαμβανόντων γίγνεσθαι, ἐπεὶ μηδὲ τὰ τοιάδε, ὅταν τις ἑκάστου τὰ μέλη τε καὶ ἅμα μέρη διελὼν τῷ λόγῳ, πάντα ταῦτα τὸ ἓν ἐκεῖνο εἶναι διομολογησάμενος, ἐλέγχῃ καταγελῶν ὅτι τέρατα διηνάγκασται φάναι, τό τε ἓν ὡς πολλά ἐστι καὶ ἄπειρα, καὶ τὰ πολλὰ ὡς ἓν μόνον.

+

σὺ δὲ δὴ ποῖα, ὦ Σώκρατες, ἕτερα λέγεις, ἃ μήπω συγκεχωρημένα δεδήμευται περὶ τὸν αὐτὸν τοῦτον λόγον;

+ +
+ +

ὁπόταν, ὦ παῖ, τὸ ἓν μὴ τῶν γιγνομένων τε καὶ ἀπολλυμένων τις τιθῆται, καθάπερ ἀρτίως ἡμεῖς εἴπομεν. ἐνταυθοῖ μὲν γὰρ καὶ τὸ τοιοῦτον ἕν, ὅπερ εἴπομεν νυνδή, συγκεχώρηται τὸ μὴ δεῖν ἐλέγχειν· ὅταν δέ τις ἕνα ἄνθρωπον ἐπιχειρῇ τίθεσθαι καὶ βοῦν ἕνα καὶ τὸ καλὸν ἓν καὶ τὸ ἀγαθὸν ἕν, περὶ τούτων τῶν ἑνάδων καὶ τῶν τοιούτων ἡ πολλὴ σπουδὴ μετὰ διαιρέσεως ἀμφισβήτησις γίγνεται.

+

πῶς;

+ + +

πρῶτον μὲν εἴ τινας δεῖ τοιαύτας εἶναι μονάδας ὑπολαμβάνειν ἀληθῶς οὔσας· εἶτα πῶς αὖ ταύτας, μίαν ἑκάστην οὖσαν ἀεὶ τὴν αὐτὴν καὶ μήτε γένεσιν μήτε ὄλεθρον προσδεχομένην, ὅμως εἶναι βεβαιότατα μίαν ταύτην; μετὰ δὲ τοῦτʼ ἐν τοῖς γιγνομένοις αὖ καὶ ἀπείροις εἴτε διεσπασμένην καὶ πολλὰ γεγονυῖαν θετέον, εἴθʼ ὅλην αὐτὴν αὑτῆς χωρίς, ὃ δὴ πάντων ἀδυνατώτατον φαίνοιτʼ ἄν, ταὐτὸν καὶ ἓν ἅμα ἐν ἑνί τε καὶ πολλοῖς γίγνεσθαι. ταῦτʼ ἔστι τὰ περὶ τὰ τοιαῦτα ἓν καὶ πολλά, ἀλλʼ οὐκ ἐκεῖνα, ὦ Πρώταρχε, ἁπάσης ἀπορίας αἴτια μὴ καλῶς ὁμολογηθέντα καὶ εὐπορίας ἂν αὖ καλῶς.

+

οὐκοῦν χρὴ τοῦθʼ ἡμᾶς, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ νῦν πρῶτον διαπονήσασθαι;

+

ὡς γοῦν ἐγὼ φαίην ἄν.

+

καὶ πάντας τοίνυν ἡμᾶς ὑπόλαβε συγχωρεῖν σοι τούσδε τὰ τοιαῦτα· Φίληβον δʼ ἴσως κράτιστον ἐν τῷ νῦν ἐπερωτῶντα μὴ κινεῖν εὖ κείμενον.

+ +

εἶεν· πόθεν οὖν τις ταύτης ἄρξηται πολλῆς οὔσης καὶ παντοίας περὶ τὰ ἀμφισβητούμενα μάχης; ἆρʼ ἐνθένδε;

+

πόθεν;

+

φαμέν που ταὐτὸν ἓν καὶ πολλὰ ὑπὸ λόγων γιγνόμενα περιτρέχειν πάντῃ καθʼ ἕκαστον τῶν λεγομένων ἀεί, καὶ πάλαι καὶ νῦν. καὶ τοῦτο οὔτε μὴ παύσηταί ποτε οὔτε ἤρξατο νῦν, ἀλλʼ ἔστι τὸ τοιοῦτον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, τῶν λόγων αὐτῶν ἀθάνατόν τι καὶ ἀγήρων πάθος ἐν ἡμῖν· ὁ δὲ πρῶτον αὐτοῦ γευσάμενος ἑκάστοτε τῶν νέων, ἡσθεὶς ὥς τινα σοφίας ηὑρηκὼς θησαυρόν, ὑφʼ ἡδονῆς ἐνθουσιᾷ τε καὶ πάντα κινεῖ λόγον ἅσμενος, τοτὲ μὲν ἐπὶ θάτερα κυκλῶν καὶ συμφύρων εἰς ἕν, τοτὲ δὲ πάλιν ἀνειλίττων καὶ διαμερίζων, εἰς ἀπορίαν αὑτὸν μὲν πρῶτον καὶ μάλιστα καταβάλλων, δεύτερον δʼ ἀεὶ τὸν ἐχόμενον, ἄντε νεώτερος ἄντε πρεσβύτερος ἄντε ἧλιξ ὢν τυγχάνῃ, φειδόμενος οὔτε πατρὸς οὔτε μητρὸς + οὔτε ἄλλου τῶν ἀκουόντων οὐδενός, ὀλίγου δὲ καὶ τῶν ἄλλων ζῴων, οὐ μόνον τῶν ἀνθρώπων, ἐπεὶ βαρβάρων γε οὐδενὸς ἂν φείσαιτο, εἴπερ μόνον ἑρμηνέα ποθὲν ἔχοι.

+ +
+

ἆρʼ, ὦ Σώκρατες, οὐχ ὁρᾷς ἡμῶν τὸ πλῆθος, ὅτι νέοι πάντες ἐσμέν, καὶ οὐ φοβῇ μή σοι μετὰ Φιλήβου συνεπιθώμεθα, ἐὰν ἡμᾶς λοιδορῇς; ὅμως δὲ μανθάνομεν γὰρ ὃ λέγεις, εἴ τις τρόπος ἔστι καὶ μηχανὴ τὴν μὲν τοιαύτην ταραχὴν ἡμῖν ἔξω τοῦ λόγου εὐμενῶς πως ἀπελθεῖν, ὁδὸν δέ τινα καλλίω ταύτης ἐπὶ τὸν λόγον ἀνευρεῖν, σύ τε προθυμοῦ τοῦτο καὶ ἡμεῖς συνακολουθήσομεν εἰς δύναμιν· οὐ γὰρ σμικρὸς ὁ παρὼν λόγος, ὦ Σώκρατες.

+

οὐ γὰρ οὖν, ὦ παῖδες, ὥς φησιν ὑμᾶς προσαγορεύων Φίληβος. οὐ μὴν ἔστι καλλίων ὁδὸς οὐδʼ ἂν γένοιτο ἧς ἐγὼ ἐραστὴς μέν εἰμι ἀεί, πολλάκις δέ με ἤδη διαφυγοῦσα ἔρημον καὶ ἄπορον κατέστησεν.

+

τίς αὕτη; λεγέσθω μόνον.

+ +

ἣν δηλῶσαι μὲν οὐ πάνυ χαλεπόν, χρῆσθαι δὲ παγχάλεπον· πάντα γὰρ ὅσα τέχνης ἐχόμενα ἀνηυρέθη πώποτε διὰ ταύτης φανερὰ γέγονε. σκόπει δὲ ἣν λέγω.

+

λέγε μόνον.

+

θεῶν μὲν εἰς ἀνθρώπους δόσις, ὥς γε καταφαίνεται ἐμοί, ποθὲν ἐκ θεῶν ἐρρίφη διά τινος Προμηθέως ἅμα φανοτάτῳ τινὶ πυρί· καὶ οἱ μὲν παλαιοί, κρείττονες ἡμῶν καὶ ἐγγυτέρω θεῶν οἰκοῦντες, ταύτην φήμην παρέδοσαν, ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν καὶ πολλῶν ὄντων τῶν ἀεὶ λεγομένων εἶναι, πέρας δὲ καὶ ἀπειρίαν ἐν αὑτοῖς σύμφυτον ἐχόντων. δεῖν οὖν ἡμᾶς τούτων οὕτω διακεκοσμημένων ἀεὶ μίαν ἰδέαν περὶ παντὸς ἑκάστοτε θεμένους ζητεῖν—εὑρήσειν γὰρ ἐνοῦσαν— ἐὰν οὖν μεταλάβωμεν, μετὰ μίαν δύο, εἴ πως εἰσί, σκοπεῖν, εἰ δὲ μή, τρεῖς ἤ τινα ἄλλον ἀριθμόν, καὶ τῶν ἓν ἐκείνων ἕκαστον πάλιν ὡσαύτως, μέχριπερ ἂν τὸ κατʼ ἀρχὰς ἓν μὴ ὅτι ἓν καὶ πολλὰ καὶ ἄπειρά ἐστι μόνον ἴδῃ τις, ἀλλὰ καὶ ὁπόσα· τὴν δὲ τοῦ ἀπείρου ἰδέαν πρὸς τὸ πλῆθος μὴ προσφέρειν πρὶν ἄν τις τὸν ἀριθμὸν αὐτοῦ πάντα κατίδῃ τὸν μεταξὺ τοῦ ἀπείρου τε καὶ τοῦ ἑνός, τότε δʼ ἤδη τὸ ἓν ἕκαστον τῶν πάντων εἰς τὸ ἄπειρον μεθέντα χαίρειν ἐᾶν.

+ +
+

οἱ μὲν οὖν θεοί, ὅπερ εἶπον, οὕτως ἡμῖν παρέδοσαν σκοπεῖν καὶ μανθάνειν καὶ διδάσκειν ἀλλήλους· οἱ δὲ νῦν τῶν ἀνθρώπων + + σοφοὶ ἓν μέν, ὅπως ἂν τύχωσι, καὶ πολλὰ θᾶττον καὶ βραδύτερον ποιοῦσι τοῦ δέοντος, μετὰ δὲ τὸ ἓν ἄπειρα εὐθύς, τὰ δὲ μέσα αὐτοὺς ἐκφεύγει—οἷς διακεχώρισται τό τε διαλεκτικῶς πάλιν καὶ τὸ ἐριστικῶς ἡμᾶς ποιεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους τοὺς λόγους.

+

τὰ μέν πως, ὦ Σώκρατες, δοκῶ σου μανθάνειν, τὰ δὲ ἔτι σαφέστερον δέομαι ἃ λέγεις ἀκοῦσαι.

+

σαφὲς μήν, ὦ Πρώταρχε, ἐστὶν ἐν τοῖς γράμμασιν ὃ λέγω, καὶ λάμβανʼ αὐτὸ ἐν τούτοις οἷσπερ καὶ πεπαίδευσαι.

+

πῶς;

+

φωνὴ μὲν ἡμῖν ἐστί που μία διὰ τοῦ στόματος ἰοῦσα, καὶ ἄπειρος αὖ πλήθει, πάντων τε καὶ ἑκάστου.

+

τί μήν;

+

καὶ οὐδὲν ἑτέρῳ γε τούτων ἐσμέν πω σοφοί, οὔτε ὅτι τὸ ἄπειρον αὐτῆς ἴσμεν οὔθʼ ὅτι τὸ ἕν· ἀλλʼ ὅτι πόσα τʼ ἐστὶ καὶ ὁποῖα, τοῦτό ἐστι τὸ γραμματικὸν ἕκαστον ποιοῦν ἡμῶν.

+

ἀληθέστατα.

+

καὶ μὴν καὶ τὸ μουσικὸν ὃ τυγχάνει ποιοῦν, τοῦτʼ ἔστι ταὐτόν.

+

πῶς;

+ +

φωνὴ μέν που καὶ τὸ κατʼ ἐκείνην τὴν τέχνην ἐστὶ μία ἐν αὐτῇ.

+

πῶς δʼ οὔ;

+

δύο δὲ θῶμεν βαρὺ καὶ ὀξύ, καὶ τρίτον ὁμότονον. ἢ πῶς;

+

οὕτως.

+

ἀλλʼ οὔπω σοφὸς ἂν εἴης τὴν μουσικὴν εἰδὼς ταῦτα μόνα, μὴ δὲ εἰδὼς ὥς γʼ ἔπος εἰπεῖν εἰς ταῦτα οὐδενὸς ἄξιος ἔσῃ.

+

οὐ γὰρ οὖν.

+

ἀλλʼ, ὦ φίλε, ἐπειδὰν λάβῃς τὰ διαστήματα ὁπόσα ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν τῆς φωνῆς ὀξύτητός τε πέρι καὶ βαρύτητος, καὶ ὁποῖα, καὶ τοὺς ὅρους τῶν διαστημάτων, καὶ τὰ ἐκ τούτων ὅσα συστήματα γέγονεν—ἃ κατιδόντες οἱ πρόσθεν παρέδοσαν ἡμῖν τοῖς ἑπομένοις ἐκείνοις καλεῖν αὐτὰ ἁρμονίας, ἔν τε ταῖς κινήσεσιν αὖ τοῦ σώματος ἕτερα τοιαῦτα ἐνόντα πάθη γιγνόμενα, ἃ δὴ διʼ ἀριθμῶν μετρηθέντα δεῖν αὖ φασι ῥυθμοὺς καὶ μέτρα ἐπονομάζειν, καὶ ἅμα ἐννοεῖν ὡς οὕτω δεῖ περὶ παντὸς ἑνὸς καὶ πολλῶν σκοπεῖν—ὅταν γὰρ αὐτά τε λάβῃς οὕτω, τότε ἐγένου σοφός, ὅταν τε ἄλλο τῶν ἓν ὁτιοῦν ταύτῃ σκοπούμενος ἕλῃς, οὕτως ἔμφρων περὶ τοῦτο γέγονας· τὸ δʼ ἄπειρόν σε ἑκάστων καὶ ἐν ἑκάστοις πλῆθος ἄπειρον ἑκάστοτε ποιεῖ τοῦ φρονεῖν καὶ οὐκ ἐλλόγιμον οὐδʼ ἐνάριθμον, ἅτʼ οὐκ εἰς ἀριθμὸν οὐδένα ἐν οὐδενὶ πώποτε ἀπιδόντα.

+

κάλλιστα, ὦ Φίληβε, ἔμοιγε τὰ νῦν λεγόμενα εἰρηκέναι φαίνεται Σωκράτης.

+ +
+ +

κἀμοὶ ταῦτά γε αὐτά· ἀλλὰ τί δή ποτε πρὸς ἡμᾶς ὁ λόγος οὗτος νῦν εἴρηται καὶ τί ποτε βουλόμενος;

+

ὀρθῶς μέντοι τοῦθʼ ἡμᾶς, ὦ Πρώταρχε, ἠρώτηκε Φίληβος.

+

πάνυ μὲν οὖν, καὶ ἀποκρίνου γε αὐτῷ.

+

δράσω ταῦτα διελθὼν σμικρὸν ἔτι περὶ αὐτῶν τούτων. ὥσπερ γὰρ ἓν ὁτιοῦν εἴ τίς ποτε λάβοι, τοῦτον, ὥς φαμεν, οὐκ ἐπʼ ἀπείρου φύσιν δεῖ βλέπειν εὐθὺς ἀλλʼ ἐπί τινα ἀριθμόν, οὕτω καὶ τὸ ἐναντίον ὅταν τις τὸ ἄπειρον ἀναγκασθῇ πρῶτον λαμβάνειν, μὴ ἐπὶ τὸ ἓν εὐθύς, ἀλλʼ ἐπʼ ἀριθμὸν αὖ τινα πλῆθος ἕκαστον ἔχοντά τι κατανοεῖν, τελευτᾶν τε ἐκ πάντων εἰς ἕν. πάλιν δὲ ἐν τοῖς γράμμασι τὸ νῦν λεγόμενον λάβωμεν.

+

πῶς;

+

ἐπειδὴ φωνὴν ἄπειρον κατενόησεν εἴτε τις θεὸς εἴτε καὶ θεῖος ἄνθρωπος—ὡς λόγος ἐν Αἰγύπτῳ Θεῦθ τινα τοῦτον γενέσθαι λέγων, ὃς πρῶτος τὰ φωνήεντα ἐν τῷ ἀπείρῳ κατενόησεν οὐχ ἓν ὄντα ἀλλὰ πλείω, καὶ πάλιν ἕτερα φωνῆς μὲν οὔ, φθόγγου δὲ μετέχοντά τινος, ἀριθμὸν δέ τινα καὶ τούτων εἶναι, τρίτον δὲ εἶδος γραμμάτων διεστήσατο τὰ νῦν λεγόμενα ἄφωνα ἡμῖν· τὸ μετὰ τοῦτο διῄρει τά τε ἄφθογγα καὶ ἄφωνα μέχρι ἑνὸς ἑκάστου, καὶ τὰ φωνήεντα καὶ τὰ μέσα κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, ἕως ἀριθμὸν αὐτῶν λαβὼν ἑνί τε ἑκάστῳ καὶ σύμπασι στοιχεῖον ἐπωνόμασε· καθορῶν δὲ ὡς οὐδεὶς ἡμῶν οὐδʼ ἂν ἓν αὐτὸ καθʼ αὑτὸ ἄνευ πάντων αὐτῶν μάθοι, τοῦτον τὸν δεσμὸν αὖ λογισάμενος ὡς ὄντα ἕνα καὶ πάντα ταῦτα ἕν πως ποιοῦντα μίαν ἐπʼ αὐτοῖς ὡς οὖσαν γραμματικὴν τέχνην ἐπεφθέγξατο προσειπών.

+

ταῦτʼ ἔτι σαφέστερον ἐκείνων αὐτά γε πρὸς ἄλληλα, ὦ Πρώταρχε, ἔμαθον· τὸ δʼ αὐτό μοι τοῦ λόγου νῦν τε καὶ σμικρὸν ἔμπροσθεν ἐλλείπεται.

+

μῶν, ὦ Φίληβε, τὸ τί πρὸς ἔπος αὖ ταῦτʼ ἐστίν;

+

ναί, τοῦτʼ ἔστιν ὃ πάλαι ζητοῦμεν ἐγώ τε καὶΠρώταρχος.

+

ἦ μὴν ἐπʼ αὐτῷ γε ἤδη γεγονότες ζητεῖτε, ὡς φῄς, πάλαι.

+

πῶς;

+

ἆρʼ οὐ περὶ φρονήσεως ἦν καὶ ἡδονῆς ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὁ λόγος, ὁπότερον αὐτοῖν αἱρετέον;

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

καὶ μὴν ἕν γε ἑκάτερον αὐτοῖν εἶναί φαμεν.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+ +
+

τοῦτʼ αὐτὸ τοίνυν ἡμᾶς ὁ πρόσθεν λόγος ἀπαιτεῖ, πῶς ἔστιν ἓν καὶ πολλὰ αὐτῶν ἑκάτερον, καὶ πῶς μὴ ἄπειρα + + εὐθύς, ἀλλά τινά ποτε ἀριθμὸν ἑκάτερον ἔμπροσθεν κέκτηται τοῦ ἄπειρα αὐτῶν ἕκαστα γεγονέναι;

+

οὐκ εἰς φαῦλόν γε ἐρώτημα, ὦ Φίληβε, οὐκ οἶδʼ ὅντινα τρόπον κύκλῳ πως περιαγαγὼν ἡμᾶς ἐμβέβληκε Σωκράτης. καὶ σκόπει δὴ πότερος ἡμῶν ἀποκρινεῖται τὸ νῦν ἐρωτώμενον. ἴσως δὴ γελοῖον τὸ ἐμὲ τοῦ λόγου διάδοχον παντελῶς ὑποστάντα διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὸ νῦν ἐρωτηθὲν ἀποκρίνασθαι σοὶ πάλιν τοῦτο προστάττειν· γελοιότερον δʼ οἶμαι πολὺ τὸ μηδέτερον ἡμῶν δύνασθαι. σκόπει δὴ τί δράσομεν. εἴδη γάρ μοι δοκεῖ νῦν ἐρωτᾶν ἡδονῆς ἡμᾶς Σωκράτης εἴτε ἔστιν εἴτε μή, καὶ ὁπόσα ἐστὶ καὶ ὁποῖα· τῆς τʼ αὖ φρονήσεως πέρι κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως.

+

ἀληθέστατα λέγεις, ὦ παῖ Καλλίου· μὴ γὰρ δυνάμενοι τοῦτο κατὰ παντὸς ἑνὸς καὶ ὁμοίου καὶ ταὐτοῦ δρᾶν καὶ τοῦ ἐναντίου, ὡς ὁ παρελθὼν λόγος ἐμήνυσεν, οὐδεὶς εἰς οὐδὲν οὐδενὸς ἂν ἡμῶν οὐδέποτε γένοιτο ἄξιος.

+ +

σχεδὸν ἔοικεν οὕτως, ὦ Σώκρατες, ἔχειν. ἀλλὰ καλὸν μὲν τὸ σύμπαντα γιγνώσκειν τῷ σώφρονι, δεύτερος δʼ εἶναι πλοῦς δοκεῖ μὴ λανθάνειν αὐτὸν αὑτόν. τί δή μοι τοῦτο εἴρηται τὰ νῦν; ἐγώ σοι φράσω. σὺ τήνδε ἡμῖν τὴν συνουσίαν, ὦ Σώκρατες, ἐπέδωκας πᾶσι καὶ σεαυτὸν πρὸς τὸ διελέσθαι τί τῶν ἀνθρωπίνων κτημάτων ἄριστον. Φιλήβου γὰρ εἰπόντος ἡδονὴν καὶ τέρψιν καὶ χαρὰν καὶ πάνθʼ ὁπόσα τοιαῦτʼ ἐστί, σὺ πρὸς αὐτὰ ἀντεῖπες ὡς οὐ ταῦτα ἀλλʼ ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πολλάκις ἡμᾶς αὐτοὺς ἀναμιμνῄσκομεν ἑκόντες, ὀρθῶς δρῶντες, ἵνʼ ἐν μνήμῃ παρακείμενα ἑκάτερα βασανίζηται. φῂς δʼ, ὡς ἔοικε, σὺ τὸ προσρηθησόμενον ὀρθῶς ἄμεινον ἡδονῆς γε ἀγαθὸν εἶναι νοῦν, ἐπιστήμην, σύνεσιν, τέχνην καὶ πάντα αὖ τὰ τούτων συγγενῆ, κτᾶσθαι δεῖν ἀλλʼ οὐχὶ ἐκεῖνα. τούτων δὴ μετʼ ἀμφισβητήσεως ἑκατέρων λεχθέντων ἡμεῖς σοι μετὰ παιδιᾶς ἠπειλήσαμεν ὡς οὐκ ἀφήσομεν οἴκαδέ σε πρὶν ἂν τούτων τῶν λόγων πέρας ἱκανὸν γένηταί τι διορισθέντων, σὺ δὲ συνεχώρησας καὶ ἔδωκας εἰς ταῦθʼ ἡμῖν σαυτόν, ἡμεῖς δὲ δὴ λέγομεν, καθάπερ οἱ παῖδες, ὅτι τῶν ὀρθῶς δοθέντων ἀφαίρεσις οὐκ ἔστι· παῦσαι δὴ τὸν τρόπον ἡμῖν ἀπαντῶν τοῦτον ἐπὶ τὰ νῦν λεγόμενα.

+

τίνα λέγεις;

+ +
+ +

εἰς ἀπορίαν ἐμβάλλων καὶ ἀνερωτῶν ὧν μὴ δυναίμεθʼ ἂν ἱκανὴν ἀπόκρισιν ἐν τῷ παρόντι διδόναι σοι. μὴ γὰρ οἰώμεθα τέλος ἡμῖν εἶναι τῶν νῦν τὴν πάντων ἡμῶν ἀπορίαν, ἀλλʼ εἰ δρᾶν τοῦθʼ ἡμεῖς ἀδυνατοῦμεν, σοὶ δραστέον· ὑπέσχου γάρ. βουλεύου δὴ πρὸς ταῦτα αὐτὸς πότερον ἡδονῆς εἴδη σοι καὶ ἐπιστήμης διαιρετέον ἢ καὶ ἐατέον, εἴ πῃ καθʼ ἕτερόν τινα τρόπον οἷός τʼ εἶ καὶ βούλει δηλῶσαί πως ἄλλως τὰ νῦν ἀμφισβητούμενα παρʼ ἡμῖν.

+ +

δεινὸν μὲν τοίνυν ἔτι προσδοκᾶν οὐδὲν δεῖ τὸν ἐμέ, ἐπειδὴ τοῦθʼ οὕτως εἶπες· τὸ γὰρ εἰ βούλει ῥηθὲν λύει πάντα φόβον ἑκάστων πέρι. πρὸς δὲ αὖ τοῖς μνήμην τινὰ δοκεῖ τίς μοι δεδωκέναι θεῶν ἡμῖν.

+

πῶς δὴ καὶ τίνων;

+

λόγων ποτέ τινων πάλαι ἀκούσας ὄναρ ἢ καὶ ἐγρηγορὼς νῦν ἐννοῶ περί τε ἡδονῆς καὶ φρονήσεως, ὡς οὐδέτερον αὐτοῖν ἐστι τἀγαθόν, ἀλλὰ ἄλλο τι τρίτον, ἕτερον μὲν τούτων, ἄμεινον δὲ ἀμφοῖν. καίτοι τοῦτό γε ἂν ἐναργῶς ἡμῖν φανῇ νῦν, ἀπήλλακται μὲν ἡδονὴ τοῦ νικᾶν· τὸ γὰρ ἀγαθὸν οὐκ ἂν ἔτι ταὐτὸν αὐτῇ γίγνοιτο. ἢ πῶς;

+

οὕτως.

+

τῶν δέ γε εἰς τὴν διαίρεσιν εἰδῶν ἡδονῆς οὐδὲν ἔτι προσδεησόμεθα κατʼ ἐμὴν δόξαν. προϊὸν δʼ ἔτι σαφέστερον δείξει.

+

κάλλιστʼ εἰπὼν οὕτω καὶ διαπέραινε.

+

μίκρʼ ἄττα τοίνυν ἔμπροσθεν ἔτι διομολογησώμεθα.

+

τὰ ποῖα;

+ +

τὴν τἀγαθοῦ μοῖραν πότερον ἀνάγκη τέλεον ἢ μὴ τέλεον εἶναι;

+

πάντων δήπου τελεώτατον, ὦ Σώκρατες.

+

τί δέ; ἱκανὸν τἀγαθόν;

+

πῶς γὰρ οὔ; καὶ πάντων γε εἰς τοῦτο διαφέρειν τῶν ὄντων.

+

τόδε γε μήν, ὡς οἶμαι, περὶ αὐτοῦ ἀναγκαιότατον εἶναι λέγειν, ὡς πᾶν τὸ γιγνῶσκον αὐτὸ θηρεύει καὶ ἐφίεται βουλόμενον ἑλεῖν καὶ περὶ αὑτὸ κτήσασθαι, καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν φροντίζει πλὴν τῶν ἀποτελουμένων ἅμα ἀγαθοῖς.

+

οὐκ ἔστι τούτοις ἀντειπεῖν.

+ +

σκοπῶμεν δὴ καὶ κρίνωμεν τόν τε ἡδονῆς καὶ τὸν φρονήσεως βίον ἰδόντες χωρίς.

+

πῶς εἶπες;

+ +
+

μήτε ἐν τῷ τῆς ἡδονῆς ἐνέστω φρόνησις μήτʼ ἐν τῷ τῆς φρονήσεως ἡδονή. δεῖ γάρ, εἴπερ πότερον αὐτῶν ἔστʼ ἀγαθόν, μηδὲν μηδενὸς ἔτι προσδεῖσθαι· δεόμενον δʼ + ἂν φανῇ πότερον, οὐκ ἔστι που τοῦτʼ ἔτι τὸ ὄντως ἡμῖν ἀγαθόν.

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

οὐκοῦν ἐν σοὶ πειρώμεθα βασανίζοντες ταῦτα;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

ἀποκρίνου δή.

+

λέγε.

+

δέξαιʼ ἄν, Πρώταρχε, σὺ ζῆν τὸν βίον ἅπαντα ἡδόμενος ἡδονὰς τὰς μεγίστας;

+

τί δʼ οὔ;

+

ἆρʼ οὖν ἔτι τινὸς ἄν σοι προσδεῖν ἡγοῖο, εἰ τοῦτʼ ἔχεις παντελῶς;

+

οὐδαμῶς.

+

ὅρα δή, τοῦ φρονεῖν καὶ τοῦ νοεῖν καὶ λογίζεσθαι τὰ δέοντα καὶ ὅσα τούτων ἀδελφά, μῶν μὴ δέοιʼ ἄν τι;

+

καὶ τί; πάντα γὰρ ἔχοιμʼ ἄν που τὸ χαίρειν ἔχων.

+

οὐκοῦν οὕτω ζῶν ἀεὶ μὲν διὰ βίου ταῖς μεγίσταις ἡδοναῖς χαίροις ἄν;

+

τί δʼ οὔ;

+

νοῦν δέ γε καὶ μνήμην καὶ ἐπιστήμην καὶ δόξαν μὴ κεκτημένος ἀληθῆ, πρῶτον μὲν τοῦτο αὐτό, εἰ χαίρεις ἢ μὴ χαίρεις, ἀνάγκη δήπου σε ἀγνοεῖν, κενόν γε ὄντα πάσης φρονήσεως;

+

ἀνάγκη.

+ +

καὶ μὴν ὡσαύτως μνήμην μὴ κεκτημένον ἀνάγκη δήπου μηδʼ ὅτι ποτὲ ἔχαιρες μεμνῆσθαι, τῆς τʼ ἐν τῷ παραχρῆμα ἡδονῆς προσπιπτούσης μηδʼ ἡντινοῦν μνήμην ὑπομένειν· δόξαν δʼ αὖ μὴ κεκτημένον ἀληθῆ μὴ δοξάζειν χαίρειν χαίροντα, λογισμοῦ δὲ στερόμενον μηδʼ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ὡς χαιρήσεις δυνατὸν εἶναι λογίζεσθαι, ζῆν δὲ οὐκ ἀνθρώπου βίον, ἀλλά τινος πλεύμονος ἢ τῶν ὅσα θαλάττια μετʼ ὀστρεΐνων ἔμψυχά ἐστι σωμάτων. ἔστι ταῦτα, ἢ παρὰ ταῦτα ἔχομεν ἄλλα διανοηθῆναι;

+

καὶ πῶς;

+

ἆρʼ οὖν αἱρετὸς ἡμῖν βίος ὁ τοιοῦτος;

+

εἰς ἀφασίαν παντάπασί με, ὦ Σώκρατες, οὗτος ὁ λόγος ἐμβέβληκε τὰ νῦν.

+

μήπω τοίνυν μαλθακιζώμεθα, τὸν δὲ τοῦ νοῦ μεταλαβόντες αὖ βίον ἴδωμεν.

+

τὸν ποῖον δὴ λέγεις;

+

εἴ τις δέξαιτʼ ἂν αὖ ζῆν ἡμῶν φρόνησιν μὲν καὶ νοῦν καὶ ἐπιστήμην καὶ μνήμην πᾶσαν πάντων κεκτημένος, ἡδονῆς δὲ μετέχων μήτε μέγα μήτε σμικρόν, μηδʼ αὖ λύπης, ἀλλὰ τὸ παράπαν ἀπαθὴς πάντων τῶν τοιούτων.

+

οὐδέτερος ὁ βίος, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε τούτων αἱρετός, οὐδʼ ἄλλῳ μή ποτε, ὡς ἐγᾦμαι, φανῇ.

+ +
+ +

τί δʼ ὁ συναμφότερος, ὦ Πρώταρχε, ἐξ ἀμφοῖν συμμειχθεὶς κοινὸς γενόμενος;

+

ἡδονῆς λέγεις καὶ νοῦ καὶ φρονήσεως;

+

οὕτω καὶ τῶν τοιούτων λέγω ἔγωγε.

+

πᾶς δήπου τοῦτόν γε αἱρήσεται πρότερον ἢ ʼκείνων ὁποτερονοῦν, καὶ πρὸς τούτοις γε οὐχ ὁ μέν, ὁ δʼ οὔ.

+

μανθάνομεν οὖν ὅτι νῦν ἡμῖν ἐστι τὸ συμβαῖνον ἐν τοῖς παροῦσι λόγοις;

+

πάνυ μὲν οὖν, ὅτι γε τρεῖς μὲν βίοι προυτέθησαν, τοῖν δυοῖν δʼ οὐδέτερος ἱκανὸς οὐδὲ αἱρετὸς οὔτε ἀνθρώπων οὔτε ζῴων οὐδενί.

+

μῶν οὖν οὐκ ἤδη τούτων γε πέρι δῆλον ὡς οὐδέτερος αὐτοῖν εἶχε τἀγαθόν; ἦν γὰρ ἂν ἱκανὸς καὶ τέλεος καὶ πᾶσι φυτοῖς καὶ ζῴοις αἱρετός, οἷσπερ δυνατὸν ἦν οὕτως ἀεὶ διὰ βίου ζῆν· εἰ δέ τις ἄλλα ᾑρεῖθʼ ἡμῶν, παρὰ φύσιν ἂν τὴν τοῦ ἀληθῶς αἱρετοῦ ἐλάμβανεν ἄκων ἐξ ἀγνοίας ἤ τινος ἀνάγκης οὐκ εὐδαίμονος.

+

ἔοικε γοῦν ταῦθʼ οὕτως ἔχειν.

+ +

ὡς μὲν τοίνυν τήν γε Φιλήβου θεὸν οὐ δεῖ διανοεῖσθαι ταὐτὸν καὶ τἀγαθόν, ἱκανῶς εἰρῆσθαί μοι δοκεῖ.

+

οὐδὲ γὰρ ὁ σὸς νοῦς, ὦ Σώκρατες, ἔστι τἀγαθόν, ἀλλʼ ἕξει που ταὐτὰ ἐγκλήματα.

+

τάχʼ ἄν, ὦ Φίληβε, ὅ γʼ ἐμός· οὐ μέντοι τόν γε ἀληθινὸν ἅμα καὶ θεῖον οἶμαι νοῦν, ἀλλʼ ἄλλως πως ἔχειν. τῶν μὲν οὖν νικητηρίων πρὸς τὸν κοινὸν βίον οὐκ ἀμφισβητῶ πω ὑπὲρ νοῦ, τῶν δὲ δὴ δευτερείων ὁρᾶν καὶ σκοπεῖν χρὴ πέρι τί δράσομεν· τάχα γὰρ ἂν τοῦ κοινοῦ τούτου βίου αἰτιῴμεθʼ ἂν ἑκάτερος ὁ μὲν τὸν νοῦν αἴτιον, ὁ δʼ ἡδονὴν εἶναι, καὶ οὕτω τὸ μὲν ἀγαθὸν τούτων ἀμφοτέρων οὐδέτερον ἂν εἴη, τάχα δʼ ἂν αἴτιόν τις ὑπολάβοι πότερον αὐτῶν εἶναι. τούτου δὴ πέρι καὶ μᾶλλον ἔτι πρὸς Φίληβον διαμαχοίμην ἂν ὡς ἐν τῷ μεικτῷ τούτῳ βίῳ, ὅτι ποτʼ ἔστι τοῦτο ὃ λαβὼν ὁ βίος οὗτος γέγονεν αἱρετὸς ἅμα καὶ ἀγαθός, οὐχ ἡδονὴ ἀλλὰ νοῦς τούτῳ συγγενέστερον καὶ ὁμοιότερόν ἐστι, καὶ κατὰ τοῦτον τὸν λόγον οὔτʼ ἂν τῶν πρωτείων οὐδʼ αὖ τῶν δευτερείων ἡδονῇ μετὸν ἀληθῶς ἄν ποτε λέγοιτο· πορρωτέρω δʼ ἐστὶ τῶν τριτείων, εἴ τι τῷ ἐμῷ νῷ δεῖ πιστεύειν ἡμᾶς τὰ νῦν.

+ +
+

ἀλλὰ μήν, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε δοκεῖ νῦν μὲν ἡδονή σοι πεπτωκέναι καθαπερεὶ πληγεῖσα ὑπὸ τῶν νυνδὴ λόγων· τῶν γὰρ νικητηρίων πέρι μαχομένη κεῖται. τὸν δὲ + νοῦν, ὡς ἔοικε, λεκτέον ὡς ἐμφρόνως οὐκ ἀντεποιεῖτο τῶν νικητηρίων· τὰ γὰρ αὔτʼ ἔπαθεν ἄν. τῶν δὲ δὴ δευτερείων στερηθεῖσα ἡδονὴ παντάπασιν ἄν τινα καὶ ἀτιμίαν σχοίη πρὸς τῶν αὑτῆς ἐραστῶν· οὐδὲ γὰρ ἐκείνοις ἔτʼ ἂν ὁμοίως φαίνοιτο καλή.

+

τί οὖν; οὐκ ἄμεινον αὐτὴν ἐᾶν ἤδη καὶ μὴ τὴν ἀκριβεστάτην αὐτῇ προσφέροντα βάσανον καὶ ἐξελέγχοντα λυπεῖν;

+

οὐδὲν λέγεις, ὦ Σώκρατες.

+ +

ἆρʼ ὅτι τὸ ἀδύνατον εἶπον, λυπεῖν ἡδονήν;

+

οὐ μόνον γε ἀλλʼ ὅτι καὶ ἀγνοεῖς ὡς οὐδείς πώ σε ἡμῶν μεθήσει πρὶν ἂν εἰς τέλος ἐπεξέλθῃς τούτων τῷ λόγῳ.

+

βαβαῖ ἄρα, ὦ Πρώταρχε, συχνοῦ μὲν λόγου τοῦ λοιποῦ, σχεδὸν δὲ οὐδὲ ῥᾳδίου πάνυ τι νῦν. καὶ γὰρ δὴ φαίνεται δεῖν ἄλλης μηχανῆς, ἐπὶ τὰ δευτερεῖα ὑπὲρ νοῦ πορευόμενον οἷον βέλη ἔχειν ἕτερα τῶν ἔμπροσθεν λόγων· ἔστι δὲ ἴσως ἔνια καὶ ταὐτά. οὐκοῦν χρή;

+

πῶς γὰρ οὔ;

+ +

τὴν δέ γε ἀρχὴν αὐτοῦ διευλαβεῖσθαι πειρώμεθα τιθέμενοι.

+

ποίαν δὴ λέγεις;

+

πάντα τὰ νῦν ὄντα ἐν τῷ παντὶ διχῇ διαλάβωμεν, μᾶλλον δʼ, εἰ βούλει, τριχῇ.

+

καθʼ ὅτι, φράζοις ἄν;

+

λάβωμεν ἄττα τῶν νυνδὴ λόγων.

+

ποῖα;

+

τὸν θεὸν ἐλέγομέν που τὸ μὲν ἄπειρον δεῖξαι τῶν ὄντων, τὸ δὲ πέρας;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

τούτω δὴ τῶν εἰδῶν τὰ δύο τιθώμεθα, τὸ δὲ τρίτον ἐξ ἀμφοῖν τούτοιν ἕν τι συμμισγόμενον. εἰμὶ δʼ, ὡς ἔοικεν, ἐγὼ γελοῖός τις ἄνθρωπος κατʼ εἴδη διιστὰς καὶ συναριθμούμενος.

+

τί φῄς, ὠγαθέ;

+

τετάρτου μοι γένους αὖ προσδεῖν φαίνεται.

+

λέγε τίνος.

+

τῆς συμμείξεως τούτων πρὸς ἄλληλα τὴν αἰτίαν ὅρα, καὶ τίθει μοι πρὸς τρισὶν ἐκείνοις τέταρτον τοῦτο.

+

μῶν οὖν σοι καὶ πέμπτου προσδεήσει διάκρισίν τινος δυναμένου;

+

τάχʼ ἄν· οὐ μὴν οἶμαί γε ἐν τῷ νῦν· ἂν δέ τι δέῃ, συγγνώσῃ πού μοι σὺ μεταδιώκοντι πέμπτον βίον.

+

τί μήν;

+

πρῶτον μὲν δὴ τῶν τεττάρων τὰ τρία διελόμενοι, τὰ δύο τούτων πειρώμεθα, πολλὰ ἑκάτερον ἐσχισμένον καὶ διεσπασμένον ἰδόντες, εἰς ἓν πάλιν ἑκάτερον συναγαγόντες, νοῆσαι πῇ ποτε ἦν αὐτῶν ἓν καὶ πολλὰ ἑκάτερον.

+

εἴ μοι σαφέστερον ἔτι περὶ αὐτῶν εἴποις, τάχʼ ἂν ἑποίμην.

+ +
+ +

λέγω τοίνυν τὰ δύο ἃ προτίθεμαι ταὔτʼ εἶναι ἅπερ νυνδή, τὸ μὲν ἄπειρον, τὸ δὲ πέρας ἔχον· ὅτι δὲ τρόπον τινὰ τὸ ἄπειρον πόλλʼ ἐστί, πειράσομαι φράζειν. τὸ δὲ πέρας ἔχον ἡμᾶς περιμενέτω.

+

μένει.

+

σκέψαι δή. χαλεπὸν μὲν γὰρ καὶ ἀμφισβητήσιμον ὃ κελεύω σε σκοπεῖν, ὅμως δὲ σκόπει. θερμοτέρου καὶ ψυχροτέρου πέρι πρῶτον ὅρα πέρας εἴ ποτέ τι νοήσαις ἄν, ἢ τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον ἐν αὐτοῖς οἰκοῦντε τοῖς γένεσιν, ἕωσπερ ἂν ἐνοικῆτον, τέλος οὐκ ἂν ἐπιτρεψαίτην γίγνεσθαι· γενομένης γὰρ τελευτῆς καὶ αὐτὼ τετελευτήκατον.

+

ἀληθέστατα λέγεις.

+

ἀεὶ δέ γε, φαμέν, ἔν τε τῷ θερμοτέρῳ καὶ ψυχροτέρῳ τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον ἔνι.

+

καὶ μάλα.

+

ἀεὶ τοίνυν ὁ λόγος ἡμῖν σημαίνει τούτω μὴ τέλος ἔχειν· ἀτελῆ δʼ ὄντε δήπου παντάπασιν ἀπείρω γίγνεσθον.

+

καὶ σφόδρα γε, ὦ Σώκρατες.

+

ἀλλʼ εὖ γε, ὦ φίλε Πρώταρχε, ὑπέλαβες καὶ ἀνέμνησας ὅτι καὶ τὸ σφόδρα τοῦτο, ὃ σὺ νῦν ἐφθέγξω, καὶ τό γε ἠρέμα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχετον τῷ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον· ὅπου γὰρ ἂν ἐνῆτον, οὐκ ἐᾶτον εἶναι ποσὸν ἕκαστον, ἀλλʼ ἀεὶ σφοδρότερον ἡσυχαιτέρου καὶ τοὐναντίον ἑκάσταις πράξεσιν ἐμποιοῦντε τὸ πλέον καὶ τὸ ἔλαττον ἀπεργάζεσθον, τὸ δὲ ποσὸν ἀφανίζετον. ὃ γὰρ ἐλέχθη νυνδή, μὴ ἀφανίσαντε τὸ ποσόν, ἀλλʼ ἐάσαντε αὐτό τε καὶ τὸ μέτριον ἐν τῇ τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον καὶ σφόδρα καὶ ἠρέμα ἕδρᾳ ἐγγενέσθαι, αὐτὰ ἔρρει ταῦτα ἐκ τῆς αὑτῶν χώρας ἐν ᾗ ἐνῆν. οὐ γὰρ ἔτι θερμότερον οὐδὲ ψυχρότερον εἴτην ἂν λαβόντε τὸ ποσόν· προχωρεῖ γὰρ καὶ οὐ μένει τό τε θερμότερον ἀεὶ καὶ τὸ ψυχρότερον ὡσαύτως, τὸ δὲ ποσὸν ἔστη καὶ προϊὸν ἐπαύσατο. κατὰ δὴ τοῦτον τὸν λόγον ἄπειρον γίγνοιτʼ ἂν τὸ θερμότερον καὶ τοὐναντίον ἅμα.

+

φαίνεται γοῦν, ὦ Σώκρατες· ἔστι δʼ, ὅπερ εἶπες, οὐ ῥᾴδια ταῦτα συνέπεσθαι. τὸ δὲ εἰς αὖθίς τε καὶ αὖθις ἴσως λεχθέντα τόν τε ἐρωτῶντα καὶ τὸν ἐρωτώμενον ἱκανῶς ἂν συμφωνοῦντας ἀποφήναιεν.

+

ἀλλʼ εὖ μὲν λέγεις καὶ πειρατέον οὕτω ποιεῖν. νῦν μέντοι ἄθρει τῆς τοῦ ἀπείρου φύσεως εἰ τοῦτο δεξόμεθα σημεῖον, ἵνα μὴ πάντʼ ἐπεξιόντες μηκύνωμεν.

+

τὸ ποῖον δὴ λέγεις;

+ +
+

ὁπόσʼ ἂν ἡμῖν φαίνηται μᾶλλόν τε καὶ ἧττον γιγνόμενα καὶ τὸ σφόδρα καὶ ἠρέμα δεχόμενα καὶ τὸ λίαν καὶ ὅσα + τοιαῦτα πάντα, εἰς τὸ τοῦ ἀπείρου γένος ὡς εἰς ἓν δεῖ πάντα ταῦτα τιθέναι, κατὰ τὸν ἔμπροσθεν λόγον ὃν ἔφαμεν ὅσα διέσπασται καὶ διέσχισται συναγαγόντας χρῆναι κατὰ δύναμιν μίαν ἐπισημαίνεσθαί τινα φύσιν, εἰ μέμνησαι.

+

μέμνημαι.

+

οὐκοῦν τὰ μὴ δεχόμενα ταῦτα, τούτων δὲ τὰ ἐναντία πάντα δεχόμενα, πρῶτον μὲν τὸ ἴσον καὶ ἰσότητα, μετὰ δὲ τὸ ἴσον τὸ διπλάσιον καὶ πᾶν ὅτιπερ ἂν πρὸς ἀριθμὸν ἀριθμὸς ἢ μέτρον ᾖ πρὸς μέτρον, ταῦτα σύμπαντα εἰς τὸ πέρας ἀπολογιζόμενοι καλῶς ἂν δοκοῖμεν δρᾶν τοῦτο. ἢ πῶς σὺ φῄς;

+

κάλλιστά γε, ὦ Σώκρατες.

+

εἶεν· τὸ δὲ τρίτον τὸ μεικτὸν ἐκ τούτοιν ἀμφοῖν τίνα ἰδέαν φήσομεν ἔχειν;

+

σὺ καὶ ἐμοὶ φράσεις, ὡς οἶμαι.

+

θεὸς μὲν οὖν, ἄνπερ γε ἐμαῖς εὐχαῖς ἐπήκοος γίγνηταί τις θεῶν.

+

εὔχου δὴ καὶ σκόπει.

+

σκοπῶ· καί μοι δοκεῖ τις, ὦ Πρώταρχε, αὐτῶν φίλος ἡμῖν νυνδὴ γεγονέναι.

+ +

πῶς λέγεις τοῦτο καὶ τίνι τεκμηρίῳ χρῇ;

+

φράσω δῆλον ὅτι· σὺ δέ μοι συνακολούθησον τῷ λόγῳ.

+

λέγε μόνον.

+

θερμότερον ἐφθεγγόμεθα νυνδή πού τι καὶ ψυχρότερον. ἦ γάρ;

+

ναί.

+

πρόσθες δὴ ξηρότερον καὶ ὑγρότερον αὐτοῖς καὶ πλέον καὶ ἔλαττον καὶ θᾶττον καὶ βραδύτερον καὶ μεῖζον καὶ σμικρότερον καὶ ὁπόσα ἐν τῷ πρόσθεν τῆς τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον δεχομένης ἐτίθεμεν εἰς ἓν φύσεως.

+ +

τῆς τοῦ ἀπείρου λέγεις;

+

ναί. συμμείγνυ δέ γε εἰς αὐτὴν τὸ μετὰ ταῦτα τὴν αὖ τοῦ πέρατος γένναν.

+

ποίαν;

+

ἣν καὶ νυνδή, δέον ἡμᾶς καθάπερ τὴν τοῦ ἀπείρου συνηγάγομεν εἰς ἕν, οὕτω καὶ τὴν τοῦ περατοειδοῦς συναγαγεῖν, οὐ συνηγάγομεν. ἀλλʼ ἴσως καὶ νῦν ταὐτὸν δράσει, εἰ τούτων ἀμφοτέρων συναγομένων καταφανὴς κἀκείνη γενήσεται.

+

ποίαν καὶ πῶς λέγεις;

+

τὴν τοῦ ἴσου καὶ διπλασίου, καὶ ὁπόση παύει πρὸς ἄλληλα τἀναντία διαφόρως ἔχοντα, σύμμετρα δὲ καὶ σύμφωνα ἐνθεῖσα ἀριθμὸν ἀπεργάζεται.

+

μανθάνω· φαίνῃ γάρ μοι λέγειν μειγνὺς ταῦτα γενέσεις τινὰς ἐφʼ ἑκάστων αὐτῶν συμβαίνειν.

+

ὀρθῶς γὰρ φαίνομαι.

+

λέγε τοίνυν.

+ +
+

ἆρα οὐκ ἐν μὲν νόσοις ἡ τούτων ὀρθὴ κοινωνία τὴν ὑγιείας φύσιν ἐγέννησεν;

+ +

παντάπασι μὲν οὖν.

+

ἐν δὲ ὀξεῖ καὶ βαρεῖ καὶ ταχεῖ καὶ βραδεῖ, ἀπείροις οὖσιν, ἆρʼ οὐ ταὐτὰ ἐγγιγνόμενα ταῦτα· ἅμα πέρας τε ἀπηργάσατο καὶ μουσικὴν σύμπασαν τελεώτατα συνεστήσατο;

+

κάλλιστά γε.

+

καὶ μὴν ἔν γε χειμῶσιν καὶ πνίγεσιν ἐγγενομένη τὸ μὲν πολὺ λίαν καὶ ἄπειρον ἀφείλετο, τὸ δὲ ἔμμετρον καὶ ἅμα σύμμετρον ἀπηργάσατο.

+

τί μήν;

+ +

οὐκοῦν ἐκ τούτων ὧραί τε καὶ ὅσα καλὰ πάντα ἡμῖν γέγονε, τῶν τε ἀπείρων καὶ τῶν πέρας ἐχόντων συμμειχθέντων;

+

πῶς δʼ οὔ;

+

καὶ ἄλλα γε δὴ μυρία ἐπιλείπω λέγων, οἷον μεθʼ ὑγιείας κάλλος καὶ ἰσχύν, καὶ ἐν ψυχαῖς αὖ πάμπολλα ἕτερα καὶ πάγκαλα. ὕβριν γάρ που καὶ σύμπασαν πάντων πονηρίαν αὕτη κατιδοῦσα ἡ θεός, ὦ καλὲ Φίληβε, πέρας οὔτε ἡδονῶν οὐδὲν οὔτε πλησμονῶν ἐνὸν ἐν αὐτοῖς, νόμον καὶ τάξιν πέρας ἔχοντʼ ἔθετο· καὶ σὺ μὲν ἀποκναῖσαι φῂς αὐτήν, ἐγὼ δὲ τοὐναντίον ἀποσῶσαι λέγω. σοὶ δέ, ὦ Πρώταρχε, πῶς φαίνεται;

+

καὶ μάλα, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε κατὰ νοῦν.

+

οὐκοῦν τὰ μὲν δὴ τρία ταῦτα εἴρηκα, εἰ συννοεῖς.

+

ἀλλʼ οἶμαι κατανοεῖν· ἓν μὲν γάρ μοι δοκεῖς τὸ ἄπειρον λέγειν, ἓν δὲ καὶ δεύτερον τὸ πέρας ἐν τοῖς οὖσι· τρίτον δὲ οὐ σφόδρα κατέχω τί βούλει φράζειν.

+

τὸ γὰρ πλῆθός σε, ὦ θαυμάσιε, ἐξέπληξε τῆς τοῦ τρίτου γενέσεως· καίτοι πολλά γε καὶ τὸ ἄπειρον παρέσχετο γένη, ὅμως δʼ ἐπισφραγισθέντα τῷ τοῦ μᾶλλον καὶ ἐναντίου γένει ἓν ἐφάνη.

+

ἀληθῆ.

+

καὶ μὴν τό γε πέρας οὔτε πολλὰ εἶχεν, οὔτʼ ἐδυσκολαίνομεν ὡς οὐκ ἦν ἓν φύσει.

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

οὐδαμῶς. ἀλλὰ τρίτον φάθι με λέγειν, ἓν τοῦτο τιθέντα τὸ τούτων ἔκγονον ἅπαν, γένεσιν εἰς οὐσίαν ἐκ τῶν μετὰ τοῦ πέρατος ἀπειργασμένων μέτρων.

+

ἔμαθον.

+ +

ἀλλὰ δὴ πρὸς τρισὶ τέταρτόν τι τότε ἔφαμεν εἶναι γένος σκεπτέον· κοινὴ δʼ ἡ σκέψις. ὅρα γὰρ εἴ σοι δοκεῖ ἀναγκαῖον εἶναι πάντα τὰ γιγνόμενα διά τινα αἰτίαν γίγνεσθαι.

+

ἔμοιγε· πῶς γὰρ ἂν χωρὶς τούτου γίγνοιτο;

+

οὐκοῦν ἡ τοῦ ποιοῦντος φύσις οὐδὲν πλὴν ὀνόματι τῆς αἰτίας διαφέρει, τὸ δὲ ποιοῦν καὶ τὸ αἴτιον ὀρθῶς ἂν εἴη λεγόμενον ἕν;

+

ὀρθῶς.

+ +
+ +

καὶ μὴν τό γε ποιούμενον αὖ καὶ τὸ γιγνόμενον οὐδὲν πλὴν ὀνόματι, καθάπερ τὸ νυνδή, διαφέρον εὑρήσομεν. ἢ πῶς;

+

οὕτως.

+

ἆρʼ οὖν ἡγεῖται μὲν τὸ ποιοῦν ἀεὶ κατὰ φύσιν, τὸ δὲ ποιούμενον ἐπακολουθεῖ γιγνόμενον ἐκείνῳ;

+

πάνυ γε.

+

ἄλλο ἄρα καὶ οὐ ταὐτὸν αἰτία τʼ ἐστὶ καὶ τὸ δουλεῦον εἰς γένεσιν αἰτίᾳ.

+

τί μήν;

+

οὐκοῦν τὰ μὲν γιγνόμενα καὶ ἐξ ὧν γίγνεται πάντα τὰ τρία παρέσχετο ἡμῖν γένη;

+

καὶ μάλα.

+ +

τὸ δὲ δὴ πάντα ταῦτα δημιουργοῦν λέγομεν τέταρτον, τὴν αἰτίαν, ὡς ἱκανῶς ἕτερον ἐκείνων δεδηλωμένον;

+

ἕτερον γὰρ οὖν.

+

ὀρθῶς μὴν ἔχει, διωρισμένων τῶν τεττάρων, ἑνὸς ἑκάστου μνήμης ἕνεκα ἐφεξῆς αὐτὰ καταριθμήσασθαι.

+

τί μήν;

+

πρῶτον μὲν τοίνυν ἄπειρον λέγω, δεύτερον δὲ πέρας, ἔπειτʼ ἐκ τούτων τρίτον μεικτὴν καὶ γεγενημένην οὐσίαν· τὴν δὲ τῆς μείξεως αἰτίαν καὶ γενέσεως τετάρτην λέγων ἆρα μὴ πλημμελοίην ἄν τι;

+

καὶ πῶς;

+

φέρε δή, τὸ μετὰ τοῦθʼ ἡμῖν τίς ὁ λόγος, καὶ τί ποτε βουληθέντες εἰς ταῦτα ἀφικόμεθα; ἆρʼ οὐ τόδε ἦν; δευτερεῖα ἐζητοῦμεν πότερον ἡδονῆς γίγνοιτʼ ἂν ἢ φρονήσεως. οὐχ οὕτως ἦν;

+

οὕτω μὲν οὖν.

+

ἆρʼ οὖν ἴσως νῦν, ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω διειλόμεθα, κάλλιον ἂν καὶ τὴν κρίσιν ἐπιτελεσαίμεθα πρώτου πέρι καὶ δευτέρου, περὶ ὧν δὴ τὸ πρῶτον ἠμφεσβητήσαμεν;

+

ἴσως.

+ +

ἴθι δή· νικῶντα μὲν ἔθεμέν που τὸν μεικτὸν βίον ἡδονῆς τε καὶ φρονήσεως. ἦν οὕτως;

+

ἦν.

+

οὐκοῦν τοῦτον μὲν τὸν βίον ὁρῶμέν που τίς τέ ἐστι καὶ ὁποίου γένους;

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

καὶ μέρος γʼ αὐτὸν φήσομεν εἶναι τοῦ τρίτου οἶμαι γένους· οὐ γὰρ δυοῖν τινοῖν ἐστι μικτὸς ἐκεῖνος ἀλλὰ συμπάντων τῶν ἀπείρων ὑπὸ τοῦ πέρατος δεδεμένων, ὥστε ὀρθῶς ὁ νικηφόρος οὗτος βίος μέρος ἐκείνου γίγνοιτʼ ἄν.

+

ὀρθότατα μὲν οὖν.

+ +

εἶεν· τί δὲ ὁ σός, ὦ Φίληβε, ἡδὺς καὶ ἄμεικτος ὤν; ἐν τίνι γένει τῶν εἰρημένων λεγόμενος ὀρθῶς ἄν ποτε λέγοιτο; ὧδε δʼ ἀπόκριναί μοι πρὶν ἀποφήνασθαι.

+

λέγε μόνον.

+

ἡδονὴ καὶ λύπη πέρας ἔχετον, ἢ τῶν τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον δεχομένων ἐστόν;

+

ναί, τῶν τὸ μᾶλλον, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ ἂν ἡδονὴ πᾶν ἀγαθὸν ἦν, εἰ μὴ ἄπειρον ἐτύγχανε πεφυκὸς καὶ πλήθει καὶ τῷ μᾶλλον.

+ +
+ +

οὐδέ γʼ ἄν, ὦ Φίληβε, λύπη πᾶν κακόν· ὥστʼ ἄλλο τι νῷν σκεπτέον ἢ τὴν τοῦ ἀπείρου φύσιν ὡς παρέχεταί τι μέρος ταῖς ἡδοναῖς ἀγαθοῦ. τούτω δή σοι τῶν ἀπεράντων γε γένους ἔστων· φρόνησιν δὲ καὶ ἐπιστήμην καὶ νοῦν εἰς τί ποτε τῶν προειρημένων, ὦ Πρώταρχέ τε καὶ Φίληβε, νῦν θέντες οὐκ ἂν ἀσεβοῖμεν; οὐ γάρ μοι δοκεῖ σμικρὸς ἡμῖν εἶναι ὁ κίνδυνος κατορθώσασι καὶ μὴ περὶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον.

+ +

σεμνύνεις γάρ, ὦ Σώκρατες, τὸν σεαυτοῦ θεόν.

+

καὶ γὰρ σύ, ὦ ἑταῖρε, τὴν σαυτοῦ· τὸ δʼ ἐρωτώμενον ὅμως ἡμῖν λεκτέον.

+

ὀρθῶς τοι λέγει Σωκράτης, ὦ Φίληβε, καὶ αὐτῷ πειστέον.

+

οὐκοῦν ὑπὲρ ἐμοῦ σύ, Πρώταρχε, προῄρησαι λέγειν;

+

πάνυ γε· νῦν μέντοι σχεδὸν ἀπορῶ, καὶ δέομαί γε, ὦ Σώκρατες, αὐτόν σε ἡμῖν γενέσθαι προφήτην, ἵνα μηδὲν ἡμεῖς σοι περὶ τὸν ἀγωνιστὴν ἐξαμαρτάνοντες παρὰ μέλος φθεγξώμεθά τι.

+ +

πειστέον, ὦ Πρώταρχε· οὐδὲ γὰρ χαλεπὸν οὐδὲν ἐπιτάττεις. ἀλλʼ ὄντως σε ἐγώ, καθάπερ εἶπε Φίληβος, σεμνύνων ἐν τῷ παίζειν ἐθορύβησα, νοῦν καὶ ἐπιστήμην ἐρόμενος ὁποίου γένους εἶεν;

+

παντάπασί γε, ὦ Σώκρατες.

+

ἀλλὰ μὴν ῥᾴδιον· πάντες γὰρ συμφωνοῦσιν οἱ σοφοί, ἑαυτοὺς ὄντως σεμνύνοντες, ὡς νοῦς ἐστι βασιλεὺς ἡμῖν οὐρανοῦ τε καὶ γῆς. καὶ ἴσως εὖ λέγουσι. διὰ μακροτέρων δʼ, εἰ βούλει, τὴν σκέψιν αὐτοῦ τοῦ γένους ποιησώμεθα.

+ +

λέγʼ ὅπως βούλει, μηδὲν μῆκος ἡμῖν ὑπολογιζόμενος, ὦ Σώκρατες, ὡς οὐκ ἀπεχθησόμενος.

+

καλῶς εἶπες. ἀρξώμεθα δέ πως ὧδε ἐπανερωτῶντες.

+

πῶς;

+

πότερον, ὦ Πρώταρχε, τὰ σύμπαντα καὶ τόδε τὸ καλούμενον ὅλον ἐπιτροπεύειν φῶμεν τὴν τοῦ ἀλόγου καὶ εἰκῇ δύναμιν καὶ τὸ ὅπῃ ἔτυχεν, ἢ τἀναντία, καθάπερ οἱ πρόσθεν ἡμῶν ἔλεγον, νοῦν καὶ φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν;

+ +

οὐδὲν τῶν αὐτῶν, ὦ θαυμάσιε Σώκρατες· ὃ μὲν γὰρ σὺ νῦν λέγεις, οὐδὲ ὅσιον εἶναί μοι φαίνεται. τὸ δὲ νοῦν πάντα διακοσμεῖν αὐτὰ φάναι καὶ τῆς ὄψεως τοῦ κόσμου καὶ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ ἀστέρων καὶ πάσης τῆς περιφορᾶς ἄξιον, καὶ οὐκ ἄλλως ἔγωγʼ ἄν ποτε περὶ αὐτῶν εἴποιμι οὐδʼ ἂν δοξάσαιμι.

+ +
+

βούλει δῆτά τι καὶ ἡμεῖς τοῖς ἔμπροσθεν ὁμολογούμενον + συμφήσωμεν ὡς ταῦθʼ οὕτως ἔχει, καὶ μὴ μόνον οἰώμεθα δεῖν τἀλλότρια ἄνευ κινδύνου λέγειν, ἀλλὰ καὶ συγκινδυνεύωμεν καὶ μετέχωμεν τοῦ ψόγου, ὅταν ἀνὴρ δεινὸς φῇ ταῦτα μὴ οὕτως ἀλλʼ ἀτάκτως ἔχειν;

+

πῶς γὰρ οὐκ ἂν βουλοίμην;

+

ἴθι δή, τὸν ἐπιόντα περὶ τούτων νῦν ἡμῖν λόγον ἄθρει.

+

λέγε μόνον.

+

τὰ περὶ τὴν τῶν σωμάτων φύσιν ἁπάντων τῶν ζῴων, πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ πνεῦμα καθορῶμέν που καὶ γῆν καθάπερ οἱ χειμαζόμενοι, φασίν, ἐνόντα ἐν τῇ συστάσει.

+ +

καὶ μάλα· χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπʼ ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις.

+

φέρε δή, περὶ ἑκάστου τῶν παρʼ ἡμῖν λαβὲ τὸ τοιόνδε.

+

ποῖον;

+

ὅτι μικρόν τε τούτων ἕκαστον παρʼ ἡμῖν ἔνεστι καὶ φαῦλον καὶ οὐδαμῇ οὐδαμῶς εἰλικρινὲς ὂν καὶ τὴν δύναμιν οὐκ ἀξίαν τῆς φύσεως ἔχον. ἐν ἑνὶ δὲ λαβὼν περὶ πάντων νόει ταὐτόν. οἷον πῦρ ἔστι μέν που παρʼ ἡμῖν, ἔστι δʼ ἐν τῷ παντί.

+

τί μήν;

+ +

οὐκοῦν σμικρὸν μέν τι τὸ παρʼ ἡμῖν καὶ ἀσθενὲς καὶ φαῦλον, τὸ δʼ ἐν τῷ παντὶ πλήθει τε θαυμαστὸν καὶ κάλλει καὶ πάσῃ δυνάμει τῇ περὶ τὸ πῦρ οὔσῃ.

+

καὶ μάλʼ ἀληθὲς ὃ λέγεις.

+

τί δέ; τρέφεται καὶ γίγνεται ἐκ τούτου καὶ αὔξεται τὸ τοῦ παντὸς πῦρ ὑπὸ τοῦ παρʼ ἡμῖν πυρός, ἢ τοὐναντίον ὑπʼ ἐκείνου τό τʼ ἐμὸν καὶ τὸ σὸν καὶ τὸ τῶν ἄλλων ζῴων ἅπαντʼ ἴσχει ταῦτα;

+

τοῦτο μὲν οὐδʼ ἀποκρίσεως ἄξιον ἐρωτᾷς.

+ +

ὀρθῶς· ταὐτὰ γὰρ ἐρεῖς οἶμαι περί τε τῆς ἐν τοῖς ζῴοις γῆς τῆς ἐνθάδε καὶ τῆς ἐν τῷ παντί, καὶ τῶν ἄλλων δὴ πάντων ὅσων ἠρώτησα ὀλίγον ἔμπροσθεν. οὕτως ἀποκρινῇ;

+

τίς γὰρ ἀποκρινόμενος ἄλλως ὑγιαίνων ἄν ποτε φανείη;

+

σχεδὸν οὐδʼ ὁστισοῦν· ἀλλὰ τὸ μετὰ τοῦτο ἑξῆς ἕπου. πάντα γὰρ ἡμεῖς ταῦτα τὰ νυνδὴ λεχθέντα ἆρʼ οὐκ εἰς ἓν συγκείμενα ἰδόντες ἐπωνομάσαμεν σῶμα;

+

τί μήν;

+ +

ταὐτὸν δὴ λαβὲ καὶ περὶ τοῦδε ὃν κόσμον λέγομεν· διὰ τὸν αὐτὸν γὰρ τρόπον ἂν εἴη που σῶμα, σύνθετον ὂν ἐκ τῶν αὐτῶν.

+

ὀρθότατα λέγεις.

+

πότερον οὖν ἐκ τούτου τοῦ σώματος ὅλως τὸ παρʼ ἡμῖν σῶμα ἢ ἐκ τοῦ παρʼ ἡμῖν τοῦτο τρέφεταί τε καὶ ὅσα νυνδὴ περὶ αὐτῶν εἴπομεν εἴληφέν τε καὶ ἔχει;

+

καὶ τοῦθʼ ἕτερον, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἄξιον ἐρωτήσεως.

+ +
+ +

τί δέ; τόδε ἆρα ἄξιον; ἢ πῶς ἐρεῖς;

+

λέγε τὸ ποῖον.

+

τὸ παρʼ ἡμῖν σῶμα ἆρʼ οὐ ψυχὴν φήσομεν ἔχειν;

+

δῆλον ὅτι φήσομεν.

+

πόθεν, ὦ φίλε Πρώταρχε, λαβόν, εἴπερ μὴ τό γε τοῦ παντὸς σῶμα ἔμψυχον ὂν ἐτύγχανε, ταὐτά γε ἔχον τούτῳ καὶ ἔτι πάντῃ καλλίονα;

+

δῆλον ὡς οὐδαμόθεν ἄλλοθεν, ὦ Σώκρατες.

+

οὐ γάρ που δοκοῦμέν γε, ὦ Πρώταρχε, τὰ τέτταρα ἐκεῖνα, πέρας καὶ ἄπειρον καὶ κοινὸν καὶ τὸ τῆς αἰτίας γένος ἐν ἅπασι τέταρτον ἐνόν, τοῦτο ἐν μὲν τοῖς παρʼ ἡμῖν ψυχήν τε παρέχον καὶ σωμασκίαν ἐμποιοῦν καὶ πταίσαντος σώματος ἰατρικὴν καὶ ἐν ἄλλοις ἄλλα συντιθὲν καὶ ἀκούμενον πᾶσαν καὶ παντοίαν σοφίαν ἐπικαλεῖσθαι, τῶν δʼ αὐτῶν τούτων ὄντων ἐν ὅλῳ τε οὐρανῷ καὶ κατὰ μεγάλα μέρη, καὶ προσέτι καλῶν καὶ εἰλικρινῶν, ἐν τούτοις δʼ οὐκ ἄρα μεμηχανῆσθαι τὴν τῶν καλλίστων καὶ τιμιωτάτων φύσιν.

+ +

ἀλλʼ οὐδαμῶς τοῦτό γʼ ἂν λόγον ἔχοι.

+

οὐκοῦν εἰ μὴ τοῦτο, μετʼ ἐκείνου τοῦ λόγου ἂν ἑπόμενοι βέλτιον λέγοιμεν ὡς ἔστιν, ἃ πολλάκις εἰρήκαμεν, ἄπειρόν τε ἐν τῷ παντὶ πολύ, καὶ πέρας ἱκανόν, καί τις ἐπʼ αὐτοῖς αἰτία οὐ φαύλη, κοσμοῦσά τε καὶ συντάττουσα ἐνιαυτούς τε καὶ ὥρας καὶ μῆνας, σοφία καὶ νοῦς λεγομένη δικαιότατʼ ἄν.

+

δικαιότατα δῆτα.

+

σοφία μὴν καὶ νοῦς ἄνευ ψυχῆς οὐκ ἄν ποτε γενοίσθην.

+

οὐ γὰρ οὖν.

+ +

οὐκοῦν ἐν μὲν τῇ τοῦ Διὸς ἐρεῖς φύσει βασιλικὴν μὲν ψυχήν, βασιλικὸν δὲ νοῦν ἐγγίγνεσθαι διὰ τὴν τῆς αἰτίας δύναμιν, ἐν δʼ ἄλλοις ἄλλα καλά, καθʼ ὅτι φίλον ἑκάστοις λέγεσθαι.

+

μάλα γε.

+

τοῦτον δὴ τὸν λόγον ἡμᾶς μή τι μάτην δόξῃς, ὦ Πρώταρχε, εἰρηκέναι, ἀλλʼ ἔστι τοῖς μὲν πάλαι ἀποφηναμένοις ὡς ἀεὶ τοῦ παντὸς νοῦς ἄρχει σύμμαχος ἐκείνοις.

+

ἔστι γὰρ οὖν.

+

τῇ δέ γε ἐμῇ ζητήσει πεπορικὼς ἀπόκρισιν, ὅτι νοῦς ἐστὶ γένους τῆς τοῦ πάντων αἰτίου λεχθέντος τῶν τεττάρων, ὧν ἦν ἡμῖν ἓν τοῦτο. ἔχεις γὰρ δήπου νῦν ἡμῶν ἤδη τὴν ἀπόκρισιν.

+

ἔχω καὶ μάλα ἱκανῶς· καίτοι με ἀποκρινάμενος ἔλαθες.

+

ἀνάπαυλα γάρ, ὦ Πρώταρχε, τῆς σπουδῆς γίγνεται ἐνίοτε ἡ παιδιά.

+

καλῶς εἶπες.

+ +
+ +

νῦν δήπου, ὦ ἑταῖρε, οὗ μὲν γένους ἐστὶ καὶ τίνα ποτὲ δύναμιν κέκτηται, σχεδὸν ἐπιεικῶς ἡμῖν τὰ νῦν δεδήλωται.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

καὶ μὴν ἡδονῆς γε ὡσαύτως πάλαι τὸ γένος ἐφάνη.

+

καὶ μάλα.

+

μεμνώμεθα δὴ καὶ ταῦτα περὶ ἀμφοῖν, ὅτι νοῦς μὲν αἰτίας ἦν συγγενὴς καὶ τούτου σχεδὸν τοῦ γένους, ἡδονὴ δὲ ἄπειρός τε αὐτὴ καὶ τοῦ μήτε ἀρχὴν μήτε μέσα μήτε τέλος ἐν αὑτῷ ἀφʼ ἑαυτοῦ ἔχοντος μηδὲ ἕξοντός ποτε γένους.

+ +

μεμνησόμεθα· πῶς γὰρ οὔ;

+

δεῖ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, ἐν ᾧ τέ ἐστιν ἑκάτερον αὐτοῖν καὶ διὰ τί πάθος γίγνεσθον ὁπόταν γίγνησθον ἰδεῖν ἡμᾶς. πρῶτον τὴν ἡδονήν· ὥσπερ τὸ γένος αὐτῆς πρότερον ἐβασανίσαμεν, οὕτω καὶ ταῦτα πρότερα. λύπης δὲ αὖ χωρὶς τὴν ἡδονὴν οὐκ ἄν ποτε δυναίμεθα ἱκανῶς βασανίσαι.

+

ἀλλʼ εἰ ταύτῃ χρὴ πορεύεσθαι, ταύτῃ πορευώμεθα.

+

ἆρʼ οὖν σοὶ καθάπερ ἐμοὶ φαίνεται τῆς γενέσεως αὐτῶν πέρι;

+ +

τὸ ποῖον;

+

ἐν τῷ κοινῷ μοι γένει ἅμα φαίνεσθον λύπη τε καὶ ἡδονὴ γίγνεσθαι κατὰ φύσιν.

+

κοινὸν δέ γε, ὦ φίλε Σώκρατες, ὑπομίμνῃσκε ἡμᾶς τί ποτε τῶν προειρημένων βούλει δηλοῦν.

+

ἔσται ταῦτʼ εἰς δύναμιν, ὦ θαυμάσιε.

+

καλῶς εἶπες.

+

κοινὸν τοίνυν ὑπακούωμεν ὃ δὴ τῶν τεττάρων τρίτον ἐλέγομεν.

+

ὃ μετὰ τὸ ἄπειρον καὶ πέρας ἔλεγες, ἐν ᾧ καὶ ὑγίειαν, οἶμαι δὲ καὶ ἁρμονίαν, ἐτίθεσο;

+ +

κάλλιστʼ εἶπες. τὸν νοῦν δὲ ὅτι μάλιστʼ ἤδη πρόσεχε.

+

λέγε μόνον.

+

λέγω τοίνυν τῆς ἁρμονίας μὲν λυομένης ἡμῖν ἐν τοῖς ζῴοις ἅμα λύσιν τῆς φύσεως καὶ γένεσιν ἀλγηδόνων ἐν τῷ τότε γίγνεσθαι χρόνῳ.

+

πάνυ λέγεις εἰκός.

+

πάλιν δὲ ἁρμοττομένης τε καὶ εἰς τὴν αὑτῆς φύσιν ἀπιούσης ἡδονὴν γίγνεσθαι λεκτέον, εἰ δεῖ διʼ ὀλίγων περὶ μεγίστων ὅτι τάχιστα ῥηθῆναι.

+ +

οἶμαι μέν σε ὀρθῶς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ἐμφανέστερον δὲ ἔτι ταὐτὰ ταῦτα πειρώμεθα λέγειν.

+

οὐκοῦν τὰ δημόσιά που καὶ περιφανῆ ῥᾷστον συννοεῖν;

+

ποῖα;

+

πείνη μέν που λύσις καὶ λύπη;

+

ναί.

+

ἐδωδὴ δέ, πλήρωσις γιγνομένη πάλιν, ἡδονή;

+

ναί.

+ +
+

δίψος δʼ αὖ φθορὰ καὶ λύπη καὶ λύσις, ἡ δὲ τοῦ + + ὑγροῦ πάλιν τὸ ξηρανθὲν πληροῦσα δύναμις ἡδονή· διάκρισις δέ γʼ αὖ καὶ διάλυσις ἡ παρὰ φύσιν, τοῦ πνίγους πάθη, λύπη, κατὰ φύσιν δὲ πάλιν ἀπόδοσίς τε καὶ ψῦξις ἡδονή.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

καὶ ῥίγους ἡ μὲν παρὰ φύσιν τοῦ ζῴου τῆς ὑγρότητος πῆξις λύπη· πάλιν δʼ εἰς ταὐτὸν ἀπιόντων καὶ διακρινομένων ἡ κατὰ φύσιν ὁδὸς ἡδονή. καὶ ἑνὶ λόγῳ σκόπει εἴ σοι μέτριος ὁ λόγος ὃς ἂν φῇ τὸ ἐκ τῆς ἀπείρου καὶ πέρατος κατὰ φύσιν ἔμψυχον γεγονὸς εἶδος, ὅπερ ἔλεγον ἐν τῷ πρόσθεν, ὅταν μὲν τοῦτο φθείρηται, τὴν μὲν φθορὰν λύπην εἶναι, τὴν δʼ εἰς τὴν αὑτῶν οὐσίαν ὁδόν, ταύτην δὲ αὖ πάλιν τὴν ἀναχώρησιν πάντων ἡδονήν.

+

ἔστω· δοκεῖ γάρ μοι τύπον γέ τινα ἔχειν.

+

τοῦτο μὲν τοίνυν ἓν εἶδος τιθώμεθα λύπης τε καὶ ἡδονῆς ἐν τούτοις τοῖς πάθεσιν ἑκατέροις;

+

κείσθω.

+

τίθει τοίνυν αὐτῆς τῆς ψυχῆς κατὰ τὸ τούτων τῶν παθημάτων προσδόκημα τὸ μὲν πρὸ τῶν ἡδέων ἐλπιζόμενον ἡδὺ καὶ θαρραλέον, τὸ δὲ πρὸ τῶν λυπηρῶν φοβερὸν καὶ ἀλγεινόν.

+

ἔστι γὰρ οὖν τοῦθʼ ἡδονῆς καὶ λύπης ἕτερον εἶδος, τὸ χωρὶς τοῦ σώματος αὐτῆς τῆς ψυχῆς διὰ προσδοκίας γιγνόμενον.

+

ὀρθῶς ὑπέλαβες. ἐν γὰρ τούτοις οἶμαι, κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν, εἰλικρινέσιν τε ἑκατέροις γιγνομένοις, ὡς δοκεῖ, καὶ ἀμείκτοις λύπης τε καὶ ἡδονῆς, ἐμφανὲς ἔσεσθαι τὸ περὶ τὴν ἡδονήν, πότερον ὅλον ἐστὶ τὸ γένος ἀσπαστόν, ἢ τοῦτο μὲν ἑτέρῳ τινὶ τῶν προειρημένων δοτέον ἡμῖν γενῶν, ἡδονῇ δὲ καὶ λύπῃ, καθάπερ θερμῷ καὶ ψυχρῷ καὶ πᾶσι τοῖς τοιούτοις, τοτὲ μὲν ἀσπαστέον αὐτά, τοτὲ δὲ οὐκ ἀσπαστέον, ὡς ἀγαθὰ μὲν οὐκ ὄντα, ἐνίοτε δὲ καὶ ἔνια δεχόμενα τὴν τῶν ἀγαθῶν ἔστιν ὅτε φύσιν.

+

ὀρθότατα λέγεις, ὅτι ταύτῃ πῃ δεῖ διαπορηθῆναι τὸ νῦν μεταδιωκόμενον.

+

πρῶτον μὲν τοίνυν τόδε συνίδωμεν· ὡς εἴπερ ὄντως ἔστι τὸ λεγόμενον, διαφθειρομένων μὲν αὐτῶν ἀλγηδών, ἀνασῳζομένων δὲ ἡδονή, τῶν μήτε διαφθειρομένων μήτε ἀνασῳζομένων ἐννοήσωμεν πέρι, τίνα ποτὲ ἕξιν δεῖ τότε ἐν ἑκάστοις εἶναι τοῖς ζῴοις, ὅταν οὕτως ἴσχῃ. σφόδρα δὲ προσέχων τὸν νοῦν εἰπέ· ἆρα οὐ πᾶσα ἀνάγκη πᾶν ἐν τῷ τότε χρόνῳ ζῷον μήτε τι λυπεῖσθαι μήτε ἥδεσθαι μήτε μέγα μήτε σμικρόν;

+

ἀνάγκη μὲν οὖν.

+ +
+

οὐκοῦν ἔστι τις τρίτη ἡμῶν ἡ τοιαύτη διάθεσις + + παρά τε τὴν τοῦ χαίροντος καὶ παρὰ τὴν τοῦ λυπουμένου;

+

τί μήν;

+

ἄγε δὴ τοίνυν, ταύτης προθυμοῦ μεμνῆσθαι. πρὸς γὰρ τὴν τῆς ἡδονῆς κρίσιν οὐ σμικρὸν μεμνῆσθαι ταύτην ἔσθʼ ἡμῖν ἢ μή. βραχὺ δέ τι περὶ αὐτῆς, εἰ βούλει, διαπεράνωμεν.

+

λέγε ποῖον.

+

τῷ τὸν τοῦ φρονεῖν ἑλομένῳ βίον οἶσθʼ ὡς τοῦτον τὸν τρόπον οὐδὲν ἀποκωλύει ζῆν.

+ +

τὸν τοῦ μὴ χαίρειν μηδὲ λυπεῖσθαι λέγεις;

+

ἐρρήθη γάρ που τότε ἐν τῇ παραβολῇ τῶν βίων μηδὲν δεῖν μήτε μέγα μήτε σμικρὸν χαίρειν τῷ τὸν τοῦ νοεῖν καὶ φρονεῖν βίον ἑλομένῳ.

+

καὶ μάλα οὕτως ἐρρήθη.

+

οὐκοῦν οὕτως ἂν ἐκείνῳ γε ὑπάρχοι· καὶ ἴσως οὐδὲν ἄτοπον εἰ πάντων τῶν βίων ἐστὶ θειότατος.

+

οὔκουν εἰκός γε οὔτε χαίρειν θεοὺς οὔτε τὸ ἐναντίον.

+

πάνυ μὲν οὖν οὐκ εἰκός· ἄσχημον γοῦν αὐτῶν ἑκάτερον γιγνόμενόν ἐστιν. ἀλλὰ δὴ τοῦτο μὲν ἔτι καὶ εἰς αὖθις ἐπισκεψόμεθα, ἐὰν πρὸς λόγον τι ᾖ, καὶ τῷ νῷ πρὸς τὰ δευτερεῖα, ἐὰν μὴ πρὸς τὰ πρωτεῖα δυνώμεθα προσθεῖναι, προσθήσομεν.

+

ὀρθότατα λέγεις.

+

καὶ μὴν τό γε ἕτερον εἶδος τῶν ἡδονῶν, ὃ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἔφαμεν εἶναι, διὰ μνήμης πᾶν ἐστι γεγονός.

+

πῶς;

+

μνήμην, ὡς ἔοικεν, ὅτι ποτʼ ἔστιν πρότερον ἀναληπτέον, καὶ κινδυνεύει πάλιν ἔτι πρότερον αἴσθησιν μνήμης, εἰ μέλλει τὰ περὶ ταῦθʼ ἡμῖν κατὰ τρόπον φανερά πῃ γενήσεσθαι.

+ +

πῶς φῄς;

+

θὲς τῶν περὶ τὸ σῶμα ἡμῶν ἑκάστοτε παθημάτων τὰ μὲν ἐν τῷ σώματι κατασβεννύμενα πρὶν ἐπὶ τὴν ψυχὴν διεξελθεῖν ἀπαθῆ ἐκείνην ἐάσαντα, τὰ δὲ διʼ ἀμφοῖν ἰόντα καί τινα ὥσπερ σεισμὸν ἐντιθέντα ἴδιόν τε καὶ κοινὸν ἑκατέρῳ.

+

κείσθω.

+

τὰ μὲν δὴ μὴ διʼ ἀμφοῖν ἰόντα ἐὰν τὴν ψυχὴν ἡμῶν φῶμεν λανθάνειν, τὰ δὲ διʼ ἀμφοῖν μὴ λανθάνειν, ἆρʼ ὀρθότατα ἐροῦμεν;

+ +

πῶς γὰρ οὔ;

+

τὸ τοίνυν λεληθέναι μηδαμῶς ὑπολάβῃς ὡς λέγω λήθης ἐνταῦθά που γένεσιν· ἔστι γὰρ λήθη μνήμης ἔξοδος, ἡ δʼ ἐν τῷ λεγομένῳ νῦν οὔπω γέγονε. τοῦ δὴ μήτε ὄντος μήτε γεγονότος πω γίγνεσθαι φάναι τινὰ ἀποβολὴν ἄτοπον. ἦ γάρ;

+

τί μήν;

+

τὰ τοίνυν ὀνόματα μετάβαλε μόνον.

+

πῶς;

+ +
+

ἀντὶ μὲν τοῦ λεληθέναι τὴν ψυχήν, ὅταν ἀπαθὴς αὕτη γίγνηται τῶν σεισμῶν τῶν τοῦ σώματος, ἣν νῦν λήθην + + καλεῖς ἀναισθησίαν ἐπονόμασον.

+

ἔμαθον.

+

τὸ δʼ ἐν ἑνὶ πάθει τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα κοινῇ γιγνόμενον κοινῇ καὶ κινεῖσθαι, ταύτην δʼ αὖ τὴν κίνησιν ὀνομάζων αἴσθησιν οὐκ ἀπὸ τρόπου φθέγγοιʼ ἄν.

+

ἀληθέστατα λέγεις.

+

οὐκοῦν ἤδη μανθάνομεν ὃ βουλόμεθα καλεῖν τὴν αἴσθησιν;

+

τί μήν;

+

σωτηρίαν τοίνυν αἰσθήσεως τὴν μνήμην λέγων ὀρθῶς ἄν τις λέγοι κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν.

+ +

ὀρθῶς γὰρ οὖν.

+

μνήμης δὲ ἀνάμνησιν ἆρʼ οὐ διαφέρουσαν λέγομεν;

+

ἴσως.

+

ἆρʼ οὖν οὐ τόδε;

+

τὸ ποῖον;

+

ὅταν ἃ μετὰ τοῦ σώματος ἔπασχέν ποθʼ ἡ ψυχή, ταῦτʼ ἄνευ τοῦ σώματος αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ ὅτι μάλιστα ἀναλαμβάνῃ, τότε ἀναμιμνῄσκεσθαί που λέγομεν. ἦ γάρ;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

καὶ μὴν καὶ ὅταν ἀπολέσασα μνήμην εἴτʼ αἰσθήσεως εἴτʼ αὖ μαθήματος αὖθις ταύτην ἀναπολήσῃ πάλιν αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ, καὶ ταῦτα σύμπαντα ἀναμνήσεις καὶ μνήμας που λέγομεν.

+

ὀρθῶς λέγεις.

+

οὗ δὴ χάριν ἅπαντʼ εἴρηται ταῦτʼ, ἔστι τόδε.

+

τὸ ποῖον;

+

ἵνα πῃ τὴν ψυχῆς ἡδονὴν χωρὶς σώματος ὅτι μάλιστα καὶ ἐναργέστατα λάβοιμεν, καὶ ἅμα ἐπιθυμίαν· διὰ γὰρ τούτων πως ταῦτα ἀμφότερα ἔοικεν δηλοῦσθαι.

+

λέγωμεν τοίνυν, ὦ Σώκρατες, ἤδη τὸ μετὰ ταῦτα.

+

πολλά γε περὶ γένεσιν ἡδονῆς καὶ πᾶσαν τὴν μορφὴν αὐτῆς ἀναγκαῖον, ὡς ἔοικε, λέγοντας σκοπεῖν. καὶ γὰρ νῦν πρότερον ἔτι φαίνεται ληπτέον ἐπιθυμίαν εἶναι τί ποτʼ ἔστι καὶ ποῦ γίγνεται.

+

σκοπῶμεν τοίνυν· οὐδὲν γὰρ ἀπολοῦμεν.

+

ἀπολοῦμεν μὲν οὖν καὶ ταῦτά γε, ὦ Πρώταρχε· εὑρόντες ὃ νῦν ζητοῦμεν, ἀπολοῦμεν τὴν περὶ αὐτὰ ταῦτα ἀπορίαν.

+

ὀρθῶς ἠμύνω· τὸ δʼ ἐφεξῆς τούτοις πειρώμεθα λέγειν.

+

οὐκοῦν νυνδὴ πείνην τε καὶ δίψος καὶ πολλὰ ἕτερα τοιαῦτα ἔφαμεν εἶναί τινας ἐπιθυμίας;

+

σφόδρα γε.

+

πρὸς τί ποτε ἄρα ταὐτὸν βλέψαντες οὕτω πολὺ διαφέροντα ταῦθʼ ἑνὶ προσαγορεύομεν ὀνόματι;

+

μὰ Δίʼ οὐ ῥᾴδιον ἴσως εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἀλλʼ ὅμως λεκτέον.

+

ἐκεῖθεν δὴ ἐκ τῶν αὐτῶν πάλιν ἀναλάβωμεν.

+

πόθεν δή;

+

διψῇ γέ που λέγομεν ἑκάστοτέ τι;

+

πῶς δʼ οὔ;

+

τοῦτο δέ γʼ ἐστὶ κενοῦται;

+

τί μήν;

+

ἆρʼ οὖν τὸ δίψος ἐστὶν ἐπιθυμία;

+

ναί, πώματός γε.

+ +
+ +

πώματος, ἢ πληρώσεως πώματος;

+

οἶμαι μὲν πληρώσεως.

+

ὁ κενούμενος ἡμῶν ἄρα, ὡς ἔοικεν, ἐπιθυμεῖ τῶν ἐναντίων ἢ πάσχει· κενούμενος γὰρ ἐρᾷ πληροῦσθαι.

+

σαφέστατά γε.

+

τί οὖν; ὁ τὸ πρῶτον κενούμενος ἔστιν ὁπόθεν εἴτʼ αἰσθήσει πληρώσεως ἐφάπτοιτʼ ἂν εἴτε μνήμῃ, τούτου ὃ μήτʼ ἐν τῷ νῦν χρόνῳ πάσχει μήτʼ ἐν τῷ πρόσθεν πώποτε ἔπαθεν;

+

καὶ πῶς;

+ +

ἀλλὰ μὴν ὅ γε ἐπιθυμῶν τινὸς ἐπιθυμεῖ, φαμέν.

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

οὐκ ἄρα ὅ γε πάσχει, τούτου ἐπιθυμεῖ. διψῇ γάρ, τοῦτο δὲ κένωσις· ὁ δʼ ἐπιθυμεῖ πληρώσεως.

+

ναί.

+

πληρώσεώς γʼ ἄρα πῄ τι τῶν τοῦ διψῶντος ἂν ἐφάπτοιτο.

+

ἀναγκαῖον.

+

τὸ μὲν δὴ σῶμα ἀδύνατον· κενοῦται γάρ που.

+

ναί.

+

τὴν ψυχὴν ἄρα τῆς πληρώσεως ἐφάπτεσθαι λοιπόν, τῇ μνήμῃ δῆλον ὅτι· τῷ γὰρ ἂν ἔτʼ ἄλλῳ ἐφάψαιτο;

+

σχεδὸν οὐδενί.

+

μανθάνομεν οὖν ὃ συμβέβηχʼ ἡμῖν ἐκ τούτων τῶν λόγων;

+

τὸ ποῖον;

+

σώματος ἐπιθυμίαν οὔ φησιν ἡμῖν οὗτος ὁ λόγος γίγνεσθαι.

+

πῶς;

+

ὅτι τοῖς ἐκείνου παθήμασιν ἐναντίαν ἀεὶ παντὸς ζῴου μηνύει τὴν ἐπιχείρησιν.

+

καὶ μάλα.

+

ἡ δʼ ὁρμή γε ἐπὶ τοὐναντίον ἄγουσα ἢ τὰ παθήματα δηλοῖ που μνήμην οὖσαν τῶν τοῖς παθήμασιν ἐναντίων.

+

πάνυ γε.

+ +

τὴν ἄρα ἐπάγουσαν ἐπὶ τὰ ἐπιθυμούμενα ἀποδείξας μνήμην ὁ λόγος ψυχῆς σύμπασαν τήν τε ὁρμὴν καὶ ἐπιθυμίαν καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ζῴου παντὸς ἀπέφηνεν.

+

ὀρθότατα.

+

διψῆν ἄρα ἡμῶν τὸ σῶμα ἢ πεινῆν ἤ τι τῶν τοιούτων πάσχειν οὐδαμῇ ὁ λόγος αἱρεῖ.

+

ἀληθέστατα.

+

ἔτι δὴ καὶ τόδε περὶ ταὐτὰ ταῦτα κατανοήσωμεν. βίου γὰρ εἶδός τί μοι φαίνεται βούλεσθαι δηλοῦν ὁ λόγος ἡμῖν ἐν τούτοις αὐτοῖς.

+ +

ἐν τίσι καὶ ποίου πέρι βίου φράζεις;

+

ἐν τῷ πληροῦσθαι καὶ κενοῦσθαι καὶ πᾶσιν ὅσα περὶ σωτηρίαν τέ ἐστι τῶν ζῴων καὶ τὴν φθοράν, καὶ εἴ τις τούτων ἐν ἑκατέρῳ γιγνόμενος ἡμῶν ἀλγεῖ, τοτὲ δὲ χαίρει κατὰ τὰς μεταβολάς.

+

ἔστι ταῦτα.

+

τί δʼ ὅταν ἐν μέσῳ τούτων γίγνηται;

+

πῶς ἐν μέσῳ;

+ +
+

διὰ μὲν τὸ πάθος ἀλγῇ, μεμνῆται δὲ τῶν ἡδέων ὧν γενομένων παύοιτʼ ἂν τῆς ἀλγηδόνος, πληρῶται δὲ μήπω· τί + + τότε; φῶμεν ἢ μὴ φῶμεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν παθημάτων εἶναι;

+

φῶμεν μὲν οὖν.

+

πότερον ἀλγοῦνθʼ ὅλως ἢ χαίροντα;

+

μὰ Δίʼ, ἀλλὰ διπλῇ τινὶ λύπῃ λυπούμενον, κατὰ μὲν τὸ σῶμα ἐν τῷ παθήματι, κατὰ δὲ τὴν ψυχὴν προσδοκίας τινὶ πόθῳ.

+

πῶς, ὦ Πρώταρχε, τὸ διπλοῦν τῆς λύπης εἶπες; ἆρʼ οὐκ ἔστι μὲν ὅτε τις ἡμῶν κενούμενος ἐν ἐλπίδι φανερᾷ τοῦ πληρωθήσεσθαι καθέστηκε, τοτὲ δὲ τοὐναντίον ἀνελπίστως ἔχει;

+

καὶ μάλα γε.

+

μῶν οὖν οὐχὶ ἐλπίζων μὲν πληρωθήσεσθαι τῷ μεμνῆσθαι δοκεῖ σοι χαίρειν, ἅμα δὲ κενούμενος ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις ἀλγεῖν;

+

ἀνάγκη.

+

τότε ἄρʼ ἄνθρωπος καὶ τἆλλα ζῷα λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει.

+

κινδυνεύει.

+

τί δʼ ὅταν ἀνελπίστως ἔχῃ κενούμενος τεύξεσθαι πληρώσεως; ἆρʼ οὐ τότε τὸ διπλοῦν γίγνοιτʼ ἂν περὶ τὰς λύπας πάθος, ὃ σὺ νυνδὴ κατιδὼν ᾠήθης ἁπλῶς εἶναι διπλοῦν;

+

ἀληθέστατα, ὦ Σώκρατες.

+

ταύτῃ δὴ τῇ σκέψει τούτων τῶν παθημάτων τόδε χρησώμεθα.

+

τὸ ποῖον;

+

πότερον ἀληθεῖς ταύτας τὰς λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἢ ψευδεῖς εἶναι λέξομεν; ἢ τὰς μέν τινας ἀληθεῖς, τὰς δʼ οὔ;

+

πῶς δʼ, ὦ Σώκρατες, ἂν εἶεν ψευδεῖς ἡδοναὶ ἢ λῦπαι;

+

πῶς δέ, ὦ Πρώταρχε, φόβοι ἂν ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς, ἢ προσδοκίαι ἀληθεῖς ἢ μή, ἢ δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς;

+ +

δόξας μὲν ἔγωγʼ ἄν που συγχωροίην, τὰ δʼ ἕτερα ταῦτʼ οὐκ ἄν.

+

πῶς φῄς; λόγον μέντοι τινὰ κινδυνεύομεν οὐ πάνυ σμικρὸν ἐπεγείρειν.

+

ἀληθῆ λέγεις.

+

ἀλλʼ εἰ πρὸς τὰ παρεληλυθότα, ὦ παῖ ʼκείνου τἀνδρός, προσήκοντα, τοῦτο σκεπτέον.

+

ἴσως τοῦτό γε.

+

χαίρειν τοίνυν δεῖ λέγειν τοῖς ἄλλοις μήκεσιν ἢ καὶ ὁτῳοῦν τῶν παρὰ τὸ προσῆκον λεγομένων.

+

ὀρθῶς.

+ +

λέγε δή μοι· θαῦμα γάρ μέ γε ἔχει διὰ τέλους ἀεὶ περὶ τὰ αὐτὰ ἃ νυνδὴ προυθέμεθα ἀπορήματα. πῶς δὴ φῄς; ψευδεῖς, αἱ δʼ ἀληθεῖς οὐκ εἰσὶν ἡδοναί;

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

οὔτε δὴ ὄναρ οὔθʼ ὕπαρ, ὡς φῄς, ἐστιν οὔτʼ ἐν μανίαις οὔτʼ ἐν παραφροσύναις οὐδεὶς ἔσθʼ ὅστις ποτὲ δοκεῖ μὲν χαίρειν, χαίρει δὲ οὐδαμῶς, οὐδʼ αὖ δοκεῖ μὲν λυπεῖσθαι, λυπεῖται δʼ οὔ.

+

πάνθʼ οὕτω ταῦτα, ὦ Σώκρατες, ἔχειν πάντες ὑπειλήφαμεν.

+

ἆρʼ οὖν ὀρθῶς; ἢ σκεπτέον εἴτʼ ὀρθῶς εἴτε μὴ ταῦτα λέγεται;

+

σκεπτέον, ὥς γʼ ἐγὼ φαίην ἄν.

+ +
+ +

διορισώμεθα δὴ σαφέστερον ἔτι τὸ νυνδὴ λεγόμενον ἡδονῆς τε πέρι καὶ δόξης. ἔστιν γάρ πού τι δοξάζειν ἡμῖν;

+

ναί.

+

καὶ ἥδεσθαι;

+

ναί.

+

καὶ μὴν καὶ τὸ δοξαζόμενόν ἐστί τι;

+

πῶς δʼ οὔ;

+

καὶ τό γε ᾧ τὸ ἡδόμενον ἥδεται;

+

καὶ πάνυ γε.

+

οὐκοῦν τὸ δοξάζον, ἄντε ὀρθῶς ἄντε μὴ ὀρθῶς δοξάζῃ, τό γε δοξάζειν ὄντως οὐδέποτε ἀπόλλυσιν.

+ +

πῶς γὰρ ἄν;

+

οὐκοῦν καὶ τὸ ἡδόμενον, ἄντε ὀρθῶς ἄντε μὴ ὀρθῶς ἥδηται, τό γε ὄντως ἥδεσθαι δῆλον ὡς οὐδέποτʼ ἀπολεῖ.

+

ναί, καὶ τοῦθʼ οὕτως ἔχει.

+

ὅτῳ ποτὲ οὖν δὴ τρόπῳ δόξα ψευδής τε καὶ ἀληθὴς ἡμῖν φιλεῖ γίγνεσθαι, τὸ δὲ τῆς ἡδονῆς μόνον ἀληθές, δοξάζειν δʼ ὄντως καὶ χαίρειν ἀμφότερα ὁμοίως εἴληχεν σκεπτέον.

+

σκεπτέον.

+

ἆρʼ ὅτι δόξῃ μὲν ἐπιγίγνεσθον ψεῦδός τε καὶ ἀληθές, καὶ ἐγένετο οὐ μόνον δόξα διὰ ταῦτα ἀλλὰ καὶ ποιά τις ἑκατέρα, σκεπτέον φῂς τοῦτʼ εἶναι;

+

ναί.

+

πρὸς δέ γε τούτοις, εἰ καὶ τὸ παράπαν ἡμῖν τὰ μέν ἐστι ποίʼ ἄττα, ἡδονὴ δὲ καὶ λύπη μόνον ἅπερ ἐστί, ποιώ τινε δὲ οὐ γίγνεσθον, καὶ ταῦθʼ ἡμῖν διομολογητέον.

+

δῆλον.

+

ἀλλʼ οὐδὲν τοῦτό γε χαλεπὸν ἰδεῖν, ὅτι καὶ ποιώ τινε· πάλαι γὰρ εἴπομεν ὅτι μεγάλαι τε καὶ σμικραὶ καὶ σφόδρα ἑκάτεραι γίγνονται, λῦπαί τε καὶ ἡδοναί.

+ +

παντάπασι μὲν οὖν.

+

ἂν δέ γε πονηρία τούτων, ὦ Πρώταρχε, προσγίγνηταί τινι, πονηρὰν μὲν φήσομεν οὕτω γίγνεσθαι δόξαν, πονηρὰν δὲ καὶ ἡδονήν;

+

ἀλλὰ τί μήν, ὦ Σώκρατες;

+

τί δʼ, ἂν ὀρθότης ἢ τοὐναντίον ὀρθότητι τινὶ τούτων προσγίγνηται; μῶν οὐκ ὀρθὴν μὲν δόξαν ἐροῦμεν, ἂν ὀρθότητα ἴσχῃ, ταὐτὸν δὲ ἡδονήν;

+

ἀναγκαῖον.

+ +

ἂν δέ γε ἁμαρτανόμενον τὸ δοξαζόμενον ᾖ, τὴν δόξαν τότε ἁμαρτάνουσάν γε οὐκ ὀρθὴν ὁμολογητέον οὐδʼ ὀρθῶς δοξάζουσαν;

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

τί δʼ, ἂν αὖ λύπην ἤ τινα ἡδονὴν περὶ τὸ ἐφʼ ᾧ λυπεῖται ἢ τοὐναντίον ἁμαρτάνουσαν ἐφορῶμεν, ὀρθὴν ἢ χρηστὴν ἤ τι τῶν καλῶν ὀνομάτων αὐτῇ προσθήσομεν;

+

ἀλλʼ οὐχ οἷόν τε, εἴπερ ἁμαρτήσεταί γε ἡδονή.

+

καὶ μὴν ἔοικέν γε ἡδονὴ πολλάκις οὐ μετὰ δόξης ὀρθῆς ἀλλὰ μετὰ ψεύδους ἡμῖν γίγνεσθαι.

+ +
+

πῶς γὰρ οὔ; καὶ τὴν μὲν δόξαν γε, ὦ Σώκρατες, + ἐν τῷ τοιούτῳ καὶ τότε λέγομεν ψευδῆ, τὴν δʼ ἡδονὴν αὐτὴν οὐδεὶς ἄν ποτε προσείποι ψευδῆ.

+

ἀλλὰ προθύμως ἀμύνεις τῷ τῆς ἡδονῆς, ὦ Πρώταρχε, λόγῳ τὰ νῦν.

+

οὐδέν γε, ἀλλʼ ἅπερ ἀκούω λέγω.

+

διαφέρει δʼ ἡμῖν οὐδέν, ὦ ἑταῖρε, ἡ μετὰ δόξης τε ὀρθῆς καὶ μετʼ ἐπιστήμης ἡδονὴ τῆς μετὰ τοῦ ψεύδους καὶ ἀγνοίας πολλάκις ἑκάστοις ἡμῶν ἐγγιγνομένης;

+ + +

εἰκὸς γοῦν μὴ σμικρὸν διαφέρειν.

+

τῆς δὴ διαφορᾶς αὐτοῖν ἐπὶ θεωρίαν ἔλθωμεν.

+

ἄγʼ ὅπῃ σοι φαίνεται.

+

τῇδε δὴ ἄγω.

+

πῇ;

+

δόξα, φαμέν, ἡμῖν ἔστι μὲν ψευδής, ἔστι δὲ καὶ ἀληθής;

+

ἔστιν.

+

ἕπεται μὴν ταύταις, ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, ἡδονὴ καὶ λύπη πολλάκις, ἀληθεῖ καὶ ψευδεῖ δόξῃ λέγω.

+

πάνυ γε.

+

οὐκοῦν ἐκ μνήμης τε καὶ αἰσθήσεως δόξα ἡμῖν καὶ τὸ διαδοξάζειν ἐγχειρεῖν γίγνεθʼ ἑκάστοτε;

+ +

καὶ μάλα.

+

ἆρʼ οὖν ἡμᾶς ὧδε περὶ ταῦτα ἀναγκαῖον ἡγούμεθʼ ἴσχειν;

+

πῶς;

+

πολλάκις ἰδόντι τινὶ πόρρωθεν μὴ πάνυ σαφῶς τὰ καθορώμενα συμβαίνειν βούλεσθαι κρίνειν φαίης ἂν ταῦθʼ ἅπερ ὁρᾷ;

+

φαίην ἄν.

+

οὐκοῦν τὸ μετὰ τοῦτο αὐτὸς αὑτὸν οὗτος ἀνέροιτʼ ἂν ὧδε;

+

πῶς;

+

τί ποτʼ ἄρʼ ἔστι τὸ παρὰ τὴν πέτραν τοῦθʼ ἑστάναι φανταζόμενον ὑπό τινι δένδρῳ; ταῦτʼ εἰπεῖν ἄν τις πρὸς ἑαυτὸν δοκεῖ σοι, τοιαῦτʼ ἄττα κατιδὼν φαντασθέντα αὑτῷ ποτε;

+

τί μήν;

+

ἆρʼ οὖν μετὰ ταῦτα ὁ τοιοῦτος ὡς ἀποκρινόμενος ἂν πρὸς αὑτὸν εἴποι τοῦτο, ὡς ἔστιν ἄνθρωπος, ἐπιτυχῶς εἰπών;

+

καὶ πάνυ γε.

+

καὶ παρενεχθείς γʼ αὖ τάχʼ ἂν ὡς ἔστι τινῶν ποιμένων ἔργον τὸ καθορώμενον ἄγαλμα προσείποι.

+

μάλα γε.

+ +

κἂν μέν τίς γʼ αὐτῷ παρῇ, τά τε πρὸς αὑτὸν ῥηθέντα ἐντείνας εἰς φωνὴν πρὸς τὸν παρόντα αὐτὰ ταῦτʼ ἂν πάλιν φθέγξαιτο, καὶ λόγος δὴ γέγονεν οὕτως ὃ τότε δόξαν ἐκαλοῦμεν;

+

τί μήν;

+

ἂν δʼ ἄρα μόνος ᾖ τοῦτο ταὐτὸν πρὸς αὑτὸν διανοούμενος, ἐνίοτε καὶ πλείω χρόνον ἔχων ἐν αὑτῷ πορεύεται.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

τί οὖν; ἆρα σοὶ φαίνεται τὸ περὶ τούτων ὅπερ ἐμοί;

+

τὸ ποῖον;

+

δοκεῖ μοι τότε ἡμῶν ἡ ψυχὴ βιβλίῳ τινὶ προσεοικέναι.

+

πῶς;

+ +
+ +

ἡ μνήμη ταῖς αἰσθήσεσι συμπίπτουσα εἰς ταὐτὸν κἀκεῖνα ἃ περὶ ταῦτʼ ἐστὶ τὰ παθήματα φαίνονταί μοι σχεδὸν οἷον γράφειν ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς τότε λόγους· καὶ ὅταν μὲν ἀληθῆ γράφῃ τοῦτο τὸ πάθημα, δόξα τε ἀληθὴς καὶ λόγοι ἀπʼ αὐτοῦ συμβαίνουσιν ἀληθεῖς ἐν ἡμῖν γιγνόμενοι· ψευδῆ δʼ ὅταν ὁ τοιοῦτος παρʼ ἡμῖν γραμματεὺς γράψῃ, τἀναντία τοῖς ἀληθέσιν ἀπέβη.

+ +

πάνυ μὲν οὖν δοκεῖ μοι, καὶ ἀποδέχομαι τὰ ῥηθέντα οὕτως.

+

ἀποδέχου δὴ καὶ ἕτερον δημιουργὸν ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς ἐν τῷ τότε χρόνῳ γιγνόμενον.

+

τίνα;

+

ζωγράφον, ὃς μετὰ τὸν γραμματιστὴν τῶν λεγομένων εἰκόνας ἐν τῇ ψυχῇ τούτων γράφει.

+

πῶς δὴ τοῦτον αὖ καὶ πότε λέγομεν;

+

ὅταν ἀπʼ ὄψεως ἤ τινος ἄλλης αἰσθήσεως τὰ τότε δοξαζόμενα καὶ λεγόμενα ἀπαγαγών τις τὰς τῶν δοξασθέντων καὶ λεχθέντων εἰκόνας ἐν αὑτῷ ὁρᾷ πως. ἢ τοῦτο οὐκ ἔστι γιγνόμενον παρʼ ἡμῖν;

+

σφόδρα μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν αἱ μὲν τῶν ἀληθῶν δοξῶν καὶ λόγων εἰκόνες ἀληθεῖς, αἱ δὲ τῶν ψευδῶν ψευδεῖς;

+

παντάπασιν.

+

εἰ δὴ ταῦτʼ ὀρθῶς εἰρήκαμεν, ἔτι καὶ τόδε ἐπὶ τούτοις σκεψώμεθα.

+

τὸ ποῖον;

+

εἰ περὶ μὲν τῶν ὄντων καὶ τῶν γεγονότων ταῦτα ἡμῖν οὕτω πάσχειν ἀναγκαῖον, περὶ δὲ τῶν μελλόντων οὔ;

+

περὶ ἁπάντων μὲν οὖν τῶν χρόνων ὡσαύτως.

+ +

οὐκοῦν αἵ γε διὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἡδοναὶ καὶ λῦπαι ἐλέχθησαν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς πρὸ τῶν διὰ τοῦ σώματος ἡδονῶν καὶ λυπῶν προγίγνοιντʼ ἄν, ὥσθʼ ἡμῖν συμβαίνει τὸ προχαίρειν τε καὶ προλυπεῖσθαι περὶ τὸν μέλλοντα χρόνον εἶναι γιγνόμενον;

+

ἀληθέστατα.

+

πότερον οὖν τὰ γράμματά τε καὶ ζωγραφήματα, ἃ σμικρῷ πρότερον ἐτίθεμεν ἐν ἡμῖν γίγνεσθαι, περὶ μὲν τὸν γεγονότα καὶ τὸν παρόντα χρόνον ἐστίν, περὶ δὲ τὸν μέλλοντα οὐκ ἔστιν;

+

σφόδρα γε.

+

ἆρα σφόδρα λέγεις, ὅτι πάντʼ ἐστὶ ταῦτα ἐλπίδες εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον οὖσαι, ἡμεῖς δʼ αὖ διὰ παντὸς τοῦ βίου ἀεὶ γέμομεν ἐλπίδων;

+

παντάπασι μὲν οὖν.

+

ἄγε δή, πρὸς τοῖς νῦν εἰρημένοις καὶ τόδε ἀπόκριναι.

+

τὸ ποῖον;

+

δίκαιος ἀνὴρ καὶ εὐσεβὴς καὶ ἀγαθὸς πάντως ἆρʼ οὐ θεοφιλής ἐστιν;

+

τί μήν;

+ +
+

τί δέ; ἄδικός τε καὶ παντάπασι κακὸς ἆρʼ οὐ + τοὐναντίον ἐκείνῳ;

+

πῶς δʼ οὔ;

+

πολλῶν μὴν ἐλπίδων, ὡς ἐλέγομεν ἄρτι, πᾶς ἄνθρωπος γέμει;

+

τί δʼ οὔ;

+

λόγοι μήν εἰσιν ἐν ἑκάστοις ἡμῶν, ἃς ἐλπίδας ὀνομάζομεν;

+

ναί.

+

καὶ δὴ καὶ τὰ φαντάσματα ἐζωγραφημένα· καί τις ὁρᾷ πολλάκις ἑαυτῷ χρυσὸν γιγνόμενον ἄφθονον καὶ ἐπʼ αὐτῷ πολλὰς ἡδονάς· καὶ δὴ καὶ ἐνεζωγραφημένον αὐτὸν ἐφʼ αὑτῷ χαίροντα σφόδρα καθορᾷ.

+

τί δʼ οὔ;

+

τούτων οὖν πότερα φῶμεν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ὡς τὸ πολὺ τὰ γεγραμμένα παρατίθεσθαι ἀληθῆ διὰ τὸ θεοφιλεῖς εἶναι, τοῖς δὲ κακοῖς ὡς αὖ τὸ πολὺ τοὐναντίον, ἢ μὴ φῶμεν;

+

καὶ μάλα φατέον.

+

οὐκοῦν καὶ τοῖς κακοῖς ἡδοναί γε οὐδὲν ἧττον πάρεισιν ἐζωγραφημέναι, ψευδεῖς δὲ αὗταί που.

+

τί μήν;

+ +

ψευδέσιν ἄρα ἡδοναῖς τὰ πολλὰ οἱ πονηροὶ χαίρουσιν, οἱ δʼ ἀγαθοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀληθέσιν.

+

ἀναγκαιότατα λέγεις.

+

εἰσὶν δὴ κατὰ τοὺς νῦν λόγους ψευδεῖς ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς ἡδοναί, μεμιμημέναι μέντοι τὰς ἀληθεῖς ἐπὶ τὰ γελοιότερα, καὶ λῦπαι δὲ ὡσαύτως.

+

εἰσίν.

+

οὐκοῦν ἦν δοξάζειν μὲν ὄντως ἀεὶ τῷ τὸ παράπαν δοξάζοντι, μὴ ἐπʼ οὖσι δὲ μηδʼ ἐπὶ γεγονόσι μηδὲ ἐπʼ ἐσομένοις ἐνίοτε.

+

πάνυ γε.

+ +

καὶ ταῦτά γε ἦν οἶμαι τὰ ἀπεργαζόμενα δόξαν ψευδῆ τότε καὶ τὸ ψευδῶς δοξάζειν. ἦ γάρ;

+

ναί.

+

τί οὖν; οὐκ ἀνταποδοτέον ταῖς λύπαις τε καὶ ἡδοναῖς τὴν τούτων ἀντίστροφον ἕξιν ἐν ἐκείνοις;

+

πῶς;

+

ὡς ἦν μὲν χαίρειν ὄντως ἀεὶ τῷ τὸ παράπαν ὁπωσοῦν καὶ εἰκῇ χαίροντι, μὴ μέντοι ἐπὶ τοῖς οὖσι μηδʼ ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν ἐνίοτε, πολλάκις δὲ καὶ ἴσως πλειστάκις ἐπὶ τοῖς μηδὲ μέλλουσί ποτε γενήσεσθαι.

+ +

καὶ ταῦθʼ οὕτως ἀναγκαῖον, ὦ Σώκρατες, ἔχειν.

+

οὐκοῦν ὁ αὐτὸς λόγος ἂν εἴη περὶ φόβων τε καὶ θυμῶν καὶ πάντων τῶν τοιούτων, ὡς ἔστι καὶ ψευδῆ πάντα τὰ τοιαῦτα ἐνίοτε;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

τί δέ; πονηρὰς δόξας καὶ χρηστὰς ἄλλως ἢ ψευδεῖς γιγνομένας ἔχομεν εἰπεῖν;

+

οὐκ ἄλλως.

+

οὐδʼ ἡδονάς γʼ οἶμαι κατανοοῦμεν ὡς ἄλλον τινὰ τρόπον εἰσὶν πονηραὶ πλὴν τῷ ψευδεῖς εἶναι.

+ +
+ +

πάνυ μὲν οὖν τοὐναντίον, ὦ Σώκρατες, εἴρηκας. σχεδὸν γὰρ τῷ ψεύδει μὲν οὐ πάνυ πονηρὰς ἄν τις λύπας τε καὶ ἡδονὰς θείη, μεγάλῃ δὲ ἄλλῃ καὶ πολλῇ συμπιπτούσας πονηρίᾳ.

+

τὰς μὲν τοίνυν πονηρὰς ἡδονὰς καὶ διὰ πονηρίαν οὔσας τοιαύτας ὀλίγον ὕστερον ἐροῦμεν, ἂν ἔτι δοκῇ νῷν· τὰς δὲ ψευδεῖς κατʼ ἄλλον τρόπον ἐν ἡμῖν πολλὰς καὶ πολλάκις ἐνούσας τε καὶ ἐγγιγνομένας λεκτέον. τούτῳ γὰρ ἴσως χρησόμεθα πρὸς τὰς κρίσεις.

+

πῶς γὰρ οὔκ; εἴπερ γε εἰσίν.

+

ἀλλʼ, ὦ Πρώταρχε, εἰσὶν κατά γε τὴν ἐμήν. τοῦτο δὲ τὸ δόγμα ἕως ἂν κέηται παρʼ ἡμῖν, ἀδύνατον ἀνέλεγκτον δήπου γίγνεσθαι.

+

καλῶς.

+

περιιστώμεθα δὴ καθάπερ ἀθληταὶ πρὸς τοῦτον αὖ τὸν λόγον.

+

ἴωμεν.

+

ἀλλὰ μὴν εἴπομεν, εἴπερ μεμνήμεθα, ὀλίγον ἐν τοῖς πρόσθεν, ὡς ὅταν αἱ λεγόμεναι ἐπιθυμίαι ἐν ἡμῖν ὦσι, δίχα ἄρα τότε τὸ σῶμα καὶ χωρὶς τῆς ψυχῆς τοῖς παθήμασι διείληπται.

+

μεμνήμεθα καὶ προερρήθη ταῦτα.

+

οὐκοῦν τὸ μὲν ἐπιθυμοῦν ἦν ἡ ψυχὴ τῶν τοῦ σώματος ἐναντίων ἕξεων, τὸ δὲ τὴν ἀλγηδόνα ἤ τινα διὰ πάθος ἡδονὴν τὸ σῶμα ἦν τὸ παρεχόμενον;

+

ἦν γὰρ οὖν.

+

συλλογίζου δὴ τὸ γιγνόμενον ἐν τούτοις.

+

λέγε.

+ + +

γίγνεται τοίνυν, ὁπόταν ᾖ ταῦτα, ἅμα παρακεῖσθαι λύπας τε καὶ ἡδονάς, καὶ τούτων αἰσθήσεις ἅμα παρʼ ἀλλήλας ἐναντίων οὐσῶν γίγνεσθαι, ὃ καὶ νυνδὴ ἐφάνη.

+

φαίνεται γοῦν.

+

οὐκοῦν καὶ τόδε εἴρηται καὶ συνωμολογημένον ἡμῖν ἔμπροσθε κεῖται;

+

τὸ ποῖον;

+

ὡς τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον ἄμφω τούτω δέχεσθον, λύπη τε καὶ ἡδονή, καὶ ὅτι τῶν ἀπείρων εἴτην.

+

εἴρηται. τί μήν;

+

τίς οὖν μηχανὴ ταῦτʼ ὀρθῶς κρίνεσθαι;

+ + +

πῇ δὴ καὶ πῶς;

+

εἰ τὸ βούλημα ἡμῖν τῆς κρίσεως τούτων ἐν τοιούτοις τισὶ διαγνῶναι βούλεται ἑκάστοτε τίς τούτων πρὸς ἀλλήλας μείζων καὶ τίς ἐλάττων καὶ τίς μᾶλλον καὶ τίς σφοδροτέρα, λύπη τε πρὸς ἡδονὴν καὶ λύπη πρὸς λύπην καὶ ἡδονὴ πρὸς ἡδονήν.

+

ἀλλʼ ἔστι ταῦτά τε τοιαῦτα καὶ ἡ βούλησις τῆς κρίσεως αὕτη.

+ +
+

τί οὖν; ἐν μὲν ὄψει τὸ πόρρωθεν καὶ ἐγγύθεν ὁρᾶν + τὰ μεγέθη τὴν ἀλήθειαν ἀφανίζει καὶ ψευδῆ ποιεῖ δοξάζειν, ἐν λύπαις δʼ ἄρα καὶ ἡδοναῖς οὐκ ἔστι ταὐτὸν τοῦτο γιγνόμενον;

+

πολὺ μὲν οὖν μᾶλλον, ὦ Σώκρατες.

+

ἐναντίον δὴ τὸ νῦν τῷ σμικρὸν ἔμπροσθε γέγονεν.

+

τὸ ποῖον λέγεις;

+

τότε μὲν αἱ δόξαι ψευδεῖς τε καὶ ἀληθεῖς αὗται γιγνόμεναι τὰς λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἅμα τοῦ παρʼ αὑταῖς παθήματος ἀνεπίμπλασαν.

+ + +

ἀληθέστατα.

+

νῦν δέ γε αὐταὶ διὰ τὸ πόρρωθέν τε καὶ ἐγγύθεν ἑκάστοτε μεταβαλλόμεναι θεωρεῖσθαι, καὶ ἅμα τιθέμεναι παρʼ ἀλλήλας, αἱ μὲν ἡδοναὶ παρὰ τὸ λυπηρὸν μείζους φαίνονται καὶ σφοδρότεραι, λῦπαι δʼ αὖ διὰ τὸ παρʼ ἡδονὰς τοὐναντίον ἐκείναις.

+

ἀνάγκη γίγνεσθαι τὰ τοιαῦτα διὰ ταῦτα.

+

οὐκοῦν ὅσῳ μείζους τῶν οὐσῶν ἑκάτεραι καὶ ἐλάττους φαίνονται, τοῦτο ἀποτεμόμενος ἑκατέρων τὸ φαινόμενον ἀλλʼ οὐκ ὄν, οὔτε αὐτὸ ὀρθῶς φαινόμενον ἐρεῖς, οὐδʼ αὖ ποτε τὸ ἐπὶ τούτῳ μέρος τῆς ἡδονῆς καὶ λύπης γιγνόμενον ὀρθόν τε καὶ ἀληθὲς τολμήσεις λέγειν.

+

οὐ γὰρ οὖν.

+

τούτων τοίνυν ἑξῆς ὀψόμεθα ἐὰν τῇδε ἀπαντῶμεν ἡδονὰς καὶ λύπας ψευδεῖς ἔτι μᾶλλον ἢ ταύτας φαινομένας τε καὶ οὔσας ἐν τοῖς ζῴοις.

+

ποίας δὴ καὶ πῶς λέγεις;

+

εἴρηταί που πολλάκις ὅτι τῆς φύσεως ἑκάστων διαφθειρομένης μὲν συγκρίσεσι καὶ διακρίσεσι καὶ πληρώσεσι καὶ κενώσεσι καί τισιν αὔξαις καὶ φθίσεσι λῦπαί τε καὶ ἀλγηδόνες καὶ ὀδύναι καὶ πάνθʼ ὁπόσα τοιαῦτʼ ὀνόματα ἔχει συμβαίνει γιγνόμενα.

+

ναί, ταῦτα εἴρηται πολλάκις.

+

εἰς δέ γε τὴν αὑτῶν φύσιν ὅταν καθιστῆται, ταύτην αὖ τὴν κατάστασιν ἡδονὴν ἀπεδεξάμεθα παρʼ ἡμῶν αὐτῶν.

+

ὀρθῶς.

+

τί δʼ ὅταν περὶ τὸ σῶμα μηδὲν τούτων γιγνόμενον ἡμῶν ᾖ;

+

πότε δὲ τοῦτʼ ἂν γένοιτο, ὦ Σώκρατες;

+ + +

οὐδὲν πρὸς λόγον ἐστίν, ὦ Πρώταρχε, ὃ σὺ νῦν ἤρου τὸ ἐρώτημα.

+

τί δή;

+

διότι τὴν ἐμὴν ἐρώτησιν οὐ κωλύεις με διερέσθαι σε πάλιν.

+

ποίαν;

+

εἰ δʼ οὖν μὴ γίγνοιτο, ὦ Πρώταρχε, φήσω, τὸ τοιοῦτον, τί ποτε ἀναγκαῖον ἐξ αὐτοῦ συμβαίνειν ἡμῖν;

+

μὴ κινουμένου τοῦ σώματος ἐφʼ ἑκάτερα φῄς;

+

οὕτως.

+

δῆλον δὴ τοῦτό γε, ὦ Σώκρατες, ὡς οὔτε ἡδονὴ γίγνοιτʼ ἂν ἐν τῷ τοιούτῳ ποτὲ οὔτʼ ἄν τις λύπη.

+ +
+ +

κάλλιστʼ εἶπες. ἀλλὰ γὰρ οἶμαι τόδε λέγεις, ὡς ἀεί τι τούτων ἀναγκαῖον ἡμῖν συμβαίνειν, ὡς οἱ σοφοί φασιν· ἀεὶ γὰρ ἅπαντα ἄνω τε καὶ κάτω ῥεῖ.

+

λέγουσι γὰρ οὖν, καὶ δοκοῦσί γε οὐ φαύλως λέγειν.

+

πῶς γὰρ ἄν, μὴ φαῦλοί γε ὄντες; ἀλλὰ γὰρ ὑπεκστῆναι τὸν λόγον ἐπιφερόμενον τοῦτον βούλομαι. τῇδʼ οὖν διανοοῦμαι φεύγειν, καὶ σύ μοι σύμφευγε.

+

λέγε ὅπῃ.

+

ταῦτα μὲν τοίνυν οὕτως ἔστω, φῶμεν πρὸς τούτους· σὺ δʼ ἀπόκριναι πότερον ἀεὶ πάντα, ὁπόσα πάσχει τι τῶν ἐμψύχων, ταῦτʼ αἰσθάνεται τὸ πάσχον, καὶ οὔτʼ αὐξανόμενοι λανθάνομεν ἡμᾶς αὐτοὺς οὔτε τι τῶν τοιούτων οὐδὲν πάσχοντες, ἢ πᾶν τοὐναντίον.

+

ἅπαν δήπου τοὐναντίον· ὀλίγου γὰρ τά γε τοιαῦτα λέληθε πάνθʼ ἡμᾶς.

+

οὐ τοίνυν καλῶς ἡμῖν εἴρηται τὸ νυνδὴ ῥηθέν, ὡς αἱ μεταβολαὶ κάτω τε καὶ ἄνω γιγνόμεναι λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἀπεργάζονται.

+

τί μήν;

+ + +

ὧδʼ ἔσται κάλλιον καὶ ἀνεπιληπτότερον τὸ λεγόμενον.

+

πῶς;

+

ὡς αἱ μὲν μεγάλαι μεταβολαὶ λύπας τε καὶ ἡδονὰς ποιοῦσιν ἡμῖν, αἱ δʼ αὖ μέτριαί τε καὶ σμικραὶ τὸ παράπαν οὐδέτερα τούτων.

+

ὀρθότερον οὕτως ἢ ʼκείνως, ὦ Σώκρατες.

+

οὐκοῦν εἰ ταῦτα οὕτω, πάλιν ὁ νυνδὴ ῥηθεὶς βίος ἂν ἥκοι.

+

ποῖος;

+

ὃν ἄλυπόν τε καὶ ἄνευ χαρμονῶν ἔφαμεν εἶναι.

+

ἀληθέστατα λέγεις.

+

ἐκ δὴ τούτων τιθῶμεν τριττοὺς ἡμῖν βίους, ἕνα μὲν ἡδύν, τὸν δʼ αὖ λυπηρόν, τὸν δʼ ἕνα μηδέτερα. ἢ πῶς ἂν φαίης σὺ περὶ τούτων;

+

οὐκ ἄλλως ἔγωγε ἢ ταύτῃ, τρεῖς εἶναι τοὺς βίους.

+

οὐκοῦν οὐκ ἂν εἴη τὸ μὴ λυπεῖσθαί ποτε ταὐτὸν τῷ χαίρειν;

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

ὁπόταν οὖν ἀκούσῃς ὡς ἥδιστον πάντων ἐστὶν ἀλύπως διατελεῖν τὸν βίον ἅπαντα, τί τόθʼ ὑπολαμβάνεις λέγειν τὸν τοιοῦτον;

+

ἡδὺ λέγειν φαίνεται ἔμοιγε οὗτος τὸ μὴ λυπεῖσθαι.

+ + +

τριῶν ὄντων οὖν ἡμῖν, ὧντινων βούλει, τίθει, καλλίοσιν ἵνα ὀνόμασι χρώμεθα, τὸ μὲν χρυσόν, τὸ δʼ ἄργυρον, τρίτον δὲ τὸ μηδέτερα τούτων.

+

κεῖται.

+

τὸ δὴ μηδέτερα τούτων ἔσθʼ ἡμῖν ὅπως θάτερα γένοιτο ἄν, χρυσὸς ἢ ἄργυρος;

+

καὶ πῶς ἄν;

+

οὐδʼ ἄρα ὁ μέσος βίος ἡδὺς ἢ λυπηρὸς λεγόμενος ὀρθῶς ἄν ποτε οὔτʼ εἰ δοξάζοι τις, δοξάζοιτο, οὔτʼ εἰ λέγοι, λεχθείη, κατά γε τὸν ὀρθὸν λόγον.

+

πῶς γὰρ ἄν;

+ +
+ +

ἀλλὰ μήν, ὦ ἑταῖρε, λεγόντων γε ταῦτα καὶ δοξαζόντων αἰσθανόμεθα.

+

καὶ μάλα.

+

πότερον οὖν καὶ χαίρειν οἴονται τότε ὅταν μὴ λυπῶνται;

+

φασὶ γοῦν.

+

οὐκοῦν οἴονται τότε χαίρειν· οὐ γὰρ ἂν ἔλεγόν που.

+

κινδυνεύει.

+

ψευδῆ γε μὴν δοξάζουσι περὶ τοῦ χαίρειν, εἴπερ χωρὶς τοῦ μὴ λυπεῖσθαι καὶ τοῦ χαίρειν ἡ φύσις ἑκατέρου.

+

καὶ μὴν χωρίς γε ἦν.

+

πότερον οὖν αἱρώμεθα παρʼ ἡμῖν ταῦτʼ εἶναι, καθάπερ ἄρτι, τρία, ἢ δύο μόνα, λύπην μὲν κακὸν τοῖς ἀνθρώποις, τὴν δʼ ἀπαλλαγὴν τῶν λυπῶν, αὐτὸ τοῦτο ἀγαθὸν ὄν, ἡδὺ προσαγορεύεσθαι;

+

πῶς δὴ νῦν τοῦτο, ὦ Σώκρατες, ἐρωτώμεθα ὑφʼ ἡμῶν αὐτῶν; οὐ γὰρ μανθάνω.

+

ὄντως γὰρ τοὺς πολεμίους Φιλήβου τοῦδε, ὦ Πρώταρχε, οὐ μανθάνεις;

+

λέγεις δὲ αὐτοὺς τίνας;

+

καὶ μάλα δεινοὺς λεγομένους τὰ περὶ φύσιν, οἳ τὸ παράπαν ἡδονὰς οὔ φασιν εἶναι.

+

τί μήν;

+ + +

λυπῶν ταύτας εἶναι πάσας ἀποφυγάς, ἃς νῦν οἱ περὶ Φίληβον ἡδονὰς ἐπονομάζουσιν.

+

τούτοις οὖν ἡμᾶς πότερα πείθεσθαι συμβουλεύεις, ἢ πῶς, ὦ Σώκρατες;

+

οὔκ, ἀλλʼ ὥσπερ μάντεσι προσχρῆσθαί τισι, μαντευομένοις οὐ τέχνῃ ἀλλά τινι δυσχερείᾳ φύσεως οὐκ ἀγεννοῦς λίαν μεμισηκότων τὴν τῆς ἡδονῆς δύναμιν καὶ νενομικότων οὐδὲν ὑγιές, ὥστε καὶ αὐτὸ τοῦτο αὐτῆς τὸ ἐπαγωγὸν γοήτευμα, οὐχ ἡδονήν, εἶναι. τούτοις μὲν οὖν ταῦτα ἂν προσχρήσαιο, σκεψάμενος ἔτι καὶ τὰ ἄλλα αὐτῶν δυσχεράσματα· μετὰ δὲ ταῦτα αἵ γέ μοι δοκοῦσιν ἡδοναὶ ἀληθεῖς εἶναι πεύσῃ, ἵνα ἐξ ἀμφοῖν τοῖν λόγοιν σκεψάμενοι τὴν δύναμιν αὐτῆς παραθώμεθα πρὸς τὴν κρίσιν.

+

ὀρθῶς λέγεις.

+

μεταδιώκωμεν δὴ τούτους, ὥσπερ συμμάχους, κατὰ τὸ τῆς δυσχερείας αὐτῶν ἴχνος. οἶμαι γὰρ τοιόνδε τι λέγειν αὐτούς, ἀρχομένους ποθὲν ἄνωθεν, ὡς εἰ βουληθεῖμεν ὁτουοῦν εἴδους τὴν φύσιν ἰδεῖν, οἷον τὴν τοῦ σκληροῦ, πότερον εἰς τὰ σκληρότατα ἀποβλέποντες οὕτως ἂν μᾶλλον συννοήσαιμεν ἢ πρὸς τὰ πολλοστὰ σκληρότητι; δεῖ δή σε, ὦ Πρώταρχε, καθάπερ ἐμοί, καὶ τούτοις τοῖς δυσχερέσιν ἀποκρίνεσθαι.

+

πάνυ μὲν οὖν, καὶ λέγω γε αὐτοῖς ὅτι πρὸς τὰ πρῶτα μεγέθει.

+ +
+

οὐκοῦν εἰ καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς γένος ἰδεῖν ἥντινά ποτʼ ἔχει φύσιν βουληθεῖμεν, οὐκ εἰς τὰς πολλοστὰς ἡδονὰς + + ἀποβλεπτέον, ἀλλʼ εἰς τὰς ἀκροτάτας καὶ σφοδροτάτας λεγομένας.

+

πᾶς ἄν σοι ταύτῃ συγχωροίη τὰ νῦν.

+

ἆρʼ οὖν, αἱ πρόχειροί γε αἵπερ καὶ μέγισται τῶν ἡδονῶν, ὃ λέγομεν πολλάκις, αἱ περὶ τὸ σῶμά εἰσιν αὗται;

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

πότερον οὖν καὶ μείζους εἰσὶ καὶ γίγνονται περὶ τοὺς κάμνοντας ἐν ταῖς νόσοις ἢ περὶ ὑγιαίνοντας; εὐλαβηθῶμεν δὲ μὴ προπετῶς ἀποκρινόμενοι πταίσωμέν πῃ. τάχα γὰρ ἴσως φαῖμεν ἂν περὶ ὑγιαίνοντας.

+

εἰκός γε.

+

τί δʼ; οὐχ αὗται τῶν ἡδονῶν ὑπερβάλλουσιν, ὧν ἂν καὶ ἐπιθυμίαι μέγισται προγίγνωνται;

+

τοῦτο μὲν ἀληθές.

+

ἀλλʼ οὐχ οἱ πυρέττοντες καὶ ἐν τοιούτοις νοσήμασιν ἐχόμενοι μᾶλλον διψῶσι καὶ ῥιγοῦσι καὶ πάντα ὁπόσα διὰ τοῦ σώματος εἰώθασι πάσχειν, μᾶλλόν τʼ ἐνδείᾳ συγγίγνονται καὶ ἀποπληρουμένων μείζους ἡδονὰς ἴσχουσιν; ἢ τοῦτο οὐ φήσομεν ἀληθὲς εἶναι;

+

πάνυ μὲν οὖν νῦν ῥηθὲν φαίνεται.

+ + +

τί οὖν; ὀρθῶς ἂν φαινοίμεθα λέγοντες ὡς εἴ τις τὰς μεγίστας ἡδονὰς ἰδεῖν βούλοιτο, οὐκ εἰς ὑγίειαν ἀλλʼ εἰς νόσον ἰόντας δεῖ σκοπεῖν; ὅρα δὲ μή με ἡγῇ διανοούμενον ἐρωτᾶν σε εἰ πλείω χαίρουσιν οἱ σφόδρα νοσοῦντες τῶν ὑγιαινόντων, ἀλλʼ οἴου μέγεθός με ζητεῖν ἡδονῆς, καὶ τὸ σφόδρα περὶ τοῦ τοιούτου ποῦ ποτε γίγνεται ἑκάστοτε. νοῆσαι γὰρ δεῖ φαμεν ἥντινα φύσιν ἔχει καὶ τίνα λέγουσιν οἱ φάσκοντες μηδʼ εἶναι τὸ παράπαν αὐτήν.

+ +

ἀλλὰ σχεδὸν ἕπομαι τῷ λόγῳ σου.

+

τάχα, ὦ Πρώταρχε, οὐχ ἧττον δείξεις. ἀπόκριναι γάρ· ἐν ὕβρει μείζους ἡδονάς—οὐ πλείους λέγω, τῷ σφόδρα δὲ καὶ τῷ μᾶλλον ὑπερεχούσας—ὁρᾷς ἢ ἐν τῷ σώφρονι βίῳ; λέγε δὲ προσέχων τὸν νοῦν.

+

ἀλλʼ ἔμαθον ὃ λέγεις, καὶ πολὺ τὸ διαφέρον ὁρῶ. τοὺς μὲν γὰρ σώφρονάς που καὶ ὁ παροιμιαζόμενος ἐπίσχει λόγος ἑκάστοτε, ὁ τὸ μηδὲν ἄγαν παρακελευόμενος, ᾧ πείθονται· τὸ δὲ τῶν ἀφρόνων τε καὶ ὑβριστῶν μέχρι μανίας ἡ σφοδρὰ ἡδονὴ κατέχουσα περιβοήτους ἀπεργάζεται.

+

καλῶς· καὶ εἴ γε τοῦθʼ οὕτως ἔχει, δῆλον ὡς ἔν τινι πονηρίᾳ ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἀλλʼ οὐκ ἐν ἀρετῇ μέγισται μὲν ἡδοναί, μέγισται δὲ καὶ λῦπαι γίγνονται.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν τούτων τινὰς προελόμενον δεῖ σκοπεῖσθαι τίνα ποτὲ τρόπον ἐχούσας ἐλέγομεν αὐτὰς εἶναι μεγίστας.

+ +
+ +

ἀνάγκη.

+

σκόπει δὴ τὰς τῶν τοιῶνδε νοσημάτων ἡδονάς, τίνα ποτὲ ἔχουσι τρόπον.

+

ποίων;

+

τὰς τῶν ἀσχημόνων, ἃς οὓς εἴπομεν δυσχερεῖς μισοῦσι παντελῶς.

+

ποίας;

+

οἷον τὰς τῆς ψώρας ἰάσεις τῷ τρίβειν καὶ ὅσα τοιαῦτα, οὐκ ἄλλης δεόμενα φαρμάξεως· τοῦτο γὰρ δὴ τὸ πάθος ἡμῖν, ὦ πρὸς θεῶν, τί ποτε φῶμεν ἐγγίγνεσθαι; πότερον ἡδονὴν ἢ λύπην;

+

σύμμεικτον τοῦτό γʼ ἄρʼ, ὦ Σώκρατες, ἔοικε γίγνεσθαί τι κακόν.

+ + +

οὐ μὲν δὴ Φιλήβου γε ἕνεκα παρεθέμην τὸν λόγον· ἀλλʼ ἄνευ τούτων, ὦ Πρώταρχε, τῶν ἡδονῶν καὶ τῶν ταύταις ἑπομένων, ἂν μὴ κατοφθῶσι, σχεδὸν οὐκ ἄν ποτε δυναίμεθα διακρίνασθαι τὸ νῦν ζητούμενον.

+

οὐκοῦν ἰτέον ἐπὶ τὰς τούτων συγγενεῖς.

+

τὰς ἐν τῇ μείξει κοινωνούσας λέγεις;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

εἰσὶ τοίνυν μείξεις αἱ μὲν κατὰ τὸ σῶμα ἐν αὐτοῖς τοῖς σώμασιν, αἱ δʼ αὐτῆς τῆς ψυχῆς ἐν τῇ ψυχῇ· τὰς δʼ αὖ τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος ἀνευρήσομεν λύπας ἡδοναῖς μειχθείσας τοτὲ μὲν ἡδονὰς τὰ συναμφότερα, τοτὲ δὲ λύπας ἐπικαλουμένας.

+

πῶς;

+

ὁπόταν ἐν τῇ καταστάσει τις ἢ τῇ διαφθορᾷ τἀναντία ἅμα πάθη πάσχῃ, ποτὲ ῥιγῶν θέρηται καὶ θερμαινόμενος ἐνίοτε ψύχηται, ζητῶν οἶμαι τὸ μὲν ἔχειν, τοῦ δὲ ἀπαλλάττεσθαι, τὸ δὴ λεγόμενον πικρῷ γλυκὺ μεμειγμένον, μετὰ δυσαπαλλακτίας παρόν, ἀγανάκτησιν καὶ ὕστερον σύντασιν ἀγρίαν ποιεῖ.

+

καὶ μάλα ἀληθὲς τὸ νῦν λεγόμενον.

+

οὐκοῦν αἱ τοιαῦται μείξεις αἱ μὲν ἐξ ἴσων εἰσὶ λυπῶν τε καὶ ἡδονῶν, αἱ δʼ ἐκ τῶν ἑτέρων πλειόνων;

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

λέγε δὴ τὰς μέν, ὅταν πλείους λῦπαι τῶν ἡδονῶν γίγνωνται—τὰς τῆς ψώρας λεγομένας νυνδὴ ταύτας εἶναι καὶ τὰς τῶν γαργαλισμῶν—ὁπόταν ἐν τοῖς ἐντὸς τὸ ζέον ᾖ καὶ τὸ φλεγμαῖνον, τῇ τρίψει δὲ καὶ τῇ κνήσει μὴ ἐφικνῆταί τις, τὸ δʼ ἐπιπολῆς μόνον διαχέῃ, τοτὲ φέροντες εἰς πῦρ αὐτὰ καὶ εἰς τοὐναντίον πυρίαις μεταβάλλοντες ἐνίοτε ἀμηχάνους ἡδονάς, τοτὲ δὲ τοὐναντίον τοῖς ἐντὸς πρὸς τὰ τῶν ἔξω, λύπας ἡδοναῖς συγκερασθείσας, εἰς ὁπότερʼ ἂν ῥέψῃ, παρέσχοντο τῷ τὰ συγκεκριμένα βίᾳ διαχεῖν ἢ τὰ διακεκριμένα συγχεῖν + καὶ ὁμοῦ λύπας ἡδοναῖς παρατιθέναι.

+ +
+

ἀληθέστατα.

+

οὐκοῦν ὁπόταν αὖ πλείων ἡδονὴ κατὰ τὰ τοιαῦτα πάντα συμμειχθῇ, τὸ μὲν ὑπομεμειγμένον τῆς λύπης γαργαλίζει τε καὶ ἠρέμα ἀγανακτεῖν ποιεῖ, τὸ δʼ αὖ τῆς ἡδονῆς πολὺ πλέον ἐγκεχυμένον συντείνει τε καὶ ἐνίοτε πηδᾶν ποιεῖ, καὶ παντοῖα μὲν χρώματα, παντοῖα δὲ σχήματα, παντοῖα δὲ πνεύματα ἀπεργαζόμενον πᾶσαν ἔκπληξιν καὶ βοὰς μετὰ ἀφροσύνης ἐνεργάζεται;

+ +

μάλα γε.

+

καὶ λέγειν τε, ὦ ἑταῖρε, αὐτόν τε περὶ ἑαυτοῦ ποιεῖ καὶ ἄλλον ὡς ταύταις ταῖς ἡδοναῖς τερπόμενος οἷον ἀποθνῄσκει· καὶ ταύτας γε δὴ παντάπασιν ἀεὶ μεταδιώκει τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ ἂν ἀκολαστότερός τε καὶ ἀφρονέστερος ὢν τυγχάνῃ, καὶ καλεῖ δὴ μεγίστας ταύτας, καὶ τὸν ἐν αὐταῖς ὅτι μάλιστʼ ἀεὶ ζῶντα εὐδαιμονέστατον καταριθμεῖται.

+

πάντα, ὦ Σώκρατες, τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν διεπέρανας.

+ +

περί γε τῶν ἡδονῶν, ὦ Πρώταρχε, τῶν ἐν τοῖς κοινοῖς παθήμασιν αὐτοῦ τοῦ σώματος τῶν ἐπιπολῆς τε καὶ ἐντὸς κερασθέντων· περὶ δέ γʼ ὧν ψυχὴ σώματι τἀναντία συμβάλλεται, λύπην τε ἅμα πρὸς ἡδονὴν καὶ ἡδονὴν πρὸς λύπην, ὥστʼ εἰς μίαν ἀμφότερα κρᾶσιν ἰέναι, ταῦτα ἔμπροσθε μὲν διήλθομεν, ὡς, ὁπόταν αὖ κενῶται, πληρώσεως ἐπιθυμεῖ, καὶ ἐλπίζων μὲν χαίρει, κενούμενος δὲ ἀλγεῖ, ταῦτα δὲ τότε μὲν οὐκ ἐμαρτυράμεθα, νῦν δὲ λέγομεν ὡς ψυχῆς πρὸς σῶμα διαφερομένης ἐν πᾶσι τούτοις πλήθει ἀμηχάνοις οὖσι μεῖξις μία λύπης τε καὶ ἡδονῆς συμπίπτει γενομένη.

+

κινδυνεύεις ὀρθότατα λέγειν.

+

ἔτι τοίνυν ἡμῖν τῶν μείξεων λύπης τε καὶ ἡδονῆς λοιπὴ μία.

+

ποία, φῄς;

+

ἣν αὐτὴν τὴν ψυχὴν αὑτῇ πολλάκις λαμβάνειν σύγκρασιν ἔφαμεν.

+

πῶς οὖν δὴ τοῦτʼ αὐτὸ λέγομεν;

+ +

ὀργὴν καὶ φόβον καὶ πόθον καὶ θρῆνον καὶ ἔρωτα καὶ ζῆλον καὶ φθόνον καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἆρʼ οὐκ αὐτῆς τῆς ψυχῆς τίθεσαι ταύτας λύπας τινάς;

+

ἔγωγε.

+ +
+

οὐκοῦν αὐτὰς ἡδονῶν μεστὰς εὑρήσομεν ἀμηχάνων; ἢ δεόμεθα ὑπομιμνῄσκεσθαι τὸ ἐν τοῖς θυμοῖς καὶ ταῖς ὀργαῖς, τὸ + + ὅς τʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι + ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο, + + Hom. Il. 18.108-109 + + + + καὶ τὰς ἐν τοῖς θρήνοις καὶ πόθοις ἡδονὰς ἐν λύπαις οὔσας ἀναμεμειγμένας;

+

οὔκ, ἀλλʼ οὕτω ταῦτά γε καὶ οὐκ ἄλλως ἂν συμβαίνοι γιγνόμενα.

+

καὶ μὴν καὶ τάς γε τραγικὰς θεωρήσεις, ὅταν ἅμα χαίροντες κλάωσι, μέμνησαι;

+

τί δʼ οὔ;

+

τὴν δʼ ἐν ταῖς κωμῳδίαις διάθεσιν ἡμῶν τῆς ψυχῆς, ἆρʼ οἶσθʼ ὡς ἔστι κἀν τούτοις μεῖξις λύπης τε καὶ ἡδονῆς;

+

οὐ πάνυ κατανοῶ.

+ + +

παντάπασι γὰρ οὐ ῥᾴδιον, ὦ Πρώταρχε, ἐν τούτῳ συννοεῖν τὸ τοιοῦτον ἑκάστοτε πάθος.

+

οὔκουν ὥς γʼ ἔοικεν ἐμοί.

+

λάβωμέν γε μὴν αὐτὸ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ σκοτεινότερόν ἐστιν, ἵνα καὶ ἐν ἄλλοις ῥᾷον καταμαθεῖν τις οἷός τʼ ᾖ μεῖξιν λύπης τε καὶ ἡδονῆς.

+

λέγοις ἄν.

+

τό τοι νυνδὴ ῥηθὲν ὄνομα φθόνου πότερα λύπην τινὰ ψυχῆς θήσεις, ἢ πῶς;

+

οὕτως.

+

ἀλλὰ μὴν ὁ φθονῶν γε ἐπὶ κακοῖς τοῖς τῶν πέλας ἡδόμενος ἀναφανήσεται.

+ + +

σφόδρα γε.

+

κακὸν μὴν ἄγνοια καὶ ἣν δὴ λέγομεν ἀβελτέραν ἕξιν.

+

τί μήν;

+

ἐκ δὴ τούτων ἰδὲ τὸ γελοῖον ἥντινα φύσιν ἔχει.

+

λέγε μόνον.

+

ἔστιν δὴ πονηρία μέν τις τὸ κεφάλαιον, ἕξεώς τινος ἐπίκλην λεγομένη· τῆς δʼ αὖ πάσης πονηρίας ἐστὶ τοὐναντίον πάθος ἔχον ἢ τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἐν Δελφοῖς γραμμάτων.

+

τὸ γνῶθι σαυτὸν λέγεις, ὦ Σώκρατες;

+ + +

ἔγωγε. τοὐναντίον μὴν ἐκείνῳ δῆλον ὅτι τὸ μηδαμῇ γιγνώσκειν αὑτὸν λεγόμενον ὑπὸ τοῦ γράμματος ἂν εἴη.

+

τί μήν;

+

ὦ Πρώταρχε, πειρῶ δὲ αὐτὸ τοῦτο τριχῇ τέμνειν.

+

πῇ φῄς; οὐ γὰρ μὴ δυνατὸς ὦ.

+

λέγεις δὴ δεῖν ἐμὲ τοῦτο διελέσθαι τὰ νῦν;

+

λέγω, καὶ δέομαί γε πρὸς τῷ λέγειν.

+

ἆρʼ οὖν οὐ τῶν ἀγνοούντων αὑτοὺς κατὰ τρία ἀνάγκη τοῦτο τὸ πάθος πάσχειν ἕκαστον;

+

πῶς;

+ + +

πρῶτον μὲν κατὰ χρήματα, δοξάζειν εἶναι πλουσιώτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν οὐσίαν.

+

πολλοὶ γοῦν εἰσὶν τὸ τοιοῦτον πάθος ἔχοντες.

+

πλείους δέ γε οἳ μείζους καὶ καλλίους αὑτοὺς δοξάζουσι, καὶ πάντα ὅσα κατὰ τὸ σῶμα εἶναι διαφερόντως τῆς οὔσης αὐτοῖς ἀληθείας.

+

πάνυ γε.

+

πολὺ δὲ πλεῖστοί γε οἶμαι περὶ τὸ τρίτον εἶδος τὸ τῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς διημαρτήκασιν, ἀρετῇ δοξάζοντες βελτίους ἑαυτούς, οὐκ ὄντες.

+

σφόδρα μὲν οὖν.

+ +
+ +

τῶν ἀρετῶν δʼ ἆρʼ οὐ σοφίας πέρι τὸ πλῆθος πάντως ἀντεχόμενον μεστὸν ἐρίδων καὶ δοξοσοφίας ἐστὶ ψευδοῦς;

+

πῶς δʼ οὔ;

+

κακὸν μὲν δὴ πᾶν ἄν τις τὸ τοιοῦτον εἰπὼν ὀρθῶς ἂν εἴποι πάθος.

+

σφόδρα γε.

+

τοῦτο τοίνυν ἔτι διαιρετέον, ὦ Πρώταρχε, δίχα, εἰ μέλλομεν τὸν παιδικὸν ἰδόντες φθόνον ἄτοπον ἡδονῆς καὶ λύπης ὄψεσθαι μεῖξιν. πῶς οὖν τέμνομεν δίχα, λέγεις; πάντες ὁπόσοι ταύτην τὴν ψευδῆ δόξαν περὶ ἑαυτῶν ἀνοήτως δοξάζουσι, καθάπερ ἁπάντων ἀνθρώπων, καὶ τούτων ἀναγκαιότατον ἕπεσθαι τοῖς μὲν ῥώμην αὐτῶν καὶ δύναμιν, τοῖς δὲ οἶμαι τοὐναντίον.

+

ἀνάγκη.

+

ταύτῃ τοίνυν δίελε, καὶ ὅσοι μὲν αὐτῶν εἰσι μετʼ ἀσθενείας τοιοῦτοι καὶ ἀδύνατοι καταγελώμενοι τιμωρεῖσθαι, γελοίους τούτους φάσκων εἶναι τἀληθῆ φθέγξῃ· τοὺς δὲ δυνατοὺς τιμωρεῖσθαι καὶ ἰσχυροὺς φοβεροὺς καὶ ἐχθροὺς προσαγορεύων ὀρθότατον τούτων σαυτῷ λόγον ἀποδώσεις. ἄγνοια γὰρ ἡ μὲν τῶν ἰσχυρῶν ἐχθρά τε καὶ αἰσχρά— βλαβερὰ γὰρ καὶ τοῖς πέλας αὐτή τε καὶ ὅσαι εἰκόνες αὐτῆς εἰσιν—ἡ δʼ ἀσθενὴς ἡμῖν τὴν τῶν γελοίων εἴληχε τάξιν τε καὶ φύσιν.

+

ὀρθότατα λέγεις. ἀλλὰ γὰρ ἡ τῶν ἡδονῶν καὶ λυπῶν μεῖξις ἐν τούτοις οὔπω μοι καταφανής.

+

τὴν τοίνυν τοῦ φθόνου λαβὲ δύναμιν πρῶτον.

+

λέγε μόνον.

+ + +

λύπη τις ἄδικός ἐστί που καὶ ἡδονή;

+

τοῦτο μὲν ἀνάγκη.

+

οὐκοῦν ἐπὶ μὲν τοῖς τῶν ἐχθρῶν κακοῖς οὔτʼ ἄδικον οὔτε φθονερόν ἐστι τὸ χαίρειν;

+

τί μήν;

+

τὰ δέ γε τῶν φίλων ὁρῶντας ἔστιν ὅτε κακὰ μὴ λυπεῖσθαι, χαίρειν δέ, ἆρα οὐκ ἄδικόν ἐστιν;

+

πῶς δʼ οὔ;

+

οὐκοῦν τὴν ἄγνοιαν εἴπομεν ὅτι κακὸν πᾶσιν;

+

ὀρθῶς.

+

τὴν οὖν τῶν φίλων δοξοσοφίαν καὶ δοξοκαλίαν καὶ ὅσα νυνδὴ διήλθομεν, ἐν τρισὶν λέγοντες εἴδεσιν γίγνεσθαι, γελοῖα μὲν ὁπόσα ἀσθενῆ, μισητὰ δʼ ὁπόσα ἐρρωμένα, φῶμεν ἢ μὴ φῶμεν ὅπερ εἶπον ἄρτι, τὴν τῶν φίλων ἕξιν ταύτην ὅταν ἔχῃ τις τὴν ἀβλαβῆ τοῖς ἄλλοις, γελοίαν εἶναι;

+

πάνυ γε.

+

κακὸν δʼ οὐχ ὁμολογοῦμεν αὐτὴν ἄγνοιάν γε οὖσαν εἶναι;

+

σφόδρα γε.

+

χαίρομεν δὲ ἢ λυπούμεθα, ὅταν ἐπʼ αὐτῇ γελῶμεν;

+ +
+ +

δῆλον ὅτι χαίρομεν.

+

ἡδονὴν δὲ ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων κακοῖς, οὐ φθόνον ἔφαμεν εἶναι τὸν τοῦτʼ ἀπεργαζόμενον;

+

ἀνάγκη.

+

γελῶντας ἄρα ἡμᾶς ἐπὶ τοῖς τῶν φίλων γελοίοις φησὶν ὁ λόγος, κεραννύντας ἡδονὴν αὖ φθόνῳ, λύπῃ τὴν ἡδονὴν συγκεραννύναι· τὸν γὰρ φθόνον ὡμολογῆσθαι λύπην ψυχῆς ἡμῖν πάλαι, τὸ δὲ γελᾶν ἡδονήν, ἅμα γίγνεσθαι δὲ τούτω ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις.

+

ἀληθῆ.

+ +

μηνύει δὴ νῦν ὁ λόγος ἡμῖν ἐν θρήνοις τε καὶ ἐν τραγῳδίαις καὶ κωμῳδίαις, μὴ τοῖς δράμασι μόνον ἀλλὰ καὶ τῇ τοῦ βίου συμπάσῃ τραγῳδίᾳ καὶ κωμῳδίᾳ, λύπας ἡδοναῖς ἅμα κεράννυσθαι, καὶ ἐν ἄλλοις δὴ μυρίοις.

+

ἀδύνατον μὴ ὁμολογεῖν ταῦτα, ὦ Σώκρατες, εἰ καί τις φιλονικοῖ πάνυ πρὸς τἀναντία.

+

ὀργὴν μὴν καὶ πόθον καὶ θρῆνον καὶ φόβον καὶ ἔρωτα καὶ ζῆλον καὶ φθόνον προυθέμεθα καὶ ὁπόσα τοιαῦτα, ἐν οἷς ἔφαμεν εὑρήσειν μειγνύμενα τὰ νῦν πολλάκις λεγόμενα. ἦ γάρ;

+

ναί.

+

μανθάνομεν οὖν ὅτι θρήνου πέρι καὶ φθόνου καὶ ὀργῆς πάντα ἐστὶ τὰ νυνδὴ διαπερανθέντα;

+

πῶς γὰρ οὐ μανθάνομεν;

+

οὐκοῦν πολλὰ ἔτι τὰ λοιπά;

+

καὶ πάνυ γε.

+

διὰ δὴ τί μάλισθʼ ὑπολαμβάνεις με δεῖξαί σοι τὴν ἐν τῇ κωμῳδίᾳ μεῖξιν; ἆρʼ οὐ πίστεως χάριν, ὅτι τήν γε ἐν τοῖς φόβοις καὶ ἔρωσι καὶ τοῖς ἄλλοις ῥᾴδιον κρᾶσιν ἐπιδεῖξαι· λαβόντα δὲ τοῦτο παρὰ σαυτῷ ἀφεῖναί με μηκέτι ἐπʼ ἐκεῖνα ἰόντα δεῖν μηκύνειν τοὺς λόγους, ἀλλʼ ἁπλῶς λαβεῖν τοῦτο, ὅτι καὶ σῶμα ἄνευ ψυχῆς καὶ ψυχὴ ἄνευ σώματος καὶ κοινῇ μετʼ ἀλλήλων ἐν τοῖς παθήμασι μεστά ἐστι συγκεκραμένης ἡδονῆς λύπαις; νῦν οὖν λέγε πότερα ἀφίης με ἢ μέσας ποιήσεις νύκτας; εἰπὼν δὲ σμικρὰ οἶμαί σου τεύξεσθαι μεθεῖναί με· τούτων γὰρ ἁπάντων αὔριον ἐθελήσω σοι λόγον δοῦναι, τὰ νῦν δὲ ἐπὶ τὰ λοιπὰ βούλομαι στέλλεσθαι πρὸς τὴν κρίσιν ἣν Φίληβος ἐπιτάττει.

+

καλῶς εἶπες, ὦ Σώκρατες· ἀλλʼ ὅσα λοιπὰ ἡμῖν διέξελθε ὅπῃ σοι φίλον.

+

κατὰ φύσιν τοίνυν μετὰ τὰς μειχθείσας ἡδονὰς ὑπὸ δή τινος ἀνάγκης ἐπὶ τὰς ἀμείκτους πορευοίμεθʼ ἂν ἐν τῷ μέρει.

+ +
+ +

κάλλιστʼ εἶπες.

+

ἐγὼ δὴ πειράσομαι μεταβαλὼν σημαίνειν ἡμῖν αὐτάς. τοῖς γὰρ φάσκουσι λυπῶν εἶναι παῦλαν πάσας τὰς ἡδονὰς οὐ πάνυ πως πείθομαι, ἀλλʼ ὅπερ εἶπον, μάρτυσι καταχρῶμαι πρὸς τὸ τινὰς ἡδονὰς εἶναι δοκούσας, οὔσας δʼ οὐδαμῶς, καὶ μεγάλας ἑτέρας τινὰς ἅμα καὶ πολλὰς φαντασθείσας, εἶναι δʼ αὐτὰς συμπεφυρμένας ὁμοῦ λύπαις τε καὶ ἀναπαύσεσιν ὀδυνῶν τῶν μεγίστων περί τε σώματος καὶ ψυχῆς ἀπορίας.

+ +

ἀληθεῖς δʼ αὖ τίνας, ὦ Σώκρατες, ὑπολαμβάνων ὀρθῶς τις διανοοῖτʼ ἄν;

+

τὰς περί τε τὰ καλὰ λεγόμενα χρώματα καὶ περὶ τὰ σχήματα καὶ τῶν ὀσμῶν τὰς πλείστας καὶ τὰς τῶν φθόγγων καὶ ὅσα τὰς ἐνδείας ἀναισθήτους ἔχοντα καὶ ἀλύπους τὰς πληρώσεις αἰσθητὰς καὶ ἡδείας καθαρὰς λυπῶν παραδίδωσιν.

+

πῶς δὴ ταῦτα, ὦ Σώκρατες, αὖ λέγομεν οὕτω;

+

πάνυ μὲν οὖν οὐκ εὐθὺς δῆλά ἐστιν ἃ λέγω, πειρατέον μὴν δηλοῦν. σχημάτων τε γὰρ κάλλος οὐχ ὅπερ ἂν ὑπολάβοιεν οἱ πολλοὶ πειρῶμαι νῦν λέγειν, ἢ ζῴων ἤ τινων ζωγραφημάτων, ἀλλʼ εὐθύ τι λέγω, φησὶν ὁ λόγος, καὶ περιφερὲς καὶ ἀπὸ τούτων δὴ τά τε τοῖς τόρνοις γιγνόμενα ἐπίπεδά τε καὶ στερεὰ καὶ τὰ τοῖς κανόσι καὶ γωνίαις, εἴ μου μανθάνεις. ταῦτα γὰρ οὐκ εἶναι πρός τι καλὰ λέγω, καθάπερ ἄλλα, ἀλλʼ ἀεὶ καλὰ καθʼ αὑτὰ πεφυκέναι καί τινας ἡδονὰς οἰκείας ἔχειν, οὐδὲν ταῖς τῶν κνήσεων προσφερεῖς· καὶ χρώματα δὴ τοῦτον τὸν τύπον ἔχοντα καλὰ καὶ ἡδονάς ἀλλʼ ἆρα μανθάνομεν, ἢ πῶς;

+

πειρῶμαι μέν, ὦ Σώκρατες· πειράθητι δὲ καὶ σὺ σαφέστερον ἔτι λέγειν.

+

λέγω δὴ ἠχὰς τῶν φθόγγων τὰς λείας καὶ λαμπράς, τὰς ἕν τι καθαρὸν ἱείσας μέλος, οὐ πρὸς ἕτερον καλὰς ἀλλʼ αὐτὰς καθʼ αὑτὰς εἶναι, καὶ τούτων συμφύτους ἡδονὰς ἑπομένας.

+

ἔστι γὰρ οὖν καὶ τοῦτο.

+ + +

τὸ δὲ περὶ τὰς ὀσμὰς ἧττον μὲν τούτων θεῖον γένος ἡδονῶν· τὸ δὲ μὴ συμμεμεῖχθαι ἐν αὐταῖς ἀναγκαίους λύπας, καὶ ὅπῃ τοῦτο καὶ ἐν ὅτῳ τυγχάνει γεγονὸς ἡμῖν, τοῦτʼ ἐκείνοις τίθημι ἀντίστροφον ἅπαν. ἀλλʼ, εἰ κατανοεῖς, ταῦτα εἴδη δύο ὧν λέγομεν ἡδονῶν.

+

κατανοῶ.

+ +
+

ἔτι δὴ τοίνυν τούτοις προσθῶμεν τὰς περὶ τὰ + μαθήματα ἡδονάς, εἰ ἄρα δοκοῦσιν ἡμῖν αὗται πείνας μὲν μὴ ἔχειν τοῦ μανθάνειν μηδὲ διὰ μαθημάτων πείνην ἀλγηδόνας ἐξ ἀρχῆς γιγνομένας.

+

ἀλλʼ οὕτω συνδοκεῖ.

+

τί δέ; μαθημάτων πληρωθεῖσιν ἐὰν ὕστερον ἀποβολαὶ διὰ τῆς λήθης γίγνωνται, καθορᾷς τινας ἐν αὐταῖς ἀλγηδόνας;

+

οὔ τι φύσει γε, ἀλλʼ ἔν τισι λογισμοῖς τοῦ παθήματος, ὅταν τις στερηθεὶς λυπηθῇ διὰ τὴν χρείαν.

+

καὶ μήν, ὦ μακάριε, νῦν γε ἡμεῖς αὐτὰ τὰ τῆς φύσεως μόνον παθήματα χωρὶς τοῦ λογισμοῦ διαπεραίνομεν.

+

ἀληθῆ τοίνυν λέγεις ὅτι χωρὶς λύπης ἡμῖν λήθη γίγνεται ἑκάστοτε ἐν τοῖς μαθήμασιν.

+

ταύτας τοίνυν τὰς τῶν μαθημάτων ἡδονὰς ἀμείκτους τε εἶναι λύπαις ῥητέον καὶ οὐδαμῶς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων ἀλλὰ τῶν σφόδρα ὀλίγων.

+

πῶς γὰρ οὐ ῥητέον;

+ + +

οὐκοῦν ὅτε μετρίως ἤδη διακεκρίμεθα χωρὶς τάς τε καθαρὰς ἡδονὰς καὶ τὰς σχεδὸν ἀκαθάρτους ὀρθῶς ἂν λεχθείσας, προσθῶμεν τῷ λόγῳ ταῖς μὲν σφοδραῖς ἡδοναῖς ἀμετρίαν, ταῖς δὲ μὴ τοὐναντίον ἐμμετρίαν· καὶ τὰς τὸ μέγα καὶ τὸ σφοδρὸν αὖ δεχομένας, καὶ πολλάκις καὶ ὀλιγάκις γιγνομένας τοιαύτας, τῆς τοῦ ἀπείρου γε ἐκείνου καὶ ἧττον καὶ μᾶλλον διά τε σώματος καὶ ψυχῆς φερομένου προςθῶμεν αὐτὰς εἶναι γένους, τὰς δὲ μὴ τῶν ἐμμέτρων.

+

ὀρθότατα λέγεις, ὦ Σώκρατες.

+

ἔτι τοίνυν πρὸς τούτοις μετὰ ταῦτα τόδε αὐτῶν διαθεατέον.

+

τὸ ποῖον;

+

τί ποτε χρὴ φάναι πρὸς ἀλήθειαν εἶναι; τὸ καθαρόν τε καὶ εἰλικρινὲς ἢ τὸ σφόδρα τε καὶ τὸ πολὺ καὶ τὸ μέγα καὶ τὸ ἰταμόν;

+

τί ποτʼ ἄρα, ὦ Σώκρατες, ἐρωτᾷς βουλόμενος;

+

μηδέν, ὦ Πρώταρχε, ἐπιλείπειν ἐλέγχων ἡδονῆς τε καὶ ἐπιστήμης, εἰ τὸ μὲν ἄρʼ αὐτῶν ἑκατέρου καθαρόν ἐστι, τὸ δʼ οὐ καθαρόν, ἵνα καθαρὸν ἑκάτερον ἰὸν εἰς τὴν κρίσιν ἐμοὶ καὶ σοὶ καὶ συνάπασι τοῖσδε ῥᾴω παρέχῃ τὴν κρίσιν.

+

ὀρθότατα.

+

ἴθι δή, περὶ πάντων, ὅσα καθαρὰ γένη λέγομεν, οὑτωσὶ διανοηθῶμεν· προελόμενοι πρῶτον αὐτῶν ἕν τι σκοπῶμεν.

+ +
+ +

τί οὖν προελώμεθα;

+

τὸ λευκὸν ἐν τοῖς πρῶτον, εἰ βούλει, θεασώμεθα γένος.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

πῶς οὖν ἂν λευκοῦ καὶ τίς καθαρότης ἡμῖν εἴη; πότερα τὸ μέγιστόν τε καὶ πλεῖστον ἢ τὸ ἀκρατέστατον, ἐν ᾧ χρώματος μηδεμία μοῖρα ἄλλη μηδενὸς ἐνείη;

+

δῆλον ὅτι τὸ μάλιστʼ εἰλικρινὲς ὄν.

+

ὀρθῶς. ἆρʼ οὖν οὐ τοῦτο ἀληθέστατον, ὦ Πρώταρχε, καὶ ἅμα δὴ κάλλιστον τῶν λευκῶν πάντων θήσομεν, ἀλλʼ οὐ τὸ πλεῖστον οὐδὲ τὸ μέγιστον;

+

ὀρθότατά γε.

+

σμικρὸν ἄρα καθαρὸν λευκὸν μεμειγμένου πολλοῦ λευκοῦ λευκότερον ἅμα καὶ κάλλιον καὶ ἀληθέστερον ἐὰν φῶμεν γίγνεσθαι, παντάπασιν ἐροῦμεν ὀρθῶς.

+

ὀρθότατα μὲν οὖν.

+

τί οὖν; οὐ δήπου πολλῶν δεησόμεθα παραδειγμάτων τοιούτων ἐπὶ τὸν τῆς ἡδονῆς πέρι λόγον, ἀλλʼ ἀρκεῖ νοεῖν ἡμῖν αὐτόθεν ὡς ἄρα καὶ σύμπασα ἡδονὴ σμικρὰ μεγάλης καὶ ὀλίγη πολλῆς, καθαρὰ λύπης, ἡδίων καὶ ἀληθεστέρα καὶ καλλίων γίγνοιτʼ ἄν.

+

σφόδρα μὲν οὖν, καὶ τό γε παράδειγμα ἱκανόν.

+

τί δὲ τὸ τοιόνδε; ἆρα περὶ ἡδονῆς οὐκ ἀκηκόαμεν ὡς ἀεὶ γένεσίς ἐστιν, οὐσία δὲ οὐκ ἔστι τὸ παράπαν ἡδονῆς; κομψοὶ γὰρ δή τινες αὖ τοῦτον τὸν λόγον ἐπιχειροῦσι μηνύειν ἡμῖν, οἷς δεῖ χάριν ἔχειν.

+

τί δή;

+

διαπερανοῦμαί σοι τοῦτʼ αὐτὸ ἐπανερωτῶν, ὦ Πρώταρχε φίλε.

+

λέγε καὶ ἐρώτα μόνον.

+

ἐστὸν δή τινε δύο, τὸ μὲν αὐτὸ καθʼ αὑτό, τὸ δʼ ἀεὶ ἐφιέμενον ἄλλου.

+

πῶς τούτω καὶ τίνε λέγεις;

+

τὸ μὲν σεμνότατον ἀεὶ πεφυκός, τὸ δʼ ἐλλιπὲς ἐκείνου.

+

λέγʼ ἔτι σαφέστερον.

+

παιδικά που καλὰ καὶ ἀγαθὰ τεθεωρήκαμεν ἅμα καὶ ἐραστὰς ἀνδρείους αὐτῶν.

+

σφόδρα γε.

+

τούτοις τοίνυν ἐοικότα δυοῖν οὖσι δύο ἄλλα ζήτει κατὰ πάνθʼ ὅσα λέγομεν εἶναι.

+

τὸ τρίτον ἔτʼ ἐρῶ; λέγε σαφέστερον, ὦ Σώκρατες, ὅτι λέγεις.

+

οὐδέν τι ποικίλον, ὦ Πρώταρχε· ἀλλʼ ὁ λόγος ἐρεσχηλεῖ νῷν, λέγει δʼ ὅτι τὸ μὲν ἕνεκά του τῶν ὄντων ἔστʼ ἀεί, τὸ δʼ οὗ χάριν ἑκάστοτε τὸ τινὸς ἕνεκα γιγνόμενον ἀεὶ γίγνεται.

+

μόγις ἔμαθον διὰ τὸ πολλάκις λεχθῆναι.

+ +
+

τάχα δʼ ἴσως, ὦ παῖ, μᾶλλον μαθησόμεθα προελθόντος + + τοῦ λόγου.

+

τί γὰρ οὔ;

+

δύο δὴ τάδε ἕτερα λάβωμεν.

+

ποῖα;

+

ἓν μέν τι γένεσιν πάντων, τὴν δὲ οὐσίαν ἕτερον ἕν.

+

δύο ἀποδέχομαί σου ταῦτα, οὐσίαν καὶ γένεσιν.

+

ὀρθότατα. πότερον οὖν τούτων ἕνεκα ποτέρου, τὴν γένεσιν οὐσίας ἕνεκα φῶμεν ἢ τὴν οὐσίαν εἶναι γενέσεως ἕνεκα;

+

τοῦτο ὃ προσαγορεύεται οὐσία εἰ γενέσεως ἕνεκα τοῦτʼ ἔστιν ὅπερ ἐστί, νῦν πυνθάνῃ;

+

φαίνομαι.

+ + +

πρὸς θεῶν ἆρʼ ἂν ἐπανερωτᾷς με τοιόνδε τι; λέγʼ, ὦ Πρώταρχε, μοί, πότερα πλοίων ναυπηγίαν ἕνεκα φῂς γίγνεσθαι μᾶλλον ἢ πλοῖα ἕνεκα ναυπηγίας, καὶ πάνθʼ ὁπόσα τοιαῦτʼ ἐστίν;

+

λέγω τοῦτʼ αὐτό, ὦ Πρώταρχε.

+

τί οὖν οὐκ αὐτὸς ἀπεκρίνω σαυτῷ, ὦ Σώκρατες;

+

οὐδὲν ὅτι οὔ· σὺ μέντοι τοῦ λόγου συμμέτεχε.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+ + +

φημὶ δὴ γενέσεως μὲν ἕνεκα φάρμακά τε καὶ πάντα ὄργανα καὶ πᾶσαν ὕλην παρατίθεσθαι πᾶσιν, ἑκάστην δὲ γένεσιν ἄλλην ἄλλης οὐσίας τινὸς ἑκάστης ἕνεκα γίγνεσθαι, σύμπασαν δὲ γένεσιν οὐσίας ἕνεκα γίγνεσθαι συμπάσης.

+

σαφέστατα μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν ἡδονή γε, εἴπερ γένεσίς ἐστιν, ἕνεκά τινος οὐσίας ἐξ ἀνάγκης γίγνοιτʼ ἄν.

+

τί μήν;

+

τό γε μὴν οὗ ἕνεκα τὸ ἕνεκά του γιγνόμενον ἀεὶ γίγνοιτʼ ἄν, ἐν τῇ τοῦ ἀγαθοῦ μοίρᾳ ἐκεῖνό ἐστι· τὸ δὲ τινὸς ἕνεκα γιγνόμενον εἰς ἄλλην, ὦ ἄριστε, μοῖραν θετέον.

+

ἀναγκαιότατον.

+ + +

ἆρʼ οὖν ἡδονή γε εἴπερ γένεσίς ἐστιν, εἰς ἄλλην ἢ τὴν τοῦ ἀγαθοῦ μοῖραν αὐτὴν τιθέντες ὀρθῶς θήσομεν;

+

ὀρθότατα μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν ὅπερ ἀρχόμενος εἶπον τούτου τοῦ λόγου, τῷ μηνύσαντι τῆς ἡδονῆς πέρι τὸ γένεσιν μέν, οὐσίαν δὲ μηδʼ ἡντινοῦν αὐτῆς εἶναι, χάριν ἔχειν δεῖ· δῆλον γὰρ ὅτι οὗτος τῶν φασκόντων ἡδονὴν ἀγαθὸν εἶναι καταγελᾷ.

+

σφόδρα γε.

+ + +

καὶ μὴν αὑτὸς οὗτος ἑκάστοτε καὶ τῶν ἐν ταῖς γενέσεσιν ἀποτελουμένων καταγελάσεται.

+

πῶς δὴ καὶ ποίων λέγεις;

+

τῶν ὅσοι ἐξιώμενοι ἢ πείνην ἢ δίψαν ἤ τι τῶν τοιούτων, ὅσα γένεσις ἐξιᾶται, χαίρουσι διὰ τὴν γένεσιν ἅτε ἡδονῆς οὔσης αὐτῆς, καί φασι ζῆν οὐκ ἂν δέξασθαι μὴ διψῶντές τε καὶ πεινῶντες καὶ τἆλλα ἅ τις ἂν εἴποι πάντα τὰ ἑπόμενα τοῖς τοιούτοις παθήμασι μὴ πάσχοντες.

+ +
+ +

ἐοίκασι γοῦν.

+

οὐκοῦν τῷ γίγνεσθαί γε τοὐναντίον ἅπαντες τὸ φθείρεσθαι φαῖμεν ἄν.

+

ἀναγκαῖον.

+

τὴν δὴ φθορὰν καὶ γένεσιν αἱροῖτʼ ἄν τις τοῦθʼ αἱρούμενος, ἀλλʼ οὐ τὸν τρίτον ἐκεῖνον βίον, τὸν ἐν ᾧ μήτε χαίρειν μήτε λυπεῖσθαι, φρονεῖν δʼ ἦν δυνατὸν ὡς οἷόν τε καθαρώτατα.

+

πολλή τις, ὡς ἔοικεν, ὦ Σώκρατες, ἀλογία συμβαίνει γίγνεσθαι, ἐάν τις τὴν ἡδονὴν ὡς ἀγαθὸν ἡμῖν τιθῆται.

+

πολλή, ἐπεὶ καὶ τῇδε ἔτι λέγωμεν.

+

πῇ;

+ + +

πῶς οὐκ ἄλογόν ἐστι μηδὲν ἀγαθὸν εἶναι μηδὲ καλὸν μήτε ἐν σώμασι μήτʼ ἐν πολλοῖς ἄλλοις πλὴν ἐν ψυχῇ, καὶ ἐνταῦθα ἡδονὴν μόνον, ἀνδρείαν δὲ ἢ σωφροσύνην ἢ νοῦν ἤ τι τῶν ἄλλων ὅσα ἀγαθὰ εἴληχε ψυχή, μηδὲν τοιοῦτον εἶναι; πρὸς τούτοις δὲ ἔτι τὸν μὴ χαίροντα, ἀλγοῦντα δέ, ἀναγκάζεσθαι φάναι κακὸν εἶναι τότε ὅταν ἀλγῇ, κἂν ᾖ ἄριστος πάντων, καὶ τὸν χαίροντα αὖ, ὅσῳ μᾶλλον χαίρει, τότε ὅταν χαίρῃ, τοσούτῳ διαφέρειν πρὸς ἀρετήν.

+

πάντʼ ἐστὶ ταῦτα, ὦ Σώκρατες, ὡς δυνατὸν ἀλογώτατα.

+

μὴ τοίνυν ἡδονῆς μὲν πάντως ἐξέτασιν πᾶσαν ἐπιχειρῶμεν ποιήσασθαι, νοῦ δὲ καὶ ἐπιστήμης οἷον φειδόμενοι σφόδρα φανῶμεν· γενναίως δέ, εἴ πῄ τι σαθρὸν ἔχει, πᾶν περικρούωμεν, ὡς ὅτι καθαρώτατόν ἐστʼ αὐτῶν φύσει, τοῦτο κατιδόντες εἰς τὴν κρίσιν χρώμεθα τὴν κοινὴν τοῖς τε τούτων καὶ τοῖς τῆς ἡδονῆς μέρεσιν ἀληθεστάτοις.

+

ὀρθῶς.

+ + +

οὐκοῦν ἡμῖν τὸ μὲν οἶμαι δημιουργικόν ἐστι τῆς περὶ τὰ μαθήματα ἐπιστήμης, τὸ δὲ περὶ παιδείαν καὶ τροφήν. ἢ πῶς;

+

οὕτως.

+

ἐν δὴ ταῖς χειροτεχνικαῖς διανοηθῶμεν πρῶτα εἰ τὸ μὲν ἐπιστήμης αὐτῶν μᾶλλον ἐχόμενον, τὸ δʼ ἧττον ἔνι, καὶ δεῖ τὰ μὲν ὡς καθαρώτατα νομίζειν, τὰ δʼ ὡς ἀκαθαρτότερα.

+

οὐκοῦν χρή.

+

τὰς τοίνυν ἡγεμονικὰς διαληπτέον ἑκάστων αὐτῶν χωρίς;

+

ποίας καὶ πῶς;

+ + +

οἷον πασῶν που τεχνῶν ἄν τις ἀριθμητικὴν χωρίζῃ καὶ μετρητικὴν καὶ στατικήν, ὡς ἔπος εἰπεῖν φαῦλον τὸ καταλειπόμενον ἑκάστης ἂν γίγνοιτο.

+

φαῦλον μὲν δή.

+ +
+

τὸ γοῦν μετὰ ταῦτʼ εἰκάζειν λείποιτʼ ἂν καὶ τὰς αἰσθήσεις καταμελετᾶν ἐμπειρίᾳ καί τινι τριβῇ, ταῖς τῆς στοχαστικῆς προσχρωμένους δυνάμεσιν ἃς πολλοὶ τέχνας + + ἐπονομάζουσι, μελέτῃ καὶ πόνῳ τὴν ῥώμην ἀπειργασμένας.

+

ἀναγκαιότατα λέγεις.

+

οὐκοῦν μεστὴ μέν που μουσικὴ πρῶτον, τὸ σύμφωνον ἁρμόττουσα οὐ μέτρῳ ἀλλὰ μελέτης στοχασμῷ, καὶ σύμπασα αὐτῆς αὐλητική, τὸ μέτρον ἑκάστης χορδῆς τῷ στοχάζεσθαι φερομένης θηρεύουσα, ὥστε πολὺ μεμειγμένον ἔχειν τὸ μὴ σαφές, σμικρὸν δὲ τὸ βέβαιον.

+

ἀληθέστατα.

+ + +

καὶ μὴν ἰατρικήν τε καὶ γεωργίαν καὶ κυβερνητικὴν καὶ στρατηγικὴν ὡσαύτως εὑρήσομεν ἐχούσας.

+

καὶ πάνυ γε.

+

τεκτονικὴν δέ γε οἶμαι πλείστοις μέτροις τε καὶ ὀργάνοις χρωμένην τὰ πολλὴν ἀκρίβειαν αὐτῇ πορίζοντα τεχνικωτέραν τῶν πολλῶν ἐπιστημῶν παρέχεται.

+

πῇ;

+

κατά τε ναυπηγίαν καὶ κατʼ οἰκοδομίαν καὶ ἐν πολλοῖς ἄλλοις τῆς ξυλουργικῆς. κανόνι γὰρ οἶμαι καὶ τόρνῳ χρῆται καὶ διαβήτῃ καὶ στάθμῃ καί τινι προσαγωγίῳ κεκομψευμένῳ.

+

καὶ πάνυ γε, ὦ Σώκρατες, ὀρθῶς λέγεις.

+

θῶμεν τοίνυν διχῇ τὰς λεγομένας τέχνας, τὰς μὲν μουσικῇ συνεπομένας ἐν τοῖς ἔργοις ἐλάττονος ἀκριβείας μετισχούσας, τὰς δὲ τεκτονικῇ πλείονος.

+

κείσθω.

+

τούτων δὲ ταύτας ἀκριβεστάτας εἶναι τέχνας, ἃς νυνδὴ πρώτας εἴπομεν.

+

ἀριθμητικὴν φαίνῃ μοι λέγειν καὶ ὅσας μετὰ ταύτης τέχνας ἐφθέγξω νυνδή.

+ + +

πάνυ μὲν οὖν. ἀλλʼ, ὦ Πρώταρχε, ἆρʼ οὐ διττὰς αὖ καὶ ταύτας λεκτέον; ἢ πῶς;

+

ποίας δὴ λέγεις;

+

ἀριθμητικὴν πρῶτον ἆρʼ οὐκ ἄλλην μέν τινα τὴν τῶν πολλῶν φατέον, ἄλλην δʼ αὖ τὴν τῶν φιλοσοφούντων;

+

πῇ ποτε διορισάμενος οὖν ἄλλην, τὴν δὲ ἄλλην θείη τις ἂν ἀριθμητικήν;

+

οὐ σμικρὸς ὅρος, ὦ Πρώταρχε. οἱ μὲν γάρ που μονάδας ἀνίσους καταριθμοῦνται τῶν περὶ ἀριθμόν, οἷον στρατόπεδα δύο καὶ βοῦς δύο καὶ δύο τὰ σμικρότατα ἢ καὶ τὰ πάντων μέγιστα· οἱ δʼ οὐκ ἄν ποτε αὐτοῖς συνακολουθήσειαν, εἰ μὴ μονάδα μονάδος ἑκάστης τῶν μυρίων μηδεμίαν ἄλλην ἄλλης διαφέρουσάν τις θήσει.

+

καὶ μάλα εὖ λέγεις οὐ σμικρὰν διαφορὰν τῶν περὶ ἀριθμὸν τευταζόντων, ὥστε λόγον ἔχειν δύʼ αὐτὰς εἶναι.

+ +
+

τί δέ; λογιστικὴ καὶ μετρητικὴ κατὰ τεκτονικὴν καὶ κατʼ ἐμπορικὴν τῆς κατὰ φιλοσοφίαν γεωμετρίας τε καὶ + + λογισμῶν καταμελετωμένων—πότερον ὡς μία ἑκατέρα λεκτέον ἢ δύο τιθῶμεν;

+

τῇ πρόσθεν ἑπόμενος ἔγωγʼ ἂν δύο κατὰ τὴν ἐμὴν ψῆφον τιθείην ἑκατέραν τούτων.

+

ὀρθῶς. οὗ δʼ ἕνεκα ταῦτα προηνεγκάμεθα εἰς τὸ μέσον, ἆρα ἐννοεῖς;

+

ἴσως, ἀλλὰ σὲ βουλοίμην ἂν ἀποφήνασθαι τὸ νῦν ἐρωτώμενον.

+

δοκεῖ τοίνυν ἔμοιγε οὗτος ὁ λόγος, οὐχ ἧττον ἢ ὅτε λέγειν αὐτὸν ἠρχόμεθα, ταῖς ἡδοναῖς ζητῶν ἀντίστροφον ἐνταῦθα προβεβληκέναι σκοπῶν ἆρά ἐστί τις ἑτέρας ἄλλη καθαρωτέρα ἐπιστήμης ἐπιστήμη, καθάπερ ἡδονῆς ἡδονή.

+

καὶ μάλα σαφὲς τοῦτό γε, ὅτι ταῦθʼ ἕνεκα τούτων ἐπικεχείρηκεν.

+

τί οὖν; ἆρʼ οὐκ ἐν μὲν τοῖς ἔμπροσθεν ἐπʼ ἄλλοις ἄλλην τέχνην οὖσαν ἀνηυρήκειν σαφεστέραν καὶ ἀσαφεστέραν ἄλλην ἄλλης;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

ἐν τούτοις δὲ ἆρʼ οὔ τινα τέχνην ὡς ὁμώνυμον φθεγξάμενος, εἰς δόξαν καταστήσας ὡς μιᾶς, πάλιν ὡς δυοῖν ἐπανερωτᾷ τούτοιν αὐτοῖν τὸ σαφὲς καὶ τὸ καθαρὸν περὶ ταῦτα πότερον ἡ τῶν φιλοσοφούντων ἢ μὴ φιλοσοφούντων ἀκριβέστερον ἔχει;

+

καὶ μάλα δοκεῖ μοι τοῦτο διερωτᾶν.

+

τίνʼ οὖν, ὦ Πρώταρχε, αὐτῷ δίδομεν ἀπόκρισιν;

+

ὦ Σώκρατες, εἰς θαυμαστὸν διαφορᾶς μέγεθος εἰς σαφήνειαν προεληλύθαμεν ἐπιστημῶν.

+

οὐκοῦν ἀποκρινούμεθα ῥᾷον;

+

τί μήν; καὶ εἰρήσθω γε ὅτι πολὺ μὲν αὗται τῶν ἄλλων τεχνῶν διαφέρουσι, τούτων δʼ αὐτῶν αἱ περὶ τὴν τῶν ὄντως φιλοσοφούντων ὁρμὴν ἀμήχανον ἀκριβείᾳ καὶ ἀληθείᾳ περὶ μέτρα τε καὶ ἀριθμοὺς διαφέρουσιν.

+

ἔστω ταῦτα κατὰ σέ, καὶ σοὶ δὴ πιστεύοντες θαρροῦντες ἀποκρινόμεθα τοῖς δεινοῖς περὶ λόγων ὁλκήν—

+

τὸ ποῖον;

+

ὡς εἰσὶ δύο ἀριθμητικαὶ καὶ δύο μετρητικαὶ καὶ ταύταις ἄλλαι τοιαῦται συνεπόμεναι συχναί, τὴν διδυμότητα ἔχουσαι ταύτην, ὀνόματος δὲ ἑνὸς κεκοινωμέναι.

+ + +

διδῶμεν τύχῃ ἀγαθῇ τούτοις οὓς φῂς δεινοὺς εἶναι ταύτην τὴν ἀπόκρισιν, ὦ Σώκρατες.

+

ταύτας οὖν λέγομεν ἐπιστήμας ἀκριβεῖς μάλιστʼ εἶναι;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

ἀλλʼ ἡμᾶς, ὦ Πρώταρχε, ἀναίνοιτʼ ἂν ἡ τοῦ διαλέγεσθαι δύναμις, εἴ τινα πρὸ αὐτῆς ἄλλην κρίναιμεν.

+

τίνα δὲ ταύτην αὖ δεῖ λέγειν;

+ +
+ +

δῆλον ὁτιὴ πᾶς ἂν τήν γε νῦν λεγομένην γνοίη· τὴν γὰρ περὶ τὸ ὂν καὶ τὸ ὄντως καὶ τὸ κατὰ ταὐτὸν ἀεὶ πεφυκὸς πάντως ἔγωγε οἶμαι ἡγεῖσθαι σύμπαντας ὅσοις νοῦ καὶ σμικρὸν προσήρτηται μακρῷ ἀληθεστάτην εἶναι γνῶσιν. σὺ δὲ τί; πῶς τοῦτο, ὦ Πρώταρχε, διακρίνοις ἄν;

+

ἤκουον μὲν ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἑκάστοτε Γοργίου πολλάκις ὡς ἡ τοῦ πείθειν πολὺ διαφέροι πασῶν τεχνῶν —πάντα γὰρ ὑφʼ αὑτῇ δοῦλα διʼ ἑκόντων ἀλλʼ οὐ διὰ βίας ποιοῖτο, καὶ μακρῷ ἀρίστη πασῶν εἴη τῶν τεχνῶν—νῦν δʼ οὔτε σοὶ οὔτε δὴ ἐκείνῳ βουλοίμην ἂν ἐναντία τίθεσθαι.

+

τὰ ὅπλα μοι δοκεῖς βουληθεὶς εἰπεῖν αἰσχυνθεὶς ἀπολιπεῖν.

+

ἔστω νῦν ταῦτα ταύτῃ ὅπῃ σοι δοκεῖ.

+

ἆρʼ οὖν αἴτιος ἐγὼ τοῦ μὴ καλῶς ὑπολαβεῖν σε;

+

τὸ ποῖον;

+

οὐκ, ὦ φίλε Πρώταρχε, τοῦτο ἔγωγε ἐζήτουν πω, τίς τέχνη ἢ τίς ἐπιστήμη πασῶν διαφέρει τῷ μεγίστη καὶ ἀρίστη καὶ πλεῖστα ὠφελοῦσα ἡμᾶς, ἀλλὰ τίς ποτε τὸ σαφὲς καὶ τἀκριβὲς καὶ τὸ ἀληθέστατον ἐπισκοπεῖ, κἂν εἰ σμικρὰ καὶ σμικρὰ ὀνινᾶσα, τοῦτʼ ἔστιν ὃ νῦν δὴ ζητοῦμεν. ἀλλʼ ὅρα—οὐδὲ γὰρ ἀπεχθήσῃ Γοργίᾳ, τῇ μὲν ἐκείνου ὑπάρχειν τέχνῃ διδοὺς πρὸς χρείαν τοῖς ἀνθρώποις κρατεῖν, ᾗ δʼ εἶπον ἐγὼ νῦν πραγματείᾳ, καθάπερ τοῦ λευκοῦ πέρι τότε ἔλεγον, κἂν εἰ σμικρόν, καθαρὸν δʼ εἴη, τοῦ πολλοῦ καὶ μὴ τοιούτου διαφέρειν, τούτῳ γʼ αὐτῷ τῷ ἀληθεστάτῳ, καὶ νῦν δὴ σφόδρα διανοηθέντες καὶ ἱκανῶς διαλογισάμενοι, μήτʼ εἴς τινας ὠφελίας ἐπιστημῶν βλέψαντες μήτε τινὰς εὐδοκιμίας, ἀλλʼ εἴ τις πέφυκε τῆς ψυχῆς ἡμῶν δύναμις ἐρᾶν τε τοῦ ἀληθοῦς καὶ πάντα ἕνεκα τούτου πράττειν, ταύτην εἴπωμεν διεξερευνησάμενοι—τὸ καθαρὸν νοῦ τε καὶ φρονήσεως εἰ ταύτην μάλιστα ἐκ τῶν εἰκότων ἐκτῆσθαι φαῖμεν ἂν ἤ τινα ἑτέραν ταύτης κυριωτέραν ἡμῖν ζητητέον.

+ +

ἀλλὰ σκοπῶ, καὶ χαλεπὸν οἶμαι συγχωρῆσαί τινα ἄλλην ἐπιστήμην ἢ τέχνην τῆς ἀληθείας ἀντέχεσθαι μᾶλλον ἢ ταύτην.

+ +
+

ἆρʼ οὖν ἐννοήσας τὸ τοιόνδε εἴρηκας ὃ λέγεις νῦν, ὡς αἱ πολλαὶ τέχναι, καὶ ὅσοι περὶ ταῦτα πεπόνηνται, + + πρῶτον μὲν δόξαις χρῶνται καὶ τὰ περὶ δόξαν ζητοῦσι συντεταμένως; εἴ τε καὶ περὶ φύσεως ἡγεῖταί τις ζητεῖν, οἶσθʼ ὅτι τὰ περὶ τὸν κόσμον τόνδε, ὅπῃ τε γέγονεν καὶ ὅπῃ πάσχει τι καὶ ὅπῃ ποιεῖ, ταῦτα ζητεῖ διὰ βίου; φαῖμεν ἂν ταῦτα, ἢ πῶς;

+

οὕτως.

+

οὐκοῦν οὐ περὶ τὰ ὄντα ἀεί, περὶ δὲ τὰ γιγνόμενα καὶ γενησόμενα καὶ γεγονότα ἡμῶν ὁ τοιοῦτος ἀνῄρηται τὸν πόνον;

+

ἀληθέστατα.

+

τούτων οὖν τι σαφὲς ἂν φαῖμεν τῇ ἀκριβεστάτῃ ἀληθείᾳ γίγνεσθαι, ὧν μήτε ἔσχε μηδὲν πώποτε κατὰ ταὐτὰ μήθʼ ἕξει μήτε εἰς τὸ νῦν παρὸν ἔχει;

+

καὶ πῶς;

+

περὶ οὖν τὰ μὴ κεκτημένα βεβαιότητα μηδʼ ἡντινοῦν πῶς ἄν ποτε βέβαιον γίγνοιθʼ ἡμῖν καὶ ὁτιοῦν;

+

οἶμαι μὲν οὐδαμῶς.

+

οὐδʼ ἄρα νοῦς οὐδέ τις ἐπιστήμη περὶ αὐτά ἐστιν τὸ ἀληθέστατον ἔχουσα.

+

οὔκουν εἰκός γε.

+

τὸν μὲν δὴ σὲ καὶ ἐμὲ καὶ Γοργίαν καὶ Φίληβον χρὴ συχνὰ χαίρειν ἐᾶν, τόδε δὲ διαμαρτύρασθαι τῷ λόγῳ.

+ + +

τὸ ποῖον;

+

ὡς ἢ περὶ ἐκεῖνα ἔσθʼ ἡμῖν τό τε βέβαιον καὶ τὸ καθαρὸν καὶ ἀληθὲς καὶ ὃ δὴ λέγομεν εἰλικρινές, περὶ τὰ ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ὡσαύτως ἀμεικτότατα ἔχοντα, ἢ δεύτερος ἐκείνων ὅτι μάλιστά ἐστι συγγενές· τὰ δʼ ἄλλα πάντα δεύτερά τε καὶ ὕστερα λεκτέον.

+

ἀληθέστατα λέγεις.

+

τὰ δὴ τῶν ὀνομάτων περὶ τὰ τοιαῦτα κάλλιστα ἆρʼ οὐ τοῖς καλλίστοις δικαιότατον ἀπονέμειν;

+

εἰκός γε.

+ + +

οὐκοῦν νοῦς ἐστι καὶ φρόνησις ἅ γʼ ἄν τις τιμήσειε μάλιστα ὀνόματα;

+

ναί.

+

ταῦτʼ ἄρα ἐν ταῖς περὶ τὸ ὂν ὄντως ἐννοίαις ἐστὶν ἀπηκριβωμένα ὀρθῶς κείμενα καλεῖσθαι.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

καὶ μὴν ἅ γε εἰς τὴν κρίσιν ἐγὼ τότε παρεσχόμην οὐκ ἄλλʼ ἐστὶν ἢ ταῦτα τὰ ὀνόματα.

+

τί μήν, ὦ Σώκρατες;

+

εἶεν. τὸ μὲν δὴ φρονήσεώς τε καὶ ἡδονῆς πέρι πρὸς τὴν ἀλλήλων μεῖξιν εἴ τις φαίη καθαπερεὶ δημιουργοῖς ἡμῖν ἐξ ὧν ἢ ἐν οἷς δεῖ δημιουργεῖν τι παρακεῖσθαι, καλῶς ἂν τῷ λόγῳ ἀπεικάζοι.

+

καὶ μάλα.

+

τὸ δὴ μετὰ ταῦτα ἆρʼ οὐ μειγνύναι ἐπιχειρητέον;

+

τί μήν;

+

οὐκοῦν τάδε προειποῦσι καὶ ἀναμνήσασιν ἡμᾶς αὐτοὺς ὀρθότερον ἂν ἔχοι;

+

τὰ ποῖα;

+ +
+

ἃ καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν· εὖ δʼ ἡ παροιμία + δοκεῖ ἔχειν, τὸ καὶ δὶς καὶ τρὶς τό γε καλῶς ἔχον ἐπαναπολεῖν τῷ λόγῳ δεῖν.

+

τί μήν;

+

φέρε δὴ πρὸς Διός· οἶμαι γὰρ οὑτωσί πως τὰ τότε λεχθέντα ῥηθῆναι.

+

πῶς;

+

Φίληβός φησι τὴν ἡδονὴν σκοπὸν ὀρθὸν πᾶσι ζῴοις γεγονέναι καὶ δεῖν πάντας τούτου στοχάζεσθαι, καὶ δὴ καὶ τἀγαθὸν τοῦτʼ αὐτὸ εἶναι σύμπασι, καὶ δύο ὀνόματα, ἀγαθὸν καὶ ἡδύ, ἑνί τινι καὶ φύσει μιᾷ τούτω ὀρθῶς τεθέντʼ ἔχειν· Σωκράτης δʼ ἓν μὲν οὔ φησι τοῦτʼ εἶναι, δύο δὲ καθάπερ τὰ ὀνόματα, καὶ τό τε ἀγαθὸν καὶ ἡδὺ διάφορον ἀλλήλων φύσιν ἔχειν, μᾶλλον δὲ μέτοχον εἶναι τῆς τοῦ ἀγαθοῦ μοίρας τὴν φρόνησιν ἢ τὴν ἡδονήν. οὐ ταῦτʼ ἔστιν τε καὶ ἦν τὰ τότε λεγόμενα, ὦ Πρώταρχε;

+

σφόδρα μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν καὶ τόδε καὶ τότε καὶ νῦν ἡμῖν ἂν συνομολογοῖτο;

+

τὸ ποῖον;

+

τὴν τἀγαθοῦ διαφέρειν φύσιν τῷδε τῶν ἄλλων.

+ + +

τίνι;

+

ὧι παρείη τοῦτʼ ἀεὶ τῶν ζῴων διὰ τέλους πάντως καὶ πάντῃ, μηδενὸς ἑτέρου ποτὲ ἔτι προσδεῖσθαι, τὸ δὲ ἱκανὸν τελεώτατον ἔχειν. οὐχ οὕτως;

+

οὕτω μὲν οὖν.

+

οὐκοῦν τῷ λόγῳ ἐπειράθημεν χωρὶς ἑκάτερον ἑκατέρου θέντες εἰς τὸν βίον ἑκάστων, ἄμεικτον μὲν ἡδονὴν φρονήσει, φρόνησιν δὲ ὡσαύτως ἡδονῆς μηδὲ τὸ σμικρότατον ἔχουσαν;

+

ἦν ταῦτα.

+

μῶν οὖν ἡμῖν αὐτῶν τότε πότερον ἱκανὸν ἔδοξεν εἶναί τῳ;

+

καὶ πῶς;

+

εἰ δέ γε παρηνέχθημέν τι τότε, νῦν ὁστισοῦν ἐπαναλαβὼν ὀρθότερον εἰπάτω, μνήμην καὶ φρόνησιν καὶ ἐπιστήμην καὶ ἀληθῆ δόξαν τῆς αὐτῆς ἰδέας τιθέμενος καὶ σκοπῶν εἴ τις ἄνευ τούτων δέξαιτʼ ἄν οἱ καὶ ὁτιοῦν εἶναι ἢ καὶ γίγνεσθαι, μὴ ὅτι δή γε ἡδονὴν εἴθʼ ὡς πλείστην εἴθʼ ὡς σφοδροτάτην, ἣν μήτε ἀληθῶς δοξάζοι χαίρειν μήτε τὸ παράπαν γιγνώσκοι τί ποτε πέπονθε πάθος μήτʼ αὖ μνήμην τοῦ πάθους μηδʼ ὁντινοῦν χρόνον ἔχοι. ταὐτὰ δὲ λεγέτω καὶ περὶ φρονήσεως, εἴ τις ἄνευ πάσης ἡδονῆς καὶ τῆς βραχυτάτης δέξαιτʼ ἂν φρόνησιν ἔχειν μᾶλλον ἢ μετά τινων ἡδονῶν ἢ πάσας ἡδονὰς χωρὶς φρονήσεως μᾶλλον ἢ μετὰ φρονήσεως αὖ τινος.

+

οὐκ ἔστιν, ὦ Σώκρατες, ἀλλʼ οὐδὲν δεῖ ταῦτά γε πολλάκις ἐπερωτᾶν.

+ +
+ +

οὐκοῦν τό γε τέλεον καὶ πᾶσιν αἱρετὸν καὶ τὸ παντάπασιν ἀγαθὸν οὐδέτερον ἂν τούτων εἴη;

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

τὸ τοίνυν ἀγαθὸν ἤτοι σαφῶς ἢ καί τινα τύπον αὐτοῦ ληπτέον, ἵνʼ, ὅπερ ἐλέγομεν, δευτερεῖα ὅτῳ δώσομεν ἔχωμεν.

+

ὀρθότατα λέγεις.

+

οὐκοῦν ὁδὸν μέν τινα ἐπὶ τἀγαθὸν εἰλήφαμεν;

+

τίνα;

+

καθάπερ εἴ τίς τινα ἄνθρωπον ζητῶν τὴν οἴκησιν πρῶτον ὀρθῶς ἵνʼ οἰκεῖ πύθοιτο αὐτοῦ, μέγα τι δήπου πρὸς τὴν εὕρεσιν ἂν ἔχοι τοῦ ζητουμένου.

+

πῶς δʼ οὔ;

+

καὶ νῦν δή τις λόγος ἐμήνυσεν ἡμῖν, ὥσπερ καὶ κατʼ ἀρχάς, μὴ ζητεῖν ἐν τῷ ἀμείκτῳ βίῳ τἀγαθὸν ἀλλʼ ἐν τῷ μεικτῷ.

+

πάνυ γε.

+

ἐλπὶς μὴν πλείων ἐν τῷ μειχθέντι καλῶς τὸ ζητούμενον ἔσεσθαι φανερώτερον ἢ ἐν τῷ μή;

+

πολύ γε.

+

τοῖς δὴ θεοῖς, ὦ Πρώταρχε, εὐχόμενοι κεραννύωμεν, εἴτε Διόνυσος εἴτε Ἥφαιστος εἴθʼ ὅστις θεῶν ταύτην τὴν τιμὴν εἴληχε τῆς συγκράσεως.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

καὶ μὴν καθάπερ ἡμῖν οἰνοχόοις τισὶ παρεστᾶσι κρῆναι—μέλιτος μὲν ἂν ἀπεικάζοι τις τὴν τῆς ἡδονῆς, τὴν δὲ τῆς φρονήσεως νηφαντικὴν καὶ ἄοινον αὐστηροῦ καὶ ὑγιεινοῦ τινος ὕδατος—ἃς προθυμητέον ὡς κάλλιστα συμμειγνύναι.

+

πῶς γὰρ οὔ;

+ + +

φέρε δὴ πρότερον· ἆρα πᾶσαν ἡδονὴν πάσῃ φρονήσει μειγνύντες τοῦ καλῶς ἂν μάλιστα ἐπιτύχοιμεν;

+

ἴσως.

+

ἀλλʼ οὐκ ἀσφαλές. ᾗ δὲ ἀκινδυνότερον ἂν μειγνύοιμεν, δόξαν μοι δοκῶ τινα ἀποφήνασθαι ἄν.

+

λέγε τίνα.

+

ἦν ἡμῖν ἡδονή τε ἀληθῶς, ὡς οἰόμεθα, μᾶλλον ἑτέρας ἄλλη καὶ δὴ καὶ τέχνη τέχνης ἀκριβεστέρα;

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

καὶ ἐπιστήμη δὴ ἐπιστήμης διάφορος, ἡ μὲν ἐπὶ τὰ γιγνόμενα καὶ ἀπολλύμενα ἀποβλέπουσα, ἡ δʼ ἐπὶ τὰ μήτε γιγνόμενα μήτε ἀπολλύμενα, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὡσαύτως ὄντα ἀεί. ταύτην εἰς τὸ ἀληθὲς ἐπισκοπούμενοι ἡγησάμεθα ἐκείνης ἀληθεστέραν εἶναι.

+

πάνυ μὲν οὖν ὀρθῶς.

+

οὐκοῦν εἰ τἀληθέστατα τμήματα ἑκατέρας ἴδοιμεν πρῶτον συμμείξαντες, ἆρα ἱκανὰ ταῦτα συγκεκραμένα τὸν ἀγαπητότατον βίον ἀπεργασάμενα παρέχειν ἡμῖν, ἤ τινος ἔτι προσδεόμεθα καὶ τῶν μὴ τοιούτων;

+ +
+ +

ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ δρᾶν οὕτως.

+

ἔστω δή τις ἡμῖν φρονῶν ἄνθρωπος αὐτῆς περὶ δικαιοσύνης ὅτι ἔστιν, καὶ λόγον ἔχων ἑπόμενον τῷ νοεῖν, καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν ὄντων ὡσαύτως διανοούμενος.

+

ἔστω γὰρ οὖν.

+

ἆρʼ οὖν οὗτος ἱκανῶς ἐπιστήμης ἕξει, κύκλου μὲν καὶ σφαίρας αὐτῆς τῆς θείας τὸν λόγον ἔχων, τὴν δὲ ἀνθρωπίνην ταύτην σφαῖραν καὶ τοὺς κύκλους τούτους ἀγνοῶν, καὶ χρώμενος ἐν οἰκοδομίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως κανόσι καὶ τοῖς κύκλοις;

+

γελοίαν διάθεσιν ἡμῶν, ὦ Σώκρατες, ἐν ταῖς θείαις οὖσαν μόνον ἐπιστήμαις λέγομεν.

+

πῶς φῄς; ἦ τοῦ ψευδοῦς κανόνος ἅμα καὶ τοῦ κύκλου τὴν οὐ βέβαιον οὐδὲ καθαρὰν τέχνην ἐμβλητέον κοινῇ καὶ συγκρατέον;

+

ἀναγκαῖον γάρ, εἰ μέλλει τις ἡμῶν καὶ τὴν ὁδὸν ἑκάστοτε ἐξευρήσειν οἴκαδε.

+ + +

ἦ καὶ μουσικήν, ἣν ὀλίγον ἔμπροσθεν ἔφαμεν στοχάσεώς τε καὶ μιμήσεως μεστὴν οὖσαν καθαρότητος ἐνδεῖν;

+

ἀναγκαῖον φαίνεται ἔμοιγε, εἴπερ γε ἡμῶν ὁ βίος ἔσται καὶ ὁπωσοῦν ποτε βίος.

+

βούλει δῆτα, ὥσπερ θυρωρὸς ὑπʼ ὄχλου τις ὠθούμενος καὶ βιαζόμενος, ἡττηθεὶς ἀναπετάσας τὰς θύρας ἀφῶ πάσας τὰς ἐπιστήμας εἰσρεῖν καὶ μείγνυσθαι ὁμοῦ καθαρᾷ τὴν ἐνδεεστέραν;

+ + +

οὔκουν ἔγωγε οἶδα, ὦ Σώκρατες, ὅτι τις ἂν βλάπτοιτο πάσας λαβὼν τὰς ἄλλας ἐπιστήμας, ἔχων τὰς πρώτας.

+

μεθιῶ δὴ τὰς συμπάσας ῥεῖν εἰς τὴν τῆς Ὁμήρου καὶ μάλα ποιητικῆς μισγαγκείας ὑποδοχήν;

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

μεθεῖνται· καὶ πάλιν ἐπὶ τὴν τῶν ἡδονῶν πηγὴν ἰτέον. ὡς γὰρ διενοήθημεν αὐτὰς μειγνύναι, τὰ τῶν ἀληθῶν μόρια πρῶτον, οὐκ ἐξεγένεθʼ ἡμῖν, ἀλλὰ διὰ τὸ πᾶσαν ἀγαπᾶν ἐπιστήμην εἰς ταὐτὸν μεθεῖμεν ἁθρόας καὶ πρόσθεν τῶν ἡδονῶν.

+

ἀληθέστατα λέγεις.

+

ὥρα δὴ βουλεύεσθαι νῷν καὶ περὶ τῶν ἡδονῶν, πότερα καὶ ταύτας πάσας ἁθρόας ἀφετέον ἢ καὶ τούτων πρώτας μεθετέον ἡμῖν ὅσαι ἀληθεῖς.

+

πολύ τι διαφέρει πρός γε ἀσφάλειαν πρώτας τὰς ἀληθεῖς ἀφεῖναι.

+

μεθείσθων δή. τί δὲ μετὰ ταῦτα; ἆρʼ οὐκ εἰ μέν τινες ἀναγκαῖαι, καθάπερ ἐκεῖ, συμμεικτέον καὶ ταύτας;

+

τί δʼ οὔ; τάς γε ἀναγκαίας δήπουθεν.

+ +
+ +

εἰ δέ γε καί, καθάπερ τὰς τέχνας πάσας ἀβλαβές τε καὶ ὠφέλιμον ἦν ἐπίστασθαι διὰ βίου, καὶ νῦν δὴ ταὐτὰ λέγομεν περὶ τῶν ἡδονῶν, εἴπερ πάσας ἡδονὰς ἥδεσθαι διὰ βίου συμφέρον τε ἡμῖν ἐστι καὶ ἀβλαβὲς ἅπασι, πάσας συγκρατέον.

+

πῶς οὖν δὴ περὶ αὐτῶν τούτων λέγωμεν; καὶ πῶς ποιῶμεν;

+

οὐχ ἡμᾶς, ὦ Πρώταρχε, διερωτᾶν χρή, τὰς ἡδονὰς δὲ αὐτὰς καὶ τὰς φρονήσεις διαπυνθανομένους τὸ τοιόνδε ἀλλήλων πέρι.

+ + +

τὸ ποῖον;

+

ὦ φίλαι, εἴτε ἡδονὰς ὑμᾶς χρὴ προσαγορεύειν εἴτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν ὀνόματι, μῶν οὐκ ἂν δέξαισθε οἰκεῖν μετὰ φρονήσεως πάσης ἢ χωρὶς τοῦ φρονεῖν; οἶμαι μὲν πρὸς ταῦτα τόδʼ αὐτὰς ἀναγκαιότατον εἶναι λέγειν.

+

τὸ ποῖον;

+

ὅτι καθάπερ ἔμπροσθεν ἐρρήθη, τὸ μόνον καὶ ἔρημον εἰλικρινὲς εἶναί τι γένος οὔτε πάνυ τι δυνατὸν οὔτʼ ὠφέλιμον· πάντων γε μὴν ἡγούμεθα γενῶν ἄριστον ἓν ἀνθʼ ἑνὸς συνοικεῖν ἡμῖν τὸ τοῦ γιγνώσκειν τἆλλά τε πάντα καὶ αὖ τὴν αὐτὴν ἡμῶν τελέως εἰς δύναμιν ἑκάστην.

+

καὶ καλῶς γε εἰρήκατε τὰ νῦν, φήσομεν.

+

ὀρθῶς. πάλιν τοίνυν μετὰ τοῦτο τὴν φρόνησιν καὶ τὸν νοῦν ἀνερωτητέον· ἆρʼ ἡδονῶν τι προσδεῖσθε ἐν τῇ συγκράσει; φαῖμεν ἂν αὖ τὸν νοῦν τε καὶ τὴν φρόνησιν ἀνερωτῶντες. ποίων, φαῖεν ἂν ἴσως, ἡδονῶν;

+

εἰκός.

+ + +

ὁ δέ γʼ ἡμέτερος λόγος μετὰ τοῦτʼ ἐστὶν ὅδε. πρὸς ταῖς ἀληθέσιν ἐκείναις ἡδοναῖς, φήσομεν, ἆρʼ ἔτι προσδεῖσθʼ ὑμῖν τὰς μεγίστας ἡδονὰς συνοίκους εἶναι καὶ τὰς σφοδροτάτας; καὶ πῶς, ὦ Σώκρατες, ἴσως φαῖεν ἄν, αἵ γʼ ἐμποδίσματά τε μυρία ἡμῖν ἔχουσι, τὰς ψυχὰς ἐν αἷς οἰκοῦμεν ταράττουσαι διὰ μανίας ἡδονάς, καὶ γίγνεσθαί τε ἡμᾶς τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐῶσι, τά τε γιγνόμενα ἡμῶν τέκνα ὡς τὸ πολύ, διʼ ἀμέλειαν λήθην ἐμποιοῦσαι, παντάπασι διαφθείρουσιν;

+ +
+

ἀλλʼ ἅς τε ἡδονὰς ἀληθεῖς καὶ καθαρὰς ἃς εἶπες, σχεδὸν οἰκείας ἡμῖν νόμιζε, καὶ πρὸς ταύταις τὰς μεθʼ ὑγιείας καὶ τοῦ σωφρονεῖν, καὶ δὴ καὶ συμπάσης ἀρετῆς ὁπόσαι καθάπερ θεοῦ ὀπαδοὶ γιγνόμεναι αὐτῇ συνακολουθοῦσι πάντῃ, ταύτας μείγνυ· τὰς δʼ ἀεὶ μετʼ ἀφροσύνης καὶ τῆς ἄλλης κακίας ἑπομένας πολλή που ἀλογία τῷ νῷ μειγνύναι τὸν βουλόμενον ὅτι καλλίστην ἰδόντα καὶ ἀστασιαστοτάτην μεῖξιν + καὶ κρᾶσιν, ἐν ταύτῃ μαθεῖν πειρᾶσθαι τί ποτε ἔν τʼ ἀνθρώπῳ καὶ τῷ παντὶ πέφυκεν ἀγαθὸν καὶ τίνα ἰδέαν αὐτὴν εἶναί ποτε μαντευτέον. ἆρʼ οὐκ ἐμφρόνως ταῦτα καὶ ἐχόντως ἑαυτὸν τὸν νοῦν φήσομεν ὑπέρ τε αὑτοῦ καὶ μνήμης καὶ δόξης ὀρθῆς ἀποκρίνασθαι τὰ νῦν ῥηθέντα;

+

παντάπασι μὲν οὖν.

+

ἀλλὰ μὴν καὶ τόδε γε ἀναγκαῖον, καὶ οὐκ ἄλλως ἄν ποτε γένοιτο οὐδʼ ἂν ἕν.

+ + +

τὸ ποῖον;

+

ὧι μὴ μείξομεν ἀλήθειαν, οὐκ ἄν ποτε τοῦτο ἀληθῶς γίγνοιτο οὐδʼ ἂν γενόμενον εἴη.

+

πῶς γὰρ ἄν;

+

οὐδαμῶς. ἀλλʼ εἴ τινος ἔτι προσδεῖ τῇ συγκράσει ταύτῃ, λέγετε σὺ καὶ Φίληβος. ἐμοὶ μὲν γὰρ καθαπερεὶ κόσμος τις ἀσώματος ἄρξων καλῶς ἐμψύχου σώματος ὁ νῦν λόγος ἀπειργάσθαι φαίνεται.

+

καὶ ἐμοὶ τοίνυν, ὦ Σώκρατες, οὕτω λέγε δεδόχθαι.

+ + +

ἆρʼ οὖν ἐπὶ μὲν τοῖς τοῦ ἀγαθοῦ νῦν ἤδη προθύροις καὶ τῆς οἰκήσεως ἐφεστάναι τῆς τοῦ τοιούτου λέγοντες ἴσως ὀρθῶς ἄν τινα τρόπον φαῖμεν;

+

ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ.

+

τί δῆτα ἐν τῇ συμμείξει τιμιώτατον ἅμα καὶ μάλιστʼ αἴτιον εἶναι δόξειεν ἂν ἡμῖν τοῦ πᾶσιν γεγονέναι προσφιλῆ τὴν τοιαύτην διάθεσιν; τοῦτο γὰρ ἰδόντες μετὰ τοῦτʼ ἐπισκεψόμεθα εἴθʼ ἡδονῇ εἴτε τῷ νῷ προσφυέστερον καὶ οἰκειότερον ἐν τῷ παντὶ συνέστηκεν.

+ + +

ὀρθῶς· τοῦτο γὰρ εἰς τὴν κρίσιν ἡμῖν ἐστι συμφορώτατον.

+

καὶ μὴν καὶ συμπάσης γε μείξεως οὐ χαλεπὸν ἰδεῖν τὴν αἰτίαν, διʼ ἣν ἢ παντὸς ἀξία γίγνεται ἡτισοῦν ἢ τὸ παράπαν οὐδενός.

+

πῶς λέγεις;

+

οὐδείς που τοῦτο ἀνθρώπων ἀγνοεῖ.

+

τὸ ποῖον;

+

ὅτι μέτρου καὶ τῆς συμμέτρου φύσεως μὴ τυχοῦσα ἡτισοῦν καὶ ὁπωσοῦν σύγκρασις πᾶσα ἐξ ἀνάγκης ἀπόλλυσι τά τε κεραννύμενα καὶ πρώτην αὑτήν· οὐδὲ γὰρ κρᾶσις ἀλλά τις ἄκρατος συμπεφορημένη ἀληθῶς ἡ τοιαύτη γίγνεται ἑκάστοτε ὄντως τοῖς κεκτημένοις συμφορά.

+

ἀληθέστατα.

+

νῦν δὴ καταπέφευγεν ἡμῖν ἡ τοῦ ἀγαθοῦ δύναμις εἰς τὴν τοῦ καλοῦ φύσιν· μετριότης γὰρ καὶ συμμετρία κάλλος δήπου καὶ ἀρετὴ πανταχοῦ συμβαίνει γίγνεσθαι.

+

πάνυ μὲν οὖν.

+

καὶ μὴν ἀλήθειάν γε ἔφαμεν αὐτοῖς ἐν τῇ κράσει μεμεῖχθαι.

+

πάνυ γε.

+ +
+ +

οὐκοῦν εἰ μὴ μιᾷ δυνάμεθα ἰδέᾳ τὸ ἀγαθὸν θηρεῦσαι, σὺν τρισὶ λαβόντες, κάλλει καὶ συμμετρίᾳ καὶ ἀληθείᾳ, λέγωμεν ὡς τοῦτο οἷον ἓν ὀρθότατʼ ἂν αἰτιασαίμεθʼ ἂν τῶν ἐν τῇ συμμείξει, καὶ διὰ τοῦτο ὡς ἀγαθὸν ὂν τοιαύτην αὐτὴν γεγονέναι.

+

ὀρθότατα μὲν οὖν.

+

ἤδη τοίνυν, ὦ Πρώταρχε, ἱκανὸς ἡμῖν γένοιτʼ ἂν ὁστισοῦν κριτὴς ἡδονῆς τε πέρι καὶ φρονήσεως, ὁπότερον αὐτοῖν τοῦ ἀρίστου συγγενέστερόν τε καὶ τιμιώτερον ἐν ἀνθρώποις τέ ἐστι καὶ θεοῖς.

+

δῆλον μέν, ὅμως δʼ οὖν τῷ λόγῳ ἐπεξελθεῖν βέλτιον.

+

καθʼ ἓν ἕκαστον τοίνυν τῶν τριῶν πρὸς τὴν ἡδονὴν καὶ τὸν νοῦν κρίνωμεν· δεῖ γὰρ ἰδεῖν ποτέρῳ ὡς μᾶλλον συγγενὲς ἕκαστον αὐτῶν ἀπονεμοῦμεν.

+

κάλλους καὶ ἀληθείας καὶ μετριότητος πέρι λέγεις;

+

ναί. πρῶτον δέ γε ἀληθείας λαβοῦ, ὦ Πρώταρχε· καὶ λαβόμενος βλέψας εἰς τρία, νοῦν καὶ ἀλήθειαν καὶ ἡδονήν, πολὺν ἐπισχὼν χρόνον ἀπόκριναι σαυτῷ πότερον ἡδονὴ συγγενέστερον ἢ νοῦς ἀληθείᾳ.

+

τί δὲ χρόνου δεῖ; πολὺ γὰρ οἶμαι διαφέρετον. ἡδονὴ μὲν γὰρ ἁπάντων ἀλαζονίστατον, ὡς δὲ λόγος, καὶ ἐν ταῖς ἡδοναῖς ταῖς περὶ τἀφροδίσια, αἳ δὴ μέγισται δοκοῦσιν εἶναι, καὶ τὸ ἐπιορκεῖν συγγνώμην εἴληφε παρὰ θεῶν, ὡς καθάπερ παίδων τῶν ἡδονῶν νοῦν οὐδὲ τὸν ὀλίγιστον κεκτημένων· νοῦς δὲ ἤτοι ταὐτὸν καὶ ἀλήθειά ἐστιν ἢ πάντων ὁμοιότατόν τε καὶ ἀληθέστατον.

+

οὐκοῦν τὸ μετὰ τοῦτο τὴν μετριότητα ὡσαύτως σκέψαι, πότερον ἡδονὴ φρονήσεως ἢ φρόνησις ἡδονῆς πλείω κέκτηται;

+

εὔσκεπτόν γε καὶ ταύτην σκέψιν προβέβληκας· οἶμαι γὰρ ἡδονῆς μὲν καὶ περιχαρείας οὐδὲν τῶν ὄντων πεφυκὸς ἀμετρώτερον εὑρεῖν ἄν τινα, νοῦ δὲ καὶ ἐπιστήμης ἐμμετρώτερον οὐδʼ ἂν ἕν ποτε.

+ + +

καλῶς εἴρηκας. ὅμως δʼ ἔτι λέγε τὸ τρίτον. νοῦς ἡμῖν κάλλους μετείληφε πλεῖον ἢ τὸ τῆς ἡδονῆς γένος, ὥστε εἶναι καλλίω νοῦν ἡδονῆς, ἢ τοὐναντίον;

+

ἀλλʼ οὖν φρόνησιν μὲν καὶ νοῦν, ὦ Σώκρατες, οὐδεὶς πώποτε οὔθʼ ὕπαρ οὔτʼ ὄναρ αἰσχρὸν οὔτε εἶδεν οὔτε ἐπενόησεν οὐδαμῇ οὐδαμῶς οὔτε γιγνόμενον οὔτε ὄντα οὔτε ἐσόμενον.

+

ὀρθῶς.

+ +
+

ἡδονὰς δέ γέ που, καὶ ταῦτα σχεδὸν τὰς μεγίστας, ὅταν ἴδωμεν ἡδόμενον ὁντινοῦν, ἢ τὸ γελοῖον ἐπʼ αὐταῖς ἢ τὸ + πάντων αἴσχιστον ἑπόμενον ὁρῶντες αὐτοί τε αἰσχυνόμεθα καὶ ἀφανίζοντες κρύπτομεν ὅτι μάλιστα, νυκτὶ πάντα τὰ τοιαῦτα διδόντες, ὡς φῶς οὐ δέον ὁρᾶν αὐτά.

+

πάντῃ δὴ φήσεις, ὦ Πρώταρχε, ὑπό τε ἀγγέλων πέμπων καὶ παροῦσι φράζων, ὡς ἡδονὴ κτῆμα οὐκ ἔστι πρῶτον οὐδʼ αὖ δεύτερον, ἀλλὰ πρῶτον μέν πῃ περὶ μέτρον καὶ τὸ μέτριον καὶ καίριον καὶ πάντα ὁπόσα χρὴ τοιαῦτα νομίζειν, τὴν †ἀίδιον ᾑρῆσθαι.

+

φαίνεται γοῦν ἐκ τῶν νῦν λεγομένων.

+ + +

δεύτερον μὴν περὶ τὸ σύμμετρον καὶ καλὸν καὶ τὸ τέλεον καὶ ἱκανὸν καὶ πάνθʼ ὁπόσα τῆς γενεᾶς αὖ ταύτης ἐστίν.

+

ἔοικε γοῦν.

+

τὸ τοίνυν τρίτον, ὡς ἡ ἐμὴ μαντεία, νοῦν καὶ φρόνησιν τιθεὶς οὐκ ἂν μέγα τι τῆς ἀληθείας παρεξέλθοις.

+

ἴσως.

+

ἆρʼ οὖν οὐ τέταρτα, ἃ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἔθεμεν, ἐπιστήμας τε καὶ τέχνας καὶ δόξας ὀρθὰς λεχθείσας, ταῦτʼ εἶναι τὰ πρὸς τοῖς τρισὶ τέταρτα, εἴπερ τοῦ ἀγαθοῦ γέ ἐστι μᾶλλον τῆς ἡδονῆς συγγενῆ;

+

τάχʼ ἄν.

+

πέμπτας τοίνυν, ἃς ἡδονὰς ἔθεμεν ἀλύπους ὁρισάμενοι, καθαρὰς ἐπονομάσαντες τῆς ψυχῆς αὐτῆς, ἐπιστήμαις, τὰς δὲ αἰσθήσεσιν ἑπομένας;

+

ἴσως.

+

ἕκτῃ δʼ ἐν γενεᾷ, φησὶν Ὀρφεύς, καταπαύσατε κόσμον ἀοιδῆς· ἀτὰρ κινδυνεύει καὶ ὁ ἡμέτερος λόγος ἐν ἕκτῃ καταπεπαυμένος εἶναι κρίσει. τὸ δὴ μετὰ ταῦθʼ ἡμῖν οὐδὲν λοιπὸν πλὴν ὥσπερ κεφαλὴν ἀποδοῦναι τοῖς εἰρημένοις.

+

οὐκοῦν χρή.

+

ἴθι δή, τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι τὸν αὐτὸν διαμαρτυράμενοι λόγον ἐπεξέλθωμεν.

+

ποῖον δή;

+

Φίληβος τἀγαθὸν ἐτίθετο ἡμῖν ἡδονὴν εἶναι πᾶσαν καὶ παντελῆ.

+

τὸ τρίτον, ὦ Σώκρατες, ὡς ἔοικας, ἔλεγες ἀρτίως τὸν ἐξ ἀρχῆς ἐπαναλαβεῖν δεῖν λόγον.

+ +

ναί, τὸ δέ γε μετὰ τοῦτο ἀκούωμεν. ἐγὼ γὰρ δὴ κατιδὼν ἅπερ νυνδὴ διελήλυθα, καὶ δυσχεράνας τὸν Φιλήβου λόγον οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ ἄλλων πολλάκις μυρίων, εἶπον ὡς ἡδονῆς γε νοῦς εἴη μακρῷ βέλτιόν τε καὶ ἄμεινον τῷ τῶν ἀνθρώπων βίῳ.

+

ἦν ταῦτα.

+

ὑποπτεύων δέ γε καὶ ἄλλα εἶναι πολλὰ εἶπον ὡς εἰ φανείη τι τούτοιν ἀμφοῖν βέλτιον, ὑπὲρ τῶν δευτερείων νῷ πρὸς ἡδονὴν συνδιαμαχοίμην, ἡδονὴ δὲ καὶ δευτερείων στερήσοιτο.

+ +
+ +

εἶπες γὰρ οὖν.

+

καὶ μετὰ ταῦτά γε πάντων ἱκανώτατα τούτοιν οὐδέτερον ἱκανὸν ἐφάνη.

+

ἀληθέστατα.

+

οὐκοῦν παντάπασιν ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ νοῦς ἀπήλλακτο καὶ ἡδονὴ μή τοι τἀγαθόν γε αὐτὸ μηδʼ ἕτερον αὐτοῖν εἶναι, στερομένοιν αὐταρκείας καὶ τῆς τοῦ ἱκανοῦ καὶ τελέου δυνάμεως;

+

ὀρθότατα.

+

φανέντος δέ γε ἄλλου τρίτου κρείττονος τούτοιν ἑκατέρου, μυρίῳ γʼ αὖ νοῦς ἡδονῆς οἰκειότερον καὶ προσφυέστερον πέφανται νῦν τῇ τοῦ νικῶντος ἰδέᾳ.

+

πῶς γὰρ οὔ;

+

οὐκοῦν πέμπτον κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν νῦν ὁ λόγος ἀπεφήνατο, γίγνοιτʼ ἂν ἡ τῆς ἡδονῆς δύναμις.

+

ἔοικεν.

+ + +

πρῶτον δέ γε οὐδʼ ἂν οἱ πάντες βόες τε καὶ ἵπποι καὶ τἆλλα σύμπαντα θηρία φῶσι τῷ τὸ χαίρειν διώκειν· οἷς πιστεύοντες, ὥσπερ μάντεις ὄρνισιν, οἱ πολλοὶ κρίνουσι τὰς ἡδονὰς εἰς τὸ ζῆν ἡμῖν εὖ κρατίστας εἶναι, καὶ τοὺς θηρίων ἔρωτας οἴονται κυρίους εἶναι μάρτυρας μᾶλλον ἢ τοὺς τῶν ἐν μούσῃ φιλοσόφῳ μεμαντευμένων ἑκάστοτε λόγων.

+

ἀληθέστατα, ὦ Σώκρατες, εἰρῆσθαί σοι νῦν ἤδη φαμὲν ἅπαντες.

+

οὐκοῦν καὶ ἀφίετέ με;

+

σμικρὸν ἔτι τὸ λοιπόν, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ δήπου σύ γε ἀπερεῖς πρότερος ἡμῶν, ὑπομνήσω δέ σε τὰ λειπόμενα.

+ + +
+ +
+
diff --git a/data/tlg0059/tlg011/__cts__.xml b/data/tlg0059/tlg011/__cts__.xml index 69f1119ac..c8efd0a25 100644 --- a/data/tlg0059/tlg011/__cts__.xml +++ b/data/tlg0059/tlg011/__cts__.xml @@ -1,31 +1,16 @@ - Symposium - - - - Symposium - - Perseus:bib:oclc,25415852, Plato. Platonis Opera, ed. - John Burnet. Oxford University Press. 1903. - - - Symposium - - - + + + Symposium + Plato, creator. Platonis Opera Tomvs II Tetralogia I-II, Burnet, John, 1863- 1928, editor. Oxford University Press. 1910. + + + Symposium - - Perseus:bib:oclc,20083931, Perseus:bib:oclc,19433521, - Perseus:bib:oclc,377367, Perseus:bib:oclc,21777623, Perseus:bib:isbn,0674990404, - Perseus:bib:isbn,0674991842, Perseus:bib:isbn,0674991850, Perseus:bib:isbn,0674991826, - Plato. Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by Harold N. Fowler. Cambridge, MA, - Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925. - - - + Plato in Twelve Volumes, Vol. 3 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925. - + \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.tracking.json b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.tracking.json deleted file mode 100644 index 2f4883735..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": true, - "has_cts_refsDecl": true, - "id": "1999.01.0174", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/Classics/Plato/opensource/plat.tet3_eng.xml---subdoc---text=Sym.", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.xml b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.xml deleted file mode 100644 index 34c2258b3..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng1.xml +++ /dev/null @@ -1,1791 +0,0 @@ - - - - - - - - Symposium (English). Machine readable text - Plato - Perseus Project, Tufts University - Gregory Crane - - Prepared under the supervision of - Lisa Cerrato - William Merrill - Elli Mylonas - David Smith - - The Annenberg CPB/Project - - - About 117Kb - - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - - - - Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. - - - - - Plato - Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by Harold N. Fowler. - - - Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. - 1925 - - - - - - - - - - - -

This pointer pattern extracts section

-
-
- - - - -
- - - - English - Greek - - - - - May, 2014 - - Bridet Almas - - Extracted text; speakers to said; section milestons to divs - - - July, 1992 - - WPM - (n/a) - - Tagged in conformance with Prose.e dtd. - - - - -
- - - Symposium - - - Apollodorus - - - Companion - - - -
-

- Apollodorus tells his Companions how he heard about the Banquet - I believe I have got the story you inquire of pretty well by heart. The day before yesterday I chanced to be going up to town from my house in Phalerum, when one of my acquaintance caught sight of me from behind, some way off, and called in a bantering tone “Hullo, Phalerian! I say, Apollodorus, wait a moment.” So I stopped and waited. Then, “Apollodorus,” he said, “do you know, I have just been looking for you, as I want to hear all about the banquet that brought together Agathon - -

-
-
-

- and Socrates and Alcibiades and the rest of that party, and what were the speeches they delivered upon love. For somebody else was relating to me the account he had from Phoenix,Nothing is known of this man. son of Philip, and he mentioned that you knew it too. But he could not tell it at all clearly so you must give me the whole story, for you are the most proper reporter of your dear friend's discourses. But first tell me this,” he went on; “were you at that party yourself, or not?” To which my answer was: “You have had anything but - -

-
-
-

- a clear account from your informant, if you suppose the party you are asking about to have been such a recent affair that I could be included.” “So I did suppose,” he said. “How so, GlauconPerhaps the father of Charmides (Plat. Charm. 154).?” said I. “You must know it is many a year that Agathon has been away from home and country, and not yet three years that I have been consorting with Socrates and making it my daily care to know whatever he says or does. Before that time, - - -

-
-
-

- what with running about at random and thinking I did things, I was the wretchedest man alive; just as you are at present, thinking philosophy is none of your business.” “Instead of jeering at me,” he said, “tell me when it was that this party took place.” “When you and I were only children,” I told him; “on the occasion of Agathon's victory with his first tragedy: the day after that of the dedicatory feast which he and his players held for its celebration.” “Ah, quite a long while ago, it would seem,” said he; “but who gave you the account of it? Socrates himself?” “Goodness, no!” I answered. “It was the person who told Phoenix— - -

-
-
-

- Aristodemus of Cydathenaeum, a little man, who went always barefoot. He was of the company there, being one of the chief among Socrates' lovers at that time, I believe. But all the same, I have since questioned Socrates on some details of the story I had from his friend, and he acknowledged them to be in accordance with his account.” “Come then,” he said, “let me have it now; and in fact the road up to town is well suited for telling and hearing as we go along.”So on we went, discoursing the while of this affair; - -

-
-
-

- and hence, as I began by saying, I have it pretty well by heart. So, friends, if you too must hear the whole story, I had better tell it. For my own part, indeed, I commonly find that, setting aside the benefit I conceive they do me, I take an immense delight in philosophic discourses, whether I speak them myself or hear them from others: whereas in the case of other sorts of talk—especially that of your wealthy, money-bag friends—I am not only annoyed myself but sorry for dear intimates like you, who think you are doing a great deal when you really do nothing at all. - -

-
-
-

- From your point of view, I daresay, I seem a hapless creature, and I think your thought is true. I, however, do not think it of you: I know it for sure. - You are the same as ever, Apollodorus,—always defaming your self and every one else! Your view, I take it, is that all men alike are miserable, save Socrates, and that your own plight is the worst. How you may have come by your title of “crazy,”His friend means: “I expect you quite deserve your name of crazy fanatic (for your general absorption in philosophy), because your vehement censure of yourself and others suggests it to me”. I do not know: though, of course, you are always like that in your way of speech—raging against yourself and everybody except Socrates. - -

-
-
-

- My dear sir, obviously it must be a mere crazy aberration in me, to hold this opinion of myself and of you all! - It is waste of time, Apollodorus, to wrangle about such matters now. Come, without more ado, comply with our request and relate how the speeches went. - Well then, they were somewhat as follows,—but stay, I must try and tell you all in order from the beginning, - - -

-
-
-

- just as my friend told it to me. - How Aristodemus fell in with Socrates and came to the Banquet He said that he met with Socrates fresh from the bath and wearing his best pair of slippers—quite rare events with him—and asked him whither he was bound in such fine trim.“To dinner at Agathon's,” he answered. “I evaded him and his celebrations yesterday, fearing the crowd; but I agreed to be present today. So I got myself up in this handsome style in order to be a match for my handsome host. Now tell me,” said he, “do you feel in the mood - -

-
-
-

- for going unasked to dinner?”“For anything,” he said he replied, “that you may bid me do.”“Come along then,” he said; “let us corrupt the proverb with a new version: What if they go of their own accord,The good men to our Goodman'sThe name Agathon resembles the Greek for “good men's” in the proverb, which seems to have been: au)to/matoi d' a)gaqoi\ a)gaqw=n e)pi\ dai=tas i)/asi (Athen. i. 8A; Bacchyl. fr. 33). The “corruption” consists in putting the dative *)aga/qwn(i) for A)GAQW=N; though perhaps the reference is to another form of the proverb which had DEILW=N (cravens') instead of A)GAQW=N. board?Though indeed Homer - Hom. Il. 17.587 - *mene/laon u(petre/sas, o(\ to\ pa/ros ge malqako\s ai)xmhth/s, and Hom. Il. 2.408 - au)to/matos de/ oi( h)=lqe boh\n a)gaqo\s *mene/laos. may be said to have not merely corrupted the adage, but debauched it: for after setting forth Agamemnon as a man eminently good at warfare, - -

-
-
-

- and Menelaus as only “a spearman spiritless,” - - Hom. Il. 17.587 - he makes the latter come unbidden to the banquet of the former, who was offering sacrifice and holding a feast; so the worse man was the guest of the better.”To this my friend's answer, as he told me, was: “I am afraid mine, most likely, is a case that fits not your version, Socrates, but Homer's—a dolt coming unbidden to the banquet of a scholar. Be sure, then, to have your excuse quite ready when you bring me; for I shall not own to coming unasked, - -

-
-
-

- but only on your invitation.”“‘If two go along together,’” he remarked, “‘there's one before another’Cf. Hom. Il. 10.224 - SU/N TE DU/' E)RXOME/NW, KAI/ TE PRO\ O(\ TOU= E)NO/HSEN O(/PPWS KE/RDOS E)/H|, “if two go along together, there's one to espy before another how a profit may be had.” in devising what we are to say. Well, off we go.”After some such conversation, he told me, they started off. Then Socrates, becoming absorbed in his own thoughts by the way, fell behind him as they went; and when my friend began to wait for him he bade him go on ahead. - -

-
-
-

- So he came to Agathon's house, and found the door open; where he found himself in a rather ridiculous position. For he was met immediately by a servant from within, who took him where the company was reclining, and he found them just about to dine. However, as soon as Agathon saw him “Ha, Aristodemus,” he cried, “right welcome to a place at table with us! If you came on some other errand, put it off to another time: only yesterday I went round to invite you, but failed to see you. But how is it you do not bring us Socrates?”At that I turned back for Socrates, he said, but saw no sign of him coming after me: so I told them how I myself had come along with Socrates, since he had asked me to dine with them.“Very good of you to come,” he said, “but where is the man?” - - -

-
-
-

- “He was coming in just now behind me: I am wondering myself where he can be.”“Go at once,” said Agathon to the servant, “and see if you can fetch in Socrates. You, Aristodemus, take a place by Eryximachus.”So the attendant washed him and made him ready for reclining, when another of the servants came in with the news that our good Socrates had retreated into their neighbors' porch; there he was standing, and when bidden to come in, he refused.“How strange!” said Agathon, “you must go on bidding him, and by no means let him go.” - -

-
-
-

- But this Aristodemus forbade: “No,” said he, “let him alone; it is a habit he has. Occasionally he turns aside, anywhere at random, and there he stands. He will be here presently, I expect. So do not disturb him; let him be.”“Very well then,” said Agathon, “as you judge best. Come, boys,” he called to the servants, “serve the feast for the rest of us. You are to set on just whatever you please, now that you have no one to direct you (a method I have never tried before).This clause is probably an “aside” to his guests. Today you are to imagine that I and all the company here have come on your invitation so look after us, and earn our compliments.” - -

-
-
-

- Thereupon, he said, they all began dinner, but Socrates did not arrive; and though Agathon ever and anon gave orders that they should go and fetch him, my friend would not allow it. When he did come, it was after what, for him, was no great delay, as they were only about halfway through dinner. Then Agathon, who happened to be sitting alone in the lowest place, said: “Here, Socrates, come sit by me, so that by contact with you - -

-
-
-

- I may have some benefit from that piece of wisdom that occurred to you there in the porch. Clearly you have made the discovery and got hold of it for you would not have come away before.”Then Socrates sat down, and “How fine it would be, Agathon,” he said, “if wisdom were a sort of thing that could flow out of the one of us who is fuller into him who is emptier, by our mere contact with each other, as water will flow through wool from the fuller cup into the emptier. If such is indeed the case with wisdom, I set a great value on my sitting next to you: - -

-
-
-

- I look to be filled with excellent wisdom drawn in abundance out of you. My own is but meagre, as disputable as a dream; but yours is bright and expansive, as the other day we saw it shining forth from your youth, strong and splendid, in the eyes of more than thirty thousand Greeks.”“You rude mocker, Socrates!” said Agathon. “A little later on you and I shall go to law on this matter of our wisdom, and Dionysus shall be our judge. For the present, let the dinner be your first concern.” - - -

-
-
-

- After this, it seems, when Socrates had taken his place and had dined with the rest, they made libation and sang a chant to the god and so forth, as custom bids, till they betook them to drinking. Then Pausanias opened a conversation after this manner: “Well, gentlemen, what mode of drinking will suit us best? For my part, to tell the truth, I am in very poor form as a result of yesterday's bout, and I claim a little relief; it is so, I believe, with most of you, for you were at yesterday's party: so consider what method - -

-
-
-

- of drinking would suit us best.”On this Aristophanes observed: “Now that, Pausanias, is a good suggestion of yours, that we make a point of consulting our comfort in our cups: for I myself am one of those who got such a soaking yesterday.”When Eryximachus, son of Acumenus, heard this; “You are quite right, sirs,” he said; “and there is yet one other question on which I request your opinion, as to what sort of condition Agathon finds himself in for drinking.”“No, no,” said Agathon, “I am not in good condition for it either.” - -

-
-
-

- “It would be a piece of luck for us, I take it,” the other went on, “that is, for me, Aristodemus, Phaedrus, and our friends here, if you who are the stoutest drinkers are now feeling exhausted. We, of course, are known weaklings. Socrates I do not count in the matter: he is fit either way, and will be content with whichever choice we make. Now as it appears that nobody here present is eager for copious draughts, perhaps it will be the less irksome to you if I speak of intoxication, and tell you truly what it is. The practice of medicine, I find, has made this clear to me— - -

-
-
-

- that drunkenness is harmful to mankind; and neither would I myself agree, if I could help it, to an excess of drinking, nor would I recommend it to another, especially when his head is still heavy from a bout of the day before.”Here Phaedrus of Myrrhinus interrupted him, saying: “Why, you know I always obey you, above all in medical matters; and so now will the rest of us, if they are well advised.” Then all of them, on hearing this, - -

-
-
-

- consented not to make their present meeting a tipsy affair, but to drink just as it might serve their pleasure.“Since it has been resolved, then,” said Eryximachus, “that we are to drink only so much as each desires, with no constraint on any, I next propose that the flute-girl who came in just now be dismissed: let her pipe to herself or, if she likes, to the women-folk within, but let us seek our entertainment today in conversation. I am ready, if you so desire, to suggest what sort of discussion it should be.” - - -

-
-
-

- - Eryximachus proposes the Theme of LoveThey all said they did so desire, and bade him make his proposal. So Eryximachus proceeded: “The beginning of what I have to say is in the words of Euripides' Melanippe, for ‘not mine the tale’Eurip. fr. 488 OU)K E)MO\S O( MU=QOS, A)LL' E)MH=S MHTRO\S PA/RA, “not mine the tale; my mother taught it me.” that I intend to tell; it comes from Phaedrus here. He is constantly complaining to me and saying,—Is it not a curious thing, Eryximachus, that while other gods have hymns and psalms indited in their honor by the poets, the god of Love, so ancient and so great, - - -

-
-
-

- has had no song of praise composed for him by a single one of all the many poets that ever have been? And again, pray consider our worthy professors, and the eulogies they frame of Hercules and others in prose,—for example, the excellent Prodicus.The moralizing sophist, famous for his parable of The Choice of Heracles (Xen. Mem. 2.1.21), where the appeal of Virtue prevails over that of Vice. This indeed is not so surprising but I recollect coming across a book by somebody, in which I found Salt superbly lauded for its usefulness, and many more such matters - -

-
-
-

- I could show you celebrated there. To think of all this bustle about such trifles, and not a single man ever essaying till this day to make a fitting hymn to Love! So great a god, and so neglected! Now I think Phaedrus's protest a very proper one. Accordingly I am not only desirous of obliging him with a contribution of my own, but I also pronounce the present to be a fitting occasion for us here assembled to honor the god. - -

-
-
-

- So if you on your part approve, we might pass the time well enough in discourses; for my opinion is that we ought each of us to make a speech in turn, from left to right, praising Love as beautifully as he can. Phaedrus shall open first; for he has the topmost place at table, and besides is father of our debate.”“No one, Eryximachus,” said Socrates, “will vote against you: I do not see how I could myself decline, - -

-
-
-

- when I set up to understand nothing but love-matters; nor could Agathon and Pausanias either, nor yet Aristophanes, who divides his time between Dionysus and Aphrodite; nor could any other of the persons I see before me. To be sure, we who sit at the bottom do not get a fair chance: but if the earlier speakers rise nobly to the occasion, we shall be quite content. So now let Phaedrus, with our best wishes, make a beginning and give us a eulogy of Love.”To this they assented one and all, - - -

-
-
-

- bidding him do as Socrates said. Now the entire speech in each case was beyond Aristodemus's recollection, and so too the whole of what he told me is beyond mine: but those parts which, on account also of the speakers, I deemed most memorable, I will tell you successively as they were delivered. - The Speech of Phaedrus First then, as I said, he told me that the speech of Phaedrus began with points of this sort—that Love was a great god, among men and gods a marvel; and this appeared in many ways, but notably in his birth. - -

-
-
-

- “Of the most venerable are the honors of this god, and the proof of it is this: parents of Love there are none, nor are any recorded in either prose or verse. Hesiod says that Chaos came first into being— - and thereafter rose - Broad-breasted Earth, sure seat of all for aye, - And Love. - - - Hes. Theog. 116 - - AcusilausAn Argive compiler of genealogies in the first part of the fifth century B.C. also agrees with Hesiod, saying that after Chaos were born these two, Earth and Love. Parmenides says of Birth that she - invented Love before all other gods. - - - Parmenides fr. 132 - - Cf. Aristot. Met. 1.984b. - -

-
-
-

- “Thus Love is by various authorities allowed to be of most venerable standing; and as most venerable, he is the cause of all our highest blessings. I for my part am at a loss to say what greater blessing a man can have in earliest youth than an honorable lover, or a lover than an honorable favorite. For the guiding principle we should choose for all our days, if we are minded to live a comely life, cannot be acquired either by kinship or office or wealth - -

-
-
-

- or anything so well as by Love. What shall I call this power? The shame that we feel for shameful things, and ambition for what is noble; without which it is impossible for city or person to perform any high and noble deeds. Let me then say that a man in love, should he be detected in some shameful act or in a cowardly submission to shameful treatment at another's hands, would not feel half so much distress at anyone observing it, whether father or comrade or anyone in the world, as when his favorite did; - -

-
-
-

- and in the selfsame way we see how the beloved is especially ashamed before his lovers when he is observed to be about some shameful business. So that if we could somewise contrive to have a city or an army composed of lovers and their favorites,There was such a “sacred band” (I(ERO\S LO/XOS) at Thebes, which distinguished itself at Leuctra (371 B.C.). they could not be better citizens of their country than by thus refraining from all that is base - - - -

-
-
-

- in a mutual rivalry for honor; and such men as these, when fighting side by side, one might almost consider able to make even a little band victorious over all the world. For a man in love would surely choose to have all the rest of the host rather than his favorite see him forsaking his station or flinging away his arms; sooner than this, he would prefer to die many deaths: while, as for leaving his favorite in the lurch, or not succoring him in his peril, no man is such a craven that Love's own influence cannot inspire him with a valor that makes him equal to the bravest born; - -

-
-
-

- and without doubt what Homer calls a “fury inspired” - - Hom. Il. 10.482; Hom. Il. 15.262 - by a god in certain heroes is the effect produced on lovers by Love's peculiar power.“Furthermore, only such as are in love will consent to die for others; not merely men will do it, but women too. Sufficient witness is borne to this statement before the people of Greece by Alcestis, daughter of Pelias, who alone was willing to die for her husband, though he had both father - -

-
-
-

- and mother. So high did her love exalt her over them in kindness, that they were proved alien to their son and but nominal relations; and when she achieved this deed, it was judged so noble by gods as well as men that, although among all the many doers of noble deeds they are few and soon counted to whom the gods have granted the privilege of having their souls sent up again from Hades, hers they thus restored in admiration of her act. - -

-
-
-

- In this manner even the gods give special honor to zeal and courage in concerns of love. But Orpheus, son of Oeagrus, they sent back with failure from Hades, showing him only a wraith of the woman for whom he came; her real self they would not bestow, for he was accounted to have gone upon a coward's quest, too like the minstrel that he was, and to have lacked the spirit to die as Alcestis did for the sake of love, when he contrived the means of entering Hades alive. Wherefore they laid upon him the penalty he deserved, and caused him to meet his death - -

-
-
-

- at the hands of women: whereas Achilles, son of Thetis, they honored and sent to his place in the Isles of the Blest, - Pindar O. 2.78ff. (Hom. Od. 11.467ff., places him in Hades). because having learnt from his mother that he would die as surely as he slew Hector, - Hom. Il. 18.96. but if he slew him not, would return home and end his days an aged man, he bravely chose to go and rescue his lover Patroclus, - - -

-
-
-

- avenged him, and sought death not merely in his behalf but in haste to be joined with him whom death had taken. For this the gods so highly admired him that they gave him distinguished honor, since he set so great a value on his lover. And AeschylusAesch. Myrm. fr. 135-136. talks nonsense when he says that it was Achilles who was in love with Patroclus; for he excelled in beauty not Patroclus alone but assuredly all the other heroes, being still beardless and, moreover, much the younger, by Homer's account. - Hom. Il. 11.786. For in truth - -

-
-
-

- there is no sort of valor more respected by the gods than this which comes of love; yet they are even more admiring and delighted and beneficent when the beloved is fond of his lover than when the lover is fond of his favorite; since a lover, filled as he is with a god, surpasses his favorite in divinity. This is the reason why they honored Achilles above Alcestis, giving him his abode in the Isles of the Blest.“So there is my description of Love—that he is the most venerable and valuable of the gods, and that he has sovereign power to provide all virtue and happiness for men whether living or departed.” - -

-
-
-

- - The Speech of PausaniasSuch in the main was Phaedrus' speech as reported to me. It was followed by several others, which my friend could not recollect at all clearly; so he passed them over and related that of Pausanias, which ran as follows: “I do not consider, Phaedrus, our plan of speaking a good one, if the rule is simply that we are to make eulogies of Love. If Love were only one, it would be right; but, you see, he is not one, and this being the case, it would be more correct to have it previously announced - -

-
-
-

- what sort we ought to praise. Now this defect I will endeavor to amend, and will first decide on a Love who deserves our praise, and then will praise him in terms worthy of his godhead. We are all aware that there is no Aphrodite or Love-passion without a Love. True, if that goddess were one, then Love would be one: but since there are two of her, there must needs be two Loves also. Does anyone doubt that she is double? Surely there is the elder, of no mother born, but daughter of Heaven, whence we name her Heavenly; - Hdt. 1.105, Hdt. 1.131; Paus. 1.14.7. while the younger was the child of Zeus and Dione, and her we call Popular. - Paus. 1.22.3. - -

-
-
-

- It follows then that of the two Loves also the one ought to be called Popular, as fellow-worker with the one of those goddesses, and the other Heavenly. All gods, of course, ought to be praised: but none the less I must try to describe the faculties of each of these two. For of every action - - -

-
-
-

- it may be observed that as acted by itself it is neither noble nor base. For instance, in our conduct at this moment, whether we drink or sing or converse, none of these things is noble in itself; each only turns out to be such in the doing, as the manner of doing it may be. For when the doing of it is noble and right, the thing itself becomes noble; when wrong, it becomes base. So also it is with loving, and Love is not in every case noble or worthy of celebration, but only when he impels us to love in a noble manner.“Now the Love that belongs to the Popular Aphrodite is in very truth - -

-
-
-

- popular and does his work at haphazard: this is the Love we see in the meaner sort of men; who, in the first place, love women as well as boys; secondly, where they love, they are set on the body more than the soul; and thirdly, they choose the most witless people they can find, since they look merely to the accomplishment and care not if the manner be noble or no. Hence they find themselves doing everything at haphazard, good or its opposite, without distinction: - -

-
-
-

- for this Love proceeds from the goddess who is far the younger of the two, and who in her origin partakes of both female and male. But the other Love springs from the Heavenly goddess who, firstly, partakes not of the female but only of the male; and secondly, is the elder, untinged with wantonness: wherefore those who are inspired by this Love betake them to the male, in fondness for what has the robuster nature and a larger share of mind. Even in the passion for boys you may note the way of those who are under the single incitement of this Love: - -

-
-
-

- they love boys only when they begin to acquire some mind—a growth associated with that of down on their chins. For I conceive that those who begin to love them at this age are prepared to be always with them and share all with them as long as life shall last: they will not take advantage of a boy's green thoughtlessness to deceive him and make a mock of him by running straight off to another. Against this love of boys a law should have been enacted, - -

-
-
-

- to prevent the sad waste of attentions paid to an object so uncertain: for who can tell where a boy will end at last, vicious or virtuous in body and soul? Good men, however, voluntarily make this law for themselves, and it is a rule which those ‘popular’ lovers ought to be forced to obey, - - -

-
-
-

- just as we force them, so far as we can, to refrain from loving our freeborn women. These are the persons responsible for the scandal which prompts some to say it is a shame to gratify one's lover: such are the cases they have in view, for they observe all their reckless and wrongful doings; and surely, whatsoever is done in an orderly and lawful manner can never justly bring reproach.“Further, it is easy to note the rule with regard to love in other cities: there it is laid down in simple terms, while ours here is complicated. For in Elis - -

-
-
-

- and Boeotia and where there is no skill in speech they have simply an ordinance that it is seemly to gratify lovers, and no one whether young or old will call it shameful, in order, I suppose, to save themselves the trouble of trying what speech can do to persuade the youths; for they have no ability for speaking. But in Ionia and many other regions where they live under foreign sway, it is counted a disgrace. Foreigners hold this thing, - -

-
-
-

- and all training in philosophy and sports, to be disgraceful, because of their despotic government; since, I presume, it is not to the interest of their princes to have lofty notions engendered in their subjects, or any strong friendships and communions; all of which Love is pre-eminently apt to create. It is a lesson that our despots learnt by experience; for Aristogeiton's love and Harmodius's friendship grew to be so steadfast that it wrecked their power. Thus where it was held a disgrace to gratify one's lover, the tradition is due to the evil ways of those who made such a law— - -

-
-
-

- that is, to the encroachments of the rulers and to the cowardice of the ruled. But where it was accepted as honorable without any reserve, this was due to a sluggishness of mind in the law-makers. In our city we have far better regulations, which, as I said, are not so easily grasped.“Consider, for instance, our saying that it is more honorable to love openly than in secret, especially when the beloved excels not so much in beauty as in nobility and virtue; and again, what a wonderful encouragement a lover gets from us all: - -

-
-
-

- we have no thought of his doing anything unseemly, and success in his pursuit is counted honorable and failure disgraceful; and how in his endeavors for success our law leaves him a free hand for performing such admirable acts as may win him praise; while the same acts, if attempted for any other purpose - - -

-
-
-

- or effect to which one might be inclined, would bring one nothing in return but the sharpest reproach. For suppose that with the view of gaining money from another, or some office, or any sort of influence, a man should allow himself to behave as lovers commonly do to their favorites—pressing their suit with supplications and entreaties, binding themselves with vows, sleeping on doorsteps, and submitting to such slavery as no slave would ever endure—both the friends and the enemies of such a man would hinder his behaving in such fashion; - -

-
-
-

- for while the latter would reproach him with adulation and ill-breeding, the former would admonish him and feel ashamed of his conduct. But in a lover all such doings only win him favor: by free grant of our law he may behave thus without reproach, as compassing a most honorable end. Strangest of all, he alone in the vulgar opinion has indulgence from the gods when he forsakes the vow he has sworn; for the vow of love-passion, they say, is no vow.Cf. Sophocles, fr. 694 O(/RKOUS DE\ MOIXW=N EI)S TE/FRAN E)GW\ GRA/FW, “the lecher's vows in ashes I record.” So true it is that both gods - - -

-
-
-

- and men have given absolute licence to the lover, as our Athenian law provides. Thus far, then, we have ground for supposing that here in our city both loving some one and showing affection to one's lover are held in highest honor. But it happens that fathers put tutors in charge of their boys when they are beloved, to prevent them from conversing with their lovers: the tutor has strict injunctions on the matter, and when they observe a boy to be guilty of such a thing his playmates and fellows reproach him, - -

-
-
-

- while his reproachers are not in their turn withheld or upbraided by their elders as speaking amiss; and from this it might rather be inferred that his behavior is held to be a great disgrace in Athens. Yet the truth of it, I think, is this: the affair is no simple thing; you remember we said that by itself it was neither noble nor base, but that it was noble if nobly conducted, and base if basely. To do the thing basely is to gratify a wicked man in a wicked manner: ‘nobly’ means having to do with a good man in a noble manner. By ‘wicked’ we mean that popular lover, who craves the body rather than the soul: - -

-
-
-

- as he is not in love with what abides, he himself is not abiding. As soon as the bloom of the body he so loved begins to fade he ‘flutters off and is gone,’So Agamemnon speaks of the dream which brought him a message through the lips of Nestor (Hom. Il. 2.71). leaving all his speeches and promises dishonored: whereas the lover of a nature that is worthy abides throughout life, - - -

-
-
-

- as being fused into one with the abiding.“Now our law has a sure and excellent test for the trial of these persons, showing which are to be favored and which to be shunned. In the one case, accordingly, it encourages pursuit, but flight in the other, applying ordeals and tests in each case, whereby we are able to rank the lover and the beloved on this side or on that. And so it is for this reason that our convention regards a quick capitulation as a disgrace: for there ought, first, to be a certain interval—the generally approved touchstone—of time; and, second, it is disgraceful if the surrender is due to gold or public preferment, - -

-
-
-

- or is a mere cowering away from the endurance of ill-treatment, or shows the youth not properly contemptuous of such benefits as he may receive in pelf or political success. For in these there appears nothing steadfast or abiding, unless it be the impossibility of their producing a noble friendship. One way remains in our custom whereby a favorite may rightly gratify his lover: - -

-
-
-

- it is our rule that, just as in the case of the lovers it was counted no flattery or scandal for them to be willingly and utterly enslaved to their favorites, so there is left one sort of voluntary thraldom which is not scandalous; I mean, in the cause of virtue.“It is our settled tradition that when a man freely devotes his service to another in the belief that his friend will make him better in point of wisdom, it may be, or in any of the other parts of virtue, this willing bondage also is no sort of baseness or flattery. Let us compare the two rules— - -

-
-
-

- one dealing with the passion for boys, and the other with the love of wisdom and all virtuous ways: by this we shall see if we are to conclude it a good thing that a favorite should gratify his lover. For when lover and favorite come together, each guided by his own rule—on the one side, of being justified in doing any service to the favorite who has obliged him, and on the other, of being justified in showing any attentions to the friend who makes him wise and good; the elder of his plenty contributing to intellectual - -

-
-
-

- and all other excellence, the younger in his paucity acquiring education and all learned arts: only then, at the meeting of these two principles in one place, only then and there, and in no other case, can it befall that a favorite may honorably indulge his lover. To have such hopes deceived is no disgrace; while those of any other sort must be disgraceful, whether deceived or not. - - -

-
-
-

- For suppose that a youth had a lover he deemed to be wealthy and, after obliging him for the sake of his wealth, were to find himself deceived and no money to be got, since the lover proved to be poor; this would be disgraceful all the same; since the youth may be said to have revealed his character, and shown himself ready to do anyone any service for pelf, and this is not honorable. By the same token, when a youth gratifies a friend, supposing him to be a good man and expecting to be made better himself as a result of his lover's affection, - -

-
-
-

- and then finds he is deceived, since his friend proves to be vile and destitute of virtue; even so the deception is honorable. For this youth is also held to have discovered his nature, by showing that he would make anyone the object of his utmost ardor for the sake of virtuous improvement; and this by contrast is supremely honorable. Thus by all means it is right to bestow this favor for the sake of virtue.“This is the Love that belongs to the Heavenly Goddess, heavenly itself and precious to both public and private life: for this compels lover and beloved alike - -

-
-
-

- to feel a zealous concern for their own virtue. But lovers of the other sort belong all to the other Goddess, the Popular. Such, Phaedrus, is the contribution I am able to offer you, on the spur of the moment, towards the discussion of Love.”Pausanias' praise made a pause with this phrase—you see what jingles the schoolmen are teaching me!The punning assonance alludes to those sophists who developed the etymological suggestions of Heracleitus and Aeschylus into mere sound-effects for prose. A more serious philological development is discussed in Plat. Crat. 396. The next speaker, so Aristodemus told me, was to have been Aristophanes: but a surfeit or some other cause had chanced to afflict him with a hiccough, which prevented him from speaking; and he could only just say - -

-
-
-

- to Eryximachus the doctor, whose place was next below him, “I look to you Eryximachus, either to stop my hiccough, or to speak in my stead until I can stop it.” “Why, I will do both,” replied Eryximachus “for I will take your turn for speaking, and when you have stopped it, you shall take mine. But during my speech, if on your holding your breath a good while the hiccough chooses to stop, well and good; otherwise, you must gargle with some water. - -

-
-
-

- If, however, it is a very stubborn one, take something that will tickle your nostrils, and sneeze: do this once or twice, and though it be of the stubbornest, it will stop.” “Start away with your speech,” said Aristophanes, “and I will do as you advise.” - The Speech of Eryximachus Then Eryximachus spoke as follows: “Well then, since Pausanias did not properly finish off - - -

-
-
-

- the speech he began so well, I must do my best to append a conclusion thereto. His division of Love into two sorts appears to me a good one: but medicine, our great mystery, has taught me to observe that Love is not merely an impulse of human souls towards beautiful men but the attraction of all creatures to a great variety of things, which works in the bodies of all animals and all growths upon the earth, and practically in everything that is; and I have learnt - -

-
-
-

- how mighty and wonderful and universal is the sway of this god over all affairs both human and divine.This cosmic theory was derived from Empedocles, who spoke of Love as the combining, and Strife as the disruptive, force pervading the universe. Reverence for my profession prompts me to begin with the witness of medicine. This double Love belongs to the nature of all bodies: for between bodily health and sickness there is an admitted difference or dissimilarity, and what is dissimilar craves and loves dissimilar things. Hence the desire felt by a sound body is quite other than that of a sickly one. Now I agree with what Pausanias was just saying, that it is right to gratify - -

-
-
-

- good men, base to gratify the dissolute: similarly, in treating actual bodies it is right and necessary to gratify the good and healthy elements of each, and this is what we term the physician's skill; but it is a disgrace to do aught but disappoint the bad and sickly parts, if one aims at being an adept. For the art of medicine may be summarily described as a knowledge of the love-matters of the body in regard to repletion and evacuation; - -

-
-
-

- and the master-physician is he who can distinguish there between the nobler and baser Loves, and can effect such alteration that the one passion is replaced by the other; and he will be deemed a good practitioner who is expert in producing Love where it ought to flourish but exists not, and in removing it from where it should not be. Indeed he must be able to make friends and happy lovers of the keenest opponents in the body. Now the most contrary qualities are most hostile to each other—cold and hot, bitter and sweet, dry and moist, and the rest of them. It was by knowing how to foster - -

-
-
-

- love and unanimity in these that, as our two poetsAristophanes and Agathon. here relate, and as I myself believe, our forefather Asclepius composed this science of ours. And so not merely is all medicine governed, as I propound it, through the influence of this god, but likewise athletics and agriculture. - - -

-
-
-

- Music also, as is plain to any the least curious observer, is in the same sort of case: perhaps Heracleitus intends as much by those perplexing words, ‘The One at variance with itself is drawn together, like harmony of bow or lyre.’Heracl. fr. (Bywater). The universe is held together by the strain of opposing forces, just as the right use of bow or lyre depends on opposite tension. Now it is perfectly absurd to speak of a harmony at variance, or as formed from things still varying. Perhaps he meant, however, that - -

-
-
-

- from the grave and acute which were varying before, but which afterwards came to agreement, the harmony was by musical art created. For surely there can be no harmony of acute and grave while still at variance: harmony is consonance, and consonance is a kind of agreement; and agreement of things varying, so long as they are at variance, is impossible. On the other hand, when a thing varies with no disability of agreement, then it may be harmonized; just as rhythm - -

-
-
-

- is produced by fast and slow, which in the beginning were at variance but later came to agree. In all these cases the agreement is brought about by music which, like medicine in the former instance, introduces a mutual love and unanimity. Hence in its turn music is found to be a knowledge of love-matters relating to harmony and rhythm. In the actual system of harmony or rhythm we can easily distinguish these love-matters; as yet the double Love is absent: but when we come to the application - -

-
-
-

- of rhythm and harmony to social life, whether we construct what are called ‘melodies' or render correctly, by what is known as ‘training,’ tunes and measures already constructed, we find here a certain difficulty and require a good craftsman. Round comes the same conclusion: well-ordered men, and the less regular only so as to bring them to better order, should be indulged in this Love, and this is the sort we should preserve; this is the noble, the Heavenly Love, - -

-
-
-

- sprung from the Heavenly Muse. But the Popular Love comes from the Queen of Various Song; in applying him we must proceed with all caution, that no debauchery be implanted with the reaping of his pleasure, just as in our craft we set high importance on a right use of the appetite for dainties of the table, that we may cull the pleasure without disease. Thus in music and medicine and every other affair whether human or divine, we must be on the watch as far as may be for either sort of Love; - - -

-
-
-

- for both are there.“Note how even the system of the yearly seasons is full of these two forces; how the qualities I mentioned just now, heat and cold, drought and moisture, when brought together by the orderly Love, and taking on a temperate harmony as they mingle, become bearers of ripe fertility and health to men and animals and plants, and are guilty of no wrong. But when the wanton-spirited Love gains the ascendant in the seasons of the year, great destruction - -

-
-
-

- and wrong does he wreak. For at these junctures are wont to arise pestilences and many other varieties of disease in beasts and herbs; likewise hoar-frosts, hails, and mildews, which spring from mutual encroachments and disturbances in such love-connections as are studied in relation to the motions of the stars and the yearly seasons by what we term astronomy. So further, all sacrifices and ceremonies controlled by divination, - -

-
-
-

- namely, all means of communion between gods and men, are only concerned with either the preservation or the cure of Love. For impiety is usually in each case the result of refusing to gratify the orderly Love or to honor and prefer him in all our affairs, and of yielding to the other in questions of duty towards one's parents whether alive or dead, and also towards the gods. To divination is appointed the task of supervising and treating the health of these Loves; wherefore that art, - -

-
-
-

- as knowing what human love-affairs will lead to seemliness and pious observance, is indeed a purveyor of friendship betwixt gods and men.“Thus Love, conceived as a single whole, exerts a wide, a strong, nay, in short, a complete power: but that which is consummated for a good purpose, temperately and justly, both here on earth and in heaven above, wields the mightiest power of all and provides us with a perfect bliss; so that we are able to consort with one another and have friendship with the gods who are above us. - -

-
-
-

- It may well be that with the best will in the world I have omitted many points in the praise I owe to Love; but any gaps which I may have left it is your business, Aristophanes, to fill: or if you intend some different manner of glorifying the god, let us hear your eulogy, for you have stopped your hiccough now.” - - -

-
-
-

- Then, as my friend related, Aristophanes took up the word and said: “Yes, it has stopped, though not until it was treated with a course of sneezing, such as leaves me wondering that the orderly principle of the body should call for the noises and titillations involved in sneezing; you see, it stopped the very moment I applied the sneeze to it.”“My good Aristophanes,” replied Eryximachus, “take heed what you are about. Here are you buffooning before ever you begin, and compelling me - -

-
-
-

- to be on the watch for the first absurdity in your speech, when you might deliver it in peace.”At this Aristophanes laughed, and “Quite right, Eryximachus,” he said; “I unsay all that I have said. Do not keep a watch on me for as to what is going to be said, my fear is not so much of saying something absurd—since that would be all to the good and native to my Muse—as something utterly ridiculous.”“You think you can just let fly, Aristophanes, and get off unscathed! Have a good care to speak only what you can defend; - -

-
-
-

- though perhaps I may be pleased to let you off altogether.” - The Speech of Aristophanes“It Is indeed my intention, Eryximachus,” said Aristophanes, “to speak in somewhat different strain from you and Pausanias. For in my opinion humanity has entirely failed to perceive the power of Love: if men did perceive it, they would have provided him with splendid temples and altars, and would splendidly honor him with sacrifice; whereas we see none of these things done for him, though they are especially his due. - -

-
-
-

- He of all gods is most friendly to men; he succors mankind and heals those ills whose cure must be the highest happiness of the human race. Hence I shall try and introduce you to his power, that you may transmit this teaching to the world at large. You must begin your lesson with the nature of man and its development. For our original nature was by no means the same as it is now. In the first place, there were three kinds of human beings, - -

-
-
-

- not merely the two sexes, male and female, as at present: there was a third kind as well, which had equal shares of the other two, and whose name survives though, the thing itself has vanished. For ‘man-woman’i.e. “hermaphrodite”; cf. Lucret. v. 837ff. was then a unity in form no less than name, composed of both sexes and sharing equally in male and female; whereas now it has come to be merely a name of reproach. Secondly, the form of each person was round all over, with back and sides encompassing it every way; each had four arms, and legs to match these, and two faces perfectly alike - - -

-
-
-

- on a cylindrical neck. There was one head to the two faces, which looked opposite ways; there were four ears, two privy members, and all the other parts, as may be imagined, in proportion. The creature walked upright as now, in either direction as it pleased and whenever it started running fast, it went like our acrobats, whirling over and over with legs stuck out straight; only then they had eight limbs to support and speed them - -

-
-
-

- swiftly round and round. The number and features of these three sexes were owing to the fact that the male was originally the offspring of the sun, and the female of the earth; while that which partook of both sexes was born of the moon, for the moon also partakes of both.The double sex of the moon is mentioned in an Orphic hymn (ix. 4): cf. Macrob. iii. 8. They were globular in their shape as in their progress, since they took after their parents. Now, they were of surprising strength and vigor, and so lofty in their notions that they even conspired against the gods; and the same story is told of them as Homer relates of - -

-
-
-

- Ephialtes and Otus, - Hom. Od. 11.305ff.; Hom. Il. 5.385ff. that scheming to assault the gods in fight they essayed to mount high heaven.“Thereat Zeus and the other gods debated what they should do, and were perplexed: for they felt they could not slay them like the Giants, whom they had abolished root and branch with strokes of thunder—it would be only abolishing the honors and observances they had from men; nor yet could they endure such sinful rioting. Then Zeus, putting all his wits together, spoke at length and said: ‘Methinks I can contrive that men, without ceasing to exist, shall give over their iniquity through a lessening of their strength. - -

-
-
-

- I propose now to slice every one of them in two, so that while making them weaker we shall find them more useful by reason of their multiplication; and they shall walk erect upon two legs. If they continue turbulent and do not choose to keep quiet, I will do it again,’ said he; ‘I will slice every person in two, and then they must go their ways on one leg, hopping.’ So saying, he sliced each human being in two, just as they slice sorb-apples to make a dry preserve, or eggs with hairs; - -

-
-
-

- and at the cleaving of each he bade Apollo turn its face and half-neck to the section side, in order that every one might be made more orderly by the sight of the knife's work upon him; this done, the god was to heal them up. Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin together from the edges over what is now called the belly, just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly, so making what we know as the navel. - - -

-
-
-

- For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather on the last; though he left there a few which we have just about the belly and navel, to remind us of our early fall. Now when our first form had been cut in two, each half in longing for its fellow would come to it again; and then would they fling their arms about each other and in mutual embraces - -

-
-
-

- yearn to be grafted together, till they began to perish of hunger and general indolence, through refusing to do anything apart. And whenever on the death of one half the other was left alone, it went searching and embracing to see if it might happen on that half of the whole woman which now we call a woman, or perchance the half of the whole man. In this plight they were perishing away, when Zeus in his pity provided a fresh device. He moved their privy parts to the front—for until then they had these, like all else, on the outside, and did their begetting and bringing forth not on each other but on the earth, like the crickets. These parts he now shifted to the front, - -

-
-
-

- to be used for propagating on each other—in the female member by means of the male; so that if in their embracements a man should happen on a woman there might be conception and continuation of their kind; and also, if male met with male they might have satiety of their union and a relief, and so might turn their hands to their labors and their interest to ordinary life. Thus anciently is mutual love ingrained - -

-
-
-

- in mankind, reassembling our early estate and endeavoring to combine two in one and heal the human sore.“Each of us, then, is but a tallyA tally, or notched stick matching another, is the nearest English equivalent for SU/MBOLON, which was a half of a broken die given and kept as a token of friendship; see below, Plat. Sym. 193a (LI/STAI). of a man, since every one shows like a flat-fish the traces of having been sliced in two; and each is ever searching for the tally that will fit him. All the men who are sections of that composite sex that at first was called man-woman are woman-courters; our adulterers are mostly descended from that sex, - - -

-
-
-

- whence likewise are derived our man-courting women and adulteresses. All the women who are sections of the woman have no great fancy for men: they are inclined rather to women, and of this stock are the she-minions. Men who are sections of the male pursue the masculine, and so long as their boyhood lasts they show themselves to be slices of the male by making friends with men and delighting - - -

-
-
-

- to lie with them and to be clasped in men's embraces; these are the finest boys and striplings, for they have the most manly nature. Some say they are shameless creatures, but falsely: for their behavior is due not to shamelessness but to daring, manliness, and virility, since they are quick to welcome their like. Sure evidence of this is the fact that on reaching maturity these alone prove in a public career to be men. So when they come to man's estate - -

-
-
-

- they are boy-lovers, and have no natural interest in wiving and getting children, but only do these things under stress of custom; they are quite contented to live together unwedded all their days. A man of this sort is at any rate born to be a lover of boys or the willing mate of a man, eagerly greeting his own kind. Well, when one of them—whether he be a boy-lover or a lover of any other sort— - -

-
-
-

- happens on his own particular half, the two of them are wondrously thrilled with affection and intimacy and love, and are hardly to be induced to leave each other's side for a single moment. These are they who continue together throughout life, though they could not even say what they would have of one another. No one could imagine this to be the mere amorous connection, or that such alone could be the reason why each rejoices in the other's company with so eager a zest: obviously the soul of each is wishing for something else that it cannot express, - -

-
-
-

- only divining and darkly hinting what it wishes. Suppose that, as they lay together, Hephaestus should come and stand over them, and showing his implementsi.e. his anvil (Hom. Od. 8.274), bellows, tongs, and hammer (Hom. Il. 18.372ff., Hom. Il. 18.474ff.). should ask: ‘What is it, good mortals, that you would have of one another?’—and suppose that in their perplexity he asked them again: ‘Do you desire to be joined in the closest possible union, so that you shall not be divided - -

-
-
-

- by night or by day? If that is your craving, I am ready to fuse and weld you together in a single piece, that from being two you may be made one; that so long as you live, the pair of you, being as one, may share a single life; and that when you die you may also in Hades yonder be one instead of two, having shared a single death. Bethink yourselves if this is your heart's desire, and if you will be quite contented with this lot.’ No one on hearing this, we are sure, would demur to it or would be found wishing for anything else: each would unreservedly deem that he had been offered just what he was yearning for all the time, namely, to be so joined and fused with his beloved that the two might be made one.“The cause of it all is this, that our original form was as I have described, and we were entire; and the craving and pursuit - - -

-
-
-

- of that entirety is called Love. Formerly, as I have said, we were one; but now for our sins we are all dispersed by God, as the Arcadians were by the LacedaemoniansProbably referring to the dispersal of Mantinea into villages in 385 B.C. (Xen. Hell. 5.2.1ff.).; and we may well be afraid that if we are disorderly towards Heaven we may once more be cloven asunder and may go about in the shape of those outline-carvings on the tombs, with our noses sawn down the middle, and may thus become like tokens of split dice. Wherefore we ought all to exhort our neighbors to a pious observance of the gods, in order that we may escape harm - -

-
-
-

- and attain to bliss under the gallant leadership of Love. Let none in act oppose him—and it is opposing him to incur the hate of Heaven: if we make friends with the god and are reconciled, we shall have the fortune that falls to few in our day, of discovering our proper favorites. And let not Eryximachus interrupt my speech with a comic mock, - -

-
-
-

- and say I refer to Pausanias and Agathon; it may be they do belong to the fortunate few, and are both of them males by nature; what I mean is—and this applies to the whole world of men and women—that the way to bring happiness to our race is to give our love its true fulfillment: let every one find his own favorite, and so revert to his primal estate. If this be the best thing of all, the nearest approach to it among all acts open to us now must accordingly be the best to choose; and that is, to find a favorite - -

-
-
-

- whose nature is exactly to our mind. Love is the god who brings this about; he fully deserves our hymns. For not only in the present does he bestow the priceless boon of bringing us to our very own, but he also supplies this excellent hope for the future, that if we will supply the gods with reverent duty he will restore us to our ancient life and heal and help us into the happiness of the blest.“There, Eryximachus, is my discourse on Love, of a different sort from yours. As I besought you, make no comic sport of it, for we want to hear what the others will say in their turn—I rather mean the other two, - -

-
-
-

- since only Agathon and Socrates are left.”“Well, I will obey you,” said Eryximachus, “for in fact I enjoyed your speech. Had I not reason to know the prowess of Socrates and Agathon in love-matters, I should have great fears of their being at a loss for eloquence after we have heard it in such copious variety: but you see, my confidence is unshaken.”Whereon Socrates remarked: “Your own performance, - - -

-
-
-

- Eryximachus, made a fine hit: but if you could be where I am now—or rather, I should say, where I shall be when Agathon has spoken—you would be fitly and sorely afraid, and would be as hard put to it as I am.”“You want to throw a spell over me, Socrates,” said Agathon, “so that I may be flustered with the consciousness of the high expectations the audience has formed of my discourse.”“Nay, Agathon, how forgetful I should be,” replied Socrates, - -

-
-
-

- “if after noticing your high and manly spirit as you stepped upon the platform with your troupe—how you sent a straight glance at that vast assembly to show that you meant to do yourself credit with your production, and how you were not dismayed in the slightest—if I should now suppose you could be flustered on account of a few fellows like us.”“Why, Socrates,” said Agathon, “I hope you do not always fancy me so puffed up with the playhouse as to forget that an intelligent speaker is more alarmed at a few men of wit than at a host of fools.”“No, Agathon, it would be wrong of me indeed,” said Socrates, - -

-
-
-

- “to associate you with any such clownish notion: I am quite sure that on finding yourself with a few persons whom you considered clever you would make more account of them than of the multitude. Yet we, perhaps, are the latter; for we were there, and among the crowd: but suppose you found yourself with other folk who were clever, you would probably feel ashamed that they should witness any shameful act you might feel yourself to be doing. Will you agree to that?” - -

-
-
-

- “Quite true,” he said.“Whereas before the multitude you would not be ashamed if you felt you were doing anything shameful?”Here Phaedrus interposed: “My dear Agathon, if you go on answering Socrates he will be utterly indifferent to the fate of our present business, so long as he has some one to argue with, especially some one handsome. For my part, I enjoy listening to Socrates' arguments; but I am responsible for our eulogy of Love, and must levy a speech from every one of you in turn. Let each of you two, then, give the god his meed before you have your argument.”“You are quite right, Phaedrus,” said Agathon, - -

-
-
-

- “and there is nothing to hinder my speaking; for I shall find many other occasions for arguing with Socrates.” - The Speech of Agathon“I propose first to speak of the plan most proper for my speaking, and after that to speak. Every one of the previous speakers, instead of eulogizing the god, has merely, as it seems to me, felicitated humanity on the benefits he bestows: not one of them has told us what is the nature - - -

-
-
-

- of the benefactor himself. There is but one correct method of giving anyone any kind of praise, namely to make the words unfold the character of him, and of the blessings brought by him, who is to be our theme. Hence it is meet that we praise him first for what he is and then for what he gives.“So I say that, while all gods are blissful, Love—with no irreverence or offence be it spoken—is the most blissful, as being the most beautiful and the best. How most beautiful, I will explain. First of all, Phaedrus, he is youngest of the gods. He himself supplies - -

-
-
-

- clear evidence of this; for he flies and flees from old age—a swift thing obviously, since it gains on us too quickly for our liking. Love hates it by nature, and refuses to come within any distance of it. He is ever consorting with the young, and such also is he: well says the old saw, ‘Like and like together strike.’So Hom. Od. 17.218 “Heaven ever bringeth like and like together.” And though in much else I agree with Phaedrus, in this I agree not, that Love by his account is more ancient than Cronos and IapetusThese two Titans, the sons of Heaven and Earth, were proverbially the original inhabitants of the world: - -

-
-
-

- I say he is youngest of the gods and ever young, while those early dealings with the gods which Hesiod - Hes. Th. 176ff., Hes. Th. 746ff. There are no such stories in the remaining fragments of Parmenides. and Parmenides relate, I take to have been the work of Necessity, not of Love, if there is any truth in those stories. For there would have been no gelding or fettering of each other, nor any of those various violences, if Love had been amongst them; rather only amity and peace, such as now subsist ever since Love has reigned over the gods. So then he is young, and delicate withal: he requires a poet such as Homer to set forth his delicacy divine. - -

-
-
-

- Homer it is who tells of Ate as both divine and delicate; you recollect those delicate feet of hers, where he says— - Yet delicate are her feet, for on the ground - She speeds not, only on the heads of men. - - - Hom. Il. 19.92-93 - So I hold it convincing proof of her delicacy that she goes not on hard things but on soft. - -

-
-
-

- The same method will serve us to prove the delicacy of Love. Not upon earth goes he, nor on our crowns, which are not very soft;Perhaps here he smiles at or touches the bald head of Socrates. but takes his way and abode in the softest things that exist. The tempers and souls of gods and men are his chosen habitation: not indeed any soul as much as another; when he comes upon one whose temper is hard, away he goes, but if it be soft, he makes his dwelling there. So if with feet and every way he is wont ever to get hold of the softest parts of the softest creatures, - - -

-
-
-

- he needs must be most delicate. Youngest, then, and most delicate is he, and withal pliant of form: for he would never contrive to fold himself about us every way, nor begin by stealing in and out of every soul so secretly, if he were hard. Clear evidence of his fit proportion and pliancy of form is found in his shapely grace, a quality wherein Love is in every quarter allowed to excel: unshapeliness and Love are ever at war with one another. Beauty of hue in this god - -

-
-
-

- is evinced by his seeking his food among flowers: for Love will not settle on body or soul or aught else that is flowerless or whose flower has faded away; while he has only to light on a plot of sweet blossoms and scents to settle there and stay.“Enough has now been said, though much remains unsaid, of the beauty of our god; next shall Love's goodness be my theme. The strongest plea for this is that neither to a god he gives nor from a god receives any injury, nor from men receives it nor to men gives it. For neither is the usage he himself gets a violent usage, since violence - -

-
-
-

- takes not hold of Love; nor is there violence in his dealings, since Love wins all men's willing service; and agreements on both sides willingly made are held to be just by “our city's sovereign, the law.” - Quoted from Alcidamas, a stylist of the school of Gorgias; Aristot. Rh. 3.1406a. Then, over and above his justice, he is richly endowed with temperance. We all agree that temperance is a control of pleasures and desires, while no pleasure is stronger than Love: if they are the weaker, they must be under Love's control, and he is their controller; so that Love, by controlling pleasures and desires, must be eminently temperate. And observe how in valor - -

-
-
-

- - “not even the God of War withstands” - - Soph. Thyest. Fr. 235“Necessity, whom not the God of War withstands.” him; for we hear, not of Love caught by Ares, but of Ares caught by Love—of Aphrodite. The captor is stronger than the caught; and as he controls what is braver than any other, he must be bravest of all. So much for justice and temperance and valor in the god: it remains to speak of skill; and here I must try my best to be adequate. First, if I in turn may dignify our craft as Eryximachus did his, - -

-
-
-

- the god is a composer so accomplished that he is a cause of composing in others: every one, you know, becomes a poet, “though alien to the Muse before,” - - Eur. Sthen. Fr. 663 - when Love gets hold of him. This we may fitly take for a testimony that Love is a poet well skilled—I speak summarily—in all composing that has to do with music; - - -

-
-
-

- for whatever we have not or know not we can neither give to another nor teach our neighbor. And who, let me ask, will gainsay that the composingAgathon here strains the meaning of POIH/THS back to the original and wider one of “maker,” “creator.” Cf. below, Plat. Sym. 205 B.C. of all forms of life is Love's own craft, whereby all creatures are begotten and produced? Again, in artificial manufacture, do we not know that a man who has this god for teacher turns out a brilliant success, whereas he on whom Love has laid no hold is obscure? If Apollo invented archery and medicine and divination, - Hom. Il. 2.827, Hom. Il. 1.72; above, Plat. Sym. 190f. it was under the guidance of Desire and Love; so that he too may be deemed a disciple of Love as likewise may the - -

-
-
-

- Muses in music, Hephaestus in metal-work, Athene in weaving and Zeus “in pilotage of gods and men.” - Unknown - Cf. Plat. Parm. (Diels2 123) - DAI/MWN H(\ PA/NTA KUBERNA=|. Hence also those dealings of the gods were contrived by Love—clearly love of beauty—astir in them, for Love has no concern with ugliness; though aforetime, as I began by saying, there were many strange doings among the gods, as legend tells, because of the dominion of Necessity. But since this god arose, the loving of beautiful things has brought all kinds of benefits both to gods and to men. - -

-
-
-

- “Thus I conceive, Phaedrus, that Love was originally of surpassing beauty and goodness, and is latterly the cause of similar excellences in others. And now I am moved to summon the aid of verse, and tell how it is he who makes— - Peace among men, and a windless waveless main; - Repose for winds, and slumber in our pain. - - Cf. Hom. Od. 5.391 “Then ceased the wind, and came a windless calm.” Agathon is here displaying his own poetic skill, not quoting. - -

-
-
-

- He it is who casts alienation out, draws intimacy in; he brings us together in such friendly gatherings as the present; at feasts and dances and oblations he makes himself our leader; politeness contriving, moroseness outdriving; kind giver of amity, giving no enmity; gracious, superb; a marvel to the wise, a delight to the gods coveted of such as share him not, treasured of such as good share have got; father of luxury, tenderness, elegance, graces and longing and yearning; careful of the good, careless of the bad; - -

-
-
-

- in toil and fear, in drink and discourse, our trustiest helmsman, boatswain, champion, deliverer; ornament of all gods and men; leader fairest and best, whom every one should follow, joining tunefully in the burthen of his song, wherewith he enchants the thought of every god and man.“There, Phaedrus,” he said, “the speech I would offer at his shrine: I have done my best to mingle amusement with a decent gravity.” - - -

-
-
-

- At the end of Agathon's speech, as Aristodemus told me, there was tumultuous applause from all present, at hearing the youngster speak in terms so appropriate to himself and to the god. Then Socrates, with a glance at Eryximachus, said: “Son of Acumenus, do you really call it an unfearful fear that has all this while affrighted me, and myself no prophet in saying just now that Agathon would make a marvellous speech, and I be hard put to it?”“In one part of your statement, that he would speak finely,” replied Eryximachus, - -

-
-
-

- “I think you were a true prophet; but as to your being hard put to it, I do not agree.”“But surely, my good sir,” said Socrates, “I am bound to be hard put, I or anyone else in the world who should have to speak after such a fine assortment of eloquence. The greater part of it was not so very astounding; but when we drew towards the close, the beauty of the words and phrases could not but take one's breath away. For myself, indeed, I was so conscious that I should fail to say anything - -

-
-
-

- half as fine, that for very shame I was on the point of slinking away, had I had any chance. For his speech so reminded me of Gorgias that I was exactly in the plight described by Homer: - Hom. Od. 11.632, where Odysseus is sore afraid that Persephone will send up the Gorgon's head among the crowd of ghosts from Hades. Agathon has just displayed his addiction to the elegant rhetoric of Gorgias. I feared that Agathon in his final phrases would confront me with the eloquent Gorgias' head, and by opposing his speech to mine would turn me thus dumbfounded into stone. And so in that moment I realized what a ridiculous fool I was to fall in with your proposal that I should take my turn in your eulogies of Love, - -

-
-
-

- and to call myself an expert in love-matters, when really I was ignorant of the method in which eulogies ought to be made at all. For I was such a silly wretch as to think that one ought in each case to speak the truth about the person eulogized; on this assumption I hoped we might pick out the fairest of the facts and set these forth in their comeliest guise. I was quite elated with the notion of what a fine speech I should make, for I felt that I knew the truth. But now, it appears that this is not what is meant by a good speech of praise; - -

-
-
-

- which is rather an ascription of all the highest and fairest qualities, whether the case be so or not; it is really no matter if they are untrue. Our arrangement, it seems, was that each should appear to eulogize Love, not that he should make a real eulogy. Hence it is, sirs, I suppose, that you muster every kind of phrase for your tribute to Love, declaring such and such to be his character and influence, in order to present him - - -

-
-
-

- in the best and fairest light; successfully, of course, before those who do not know him, though it must be otherwise before those who do; your praise has such a fine impressive air! No, I find I was quite mistaken as to the method required; it was in ignorance that I agreed to take my turn in the round of praising. ‘The tongue,’ you see, undertook, ‘the mind’ did not; - Eur. Hipp. 612 “The tongue hath sworn; the mind is yet unsworn.” so good-bye to my bond. I am not to be called upon now as an eulogist in your sense; for such I cannot be. - -

-
-
-

- Nevertheless I am ready, if you like, to speak the mere truth in my own way; not to rival your discourses, and so be your laughing-stock. Decide then, Phaedrus, whether you have any need of such a speech besides, and would like to hear the truth told about Love in whatsoever style of terms and phrases may chance to occur by the way.”So Phaedrus and the others bade him speak, just in any manner he himself should think fit.“Then allow me further, Phaedrus, to put some little questions to Agathon, so as to secure his agreement before I begin my speech.” - -

-
-
-

- “You have my leave,” said Phaedrus; “so ask him.” After that, my friend told me, Socrates started off in this sort of way:“I must say, my dear Agathon, you gave your speech an excellent introduction, by stating that your duty was first to display the character of Love, and then to treat of his acts. Those opening words I thoroughly admire. So come now, complete your beautiful and magnificent description of Love, - -

-
-
-

- and tell me this: Are we so to view his character as to take Love to be love of some object, or of none? My question is not whether he is love of a mother or a father—how absurd it would be to ask whether Love is love of mother or father —but as though I were asking about our notion of ‘father,’ whether one's father is a father of somebody or not. Surely you would say, if you cared to give the proper answer, that the father is father of son or of daughter, would you not?”“Yes, of course,” said Agathon.“And you would say the same of the mother?” He agreed to this too. - -

-
-
-

- “Then will you give me just a few more answers,” said Socrates, “so that you may the better grasp my meaning? Suppose I were to ask you, ‘Well now, a brother, viewed in the abstract, is he brother of somebody or not?’”“He is,” said Agathon.“That is, of brother or of sister?” He agreed.“Now try and tell me about Love: is he a love of nothing or of something?” - - -

-
-
-

- “Of something, to be sure.”“Now then,” said Socrates, “keep carefully in mind what is the object of Love, and only tell me whether he desires the particular thing that is his object.”“Yes, to be sure,” he replied.“Has he or has he not the object of his desire and love when he desires and loves it?”“He does not have it, most likely,” he said.“Not as a likelihood,” said Socrates, “but as a necessity, - -

-
-
-

- consider if the desiring subject must have desire for something it lacks, and again, no desire if it has no lack. I at least, Agathon, am perfectly sure it is a necessity. How does it strike you?”“I am sure of it also,” said he.“Very good. Now could a tall man wish to be tall, or a strong man to be strong?”“By what has been admitted, this is impossible.”“Since, I suppose, the man in each case would not be lacking the quality mentioned.”“True.”“For if, being strong, he should wish to be strong,” said Socrates, “or being swift, to be swift, or being healthy, to be healthy,—since we are apt to suppose in these - -

-
-
-

- and all such cases that men of this or that sort, possessing these qualities, do also desire what they have already: I put this in, to prevent any misconception; these men, Agathon, if you consider, are bound to have at the very moment each thing that they have whether they wish it or not; and how, I ask, is a man going to desire that? No, when a person says, ‘I being healthy, want to be healthy; being rich, I want to be rich; I desire the very things that I have’—we shall tell him, - -

-
-
-

- ‘My good sir, riches you possess, and health and strength, which you would like to possess in the future also: for the time now present you have them whether you would or no. When you say, “I desire these present things,” we suggest you are merely saying “I wish these things now present to be present also in the future.” Would he not admit our point?” To this Agathon assented.“And so,” continued Socrates, “a man may be said to love a thing not yet provided or possessed, when he would have the presence of certain things secured to him for ever in the future.”“Certainly,” he said. - -

-
-
-

- “Then such a person, and in general all who feel desire, feel it for what is not provided or present; for something they have not or are not or lack and that sort of thing is the object of desire and love?”“Assuredly,” he said.“Now then,” said Socrates, “let us agree to what we have so far concluded. First, is not Love directed to certain things of which, in the second place, he has a want?”“Yes,” he said. - - -

-
-
-

- “Then, granting this, recollect what things you named in our discussion as the objects of Love: if you like, I will remind you. What you said, I believe, was to the effect that the gods contrived the world from a love of beautiful things, for of ugly there was no love. Did you not say something of the sort?”“Yes, I did,” said Agathon.“And quite properly, my friend,” said Socrates; “then, such being the case, must not Love be only love of beauty, and not of ugliness?” He assented. - -

-
-
-

- “Well then, we have agreed that he loves what he lacks and has not?”“Yes,” he replied.“And what Love lacks and has not is beauty?”“That needs must be,” he said.“Well now, will you say that what lacks beauty, and in no wise possesses it, is beautiful?”“Surely not.”“So can you still allow Love to be beautiful, if this is the case?”Whereupon Agathon said, “I greatly fear, Socrates, I knew nothing of what I was talking about.” - -

-
-
-

- “Ah, your words were beautiful enough, Agathon; but pray give me one or two more: you hold, do you not, that good things are beautiful?”“I do.”“Then if Love lacks beautiful things, and good things are beautiful, he must lack good things too.”“I see no means, Socrates, of contradicting you, he replied; “let it be as you say.”“No, it is Truth, my lovable Agathon, - -

-
-
-

- whom you cannot contradict: Socrates you easily may.” - The Speech of Socrates“And now I shall let you alone, and proceed with the discourse upon Love which I heard one day from a Mantinean woman named Diotima:These names suggest a connection respectively with prophecy and with the favor of Heaven. in this subject she was skilled, and in many others too; for once, by bidding the Athenians offer sacrifices ten years before the plague, she procured them so much delay in the advent of the sickness. Well, I also had my lesson from her in love-matters; so now I will try and follow up the points on which Agathon and I have just agreed by narrating to you all on my own account, as well as I am able, the speech she delivered to me. So first, Agathon, I must unfold, - -

-
-
-

- in your manner of exposition, who and what sort of being is Love, and then I shall tell of his works. The readiest way, I think, will be to give my description that form of question and answer which the stranger woman used for hers that day. For I spoke to her in much the same terms as Agathon addressed just now to me, saying Love was a great god, and was of beautiful things; and she refuted me with the very arguments I have brought against our young friend, showing that by my account that god was neither beautiful nor good.“‘How do you mean, Diotima?’ said I; ‘is Love then ugly and bad?’“‘Peace, for shame!’ she replied: ‘or do you imagine that whatever is not beautiful must needs be ugly?’ - - -

-
-
-

- “‘To be sure I do.’“‘And what is not skilled, ignorant? Have you not observed that there is something halfway between skill and ignorance?’“‘What is that?’“‘You know, of course, that to have correct opinion, if you can give no reason for it, is neither full knowledge—how can an unreasoned thing be knowledge?—nor yet ignorance; for what hits on the truth cannot be ignorance. So correct opinion, I take it, is just in that position, between understanding and ignorance.’“‘Quite true,’ I said. - -

-
-
-

- “‘Then do not compel what is not beautiful to be ugly,’ she said, ‘or what is not good to be bad. Likewise of Love, when you find yourself admitting that he is not good nor beautiful, do not therefore suppose he must be ugly and bad, but something betwixt the two.’“‘And what of the notion,’ I asked, ‘to which every one agrees, that he is a great god?’“‘Every one? People who do not know,’ she rejoined, ‘or those who know also?’“‘I mean everybody in the world.’ - -

-
-
-

- “At this she laughed and said, ‘But how, Socrates, can those agree that he is a great god who say he is no god at all?’“‘What persons are they?’ I asked.“‘You are one,’ she replied, ‘and I am another.’“‘How do you make that out?’ I said.“‘Easily,’ said she; ‘tell me, do you not say that all gods are happy and beautiful? Or will you dare to deny that any god is beautiful and happy?’“‘Bless me!’ I exclaimed, ‘not I.’“‘And do you not call those happy who possess good and beautiful things?’ - -

-
-
-

- “‘Certainly I do.’“‘But you have admitted that Love, from lack of good and beautiful things, desires these very things that he lacks.’“‘Yes, I have.’“‘How then can he be a god, if he is devoid of things beautiful and good?’“‘By no means, it appears.’“‘So you see,’ she said, ‘you are a person who does not consider Love to be a god.’“‘What then,’ I asked, ‘can Love be? A mortal?’“‘Anything but that.’ - -

-
-
-

- “‘Well what?’“‘As I previously suggested, between a mortal and an immortal.’“‘And what is that, Diotima?’“‘A great spirit, Socrates: for the whole of the spiritual - *DAI/MONES and TO\ DAIMO/NION represent the mysterious agencies and influences by which the gods communicate with mortals. is between divine and mortal.’“‘Possessing what power?’ I asked.“‘Interpreting and transporting human things to the gods and divine things to men; entreaties and sacrifices from below, and ordinances and requitals from above: being midway between, it makes each to supplement the other, so that the whole is combined in one. Through it are conveyed all divination and priestcraft concerning sacrifice and ritual - - -

-
-
-

- and incantations, and all soothsaying and sorcery. God with man does not mingle: but the spiritual is the means of all society and converse of men with gods and of gods with men, whether waking or asleep. Whosoever has skill in these affairs is a spiritual man to have it in other matters, as in common arts and crafts, is for the mechanical. Many and multifarious are these spirits, and one of them is Love.’“‘From what father and mother sprung?’ I asked. - -

-
-
-

- “‘That is rather a long story,’ she replied; ‘but still, I will tell it you. When Aphrodite was born, the gods made a great feast, and among the company was Resource the son of Cunning. And when they had banqueted there came Poverty abegging, as well she might in an hour of good cheer, and hung about the door. Now Resource, grown tipsy with nectar—for wine as yet there was none—went into the garden of Zeus, and there, overcome with heaviness, slept. Then Poverty, being of herself so resourceless, devised the scheme of having a child by Resource, - -

-
-
-

- and lying down by his side she conceived Love. Hence it is that Love from the beginning has been attendant and minister to Aphrodite, since he was begotten on the day of her birth, and is, moreover, by nature a lover bent on beauty since Aphrodite is beautiful. Now, as the son of Resource and Poverty, Love is in a peculiar case. First, he is ever poor, and far from tender or beautiful as most suppose him: - -

-
-
-

- rather is he hard and parched, shoeless and homeless; on the bare ground always he lies with no bedding, and takes his rest on doorsteps and waysides in the open air; true to his mother's nature, he ever dwells with want. But he takes after his father in scheming for all that is beautiful and good; for he is brave, strenuous and high-strung, a famous hunter, always weaving some stratagem; desirous and competent of wisdom, throughout life ensuing the truth; a master of jugglery, witchcraft, - -

-
-
-

- and artful speech. By birth neither immortal nor mortal, in the selfsame day he is flourishing and alive at the hour when he is abounding in resource; at another he is dying, and then reviving again by force of his father's nature: yet the resources that he gets will ever be ebbing away; so that Love is at no time either resourceless or wealthy, and furthermore, he stands midway betwixt wisdom and ignorance. The position is this: no gods ensue wisdom or desire to be made wise; - - -

-
-
-

- such they are already; nor does anyone else that is wise ensue it. Neither do the ignorant ensue wisdom, nor desire to be made wise: in this very point is ignorance distressing, when a person who is not comely or worthy or intelligent is satisfied with himself. The man who does not feel himself defective has no desire for that whereof he feels no defect.’“‘Who then, Diotima,’ I asked, ‘are the followers of wisdom, if they are neither the wise nor the ignorant?’ - -

-
-
-

- “‘Why, a child could tell by this time,’ she answered, ‘that they are the intermediate sort, and amongst these also is Love. For wisdom has to do with the fairest things, and Love is a love directed to what is fair; so that Love must needs be a friend of wisdom, and, as such, must be between wise and ignorant. This again is a result for which he has to thank his origin: for while he comes of a wise and resourceful father, his mother is unwise and resourceless. Such, my good Socrates, is the nature of this spirit. That you should have formed your other notion of Love - -

-
-
-

- is no surprising accident. You supposed, if I am to take your own words as evidence, that the beloved and not the lover was Love. This led you, I fancy, to hold that Love is all-beautiful. The lovable, indeed, is the truly beautiful, tender, perfect, and heaven-blest; but the lover is of a different type, in accordance with the account I have given.’“Upon this I observed: ‘Very well then, madam, you are right; but if Love is such as you describe him, of what use is he to mankind?’ - -

-
-
-

- “‘That is the next question, Socrates,’ she replied, ‘on which I will try to enlighten you. While Love is of such nature and origin as I have related, he is also set on beautiful things, as you say. Now, suppose some one were to ask us: In what respect is he Love of beautiful things, Socrates and Diotima? But let me put the question more clearly thus: What is the love of the lover of beautiful things?’“‘That they may be his,’ I replied.“‘But your answer craves a further query,’ she said, ‘such as this: What will he have who gets beautiful things?’“This question I declared I was quite unable now to answer offhand. - -

-
-
-

- “‘Well,’ she proceeded, ‘imagine that the object is changed, and the inquiry is made about the good instead of the beautiful. Come, Socrates (I shall say), what is the love of the lover of good things?’“‘That they may be his,’ I replied.“‘And what will he have who gets good things?’“‘I can make more shift to answer this,’ I said; ‘he will be happy.’ - - -

-
-
-

- “‘Yes,’ she said, ‘the happy are happy by acquisition of good things, and we have no more need to ask for what end a man wishes to be happy, when such is his wish: the answer seems to be ultimate.’“‘Quite true,’ I said.“‘Now do you suppose this wish or this love to be common to all mankind, and that every one always wishes to have good things? Or what do you say?’“‘Even so,’ I said; ‘it is common to all.’ - -

-
-
-

- “‘Well then, Socrates,’ she said, ‘we do not mean that all men love, when we say that all men love the same things always; we mean that some people love and others do not?’“‘I am wondering myself,’ I replied.“‘But you should not wonder,’ she said; ‘for we have singled out a certain form of love, and applying thereto the name of the whole, we call it love; and there are other names that we commonly abuse.’“‘As, for example —————— ?’ I asked.“‘Take the following: you know that poetry - Cf. above, Plat. Sym. 197a. is more than a single thing. For of anything whatever that passes from not being into being the whole cause - -

-
-
-

- is composing or poetry; so that the productions of all arts are kinds of poetry, and their craftsmen are all poets.’“‘That is true.’“‘But still, as you are aware,’ said she, ‘they are not called poets: they have other names, while a single section disparted from the whole of poetry—merely the business of music and meters—is entitled with the name of the whole. This and no more is called poetry; those only who possess this branch of the art are poets.’“‘Quite true,’ I said.“‘Well, it is just the same with love. Generically, indeed, - -

-
-
-

- it is all that desire of good things and of being happyCf. above, Plat. Sym. 204e-205a.—Love most mighty and all-beguiling. Yet, whereas those who resort to him in various other ways—in money-making, an inclination to sports, or philosophy—are not described either as loving or as lovers, all those who pursue him seriously in one of his several forms obtain, as loving and as lovers, the name of the whole.’“‘I fancy you are right,’ I said. - -

-
-
-

- “‘And certainly there runs a story,’ she continued, ‘that all who go seeking their other halfA “prophetic” allusion to Aristophanes' speech, Plat. Sym. 192ff. are in love; though by my account love is neither for half nor for whole, unless, of course, my dear sir, this happens to be something good. For men are prepared to have their own feet and hands cut off if they feel these belongings to be harmful. The fact is, I suppose, that each person does not cherish his belongings except where a man calls the good his own property and the bad another's; - - -

-
-
-

- since what men love is simply and solely the good. Or is your view otherwise?’“‘Faith, no,’ I said.“‘Then we may state unreservedly that men love the good?’“‘Yes,’ I said.“‘Well now, must we not extend it to this, that they love the good to be theirs?’“‘We must.’“‘And do they love it to be not merely theirs but theirs always?’“‘Include that also.’“‘Briefly then,’ said she, ‘love loves the good to be one's own for ever.’“‘That is the very truth,’ I said. - -

-
-
-

- “‘Now if love is always for this,’ she proceeded, ‘what is the method of those who pursue it, and what is the behavior whose eagerness and straining are to be termed love? What actually is this effort? Can you tell me?’“‘Ah, Diotima,’ I said; ‘in that case I should hardly be admiring you and your wisdom, and sitting at your feet to be enlightened on just these questions.’“‘Well, I will tell you,’ said she; ‘it is begetting on a beautiful thing by means of both the body and the soul.’“‘It wants some divination to make out what you mean,’ I said; ‘I do not understand.’ - -

-
-
-

- “‘Let me put it more clearly,’ she said. ‘All men are pregnant, Socrates, both in body and in soul: on reaching a certain age our nature yearns to beget. This it cannot do upon an ugly person, but only on the beautiful: the conjunction of man and woman is a begetting for both.The argument requires the application of “begetting” and other such terms indifferently to either sex. It is a divine affair, this engendering and bringing to birth, an immortal element in the creature that is mortal; and it cannot occur in the discordant. - -

-
-
-

- The ugly is discordant with whatever is divine, whereas the beautiful is accordant. Thus Beauty presides over birth as Fate and Lady of Travail; and hence it is that when the pregnant approaches the beautiful it becomes not only gracious but so exhilarate, that it flows over with begetting and bringing forth; though when it meets the ugly it coils itself close in a sullen dismay: rebuffed and repressed, it brings not forth, but goes in labor with the burden of its young. Therefore when a person is big and teeming-ripe - -

-
-
-

- he feels himself in a sore flutter for the beautiful, because its possessor can relieve him of his heavy pangs. For you are wrong, Socrates, in supposing that love is of the beautiful.’“‘What then is it?’“‘It is of engendering and begetting upon the beautiful.’“‘Be it so,’ I said.“‘To be sure it is,’ she went on; ‘and how of engendering? Because this is something ever-existent and immortal in our mortal life. - - -

-
-
-

- From what has been admitted, we needs must yearn for immortality no less than for good, since love loves good to be one's own for ever. And hence it necessarily follows that love is of immortality.’“All this instruction did I get from her at various times when she discoursed of love-matters; and one time she asked me, ‘What do you suppose, Socrates, to be the cause of this love and desire? For you must have observed the strange state into which all the animals are thrown, whether going on earth or winging the air, when they desire to beget: they are all sick - -

-
-
-

- and amorously disposed, first to have union one with another, and next to find food for the new-born; in whose behalf they are ready to fight hard battles, even the weakest against the strongest, and to sacrifice their lives; to be racked with starvation themselves if they can but nurture their young, and be put to any sort of shift. As for men,’ said she, ‘one might suppose they do these things on the promptings of reason; but what is the cause - -

-
-
-

- of this amorous condition in the animals? Can you tell me?’“Once more I replied that I did not know; so she proceeded: ‘How do you design ever to become a master of love-matters, if you can form no notion of this?’“‘Why, it is just for this, I tell you, Diotima—as I stated a moment ago—that I have come to see you, because I noted my need of an instructor. Come, tell me the cause of these effects as well as of the others that have relation to love.’“‘Well then,’ she said, ‘if you believe that love is by nature bent on what we have repeatedly admitted, you may cease to wonder. For here, too, on the same principle as before, - -

-
-
-

- the mortal nature ever seeks, as best it can, to be immortal. In one way only can it succeed, and that is by generation; since so it can always leave behind it a new creature in place of the old. It is only for a while that each live thing can be described as alive and the same, as a man is said to be the same person from childhood until he is advanced in years: yet though he is called the same he does not at any time possess the same properties; he is continually becoming a new person, and there are things also which he loses, - -

-
-
-

- as appears by his hair, his flesh, his bones, and his blood and body altogether. And observe that not only in his body but in his soul besides we find none of his manners or habits, his opinions, desires, pleasures, pains or fears, ever abiding the same in his particular self; some things grow in him, while others perish. And here is a yet stranger fact: - - -

-
-
-

- with regard to the possessions of knowledge, not merely do some of them grow and others perish in us, so that neither in what we know are we ever the same persons; but a like fate attends each single sort of knowledge. What we call “conning” implies that our knowledge is departing; since forgetfulness is an egress of knowledge, while conning substitutes a fresh one in place of that which departs, and so preserves our knowledge enough to make it seem the same. Every mortal thing is preserved in this way; not by keeping it exactly the same for ever, - -

-
-
-

- like the divine, but by replacing what goes off or is antiquated with something fresh, in the semblance of the original. Through this device, Socrates, a mortal thing partakes of immortality, both in its body and in all other respects; by no other means can it be done. So do not wonder if everything naturally values its own offshoot; since all are beset by this eagerness and this love with a view to immortality.’“On hearing this argument I wondered, and said: - -

-
-
-

- ‘Really, can this in truth be so, most wise Diotima?’“Whereat she, like the professors in their glory: ‘Be certain of it, Socrates; only glance at the ambition of the men around you, and you will have to wonder at the unreasonableness of what I have told you, unless you are careful to consider how singularly they are affected with the love of winning a name, “and laying up fame immortal for all time to come.”Diotima, like Agathon, breaks into verse of her own composing. For this, even more than for their children, they are ready to run all risks, - -

-
-
-

- to expend money, perform any kind of task, and sacrifice their lives. Do you suppose,’ she asked, ‘that Alcestis would have died for Admetus, or Achilles have sought death on the corpse of Patroclus, or your own CodrusA legendary king of Athens who exposed his life because an oracle had said that the Dorian invaders would conquer if they did not slay the Athenian king. have welcomed it to save the children of his queen, if they had not expected to win “a deathless memory for valor,” which now we keep? Of course not. I hold it is for immortal distinction and - -

-
-
-

- for such illustrious renown as this that they all do all they can, and so much the more in proportion to their excellence. They are in love with what is immortal. Now those who are teeming in body betake them rather to women, and are amorous on this wise: by getting children they acquire an immortality, a memorial, and a state of bliss, which in their imagining they “for all succeeding time procure.” - - -

-
-
-

- But pregnancy of soul—for there are persons,’ she declared, ‘who in their souls still more than in their bodies conceive those things which are proper for soul to conceive and bring forth; and what are those things? Prudence, and virtue in general; and of these the begetters are all the poets and those craftsmen who are styled “inventors.” Now by far the highest and fairest part of prudence is that which concerns the regulation of cities and habitations; it is called sobriety - -

-
-
-

- and justice. So when a man's soul is so far divine that it is made pregnant with these from his youth, and on attaining manhood immediately desires to bring forth and beget, he too, I imagine, goes about seeking the beautiful object whereon he may do his begetting, since he will never beget upon the ugly. Hence it is the beautiful rather than the ugly bodies that he welcomes in his pregnancy, and if he chances also on a soul that is fair and noble and well-endowed, he gladly cherishes the two combined in one; and straightway in addressing such a person he is resourceful in discoursing of virtue and of what should be - -

-
-
-

- the good man's character and what his pursuits; and so he takes in hand the other's education. For I hold that by contact with the fair one and by consorting with him he bears and brings forth his long-felt conception, because in presence or absence he remembers his fair. Equally too with him he shares the nurturing of what is begotten, so that men in this condition enjoy a far fuller community with each other than that which comes with children, and a far surer friendship, since the children of their union are fairer and more deathless. Every one would choose to have got children such as these rather than the human sort— - -

-
-
-

- merely from turning a glance upon Homer and Hesiod and all the other good poets, and envying the fine offspring they leave behind to procure them a glory immortally renewed in the memory of men. Or only look,’ she said, ‘at the fine children whom LycurgusThe legendary creator of Spartan laws and customs. left behind him in Lacedaemon to deliver his country and—I may almost say—the whole of Greece; while Solon is highly esteemed among you for begetting his laws; and so are - -

-
-
-

- diverse men in diverse other regions, whether among the Greeks or among foreign peoples, for the number of goodly deeds shown forth in them, the manifold virtues they begot. In their name has many a shrine been reared because of their fine children; whereas for the human sort never any man obtained this honor.“‘Into these love-matters even you, Socrates, might haply be initiated; - - -

-
-
-

- but I doubt if you could approach the rites and revelations to which these, for the properly instructed, are merely the avenue. However I will speak of them,’ she said, ‘and will not stint my best endeavors; only you on your part must try your best to follow. He who would proceed rightly in this business must not merely begin from his youth to encounter beautiful bodies. In the first place, indeed, if his conductor guides him aright, he must be in love with one particular body, and engender beautiful converse therein; - -

-
-
-

- but next he must remark how the beauty attached to this or that body is cognate to that which is attached to any other, and that if he means to ensue beauty in form, it is gross folly not to regard as one and the same the beauty belonging to all; and so, having grasped this truth, he must make himself a lover of all beautiful bodies, and slacken the stress of his feeling for one by contemning it and counting it a trifle. But his next advance will be to set a higher value on the beauty of souls than on that of the body, so that however little the grace that may bloom in any likely soul - -

-
-
-

- it shall suffice him for loving and caring, and for bringing forth and soliciting such converse as will tend to the betterment of the young; and that finally he may be constrained to contemplate the beautiful as appearing in our observances and our laws, and to behold it all bound together in kinship and so estimate the body's beauty as a slight affair. From observances he should be led on to the branches of knowledge, that there also he may behold a province of beauty, and by looking thus on beauty in the mass may escape from the mean, meticulous slavery of a single instance, where he must center all his care, - -

-
-
-

- like a lackey, upon the beauty of a particular child or man or single observance; and turning rather towards the main ocean of the beautiful may by contemplation of this bring forth in all their splendor many fair fruits of discourse and meditation in a plenteous crop of philosophy; until with the strength and increase there acquired he descries a certain single knowledge connected with a beauty which has yet to be told. And here, I pray you,’ - -

-
-
-

- said she, ‘give me the very best of your attention.“‘When a man has been thus far tutored in the lore of love, passing from view to view of beautiful things, in the right and regular ascent, suddenly he will have revealed to him, as he draws to the close of his dealings in love, a wondrous vision, beautiful in its nature; and this, Socrates, is the final object of all those previous toils. First of all, it is ever-existent - - -

-
-
-

- and neither comes to be nor perishes, neither waxes nor wanes; next, it is not beautiful in part and in part ugly, nor is it such at such a time and other at another, nor in one respect beautiful and in another ugly, nor so affected by position as to seem beautiful to some and ugly to others. Nor again will our initiate find the beautiful presented to him in the guise of a face or of hands or any other portion of the body, nor as a particular description or piece of knowledge, nor as existing somewhere in another substance, such as an animal or - -

-
-
-

- the earth or sky or any other thing; but existing ever in singularity of form independent by itself, while all the multitude of beautiful things partake of it in such wise that, though all of them are coming to be and perishing, it grows neither greater nor less, and is affected by nothing. So when a man by the right method of boy-loving ascends from these particulars and begins to descry that beauty, he is almost able to lay hold of the final secret. Such is the right approach - -

-
-
-

- or induction to love-matters. Beginning from obvious beauties he must for the sake of that highest beauty be ever climbing aloft, as on the rungs of a ladder, from one to two, and from two to all beautiful bodies; from personal beauty he proceeds to beautiful observances, from observance to beautiful learning, and from learning at last to that particular study which is concerned with the beautiful itself and that alone; so that in the end he comes to know - -

-
-
-

- the very essence of beauty. In that state of life above all others, my dear Socrates,’ said the Mantinean woman, ‘a man finds it truly worth while to live, as he contemplates essential beauty. This, when once beheld, will outshine your gold and your vesture, your beautiful boys and striplings, whose aspect now so astounds you and makes you and many another, at the sight and constant society of your darlings, ready to do without either food or drink if that were any way possible, and only gaze upon them and have their company. - -

-
-
-

- But tell me, what would happen if one of you had the fortune to look upon essential beauty entire, pure and unalloyed; not infected with the flesh and color of humanity, and ever so much more of mortal trash? What if he could behold the divine beauty itself, in its unique form? - - -

-
-
-

- Do you call it a pitiful life for a man to lead—looking that way, observing that vision by the proper means, and having it ever with him? Do but consider,’ she said, ‘that there only will it befall him, as he sees the beautiful through that which makes it visible, to breed not illusions but true examples of virtue, since his contact is not with illusion but with truth. So when he has begotten a true virtue and has reared it up he is destined to win the friendship of Heaven; he, above all men, is immortal.’ - -

-
-
-

- “This, Phaedrus and you others, is what Diotima told me, and I am persuaded of it; in which persuasion I pursue my neighbors, to persuade them in turn that towards this acquisition the best helper that our human nature can hope to find is Love. Wherefore I tell you now that every man should honor Love, as I myself do honor all love-matters with especial devotion, and exhort all other men to do the same; both now and always do I glorify Love's power and valor - -

-
-
-

- as far as I am able. So I ask you, Phaedrus, to be so good as to consider this account as a eulogy bestowed on Love, or else to call it by any name that pleases your fancy.”After Socrates had thus spoken, there was applause from all the company except Aristophanes, who was beginning to remark on the allusion which Socrates' speech had made to his own;See Plat. Sym. 205e. when suddenly there was a knocking at the outer door, which had a noisy sound like that of revellers, and they heard notes of a flute-girl. “Go and see to it,” - -

-
-
-

- said Agathon to the servants; “and if it be one of our intimates, invite him in: otherwise, say we are not drinking, but just about to retire.”A few moments after, they heard the voice of Alcibiades in the forecourt, very drunken and bawling loud, to know where Agathon was, and bidding them bring him to Agathon. So he was brought into the company by the flute-girl and some others of his people supporting him: he stood at the door, - -

-
-
-

- crowned with a bushy wreath of ivy and violets, and wearing a great array of ribands on his head. “Good evening, sirs,” he said; “will you admit to your drinking a fellow very far gone in liquor, or shall we simply set a wreath on Agathon—which indeed is what we came for—and so away? I tell you, sir, I was hindered from getting to you yesterday; but now I am here with these ribands on my head, so that I can pull them off mine and twine them about the head of the cleverest, the handsomest, if I may speak the—see, like this!His drunken gesture interrupts what he means to say and resumes later, “If I may speak the truth Ah, you would laugh at me because I am drunk? - - -

-
-
-

- Well, for my part, laugh as you may, I am sure I am speaking the truth. Come, tell me straight out, am I to enter on the terms stated or not? Will you take a cup with me or no?”At this they all boisterously acclaimed him, bidding him enter and take a seat, and Agathon also invited him. So he came along with the assistance of his people and while unwinding the ribands for his purpose of wreathing his friend he so held them before his eyes that he failed to notice Socrates, and actually took a seat next to Agathon, - -

-
-
-

- between Socrates and him: for Socrates had moved up when he caught sight of Alcibiades. So there he sat, and he saluted Agathon and began to twine his head.Then Agathon said to the servants, “Take off Alcibiades' shoes, so that he can recline here with us two.”“By all means,” said Alcibiades; “but who is our third at table?” With that he turned about and saw Socrates, and the same moment leapt up and cried, “Save us, what a surprise! Socrates here! So it was to lie in wait for me again that you were sitting there— - -

-
-
-

- your old trick of turning up on a sudden where least I expected you! Well, what are you after now? Tell me, I say, why you took a seat here and not by Aristophanes or some one else who is absurd and means to be? Why did you intrigue to get a seat beside the handsomest person in the room?Then Socrates said, “Agathon, do your best to protect me, for I have found my love for this fellow no trifling affair. From the time when I fell in love with him I have not had a moment's liberty - -

-
-
-

- either to look upon or converse with a single handsome person, but the fellow flies into a spiteful jealousy which makes him treat me in a monstrous fashion, girding at me and hardly keeping his hands to himself. So take care that he does no mischief now: pray reconcile us; or if he sets about using force, protect me, for I shudder with alarm at his amorous frenzy.”“No,” said Alcibiades; “no reconcilement for you and me. I will have my revenge on you for this another time: for the present, Agathon, give me some of your ribands, - -

-
-
-

- that I may also deck this person's head, this astonishing head. He shall not reproach me with having made a garland for you and then, though he conquers every one in discourse—not once in a while, like you the other day, but always—bestowing none upon him.” So saying he took some of the ribands and, after decking the head of Socrates, resumed his seat.Reclining there, he proceeded: “Now then, gentlemen, you look sober: I cannot allow this; you must drink, and fulfil our agreement. So I appoint as president of this bout, till you have had a reasonable drink—myself. Agathon, let the boy bring me as large a goblet as you have. Ah well, do not trouble,” he said; “boy, bring me that cooler there,”— - - -

-
-
-

- for he saw it would hold a good half-gallon and more. This he got filled to the brim, and after quaffing it off himself bade them fill up for Socrates, saying, “Against Socrates, sirs, my crafty plan is as nought. However large the bumper you order him, he will quaff it all off and never get tipsy with it.”Socrates drank as soon as the boy had filled: but “What procedure is this, Alcibiades?” asked Eryximachus. “Are we to have nothing to say - -

-
-
-

- or sing over the cup? Are we going to drink just like any thirsty folk?”To this Alcibiades answered: “Ha, Eryximachus, ‘of noblest, soberest sire most noble son’; all hail!”“And the same to you,” said Eryximachus: “but what are we to do?”“Whatever you command, for we are bound to obey you: - One learned leech is worth the multitude. - - - Hom. Il. 11.514 - So prescribe what you please.”“Then listen,” said Eryximachus. “We resolved, before your arrival, that each in order from left to right should make the finest speech he could upon Love, - -

-
-
-

- and glorify his name. Now all of us here have spoken; so you, since you have made no speech and have drained the cup, must do your duty and speak. This done, you shall prescribe what you like for Socrates, and he for his neighbor on the right, and so on with the rest.”“Very good, Eryximachus,” said Alcibiades; “but to pit a drunken man against sober tongues is hardly fair. - -

-
-
-

- Besides, my gifted friend, you are surely not convinced by anything that Socrates has just told you? You must know the case is quite the contrary of what he was saying. It is he who, if I praise any god in his presence of any person other than himself, will not keep his hands off me.”“Come, enough of this,” said Socrates.“On the honor of a gentleman,” said Alcibiades, “it is no use your protesting, for I could not praise anyone else in your presence.”“Well, do that if you like,” said Eryximachus; “praise Socrates.”“You mean it?” said Alcibiades; “you think I had better, Eryximachus? Am I to set upon the fellow and have my revenge before you all?” - -

-
-
-

- “Here,” said Socrates; “what are you about,—to make fun of me with your praises, or what?”“I shall speak the truth; now, will you permit me?”“Ah well, so long as it is the truth, I permit you and command you to speak.”“You shall hear it this moment,” said Alcibiades; “but there is something you must do. If I say anything that is false, - - -

-
-
-

- have the goodness to take me up short and say that there I am lying; for I will not lie if I can help it. Still, you are not to be surprised if I tell my reminiscences at haphazard; it is anything but easy for a man in my condition to give a fluent and regular enumeration of your oddities.” - Alcibiades' praise of Socrates“The way I shall take, gentlemen, in my praise of Socrates, is by similitudes. Probably he will think I do this for derision; but I choose my similitude for the sake of truth, not of ridicule. For I say - -

-
-
-

- he is likest to the Silenus-figures that sit in the statuaries' shops; those, I mean, which our craftsmen make with pipes or flutes in their hands: when their two halves are pulled open, they are found to contain images of gods. And I further suggest that he resembles the satyr Marsyas. Now, as to your likeness, Socrates, to these in figure, I do not suppose even you yourself will dispute it; but I have next to tell you that you are like them in every other respect. You are a fleering fellow, eh? If you will not confess it, I have witnesses at hand. Are you not a piper? - -

-
-
-

- Why, yes, and a far more marvellous one than the satyr. His lips indeed had power to entrance mankind by means of instruments; a thing still possible today for anyone who can pipe his tunes: for the music of Olympus' flute belonged, I may tell you, to Marsyas his teacher. So that if anyone, whether a fine flute-player or paltry flute-girl, can but flute his tunes, they have no equal for exciting a ravishment, and will indicate by the divinity that is in them who are apt recipients of the deities and their sanctifications. You differ from him in one point only—that you produce the same effect with simple prose unaided by instruments. For example, when we hear any other person— - -

-
-
-

- quite an excellent orator, perhaps—pronouncing one of the usual discourses, no one, I venture to say, cares a jot; but so soon as we hear you, or your discourses in the mouth of another,—though such person be ever so poor a speaker, and whether the hearer be a woman or a man or a youngster—we are all astounded and entranced. As for myself, gentlemen, were it not that I might appear to be absolutely tipsy, I would have affirmed on oath all the strange effects I personally have felt from his words, and still feel even now. For when I hear him - -

-
-
-

- I am worse than any wild fanatic; I find my heart leaping and my tears gushing forth at the sound of his speech, and I see great numbers of other people having the same experience. When I listened to Pericles and other skilled orators I thought them eloquent, but I never felt anything like this; my spirit was not left in a tumult and had not to complain of my being in the condition of a common slave: whereas the influence of our Marsyas here has often thrown me into such a state - - -

-
-
-

- that I thought my life not worth living on these terms. In all this, Socrates, there is nothing that you can call untrue. Even now I am still conscious that if I consented to lend him my ear, I could not resist him, but would have the same feeling again. For he compels me to admit that, sorely deficient as I am, I neglect myself while I attend to the affairs of Athens. So I withhold my ears perforce as from the Sirens, and make off as fast as I can, for fear I should go on sitting beside him till old age was upon me. - -

-
-
-

- And there is one experience I have in presence of this man alone, such as nobody would expect in me; and that is, to be made to feel ashamed; he alone can make me feel it. For he brings home to me that I cannot disown the duty of doing what he bids me, but that as soon as I turn from his company I fall a victim to the favors of the crowd. So I take a runaway's leave of him and flee away; - -

-
-
-

- when I see him again I think of those former admissions, and am ashamed. Often I could wish he had vanished from this world; yet again, should this befall, I am sure I should be more distressed than ever; so I cannot tell what to do with the fellow at all.“Such then is the effect that our satyr can work upon me and many another with his piping; but let me tell you how like he is in other respects to the figures of my comparison, and what a wondrous power he wields. I assure you, not one of you knows him; - -

-
-
-

- well, I shall reveal him, now that I have begun. Observe how Socrates is amorously inclined to handsome persons; with these he is always busy and enraptured. Again, he is utterly stupid and ignorant, as he affects. Is not this like a Silenus? Exactly. It is an outward casing he wears, similarly to the sculptured Silenus. But if you opened his inside, you cannot imagine how full he is, good cup-companions, of sobriety. I tell you, all the beauty a man may have is nothing to him; he despises it - -

-
-
-

- more than any of you can believe; nor does wealth attract him, nor any sort of honor that is the envied prize of the crowd. All these possessions he counts as nothing worth, and all of us as nothing, I assure you; he spends his whole life in chaffing and making game of his fellow-men. Whether anyone else has caught him in a serious moment and opened him, and seen the images inside, I know not; but I saw them one day, and thought them so - - -

-
-
-

- divine and golden, so perfectly fair and wondrous, that I simply had to do as Socrates bade me. And believing he had a serious affection for my youthful bloom, I supposed I had here a godsend and a rare stroke of luck, thinking myself free at any time by gratifying his desires to hear all that our Socrates knew; for I was enormously proud of my youthful charms. So with this design - -

-
-
-

- I dismissed the attendant whom till then I invariably brought to my meetings with Socrates, and I would go and meet him alone: I am to tell you the whole truth; you must all mark my words, and, Socrates, you shall refute me if I lie. Yes, gentlemen, I went and met him, and the two of us would be alone; and I thought he would seize the chance of talking to me as a lover does to his dear one in private, and I was glad. But nothing of the sort occurred at all: he would merely converse with me in his usual manner, and when he had spent the day with me he would leave me and go his way. After that I proposed he should go with me to the trainer's, - -

-
-
-

- and I trained with him, expecting to gain my point there. So he trained and wrestled with me many a time when no one was there. The same story! I got no further with the affair. Then, as I made no progress that way, I resolved to charge full tilt at the man, and not to throw up the contest once I had entered upon it: I felt I must clear up the situation. Accordingly I invited him to dine with me, for all the world - -

-
-
-

- like a lover scheming to ensnare his favorite. Even this he was backward to accept; however, he was eventually persuaded. The first time he came, he wanted to leave as soon as he had dined. On that occasion I was ashamed and let him go. The second time I devised a scheme: when we had dined I went on talking with him far into the night, and when he wanted to go I made a pretext of the lateness of the hour and constrained him to stay. So he sought repose on the couch next to me, on which he had been sitting at dinner, and no one was sleeping in the room but ourselves. - -

-
-
-

- “Now up to this point my tale could fairly be told to anybody; but from here onwards I would not have continued in your hearing were it not, in the first place, that wine, as the saying goes, whether you couple ‘children’ with it or no, is ‘truthful’;The usual proverb of the truthfulness of wine (OI)=NOS KAI\ A)LH/QEIA) was sometimes extended to OI)=NOS KAI\ PAI=DES A)LHQEI=S “Truthful are wine and children.” and in the second, I consider it dishonest, when I have started on the praise of Socrates, to hide his deed of lofty disdain. Besides, I share the plight of the man who was bitten by the snake: you know it is related of one in such a plight that he refused - - - -

-
-
-

- to describe his sensations to any but persons who had been bitten themselves, since they alone would understand him and stand up for him if he should give way to wild words and actions in his agony. Now I have been bitten by a more painful creature, in the most painful way that one can be bitten: in my heart, or my soul, or whatever one is to call it, I am stricken and stung by his philosophic discourses, which adhere more fiercely than any adder when once they lay hold of a young and not ungifted soul, and force it to do or say whatever they will; I have only to look around me, and there is a Phaedrus, an Agathon, an Eryximachus, - -

-
-
-

- a Pausanias, an Aristodemus, and an Aristophanes—I need not mention Socrates himself—and all the rest of them; every one of you has had his share of philosophic frenzy and transport, so all of you shall hear. You shall stand up alike for what then was done and for what now is spoken. But the domestics, and all else profane and clownish, must clap the heaviest of doors upon their ears.“Well, gentlemen, when the lamp had been put out - -

-
-
-

- and the servants had withdrawn, I determined not to mince matters with him, but to speak out freely what I intended. So I shook him and said, ‘Socrates, are you asleep?’“‘Why, no,’ he replied.“‘Let me tell you what I have decided.’“‘What is the matter?’ he asked.“‘I consider,’ I replied, ‘that you are the only worthy lover I have had, and it looks to me as if you were shy of mentioning it to me. My position is this: I count it sheer folly not to gratify you in this as in any other need you may have - -

-
-
-

- of either my property or that of my friends. To me nothing is more important than the attainment of the highest possible excellence, and in this aim I believe I can find no abler ally than you. So I should feel a far worse shame before sensible people for not gratifying such a friend than I should before the senseless multitude for gratifying him.’“When he heard this, he put on that innocent air which habit has made so characteristic of him, and remarked: ‘My dear Alcibiades, I daresay you are not really a dolt, if what you say of me is the actual truth, - -

-
-
-

- and there is a certain power in me that could help you to be better; for then what a stupendous beauty you must see in me, vastly superior to your comeliness! And if on espying this you are trying for a mutual exchange of beauty for beauty, it is no slight advantage you are counting on—you are trying to get genuine in return for reputed beauties, - - -

-
-
-

- and in fact are designing to fetch off the old bargain of “gold for bronze”. - - Hom. Il. 6.236 - Glaucus foolishly exchanging his golden armour for the bronze armour of Diomedes. But be more wary, my gifted friend: you may be deceived and I may be worthless. Remember, the intellectual sight begins to be keen when the visual is entering on its wane; but you are a long way yet from that time.’“To this I answered: You have heard what I had to say; not a word differed from the feeling in my mind: it is for you now to consider what you judge to be best for you and me.’“Ah, there you speak to some purpose,’ he said: ‘for in the days that are to come - -

-
-
-

- we shall consider and do what appears to be best for the two of us in this and our other affairs.’“Well, after I had exchanged these words with him and, as it were, let fly my shafts, I fancied he felt the wound: so up I got, and without suffering the man to say a word more I wrapped my own coat about him—it was winter-time; drew myself under his cloak, so; - -

-
-
-

- wound my arms about this truly spiritual and miraculous creature; and lay thus all the night long. Here too, Socrates, you are unable to give me the lie. When I had done all this, he showed such superiority and contempt, laughing my youthful charms to scorn, and flouting the very thing on which I prided myself, gentlemen of the jury—for you are here to try Socrates for his lofty disdain: you may be sure, by gods—and goddesses—that when I arose I had in no more particular sense slept a night - -

-
-
-

- with Socrates than if it had been with my father or my elder brother.“After that, you can imagine what a state of mind I was in, feeling myself affronted, yet marvelling at the sobriety and integrity of his nature: for I had lighted on a man such as I never would have dreamt of meeting—so sensible and so resolute. Hence I could find neither a reason for being angry and depriving myself of his society nor a ready means - -

-
-
-

- of enticing him. For I was well aware that he was far more proof against money on every side than Ajax against a spear;Referring to the sevenfold shield of Ajax; cf. Pind. I. 5.45; Soph. Af. 576. and in what I thought was my sole means of catching him he had eluded me. So I was at a loss, and wandered about in the most abject thraldom to this man that ever was known. Now all this, you know, had already happened to me when we later went on a campaign together to Potidaea; - 432 B.C. and there we were messmates. Well, first of all, he surpassed not me only but every one else in bearing hardships; whenever we were cut off in some place - - -

-
-
-

- and were compelled, as often in campaigns, to go without food, the rest of us were nowhere in point of endurance. Then again, when we had plenty of good cheer, he alone could enjoy it to the full, and though unwilling to drink, when once overruled he used to beat us all; and, most surprising of all, no man has ever yet seen Socrates drunk. Of this power I expect we shall have a good test in a moment. But it was in his endurance of winter— - -

-
-
-

- in those parts the winters are awful—that I remember, among his many marvellous feats, how once there came a frost about as awful as can be: we all preferred not to stir abroad, or if any of us did, we wrapped ourselves up with prodigious care, and after putting on our shoes we muffled up our feet with felt and little fleeces. But he walked out in that weather, clad in just such a coat as he was always wont to wear, and he made his way more easily over the ice unshod than the rest of us did in our shoes. The soldiers looked askance at him, thinking that he despised them. - -

-
-
-

- “So much for that: - but next, the valiant deed our strong-souled hero dared - - - Hom. Od. 4.242 - on service there one day, is well worth hearing. Immersed in some problem at dawn, he stood in the same spot considering it; and when he found it a tough one, he would not give it up but stood there trying. The time drew on to midday, and the men began to notice him, and said to one another in wonder: ‘Socrates has been standing there in a study ever since dawn!’ The end of it was that in the evening some of the Ionians after they had supped— - -

-
-
-

- this time it was summer—brought out their mattresses and rugs and took their sleep in the cool; thus they waited to see if he would go on standing all night too. He stood till dawn came and the sun rose; then walked away, after offering a prayer to the Sun.“Then, if you care to hear of him in battle—for there also he must have his due—on the day of the fight in which I gained my prize for valor from our commanders, - -

-
-
-

- it was he, out of the whole army, who saved my life: I was wounded, and he would not forsake me, but helped me to save both my armor and myself. I lost no time, Socrates, in urging the generals to award the prize for valor to you; and here I think you will neither rebuke me nor give me the lie. For when the generals, out of regard for my consequence, were inclined to award the prize to me, you outdid them in urging that I should have it rather than you. And further let me tell you, gentlemen, - - -

-
-
-

- what a notable figure he made when the army was retiring in flight from Delium - The Athenians were defeated by the Thebans, 424 B.C.: cf. Thuc. 4. 76 ff. - : I happened to be there on horseback, while he marched under arms. The troops were in utter disorder, and he was retreating along with Laches, when I chanced to come up with them and, as soon as I saw them, passed them the word to have no fear, saying I would not abandon them. Here, indeed, I had an even finer view of Socrates than at Potidaea—for personally I had less reason for alarm, as I was mounted; and I noticed, first, how far he outdid Laches in collectedness, - -

-
-
-

- and next I felt—to use a phrase of yours, Aristophanes—how there he stepped along, as his wont is in our streets, “strutting like a proud marsh-goose, with ever a side-long glance,” - - Aristoph. Clouds 362 - turning a calm sidelong look on friend and foe alike, and convincing anyone even from afar that whoever cares to touch this person will find he can put up a stout enough defence. The result was that both he and his comrade got away unscathed: for, as a rule, people will not lay a finger on those - -

-
-
-

- who show this disposition in war; it is men flying in headlong rout that they pursue.“There are many more quite wonderful things that one could find to praise in Socrates: but although there would probably be as much to say about any other one of his habits, I select his unlikeness to anybody else, whether in the ancient or in the modern world, as calling for our greatest wonder. You may take the character of Achilles and see his parallel in Brasidas or others; you may couple - -

-
-
-

- Nestor, Antenor, or others I might mention, with Pericles; and in the same order you may liken most great men; but with the odd qualities of this person, both in himself and in his conversation, you would not come anywhere near finding a comparison if you searched either among men of our day or among those of the past, unless perhaps you borrowed my words and matched him, not with any human being, but with the Silenuses and satyrs, in his person and his speech.“For there is a point I omitted when I began—how his talk most of all resembles the Silenuses - -

-
-
-

- that are made to open. If you chose to listen to Socrates' discourses you would feel them at first to be quite ridiculous; on the outside they are clothed with such absurd words and phrases—all, of course, the gift of a mocking satyr. His talk is of pack-asses, smiths, cobblers, and tanners, and he seems always to be using the same terms for the same things; so that anyone inexpert and thoughtless might laugh his speeches to scorn. - - -

-
-
-

- But when these are opened, and you obtain a fresh view of them by getting inside, first of all you will discover that they are the only speeches which have any sense in them; and secondly, that none are so divine, so rich in images of virtue, so largely—nay, so completely—intent on all things proper for the study of such as would attain both grace and worth.“This, gentlemen, is the praise I give to Socrates: at the same time, I have seasoned it with a little fault-finding, and have told you his rude behavior towards me. - -

-
-
-

- However, I am not the only person he has treated thus: there are Charmides, son of Glaucon, Euthydemus, son of Diocles, and any number of others who have found his way of loving so deceitful that he might rather be their favorite than their lover. I tell you this, Agathon, to save you from his deceit, that by laying our sad experiences to heart you may be on your guard and escape learning by your own pain, like the loon in the adage.” - Hom. Il. 17.33 - R(EXQE\N DE/ TE NH/PIOS E)/GNW, “fools get their lesson from the deed done.” - - -

-
-
-

- When Alcibiades had thus spoken, there was some laughter at his frankness, which showed him still amorously inclined to Socrates; who then remarked: “I believe you are sober, Alcibiades; else you would never have enfolded yourself so charmingly all about, trying to screen from sight your object in all this talk, nor would have put it in as a mere incident at the end. The true object of all you have said - -

-
-
-

- was to stir up a quarrel between me and Agathon: for you think you must keep me as your undivided lover, and Agathon as the undivided object of your love. But now you are detected: your Satyric or Silenic play-scene is all shown up. Dear Agathon, do not let the plot succeed, but take measures to prevent anyone from setting you and me at odds.” - -

-
-
-

- To which Agathon replied: “Do you know, Socrates, I fancy you have hit on the truth. Besides, I take his sitting down between us two as an obvious attempt to draw us apart. See, he shall not gain his point: I will come and sit by your side.”“By all means,” said Socrates; “here is a place for you beyond me.”“Good God!” said Alcibiades, “here's the fellow at me again. He has set his heart on having the better of me every way. But at least, you surprising person, do allow Agathon to sit between us.”“That cannot be,” said Socrates: “you have praised me, and so it behoves me to praise my neighbor on the right.At Plat. Sym. 214c it was only agreed that each should impose what topic he pleased upon his neighbor. Thus if Agathon sits beyond you, he must surely be praising me again, before receiving his due praises from me. So let him be, my good soul, and - - -

-
-
-

- do not grudge the lad those praises of mine: for I am most eager to pronounce his eulogy.”“Ha, ha! Alcibiades,” said Agathon; “there can be no question of my staying here: I shall jump up and at once, if that will make Socrates praise me.”“There you are,” said Alcibiades; “just as usual: when Socrates is present, nobody else has a chance with the handsome ones. You see how resourceful he was in devising a plausible reason why our young friend should sit beside him.” - -

-
-
-

- So Agathon was getting up in order to seat himself by Socrates, when suddenly a great crowd of revellers arrived at the door, which they found just opened for some one who was going out. They marched straight into the party and seated themselves: the whole place was in an uproar and, losing all order, they were forced to drink a vast amount of wine. Then, as Aristodemus related, Eryximachus, Phaedrus, and some others took their leave and departed; - -

-
-
-

- while he himself fell asleep, and slumbered a great while, for the nights were long. He awoke towards dawn, as the cocks were crowing; and immediately he saw that all the company were either sleeping or gone, except Agathon, Aristophanes, and Socrates, who alone remained awake and were drinking out of a large vessel, from left to right; and Socrates was arguing with them. As to most of the talk, Aristodemus had no recollection, - -

-
-
-

- for he had missed the beginning and was also rather drowsy; but the substance of it was, he said, that Socrates was driving them to the admission that the same man could have the knowledge required for writing comedy and tragedy—that the fully skilled tragedian could be a comedian as well. While they were being driven to this, and were but feebly following it, they began to nod; first Aristophanes dropped into a slumber, and then, as day began to dawn, Agathon also. When Socrates had seen them comfortable, he rose and went away,—followed in the usual manner by my friend; on arriving at the Lyceum, he washed himself, and then spent the rest of the day in his ordinary fashion; and so, when the day was done, he went home for the evening and reposed. -

-
- -
-
diff --git a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng2.xml b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng2.xml new file mode 100644 index 000000000..93709445a --- /dev/null +++ b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-eng2.xml @@ -0,0 +1,659 @@ + + + + + + + + + Symposium + Plato + Perseus Project, Tufts University + Gregory Crane + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + William Merrill + Elli Mylonas + David Smith + + The Annenberg CPB/Project + + + About 117Kb + + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + + + + Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. + + + + + Plato + Plato in Twelve Volumes, Vol. 3 translated by Harold N. Fowler. + + + Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. + 1925 + + + + + + + + + + + +

This pointer pattern extracts section

+
+
+ + +
+ + + + English + Greek + + + Apollodorus + Companion + Socrates + Alcibiades + Phaedrus + Pausanias + Aristophanes + Agathon + + + + + EpiDoc and CTS conversion + Extracted text; speakers to said; section milestons to divs + Tagged in conformance with Prose.e dtd. + + +
+ + + +
+
+ The Symposium + + + +

+ I believe I have got the story you inquire of pretty well by heart. The day before yesterday I chanced to be going up to town from my house in Phalerum, when one of my acquaintance caught sight of me from behind, some way off, and called in a bantering tone Hullo, Phalerian! I say, Apollodorus, wait a moment. So I stopped and waited. Then, Apollodorus, he said, do you know, I have just been looking for you, as I want to hear all about the banquet that brought together Agathon and Socrates and Alcibiades and the rest of that party, and what were the speeches they delivered upon love. For somebody else was relating to me the account he had from Phoenix, Nothing is known of this man. son of Philip, and he mentioned that you knew it too. But he could not tell it at all clearly so you must give me the whole story, for you are the most proper reporter of your dear friend’s discourses. But first tell me this, he went on; were you at that party yourself, or not? To which my answer was: You have had anything but a clear account from your informant, if you suppose the party you are asking about to have been such a recent affair that I could be included. So I did suppose, he said. How so, Glaucon Probably Plato’s brother (Rep. 368A).? said I. You must know it is many a year that Agathon has been away from home and country, and not yet three years that I have been consorting with Socrates and making it my daily care to know whatever he says or does.

+ +
+

Before that time, + what with running about at random and thinking I did things, I was the wretchedest man alive; just as you are at present, thinking philosophy is none of your business. Instead of jeering at me, he said, tell me when it was that this party took place. When you and I were only children, I told him; on the occasion of Agathon’s victory with his first tragedy: the day after that of the dedicatory feast which he and his players held for its celebration. Ah, quite a long while ago, it would seem, said he; but who gave you the account of it? Socrates himself? Goodness, no! I answered. It was the person who told Phoenix—Aristodemus of Cydathenaeum, a little man, who went always barefoot. He was of the company there, being one of the chief among Socrates’ lovers at that time, I believe. But all the same, I have since questioned Socrates on some details of the story I had from his friend, and he acknowledged them to be in accordance with his account. Come then, he said, let me have it now; and in fact the road up to town is well suited for telling and hearing as we go along. + So on we went, discoursing the while of this affair; and hence, as I began by saying, I have it pretty well by heart. So, friends, if you too must hear the whole story, I had better tell it. For my own part, indeed, I commonly find that, setting aside the benefit I conceive they do me, I take an immense delight in philosophic discourses, whether I speak them myself or hear them from others: whereas in the case of other sorts of talk—especially that of your wealthy, money-bag friends—I am not only annoyed myself but sorry for dear intimates like you, who think you are doing a great deal when you really do nothing at all. From your point of view, I daresay, I seem a hapless creature, and I think your thought is true. I, however, do not think it of you: I know it for sure.

+

+ You are the same as ever, Apollodorus,—always defaming your self and every one else! Your view, I take it, is that all men alike are miserable, save Socrates, and that your own plight is the worst. How you may have come by your title of crazy,His friend means: I expect you quite deserve your name of crazy fanatic (for your general absorption in philosophy), because your vehement censure of yourself and others suggests it to me. I do not know: though, of course, you are always like that in your way of speech—raging against yourself and everybody except Socrates.

+ +

+ My dear sir, obviously it must be a mere crazy aberration in me, to hold this opinion of myself and of you all!

+

+ It is waste of time, Apollodorus, to wrangle about such matters now. Come, without more ado, comply with our request and relate how the speeches went.

+

+ Well then, they were somewhat as follows,—but stay, I must try and tell you all in order from the beginning, + just as my friend told it to me.

+ +
+ +

+ He said that he met with Socrates fresh from the bath and wearing his best pair of slippers—quite rare events with him—and asked him whither he was bound in such fine trim. + To dinner at Agathon’s, he answered. I evaded him and his celebrations yesterday, fearing the crowd; but I agreed to be present today. So I got myself up in this handsome style in order to be a match for my handsome host. Now tell me, said he, do you feel in the mood + for going unasked to dinner? + For anything, he said he replied, that you may bid me do. + Come along then, he said; let us corrupt the proverb with a new version: What if they go of their own accord,The good men to our Goodman’s The name Agathon resembles the Greek for good men’s in the proverb, which seems to have been: αὐτόματοι δ’ ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασι (Athen. i. 8A; Bacchyl. fr. 33). The corruption consists in putting the dative Ἀγάθων(ἰ) for ἀγαθῶν; though perhaps the reference is to another form of the proverb which had δειλῶν (cravens’) instead of ἀγαθῶν. board? + Though indeed Homer Hom. Il. 17.587Μενέλαον ὑπετρέσας, ὃ τὸ πάρος γε μαλθακὸς αἰχμητής, and Hom. Il. 2.408 αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος. may be said to have not merely corrupted the adage, but debauched it: for after setting forth Agamemnon as a man eminently good at warfare, and Menelaus as only a spearman spiritless, Hom. Il. 17.587 he makes the latter come unbidden to the banquet of the former, who was offering sacrifice and holding a feast; so the worse man was the guest of the better. + To this my friend’s answer, as he told me, was: I am afraid mine, most likely, is a case that fits not your version, Socrates, but Homer’s—a dolt coming unbidden to the banquet of a scholar. Be sure, then, to have your excuse quite ready when you bring me; for I shall not own to coming unasked, but only on your invitation. + If two go along together, he remarked, there’s one before another Cf. Hom. Il. 10.224 σύν τε δύ’ ἐρχομένω, καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν ὅππως κέρδος ἔηι, if two go along together, there’s one to espy before another how a profit may be had. in devising what we are to say. Well, off we go.After some such conversation, he told me, they started off. Then Socrates, becoming absorbed in his own thoughts by the way, fell behind him as they went; and when my friend began to wait for him he bade him go on ahead. So he came to Agathon’s house, and found the door open; where he found himself in a rather ridiculous position. For he was met immediately by a servant from within, who took him where the company was reclining, and he found them just about to dine. However, as soon as Agathon saw him Ha, Aristodemus, he cried, right welcome to a place at table with us! If you came on some other errand, put it off to another time: only yesterday I went round to invite you, but failed to see you. But how is it you do not bring us Socrates? + At that I turned back for Socrates, he said, but saw no sign of him coming after me: so I told them how I myself had come along with Socrates, since he had asked me to dine with them.Very good of you to come, he said, but where is the man?

+ +
+ +

+ He was coming in just now behind me: I am wondering myself where he can be.Go at once, said Agathon to the servant, and see if you can fetch in Socrates. You, Aristodemus, take a place by Eryximachus. + So the attendant washed him and made him ready for reclining, when another of the servants came in with the news that our good Socrates had retreated into their neighbors’ porch; there he was standing, and when bidden to come in, he refused. + How strange! said Agathon, you must go on bidding him, and by no means let him go. + But this Aristodemus forbade: No, said he, let him alone; it is a habit he has. Occasionally he turns aside, anywhere at random, and there he stands. He will be here presently, I expect. So do not disturb him; let him be. + Very well then, said Agathon, as you judge best. Come, boys, he called to the servants, serve the feast for the rest of us. You are to set on just whatever you please, now that you have no one to direct you (a method I have never tried before). This clause is probably an asideto his guests. Today you are to imagine that I and all the company here have come on your invitation so look after us, and earn our compliments. + Thereupon, he said, they all began dinner, but Socrates did not arrive; and though Agathon ever and anon gave orders that they should go and fetch him, my friend would not allow it. When he did come, it was after what, for him, was no great delay, as they were only about halfway through dinner. Then Agathon, who happened to be sitting alone in the lowest place, said: Here, Socrates, come sit by me, so that by contact with you I may have some benefit from that piece of wisdom that occurred to you there in the porch. Clearly you have made the discovery and got hold of it for you would not have come away before. + Then Socrates sat down, and How fine it would be, Agathon, he said, if wisdom were a sort of thing that could flow out of the one of us who is fuller into him who is emptier, by our mere contact with each other, as water will flow through wool from the fuller cup into the emptier. If such is indeed the case with wisdom, I set a great value on my sitting next to you: I look to be filled with excellent wisdom drawn in abundance out of you. My own is but meagre, as disputable as a dream; but yours is bright and expansive, as the other day we saw it shining forth from your youth, strong and splendid, in the eyes of more than thirty thousand Greeks. + You rude mocker, Socrates! said Agathon. A little later on you and I shall go to law on this matter of our wisdom, and Dionysus shall be our judge. For the present, let the dinner be your first concern.

+ +
+ +

+ After this, it seems, when Socrates had taken his place and had dined with the rest, they made libation and sang a chant to the god and so forth, as custom bids, till they betook them to drinking. Then Pausanias opened a conversation after this manner: Well, gentlemen, what mode of drinking will suit us best? For my part, to tell the truth, I am in very poor form as a result of yesterday’s bout, and I claim a little relief; it is so, I believe, with most of you, for you were at yesterday’s party: so consider what method of drinking would suit us best. + On this Aristophanes observed: Now that, Pausanias, is a good suggestion of yours, that we make a point of consulting our comfort in our cups: for I myself am one of those who got such a soaking yesterday.When Eryximachus, son of Acumenus, heard this; You are quite right, sirs, he said; and there is yet one other question on which I request your opinion, as to what sort of condition Agathon finds himself in for drinking.No, no, said Agathon, I am not in good condition for it either. + + It would be a piece of luck for us, I take it, the other went on, that is, for me, Aristodemus, Phaedrus, and our friends here, if you who are the stoutest drinkers are now feeling exhausted. We, of course, are known weaklings. Socrates I do not count in the matter: he is fit either way, and will be content with whichever choice we make. Now as it appears that nobody here present is eager for copious draughts, perhaps it will be the less irksome to you if I speak of intoxication, and tell you truly what it is. The practice of medicine, I find, has made this clear to me—that drunkenness is harmful to mankind; and neither would I myself agree, if I could help it, to an excess of drinking, nor would I recommend it to another, especially when his head is still heavy from a bout of the day before. + Here Phaedrus of Myrrhinus interrupted him, saying: Why, you know I always obey you, above all in medical matters; and so now will the rest of us, if they are well advised. Then all of them, on hearing this, consented not to make their present meeting a tipsy affair, but to drink just as it might serve their pleasure. + Since it has been resolved, then, said Eryximachus, that we are to drink only so much as each desires, with no constraint on any, I next propose that the flute-girl who came in just now be dismissed: let her pipe to herself or, if she likes, to the women-folk within, but let us seek our entertainment today in conversation. I am ready, if you so desire, to suggest what sort of discussion it should be.

+ +
+ + +

+ They all said they did so desire, and bade him make his proposal. So Eryximachus proceeded: The beginning of what I have to say is in the words of Euripides’ Melanippe, for not mine the tale Eurip. fr. 488 οὐκ ἐμὸς ὁ μῦθος, ἀλλ’ ἐμῆς μητρὸς ἐμῆς μητρὸς πάρα, not mine the tale; my mother taught it me. that I intend to tell; it comes from Phaedrus here. He is constantly complaining to me and saying,—Is it not a curious thing, Eryximachus, that while other gods have hymns and psalms indited in their honor by the poets, the god of Love, so ancient and so great, has had no song of praise composed for him by a single one of all the many poets that ever have been? And again, pray consider our worthy professors, and the eulogies they frame of Hercules and others in prose,—for example, the excellent Prodicus. The moralizing sophist, famous for his parable of The Choice of Heracles (Xen. Mem. 2.1.21), where the appeal of Virtue prevails over that of Vice. This indeed is not so surprising but I recollect coming across a book by somebody, in which I found Salt superbly lauded for its usefulness, and many more such matters I could show you celebrated there. To think of all this bustle about such trifles, and not a single man ever essaying till this day to make a fitting hymn to Love! So great a god, and so neglected! Now I think Phaedrus’s protest a very proper one. Accordingly I am not only desirous of obliging him with a contribution of my own, but I also pronounce the present to be a fitting occasion for us here assembled to honor the god. So if you on your part approve, we might pass the time well enough in discourses; for my opinion is that we ought each of us to make a speech in turn, from left to right, praising Love as beautifully as he can. Phaedrus shall open first; for he has the topmost place at table, and besides is father of our debate. + No one, Eryximachus, said Socrates, will vote against you: I do not see how I could myself decline, when I set up to understand nothing but love-matters; nor could Agathon and Pausanias either, nor yet Aristophanes, who divides his time between Dionysus and Aphrodite; nor could any other of the persons I see before me. To be sure, we who sit at the bottom do not get a fair chance: but if the earlier speakers rise nobly to the occasion, we shall be quite content. So now let Phaedrus, with our best wishes, make a beginning and give us a eulogy of Love. + To this they assented one and all, + bidding him do as Socrates said. Now the entire speech in each case was beyond Aristodemus’s recollection, and so too the whole of what he told me is beyond mine: but those parts which, on account also of the speakers, I deemed most memorable, I will tell you successively as they were delivered.

+ +
+ +

+ First then, as I said, he told me that the speech of Phaedrus began with points of this sort—that Love was a great god, among men and gods a marvel; and this appeared in many ways, but notably in his birth. + Of the most venerable are the honors of this god, and the proof of it is this: parents of Love there are none, nor are any recorded in either prose or verse. Hesiod says that Chaos came first into being—and thereafter roseBroad-breasted Earth, sure seat of all for aye,And Love.Hes. Theog. 116 + Acusilaus An Argive compiler of genealogies in the first part of the fifth century B.C. also agrees with Hesiod, saying that after Chaos were born these two, Earth and Love. Parmenides says of Birth that she invented Love before all other gods. Parmenides fr. 132; Cf. Aristot. Met. 1.984b. + Thus Love is by various authorities allowed to be of most venerable standing; and as most venerable, he is the cause of all our highest blessings. I for my part am at a loss to say what greater blessing a man can have in earliest youth than an honorable lover, or a lover than an honorable favorite. For the guiding principle we should choose for all our days, if we are minded to live a comely life, cannot be acquired either by kinship or office or wealth or anything so well as by Love. What shall I call this power? The shame that we feel for shameful things, and ambition for what is noble; without which it is impossible for city or person to perform any high and noble deeds. Let me then say that a man in love, should he be detected in some shameful act or in a cowardly submission to shameful treatment at another’s hands, would not feel half so much distress at anyone observing it, whether father or comrade or anyone in the world, as when his favorite did; and in the selfsame way we see how the beloved is especially ashamed before his lovers when he is observed to be about some shameful business. So that if we could somewise contrive to have a city or an army composed of lovers and their favorites,There was such a sacred band (ἱερὸς λόχος) at Thebes, which distinguished itself at Leuctra (371 B.C.). they could not be better citizens of their country than by thus refraining from all that is base + + in a mutual rivalry for honor; and such men as these, when fighting side by side, one might almost consider able to make even a little band victorious over all the world.

+ +
+

+ For a man in love would surely choose to have all the rest of the host rather than his favorite see him forsaking his station or flinging away his arms; sooner than this, he would prefer to die many deaths: while, as for leaving his favorite in the lurch, or not succoring him in his peril, no man is such a craven that Love’s own influence cannot inspire him with a valor that makes him equal to the bravest born; and without doubt what Homer calls a fury inspired Hom. Il. 10.482; Hom. Il. 15.262 by a god in certain heroes is the effect produced on lovers by Love’s peculiar power. + Furthermore, only such as are in love will consent to die for others; not merely men will do it, but women too. Sufficient witness is borne to this statement before the people of Greece by Alcestis, daughter of Pelias, who alone was willing to die for her husband, though he had both father and mother. So high did her love exalt her over them in kindness, that they were proved alien to their son and but nominal relations; and when she achieved this deed, it was judged so noble by gods as well as men that, although among all the many doers of noble deeds they are few and soon counted to whom the gods have granted the privilege of having their souls sent up again from Hades, hers they thus restored in admiration of her act. In this manner even the gods give special honor to zeal and courage in concerns of love. But Orpheus, son of Oeagrus, they sent back with failure from Hades, showing him only a wraith of the woman for whom he came; her real self they would not bestow, for he was accounted to have gone upon a coward’s quest, too like the minstrel that he was, and to have lacked the spirit to die as Alcestis did for the sake of love, when he contrived the means of entering Hades alive. Wherefore they laid upon him the penalty he deserved, and caused him to meet his death at the hands of women: whereas Achilles, son of Thetis, they honored and sent to his place in the Isles of the Blest,Pindar O. 2.78ff. (Hom. Od. 11.467ff., places him in Hades). because having learnt from his mother that he would die as surely as he slew Hector,Hom. Il. 18.96. but if he slew him not, would return home and end his days an aged man, he bravely chose to go and rescue his lover Patroclus, + avenged him, and sought death not merely in his behalf but in haste to be joined with him whom death had taken. For this the gods so highly admired him that they gave him distinguished honor, since he set so great a value on his lover.

+ +
+

+ And Aeschylus Aesch. Myrm. fr. 135-136. talks nonsense when he says that it was Achilles who was in love with Patroclus; for he excelled in beauty not Patroclus alone but assuredly all the other heroes, being still beardless and, moreover, much the younger, by Homer’s account. Hom. Il. 11.786. For in truth there is no sort of valor more respected by the gods than this which comes of love; yet they are even more admiring and delighted and beneficent when the beloved is fond of his lover than when the lover is fond of his favorite; since a lover, filled as he is with a god, surpasses his favorite in divinity. This is the reason why they honored Achilles above Alcestis, giving him his abode in the Isles of the Blest. + So there is my description of Love—that he is the most venerable and valuable of the gods, and that he has sovereign power to provide all virtue and happiness for men whether living or departed. + + + + + Such in the main was Phaedrus’ speech as reported to me. It was followed by several others, which my friend could not recollect at all clearly; so he passed them over and related that of Pausanias, which ran as follows: + I do not consider, Phaedrus, our plan of speaking a good one, if the rule is simply that we are to make eulogies of Love. If Love were only one, it would be right; but, you see, he is not one, and this being the case, it would be more correct to have it previously announced what sort we ought to praise. Now this defect I will endeavor to amend, and will first decide on a Love who deserves our praise, and then will praise him in terms worthy of his godhead. We are all aware that there is no Aphrodite or Love-passion without a Love. True, if that goddess were one, then Love would be one: but since there are two of her, there must needs be two Loves also. Does anyone doubt that she is double? Surely there is the elder, of no mother born, but daughter of Heaven, whence we name her Heavenly; Hdt. 1.105, Hdt. 1.131; Paus. 1.14.7. while the younger was the child of Zeus and Dione, and her we call Popular. Paus. 1.22.3. It follows then that of the two Loves also the one ought to be called Popular, as fellow-worker with the one of those goddesses, and the other Heavenly. All gods, of course, ought to be praised: but none the less I must try to describe the faculties of each of these two. For of every action + it may be observed that as acted by itself it is neither noble nor base.

+ +
+

+ For instance, in our conduct at this moment, whether we drink or sing or converse, none of these things is noble in itself; each only turns out to be such in the doing, as the manner of doing it may be. For when the doing of it is noble and right, the thing itself becomes noble; when wrong, it becomes base. So also it is with loving, and Love is not in every case noble or worthy of celebration, but only when he impels us to love in a noble manner. + Now the Love that belongs to the Popular Aphrodite is in very truth popular and does his work at haphazard: this is the Love we see in the meaner sort of men; who, in the first place, love women as well as boys; secondly, where they love, they are set on the body more than the soul; and thirdly, they choose the most witless people they can find, since they look merely to the accomplishment and care not if the manner be noble or no. Hence they find themselves doing everything at haphazard, good or its opposite, without distinction: for this Love proceeds from the goddess who is far the younger of the two, and who in her origin partakes of both female and male. But the other Love springs from the Heavenly goddess who, firstly, partakes not of the female but only of the male; and secondly, is the elder, untinged with wantonness: wherefore those who are inspired by this Love betake them to the male, in fondness for what has the robuster nature and a larger share of mind. Even in the passion for boys you may note the way of those who are under the single incitement of this Love: they love boys only when they begin to acquire some mind—a growth associated with that of down on their chins. For I conceive that those who begin to love them at this age are prepared to be always with them and share all with them as long as life shall last: they will not take advantage of a boy’s green thoughtlessness to deceive him and make a mock of him by running straight off to another. Against this love of boys a law should have been enacted, to prevent the sad waste of attentions paid to an object so uncertain: for who can tell where a boy will end at last, vicious or virtuous in body and soul? Good men, however, voluntarily make this law for themselves, and it is a rule which those popular lovers ought to be forced to obey, + just as we force them, so far as we can, to refrain from loving our freeborn women.

+ +
+

+ These are the persons responsible for the scandal which prompts some to say it is a shame to gratify one’s lover: such are the cases they have in view, for they observe all their reckless and wrongful doings; and surely, whatsoever is done in an orderly and lawful manner can never justly bring reproach. + Further, it is easy to note the rule with regard to love in other cities: there it is laid down in simple terms, while ours here is complicated. For in Elis and Boeotia and where there is no skill in speech they have simply an ordinance that it is seemly to gratify lovers, and no one whether young or old will call it shameful, in order, I suppose, to save themselves the trouble of trying what speech can do to persuade the youths; for they have no ability for speaking. But in Ionia and many other regions where they live under foreign sway, it is counted a disgrace. Foreigners hold this thing, and all training in philosophy and sports, to be disgraceful, because of their despotic government; since, I presume, it is not to the interest of their princes to have lofty notions engendered in their subjects, or any strong friendships and communions; all of which Love is pre-eminently apt to create. It is a lesson that our despots learnt by experience; for Aristogeiton’s love and Harmodius’s friendship grew to be so steadfast that it wrecked their power. Thus where it was held a disgrace to gratify one’s lover, the tradition is due to the evil ways of those who made such a law— that is, to the encroachments of the rulers and to the cowardice of the ruled. But where it was accepted as honorable without any reserve, this was due to a sluggishness of mind in the law-makers. In our city we have far better regulations, which, as I said, are not so easily grasped.

+ +
+

+ + + Consider, for instance, our saying that it is more honorable to love openly than in secret, especially when the beloved excels not so much in beauty as in nobility and virtue; and again, what a wonderful encouragement a lover gets from us all: we have no thought of his doing anything unseemly, and success in his pursuit is counted honorable and failure disgraceful; and how in his endeavors for success our law leaves him a free hand for performing such admirable acts as may win him praise; while the same acts, if attempted for any other purpose + or effect to which one might be inclined, would bring one nothing in return but the sharpest reproach. For suppose that with the view of gaining money from another, or some office, or any sort of influence, a man should allow himself to behave as lovers commonly do to their favorites—pressing their suit with supplications and entreaties, binding themselves with vows, sleeping on doorsteps, and submitting to such slavery as no slave would ever endure—both the friends and the enemies of such a man would hinder his behaving in such fashion; for while the latter would reproach him with adulation and ill-breeding, the former would admonish him and feel ashamed of his conduct. But in a lover all such doings only win him favor: by free grant of our law he may behave thus without reproach, as compassing a most honorable end. Strangest of all, he alone in the vulgar opinion has indulgence from the gods when he forsakes the vow he has sworn; for the vow of love-passion, they say, is no vow.Cf. Sophocles, fr. 694 ὅρκους δὲ μοιχῶν εἰς τέφραν ἐγὼ γράφω, the lecher’s vows in ashes I record. So true it is that both gods and men have given absolute licence to the lover, as our Athenian law provides. Thus far, then, we have ground for supposing that here in our city both loving some one and showing affection to one’s lover are held in highest honor. But it happens that fathers put tutors in charge of their boys when they are beloved, to prevent them from conversing with their lovers: the tutor has strict injunctions on the matter, and when they observe a boy to be guilty of such a thing his playmates and fellows reproach him, while his reproachers are not in their turn withheld or upbraided by their elders as speaking amiss; and from this it might rather be inferred that his behavior is held to be a great disgrace in Athens. Yet the truth of it, I think, is this: the affair is no simple thing; you remember we said that by itself it was neither noble nor base, but that it was noble if nobly conducted, and base if basely. To do the thing basely is to gratify a wicked man in a wicked manner: nobly means having to do with a good man in a noble manner. By wicked we mean that popular lover, who craves the body rather than the soul: as he is not in love with what abides, he himself is not abiding. As soon as the bloom of the body he so loved begins to fade he flutters off and is gone,So Agamemnon speaks of the dream which brought him a message through the lips of Nestor (Hom. Il. 2.71). leaving all his speeches and promises dishonored: whereas the lover of a nature that is worthy abides throughout life, + + as being fused into one with the abiding.

+ +
+

+ + Now our law has a sure and excellent test for the trial of these persons, showing which are to be favored and which to be shunned. In the one case, accordingly, it encourages pursuit, but flight in the other, applying ordeals and tests in each case, whereby we are able to rank the lover and the beloved on this side or on that. And so it is for this reason that our convention regards a quick capitulation as a disgrace: for there ought, first, to be a certain interval—the generally approved touchstone—of time; and, second, it is disgraceful if the surrender is due to gold or public preferment, or is a mere cowering away from the endurance of ill-treatment, or shows the youth not properly contemptuous of such benefits as he may receive in pelf or political success. For in these there appears nothing steadfast or abiding, unless it be the impossibility of their producing a noble friendship. One way remains in our custom whereby a favorite may rightly gratify his lover: it is our rule that, just as in the case of the lovers it was counted no flattery or scandal for them to be willingly and utterly enslaved to their favorites, so there is left one sort of voluntary thraldom which is not scandalous; I mean, in the cause of virtue. + It is our settled tradition that when a man freely devotes his service to another in the belief that his friend will make him better in point of wisdom, it may be, or in any of the other parts of virtue, this willing bondage also is no sort of baseness or flattery. Let us compare the two rules—one dealing with the passion for boys, and the other with the love of wisdom and all virtuous ways: by this we shall see if we are to conclude it a good thing that a favorite should gratify his lover. For when lover and favorite come together, each guided by his own rule—on the one side, of being justified in doing any service to the favorite who has obliged him, and on the other, of being justified in showing any attentions to the friend who makes him wise and good; the elder of his plenty contributing to intellectual and all other excellence, the younger in his paucity acquiring education and all learned arts: only then, at the meeting of these two principles in one place, only then and there, and in no other case, can it befall that a favorite may honorably indulge his lover. To have such hopes deceived is no disgrace; while those of any other sort must be disgraceful, whether deceived or not.

+ +
+ +

+ For suppose that a youth had a lover he deemed to be wealthy and, after obliging him for the sake of his wealth, were to find himself deceived and no money to be got, since the lover proved to be poor; this would be disgraceful all the same; since the youth may be said to have revealed his character, and shown himself ready to do anyone any service for pelf, and this is not honorable. By the same token, when a youth gratifies a friend, supposing him to be a good man and expecting to be made better himself as a result of his lover’s affection, and then finds he is deceived, since his friend proves to be vile and destitute of virtue; even so the deception is honorable. For this youth is also held to have discovered his nature, by showing that he would make anyone the object of his utmost ardor for the sake of virtuous improvement; and this by contrast is supremely honorable. Thus by all means it is right to bestow this favor for the sake of virtue. + This is the Love that belongs to the Heavenly Goddess, heavenly itself and precious to both public and private life: for this compels lover and beloved alike to feel a zealous concern for their own virtue. But lovers of the other sort belong all to the other Goddess, the Popular. Such, Phaedrus, is the contribution I am able to offer you, on the spur of the moment, towards the discussion of Love. + Pausanias’ praise made a pause with this phrase—you see what jingles the schoolmen are teaching me!The punning assonance alludes to those sophists who developed the etymological suggestions of Heracleitus and Aeschylus into mere sound-effects for prose. A more serious philological development is discussed in Plat. Crat. 396. The next speaker, so Aristodemus told me, was to have been Aristophanes: but a surfeit or some other cause had chanced to afflict him with a hiccough, which prevented him from speaking; and he could only just say to Eryximachus the doctor, whose place was next below him, I look to you Eryximachus, either to stop my hiccough, or to speak in my stead until I can stop it. Why, I will do both, replied Eryximachus for I will take your turn for speaking, and when you have stopped it, you shall take mine. But during my speech, if on your holding your breath a good while the hiccough chooses to stop, well and good; otherwise, you must gargle with some water. If, however, it is a very stubborn one, take something that will tickle your nostrils, and sneeze: do this once or twice, and though it be of the stubbornest, it will stop. Start away with your speech, said Aristophanes, and I will do as you advise.

+ +
+ +

+ + Then Eryximachus spoke as follows: + Well then, since Pausanias did not properly finish off + the speech he began so well, I must do my best to append a conclusion thereto. His division of Love into two sorts appears to me a good one: but medicine, our great mystery, has taught me to observe that Love is not merely an impulse of human souls towards beautiful men but the attraction of all creatures to a great variety of things, which works in the bodies of all animals and all growths upon the earth, and practically in everything that is; and I have learnt how mighty and wonderful and universal is the sway of this god over all affairs both human and divine. This cosmic theory was derived from Empedocles, who spoke of Love as the combining, and Strife as the disruptive, force pervading the universe. Reverence for my profession prompts me to begin with the witness of medicine. This double Love belongs to the nature of all bodies: for between bodily health and sickness there is an admitted difference or dissimilarity, and what is dissimilar craves and loves dissimilar things. Hence the desire felt by a sound body is quite other than that of a sickly one. Now I agree with what Pausanias was just saying, that it is right to gratify good men, base to gratify the dissolute: similarly, in treating actual bodies it is right and necessary to gratify the good and healthy elements of each, and this is what we term the physician’s skill; but it is a disgrace to do aught but disappoint the bad and sickly parts, if one aims at being an adept. For the art of medicine may be summarily described as a knowledge of the love-matters of the body in regard to repletion and evacuation; and the master-physician is he who can distinguish there between the nobler and baser Loves, and can effect such alteration that the one passion is replaced by the other; and he will be deemed a good practitioner who is expert in producing Love where it ought to flourish but exists not, and in removing it from where it should not be. Indeed he must be able to make friends and happy lovers of the keenest opponents in the body. Now the most contrary qualities are most hostile to each other—cold and hot, bitter and sweet, dry and moist, and the rest of them. It was by knowing how to foster love and unanimity in these that, as our two poetsAristophanes and Agathon. here relate, and as I myself believe, our forefather Asclepius composed this science of ours.

+ +
+

+ And so not merely is all medicine governed, as I propound it, through the influence of this god, but likewise athletics and agriculture. + + Music also, as is plain to any the least curious observer, is in the same sort of case: perhaps Heracleitus intends as much by those perplexing words, The One at variance with itself is drawn together, like harmony of bow or lyre.Heracl. fr. (Bywater). The universe is held together by the strain of opposing forces, just as the right use of bow or lyre depends on opposite tension. Now it is perfectly absurd to speak of a harmony at variance, or as formed from things still varying. Perhaps he meant, however, that from the grave and acute which were varying before, but which afterwards came to agreement, the harmony was by musical art created. For surely there can be no harmony of acute and grave while still at variance: harmony is consonance, and consonance is a kind of agreement; and agreement of things varying, so long as they are at variance, is impossible. On the other hand, when a thing varies with no disability of agreement, then it may be harmonized; just as rhythm is produced by fast and slow, which in the beginning were at variance but later came to agree. In all these cases the agreement is brought about by music which, like medicine in the former instance, introduces a mutual love and unanimity. Hence in its turn music is found to be a knowledge of love-matters relating to harmony and rhythm. In the actual system of harmony or rhythm we can easily distinguish these love-matters; as yet the double Love is absent: but when we come to the application of rhythm and harmony to social life, whether we construct what are called melodies or render correctly, by what is known as training, tunes and measures already constructed, we find here a certain difficulty and require a good craftsman. Round comes the same conclusion: well-ordered men, and the less regular only so as to bring them to better order, should be indulged in this Love, and this is the sort we should preserve; this is the noble, the Heavenly Love, sprung from the Heavenly Muse. But the Popular Love comes from the Queen of Various Song; in applying him we must proceed with all caution, that no debauchery be implanted with the reaping of his pleasure, just as in our craft we set high importance on a right use of the appetite for dainties of the table, that we may cull the pleasure without disease.

+ +
+

+ Thus in music and medicine and every other affair whether human or divine, we must be on the watch as far as may be for either sort of Love; + + for both are there. + Note how even the system of the yearly seasons is full of these two forces; how the qualities I mentioned just now, heat and cold, drought and moisture, when brought together by the orderly Love, and taking on a temperate harmony as they mingle, become bearers of ripe fertility and health to men and animals and plants, and are guilty of no wrong. But when the wanton-spirited Love gains the ascendant in the seasons of the year, great destruction and wrong does he wreak. For at these junctures are wont to arise pestilences and many other varieties of disease in beasts and herbs; likewise hoar-frosts, hails, and mildews, which spring from mutual encroachments and disturbances in such love-connections as are studied in relation to the motions of the stars and the yearly seasons by what we term astronomy. So further, all sacrifices and ceremonies controlled by divination, namely, all means of communion between gods and men, are only concerned with either the preservation or the cure of Love. For impiety is usually in each case the result of refusing to gratify the orderly Love or to honor and prefer him in all our affairs, and of yielding to the other in questions of duty towards one’s parents whether alive or dead, and also towards the gods. To divination is appointed the task of supervising and treating the health of these Loves; wherefore that art, as knowing what human love-affairs will lead to seemliness and pious observance, is indeed a purveyor of friendship betwixt gods and men. + Thus Love, conceived as a single whole, exerts a wide, a strong, nay, in short, a complete power: but that which is consummated for a good purpose, temperately and justly, both here on earth and in heaven above, wields the mightiest power of all and provides us with a perfect bliss; so that we are able to consort with one another and have friendship with the gods who are above us. It may well be that with the best will in the world I have omitted many points in the praise I owe to Love; but any gaps which I may have left it is your business, Aristophanes, to fill: or if you intend some different manner of glorifying the god, let us hear your eulogy, for you have stopped your hiccough now.

+ +
+ +

+ Then, as my friend related, Aristophanes took up the word and said: Yes, it has stopped, though not until it was treated with a course of sneezing, such as leaves me wondering that the orderly principle of the body should call for the noises and titillations involved in sneezing; you see, it stopped the very moment I applied the sneeze to it. + My good Aristophanes, replied Eryximachus, take heed what you are about. Here are you buffooning before ever you begin, and compelling me to be on the watch for the first absurdity in your speech, when you might deliver it in peace. + At this Aristophanes laughed, and Quite right, Eryximachus, he said; I unsay all that I have said. Do not keep a watch on me for as to what is going to be said, my fear is not so much of saying something absurd—since that would be all to the good and native to my Muse—as something utterly ridiculous. + You think you can just let fly, Aristophanes, and get off unscathed! Have a good care to speak only what you can defend; though perhaps I may be pleased to let you off altogether. + + + + + It is indeed my intention, Eryximachus, said Aristophanes, to speak in somewhat different strain from you and Pausanias. For in my opinion humanity has entirely failed to perceive the power of Love: if men did perceive it, they would have provided him with splendid temples and altars, and would splendidly honor him with sacrifice; whereas we see none of these things done for him, though they are especially his due. He of all gods is most friendly to men; he succors mankind and heals those ills whose cure must be the highest happiness of the human race. Hence I shall try and introduce you to his power, that you may transmit this teaching to the world at large. You must begin your lesson with the nature of man and its development. For our original nature was by no means the same as it is now. In the first place, there were three kinds of human beings, not merely the two sexes, male and female, as at present: there was a third kind as well, which had equal shares of the other two, and whose name survives though, the thing itself has vanished. For man-woman i.e. hermaphrodite; cf. Lucret. v. 837ff. was then a unity in form no less than name, composed of both sexes and sharing equally in male and female; whereas now it has come to be merely a name of reproach.

+ +
+

+ Secondly, the form of each person was round all over, with back and sides encompassing it every way; each had four arms, and legs to match these, and two faces perfectly alike + + on a cylindrical neck. There was one head to the two faces, which looked opposite ways; there were four ears, two privy members, and all the other parts, as may be imagined, in proportion. The creature walked upright as now, in either direction as it pleased and whenever it started running fast, it went like our acrobats, whirling over and over with legs stuck out straight; only then they had eight limbs to support and speed them swiftly round and round. The number and features of these three sexes were owing to the fact that the male was originally the offspring of the sun, and the female of the earth; while that which partook of both sexes was born of the moon, for the moon also partakes of both.The double sex of the moon is mentioned in an Orphic hymn (ix. 4): cf. Macrob. iii. 8. They were globular in their shape as in their progress, since they took after their parents. Now, they were of surprising strength and vigor, and so lofty in their notions that they even conspired against the gods; and the same story is told of them as Homer relates of Ephialtes and Otus, Hom. Od. 11.305ff.; Hom. Il. 5.385ff. that scheming to assault the gods in fight they essayed to mount high heaven. + Thereat Zeus and the other gods debated what they should do, and were perplexed: for they felt they could not slay them like the Giants, whom they had abolished root and branch with strokes of thunder—it would be only abolishing the honors and observances they had from men; nor yet could they endure such sinful rioting. Then Zeus, putting all his wits together, spoke at length and said: Methinks I can contrive that men, without ceasing to exist, shall give over their iniquity through a lessening of their strength. I propose now to slice every one of them in two, so that while making them weaker we shall find them more useful by reason of their multiplication; and they shall walk erect upon two legs. If they continue turbulent and do not choose to keep quiet, I will do it again, said he; I will slice every person in two, and then they must go their ways on one leg, hopping. So saying, he sliced each human being in two, just as they slice sorb-apples to make a dry preserve, or eggs with hairs; and at the cleaving of each he bade Apollo turn its face and half-neck to the section side, in order that every one might be made more orderly by the sight of the knife’s work upon him; this done, the god was to heal them up.

+ +
+

+ Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin together from the edges over what is now called the belly, just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly, so making what we know as the navel. + + For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather on the last; though he left there a few which we have just about the belly and navel, to remind us of our early fall. Now when our first form had been cut in two, each half in longing for its fellow would come to it again; and then would they fling their arms about each other and in mutual embraces yearn to be grafted together, till they began to perish of hunger and general indolence, through refusing to do anything apart. And whenever on the death of one half the other was left alone, it went searching and embracing to see if it might happen on that half of the whole woman which now we call a woman, or perchance the half of the whole man. In this plight they were perishing away, when Zeus in his pity provided a fresh device. He moved their privy parts to the front—for until then they had these, like all else, on the outside, and did their begetting and bringing forth not on each other but on the earth, like the crickets. These parts he now shifted to the front, to be used for propagating on each other—in the female member by means of the male; so that if in their embracements a man should happen on a woman there might be conception and continuation of their kind; and also, if male met with male they might have satiety of their union and a relief, and so might turn their hands to their labors and their interest to ordinary life. Thus anciently is mutual love ingrained in mankind, reassembling our early estate and endeavoring to combine two in one and heal the human sore. + Each of us, then, is but a tallyA tally, or notched stick matching another, is the nearest English equivalent for σύμβολον, which was a half of a broken die given and kept as a token of friendship; see below, Plat. Sym. 193a (λίσται). of a man, since every one shows like a flat-fish the traces of having been sliced in two; and each is ever searching for the tally that will fit him. All the men who are sections of that composite sex that at first was called man-woman are woman-courters; our adulterers are mostly descended from that sex, whence likewise are derived our man-courting women and adulteresses. All the women who are sections of the woman have no great fancy for men: they are inclined rather to women, and of this stock are the she-minions.

+ +
+

+ Men who are sections of the male pursue the masculine, and so long as their boyhood lasts they show themselves to be slices of the male by making friends with men and delighting + to lie with them and to be clasped in men’s embraces; these are the finest boys and striplings, for they have the most manly nature. Some say they are shameless creatures, but falsely: for their behavior is due not to shamelessness but to daring, manliness, and virility, since they are quick to welcome their like. Sure evidence of this is the fact that on reaching maturity these alone prove in a public career to be men. So when they come to man’s estate they are boy-lovers, and have no natural interest in wiving and getting children, but only do these things under stress of custom; they are quite contented to live together unwedded all their days. A man of this sort is at any rate born to be a lover of boys or the willing mate of a man, eagerly greeting his own kind. Well, when one of them—whether he be a boy-lover or a lover of any other sort—happens on his own particular half, the two of them are wondrously thrilled with affection and intimacy and love, and are hardly to be induced to leave each other’s side for a single moment. These are they who continue together throughout life, though they could not even say what they would have of one another. No one could imagine this to be the mere amorous connection, or that such alone could be the reason why each rejoices in the other’s company with so eager a zest: obviously the soul of each is wishing for something else that it cannot express, only divining and darkly hinting what it wishes. Suppose that, as they lay together, Hephaestus should come and stand over them, and showing his implementsi.e. his anvil (Hom. Od. 8.274), bellows, tongs, and hammer (Hom. Il. 18.372ff., Hom. Il. 18.474ff.). should ask: What is it, good mortals, that you would have of one another?—and suppose that in their perplexity he asked them again: Do you desire to be joined in the closest possible union, so that you shall not be divided by night or by day? If that is your craving, I am ready to fuse and weld you together in a single piece, that from being two you may be made one; that so long as you live, the pair of you, being as one, may share a single life; and that when you die you may also in Hades yonder be one instead of two, having shared a single death. Bethink yourselves if this is your heart’s desire, and if you will be quite contented with this lot. No one on hearing this, we are sure, would demur to it or would be found wishing for anything else: each would unreservedly deem that he had been offered just what he was yearning for all the time, namely, to be so joined and fused with his beloved that the two might be made one.

+ +
+

+ + + The cause of it all is this, that our original form was as I have described, and we were entire; and the craving and pursuit + of that entirety is called Love. Formerly, as I have said, we were one; but now for our sins we are all dispersed by God, as the Arcadians were by the LacedaemoniansProbably referring to the dispersal of Mantinea into villages in 385 B.C. (Xen. Hell. 5.2.1ff.).; and we may well be afraid that if we are disorderly towards Heaven we may once more be cloven asunder and may go about in the shape of those outline-carvings on the tombs, with our noses sawn down the middle, and may thus become like tokens of split dice. Wherefore we ought all to exhort our neighbors to a pious observance of the gods, in order that we may escape harm and attain to bliss under the gallant leadership of Love. Let none in act oppose him—and it is opposing him to incur the hate of Heaven: if we make friends with the god and are reconciled, we shall have the fortune that falls to few in our day, of discovering our proper favorites. And let not Eryximachus interrupt my speech with a comic mock, and say I refer to Pausanias and Agathon; it may be they do belong to the fortunate few, and are both of them males by nature; what I mean is—and this applies to the whole world of men and women—that the way to bring happiness to our race is to give our love its true fulfillment: let every one find his own favorite, and so revert to his primal estate. If this be the best thing of all, the nearest approach to it among all acts open to us now must accordingly be the best to choose; and that is, to find a favorite whose nature is exactly to our mind. Love is the god who brings this about; he fully deserves our hymns. For not only in the present does he bestow the priceless boon of bringing us to our very own, but he also supplies this excellent hope for the future, that if we will supply the gods with reverent duty he will restore us to our ancient life and heal and help us into the happiness of the blest. + There, Eryximachus, is my discourse on Love, of a different sort from yours. As I besought you, make no comic sport of it, for we want to hear what the others will say in their turn—I rather mean the other two, since only Agathon and Socrates are left. + Well, I will obey you, said Eryximachus, for in fact I enjoyed your speech. Had I not reason to know the prowess of Socrates and Agathon in love-matters, I should have great fears of their being at a loss for eloquence after we have heard it in such copious variety: but you see, my confidence is unshaken.

+ +
+

+ Whereon Socrates remarked: Your own performance, + Eryximachus, made a fine hit: but if you could be where I am now—or rather, I should say, where I shall be when Agathon has spoken—you would be fitly and sorely afraid, and would be as hard put to it as I am. + You want to throw a spell over me, Socrates, said Agathon, so that I may be flustered with the consciousness of the high expectations the audience has formed of my discourse. + Nay, Agathon, how forgetful I should be, replied Socrates, if after noticing your high and manly spirit as you stepped upon the platform with your troupe—how you sent a straight glance at that vast assembly to show that you meant to do yourself credit with your production, and how you were not dismayed in the slightest—if I should now suppose you could be flustered on account of a few fellows like us. + Why, Socrates, said Agathon, I hope you do not always fancy me so puffed up with the playhouse as to forget that an intelligent speaker is more alarmed at a few men of wit than at a host of fools. + No, Agathon, it would be wrong of me indeed, said Socrates, to associate you with any such clownish notion: I am quite sure that on finding yourself with a few persons whom you considered clever you would make more account of them than of the multitude. Yet we, perhaps, are the latter; for we were there, and among the crowd: but suppose you found yourself with other folk who were clever, you would probably feel ashamed that they should witness any shameful act you might feel yourself to be doing. Will you agree to that? + Quite true, he said. + Whereas before the multitude you would not be ashamed if you felt you were doing anything shameful? + Here Phaedrus interposed: My dear Agathon, if you go on answering Socrates he will be utterly indifferent to the fate of our present business, so long as he has some one to argue with, especially some one handsome. For my part, I enjoy listening to Socrates’ arguments; but I am responsible for our eulogy of Love, and must levy a speech from every one of you in turn. Let each of you two, then, give the god his meed before you have your argument. + You are quite right, Phaedrus, said Agathon, and there is nothing to hinder my speaking; for I shall find many other occasions for arguing with Socrates.

+ +
+ +

+ + I propose first to speak of the plan most proper for my speaking, and after that to speak. Every one of the previous speakers, instead of eulogizing the god, has merely, as it seems to me, felicitated humanity on the benefits he bestows: not one of them has told us what is the nature + of the benefactor himself. There is but one correct method of giving anyone any kind of praise, namely to make the words unfold the character of him, and of the blessings brought by him, who is to be our theme. Hence it is meet that we praise him first for what he is and then for what he gives. + So I say that, while all gods are blissful, Love—with no irreverence or offence be it spoken—is the most blissful, as being the most beautiful and the best. How most beautiful, I will explain. First of all, Phaedrus, he is youngest of the gods. He himself supplies clear evidence of this; for he flies and flees from old age—a swift thing obviously, since it gains on us too quickly for our liking. Love hates it by nature, and refuses to come within any distance of it. He is ever consorting with the young, and such also is he: well says the old saw, Like and like together strike.So Hom. Od. 17.218 Heaven ever bringeth like and like together. And though in much else I agree with Phaedrus, in this I agree not, that Love by his account is more ancient than Cronos and IapetusThese two Titans, the sons of Heaven and Earth, were proverbially the original inhabitants of the world: I say he is youngest of the gods and ever young, while those early dealings with the gods which Hesiod Hes. Th. 176ff., Hes. Th. 746ff. There are no such stories in the remaining fragments of Parmenides. and Parmenides relate, I take to have been the work of Necessity, not of Love, if there is any truth in those stories. For there would have been no gelding or fettering of each other, nor any of those various violences, if Love had been amongst them; rather only amity and peace, such as now subsist ever since Love has reigned over the gods. So then he is young, and delicate withal: he requires a poet such as Homer to set forth his delicacy divine. Homer it is who tells of Ate as both divine and delicate; you recollect those delicate feet of hers, where he says—Yet delicate are her feet, for on the groundShe speeds not, only on the heads of men. Hom. Il. 19.92-93 So I hold it convincing proof of her delicacy that she goes not on hard things but on soft. The same method will serve us to prove the delicacy of Love. Not upon earth goes he, nor on our crowns, which are not very soft; Perhaps here he smiles at or touches the bald head of Socrates. but takes his way and abode in the softest things that exist. The tempers and souls of gods and men are his chosen habitation: not indeed any soul as much as another; when he comes upon one whose temper is hard, away he goes, but if it be soft, he makes his dwelling there.

+ +
+

+ So if with feet and every way he is wont ever to get hold of the softest parts of the softest creatures, + he needs must be most delicate. Youngest, then, and most delicate is he, and withal pliant of form: for he would never contrive to fold himself about us every way, nor begin by stealing in and out of every soul so secretly, if he were hard. Clear evidence of his fit proportion and pliancy of form is found in his shapely grace, a quality wherein Love is in every quarter allowed to excel: unshapeliness and Love are ever at war with one another. Beauty of hue in this god is evinced by his seeking his food among flowers: for Love will not settle on body or soul or aught else that is flowerless or whose flower has faded away; while he has only to light on a plot of sweet blossoms and scents to settle there and stay. + Enough has now been said, though much remains unsaid, of the beauty of our god; next shall Love’s goodness be my theme. The strongest plea for this is that neither to a god he gives nor from a god receives any injury, nor from men receives it nor to men gives it. For neither is the usage he himself gets a violent usage, since violence takes not hold of Love; nor is there violence in his dealings, since Love wins all men’s willing service; and agreements on both sides willingly made are held to be just by our city’s sovereign, the law. Quoted from Alcidamas, a stylist of the school of Gorgias; Aristot. Rh. 3.1406a. Then, over and above his justice, he is richly endowed with temperance. We all agree that temperance is a control of pleasures and desires, while no pleasure is stronger than Love: if they are the weaker, they must be under Love’s control, and he is their controller; so that Love, by controlling pleasures and desires, must be eminently temperate. And observe how in valor not even the God of War withstands Soph. Thyest. Fr. 235 Necessity, whom not the God of War withstands. him; for we hear, not of Love caught by Ares, but of Ares caught by Love—of Aphrodite. The captor is stronger than the caught; and as he controls what is braver than any other, he must be bravest of all. So much for justice and temperance and valor in the god: it remains to speak of skill; and here I must try my best to be adequate. First, if I in turn may dignify our craft as Eryximachus did his, the god is a composer so accomplished that he is a cause of composing in others: every one, you know, becomes a poet, though alien to the Muse before, Eur. Sthen. Fr. 663 when Love gets hold of him. This we may fitly take for a testimony that Love is a poet well skilled—I speak summarily—in all composing that has to do with music; + for whatever we have not or know not we can neither give to another nor teach our neighbor.

+ +
+

+ And who, let me ask, will gainsay that the composing Agathon here strains the meaning of ποιήτης back to the original and wider one of maker, creator. Cf. below, Plat. Sym. 205 B.C. of all forms of life is Love’s own craft, whereby all creatures are begotten and produced? Again, in artificial manufacture, do we not know that a man who has this god for teacher turns out a brilliant success, whereas he on whom Love has laid no hold is obscure? If Apollo invented archery and medicine and divination, Hom. Il. 2.827, Hom. Il. 1.72; above, Plat. Sym. 190f. it was under the guidance of Desire and Love; so that he too may be deemed a disciple of Love as likewise may the Muses in music, Hephaestus in metal-work, Athene in weaving and Zeus in pilotage of gods and men.UnknownCf. Plat. Parm. (Diels2 123) δαίμων ἣ πάντα κυβερνᾷ. Hence also those dealings of the gods were contrived by Love—clearly love of beauty—astir in them, for Love has no concern with ugliness; though aforetime, as I began by saying, there were many strange doings among the gods, as legend tells, because of the dominion of Necessity. But since this god arose, the loving of beautiful things has brought all kinds of benefits both to gods and to men. + Thus I conceive, Phaedrus, that Love was originally of surpassing beauty and goodness, and is latterly the cause of similar excellences in others. And now I am moved to summon the aid of verse, and tell how it is he who makes—Peace among men, and a windless waveless main;Repose for winds, and slumber in our pain. Cf. Hom. Od. 5.391 Then ceased the wind, and came a windless calm. Agathon is here displaying his own poetic skill, not quoting. He it is who casts alienation out, draws intimacy in; he brings us together in such friendly gatherings as the present; at feasts and dances and oblations he makes himself our leader; politeness contriving, moroseness outdriving; kind giver of amity, giving no enmity; gracious, superb; a marvel to the wise, a delight to the gods coveted of such as share him not, treasured of such as good share have got; father of luxury, tenderness, elegance, graces and longing and yearning; careful of the good, careless of the bad; in toil and fear, in drink and discourse, our trustiest helmsman, boatswain, champion, deliverer; ornament of all gods and men; leader fairest and best, whom every one should follow, joining tunefully in the burthen of his song, wherewith he enchants the thought of every god and man. + There, Phaedrus, he said, the speech I would offer at his shrine: I have done my best to mingle amusement with a decent gravity.

+ +
+ +

+ At the end of Agathon’s speech, as Aristodemus told me, there was tumultuous applause from all present, at hearing the youngster speak in terms so appropriate to himself and to the god. Then Socrates, with a glance at Eryximachus, said: Son of Acumenus, do you really call it an unfearful fear that has all this while affrighted me, and myself no prophet in saying just now that Agathon would make a marvellous speech, and I be hard put to it? + In one part of your statement, that he would speak finely, replied Eryximachus, I think you were a true prophet; but as to your being hard put to it, I do not agree. + But surely, my good sir, said Socrates, I am bound to be hard put, I or anyone else in the world who should have to speak after such a fine assortment of eloquence. The greater part of it was not so very astounding; but when we drew towards the close, the beauty of the words and phrases could not but take one’s breath away. For myself, indeed, I was so conscious that I should fail to say anything half as fine, that for very shame I was on the point of slinking away, had I had any chance. For his speech so reminded me of Gorgias that I was exactly in the plight described by Homer: Hom. Od. 11.632, where Odysseus is sore afraid that Persephone will send up the Gorgon’s head among the crowd of ghosts from Hades. Agathon has just displayed his addiction to the elegant rhetoric of Gorgias. I feared that Agathon in his final phrases would confront me with the eloquent Gorgias’ head, and by opposing his speech to mine would turn me thus dumbfounded into stone. And so in that moment I realized what a ridiculous fool I was to fall in with your proposal that I should take my turn in your eulogies of Love, and to call myself an expert in love-matters, when really I was ignorant of the method in which eulogies ought to be made at all. For I was such a silly wretch as to think that one ought in each case to speak the truth about the person eulogized; on this assumption I hoped we might pick out the fairest of the facts and set these forth in their comeliest guise. I was quite elated with the notion of what a fine speech I should make, for I felt that I knew the truth. But now, it appears that this is not what is meant by a good speech of praise; which is rather an ascription of all the highest and fairest qualities, whether the case be so or not; it is really no matter if they are untrue. Our arrangement, it seems, was that each should appear to eulogize Love, not that he should make a real eulogy.

+ +
+

+ Hence it is, sirs, I suppose, that you muster every kind of phrase for your tribute to Love, declaring such and such to be his character and influence, in order to present him +in the best and fairest light; successfully, of course, before those who do not know him, though it must be otherwise before those who do; your praise has such a fine impressive air! No, I find I was quite mistaken as to the method required; it was in ignorance that I agreed to take my turn in the round of praising. The tongue, you see, undertook, the mind did not; Eur. Hipp. 612 The tongue hath sworn; the mind is yet unsworn. so good-bye to my bond. I am not to be called upon now as an eulogist in your sense; for such I cannot be. Nevertheless I am ready, if you like, to speak the mere truth in my own way; not to rival your discourses, and so be your laughing-stock. Decide then, Phaedrus, whether you have any need of such a speech besides, and would like to hear the truth told about Love in whatsoever style of terms and phrases may chance to occur by the way. + So Phaedrus and the others bade him speak, just in any manner he himself should think fit. + Then allow me further, Phaedrus, to put some little questions to Agathon, so as to secure his agreement before I begin my speech. + You have my leave, said Phaedrus; so ask him. After that, my friend told me, Socrates started off in this sort of way: + I must say, my dear Agathon, you gave your speech an excellent introduction, by stating that your duty was first to display the character of Love, and then to treat of his acts. Those opening words I thoroughly admire. So come now, complete your beautiful and magnificent description of Love, and tell me this: Are we so to view his character as to take Love to be love of some object, or of none? My question is not whether he is love of a mother or a father—how absurd it would be to ask whether Love is love of mother or father —but as though I were asking about our notion of father, whether one’s father is a father of somebody or not. Surely you would say, if you cared to give the proper answer, that the father is father of son or of daughter, would you not? + Yes, of course, said Agathon. + And you would say the same of the mother? He agreed to this too. + Then will you give me just a few more answers, said Socrates, so that you may the better grasp my meaning? Suppose I were to ask you, Well now, a brother, viewed in the abstract, is he brother of somebody or not? + He is, said Agathon. + That is, of brother or of sister? He agreed. + Now try and tell me about Love: is he a love of nothing or of something? + + Of something, to be sure.

+ +
+

+ Now then, said Socrates, keep carefully in mind what is the object of Love, and only tell me whether he desires the particular thing that is his object. + Yes, to be sure, he replied. + Has he or has he not the object of his desire and love when he desires and loves it? + He does not have it, most likely, he said. + Not as a likelihood, said Socrates, but as a necessity, consider if the desiring subject must have desire for something it lacks, and again, no desire if it has no lack. I at least, Agathon, am perfectly sure it is a necessity. How does it strike you? + I am sure of it also, said he. + Very good. Now could a tall man wish to be tall, or a strong man to be strong? + By what has been admitted, this is impossible. + Since, I suppose, the man in each case would not be lacking the quality mentioned. + True. + For if, being strong, he should wish to be strong, said Socrates, or being swift, to be swift, or being healthy, to be healthy,—since we are apt to suppose in these and all such cases that men of this or that sort, possessing these qualities, do also desire what they have already: I put this in, to prevent any misconception; these men, Agathon, if you consider, are bound to have at the very moment each thing that they have whether they wish it or not; and how, I ask, is a man going to desire that? No, when a person says, I being healthy, want to be healthy; being rich, I want to be rich; I desire the very things that I have—we shall tell him, My good sir, riches you possess, and health and strength, which you would like to possess in the future also: for the time now present you have them whether you would or no. When you say, I desire these present things, we suggest you are merely saying I wish these things now present to be present also in the future. Would he not admit our point? To this Agathon assented. + And so, continued Socrates, a man may be said to love a thing not yet provided or possessed, when he would have the presence of certain things secured to him for ever in the future. + Certainly, he said. + Then such a person, and in general all who feel desire, feel it for what is not provided or present; for something they have not or are not or lack and that sort of thing is the object of desire and love? + Assuredly, he said. + Now then, said Socrates, let us agree to what we have so far concluded. First, is not Love directed to certain things of which, in the second place, he has a want?

+ +
+

+ Yes, he said. + + Then, granting this, recollect what things you named in our discussion as the objects of Love: if you like, I will remind you. What you said, I believe, was to the effect that the gods contrived the world from a love of beautiful things, for of ugly there was no love. Did you not say something of the sort? + Yes, I did, said Agathon. + And quite properly, my friend, said Socrates; then, such being the case, must not Love be only love of beauty, and not of ugliness? He assented. + Well then, we have agreed that he loves what he lacks and has not? + Yes, he replied. + And what Love lacks and has not is beauty? + That needs must be, he said. + Well now, will you say that what lacks beauty, and in no wise possesses it, is beautiful?Surely not. + So can you still allow Love to be beautiful, if this is the case? + Whereupon Agathon said, I greatly fear, Socrates, I knew nothing of what I was talking about. Ah, your words were beautiful enough, Agathon; but pray give me one or two more: you hold, do you not, that good things are beautiful? + I do. + Then if Love lacks beautiful things, and good things are beautiful, he must lack good things too. + I see no means, Socrates, of contradicting you, he replied; let it be as you say. + No, it is Truth, my lovable Agathon, whom you cannot contradict: Socrates you easily may. + + + + And now I shall let you alone, and proceed with the discourse upon Love which I heard one day from a Mantinean woman named Diotima: These names suggest a connection respectively with prophecy and with the favor of Heaven. in this subject she was skilled, and in many others too; for once, by bidding the Athenians offer sacrifices ten years before the plague, she procured them so much delay in the advent of the sickness. Well, I also had my lesson from her in love-matters; so now I will try and follow up the points on which Agathon and I have just agreed by narrating to you all on my own account, as well as I am able, the speech she delivered to me. So first, Agathon, I must unfold, in your manner of exposition, who and what sort of being is Love, and then I shall tell of his works. The readiest way, I think, will be to give my description that form of question and answer which the stranger woman used for hers that day. For I spoke to her in much the same terms as Agathon addressed just now to me, saying Love was a great god, and was of beautiful things; and she refuted me with the very arguments I have brought against our young friend, showing that by my account that god was neither beautiful nor good. + How do you mean, Diotima? said I; is Love then ugly and bad? + Peace, for shame! she replied: or do you imagine that whatever is not beautiful must needs be ugly?

+ +
+

+ + + To be sure I do. + And what is not skilled, ignorant? Have you not observed that there is something halfway between skill and ignorance? + What is that? + You know, of course, that to have correct opinion, if you can give no reason for it, is neither full knowledge—how can an unreasoned thing be knowledge?—nor yet ignorance; for what hits on the truth cannot be ignorance. So correct opinion, I take it, is just in that position, between understanding and ignorance. + Quite true, I said. + + Then do not compel what is not beautiful to be ugly, she said, or what is not good to be bad. Likewise of Love, when you find yourself admitting that he is not good nor beautiful, do not therefore suppose he must be ugly and bad, but something betwixt the two. + And what of the notion, I asked, to which every one agrees, that he is a great god? + Every one? People who do not know, she rejoined, or those who know also? + I mean everybody in the world. + At this she laughed and said, But how, Socrates, can those agree that he is a great god who say he is no god at all? + What persons are they? I asked. + You are one, she replied, and I am another. + How do you make that out? I said. + Easily, said she; tell me, do you not say that all gods are happy and beautiful? Or will you dare to deny that any god is beautiful and happy? + Bless me! I exclaimed, not I. + And do you not call those happy who possess good and beautiful things? + Certainly I do. + But you have admitted that Love, from lack of good and beautiful things, desires these very things that he lacks. + Yes, I have. + How then can he be a god, if he is devoid of things beautiful and good?By no means, it appears. + So you see, she said, you are a person who does not consider Love to be a god. + What then, I asked, can Love be? A mortal? + Anything but that. + Well what? + As I previously suggested, between a mortal and an immortal. + And what is that, Diotima? + A great spirit, Socrates: for the whole of the spiritual Δαίμονες and τὸ δαιμόνιον represent the mysterious agencies and influences by which the gods communicate with mortals. is between divine and mortal. + Possessing what power? I asked. + Interpreting and transporting human things to the gods and divine things to men; entreaties and sacrifices from below, and ordinances and requitals from above: being midway between, it makes each to supplement the other, so that the whole is combined in one.

+ +
+

+ + Through it are conveyed all divination and priestcraft concerning sacrifice and ritual + and incantations, and all soothsaying and sorcery. God with man does not mingle: but the spiritual is the means of all society and converse of men with gods and of gods with men, whether waking or asleep. Whosoever has skill in these affairs is a spiritual man to have it in other matters, as in common arts and crafts, is for the mechanical. Many and multifarious are these spirits, and one of them is Love. + From what father and mother sprung? I asked. + That is rather a long story, she replied; but still, I will tell it you. When Aphrodite was born, the gods made a great feast, and among the company was Resource the son of Cunning. And when they had banqueted there came Poverty abegging, as well she might in an hour of good cheer, and hung about the door. Now Resource, grown tipsy with nectar—for wine as yet there was none—went into the garden of Zeus, and there, overcome with heaviness, slept. Then Poverty, being of herself so resourceless, devised the scheme of having a child by Resource, and lying down by his side she conceived Love. Hence it is that Love from the beginning has been attendant and minister to Aphrodite, since he was begotten on the day of her birth, and is, moreover, by nature a lover bent on beauty since Aphrodite is beautiful. Now, as the son of Resource and Poverty, Love is in a peculiar case. First, he is ever poor, and far from tender or beautiful as most suppose him: rather is he hard and parched, shoeless and homeless; on the bare ground always he lies with no bedding, and takes his rest on doorsteps and waysides in the open air; true to his mother’s nature, he ever dwells with want. But he takes after his father in scheming for all that is beautiful and good; for he is brave, strenuous and high-strung, a famous hunter, always weaving some stratagem; desirous and competent of wisdom, throughout life ensuing the truth; a master of jugglery, witchcraft, >and artful speech. By birth neither immortal nor mortal, in the selfsame day he is flourishing and alive at the hour when he is abounding in resource; at another he is dying, and then reviving again by force of his father’s nature: yet the resources that he gets will ever be ebbing away; so that Love is at no time either resourceless or wealthy, and furthermore, he stands midway betwixt wisdom and ignorance.

+ +
+

+ + + The position is this: no gods ensue wisdom or desire to be made wise; + such they are already; nor does anyone else that is wise ensue it. Neither do the ignorant ensue wisdom, nor desire to be made wise: in this very point is ignorance distressing, when a person who is not comely or worthy or intelligent is satisfied with himself. The man who does not feel himself defective has no desire for that whereof he feels no defect. + Who then, Diotima, I asked, are the followers of wisdom, if they are neither the wise nor the ignorant? + Why, a child could tell by this time, she answered, that they are the intermediate sort, and amongst these also is Love. For wisdom has to do with the fairest things, and Love is a love directed to what is fair; so that Love must needs be a friend of wisdom, and, as such, must be between wise and ignorant. This again is a result for which he has to thank his origin: for while he comes of a wise and resourceful father, his mother is unwise and resourceless. Such, my good Socrates, is the nature of this spirit. That you should have formed your other notion of Love is no surprising accident. You supposed, if I am to take your own words as evidence, that the beloved and not the lover was Love. This led you, I fancy, to hold that Love is all-beautiful. The lovable, indeed, is the truly beautiful, tender, perfect, and heaven-blest; but the lover is of a different type, in accordance with the account I have given. + Upon this I observed: Very well then, madam, you are right; but if Love is such as you describe him, of what use is he to mankind? + + That is the next question, Socrates, she replied, on which I will try to enlighten you. While Love is of such nature and origin as I have related, he is also set on beautiful things, as you say. Now, suppose some one were to ask us: In what respect is he Love of beautiful things, Socrates and Diotima? But let me put the question more clearly thus: What is the love of the lover of beautiful things? + That they may be his, I replied. + But your answer craves a further query, she said, such as this: What will he have who gets beautiful things? + This question I declared I was quite unable now to answer offhand. + + Well, she proceeded, imagine that the object is changed, and the inquiry is made about the good instead of the beautiful. Come, Socrates (I shall say), what is the love of the lover of good things? + That they may be his, I replied. + And what will he have who gets good things?I can make more shift to answer this, I said; he will be happy.

+ +
+ +

+ + Yes, she said, the happy are happy by acquisition of good things, and we have no more need to ask for what end a man wishes to be happy, when such is his wish: the answer seems to be ultimate. + Quite true, I said. + Now do you suppose this wish or this love to be common to all mankind, and that every one always wishes to have good things? Or what do you say? + Even so, I said; it is common to all. + Well then, Socrates, she said, we do not mean that all men love, when we say that all men love the same things always; we mean that some people love and others do not? + I am wondering myself, I replied. + But you should not wonder, she said; for we have singled out a certain form of love, and applying thereto the name of the whole, we call it love; and there are other names that we commonly abuse. + As, for example—? I asked. + Take the following: you know that poetry Cf. above, Plat. Sym. 197a. is more than a single thing. For of anything whatever that passes from not being into being the whole cause is composing or poetry; so that the productions of all arts are kinds of poetry, and their craftsmen are all poets. + That is true. + But still, as you are aware, said she, they are not called poets: they have other names, while a single section disparted from the whole of poetry—merely the business of music and meters—is entitled with the name of the whole. This and no more is called poetry; those only who possess this branch of the art are poets. + Quite true, I said. + Well, it is just the same with love. Generically, indeed, it is all that desire of good things and of being happy Cf. above, Plat. Sym. 204e-205a.—Love most mighty and all-beguiling. Yet, whereas those who resort to him in various other ways—in money-making, an inclination to sports, or philosophy—are not described either as loving or as lovers, all those who pursue him seriously in one of his several forms obtain, as loving and as lovers, the name of the whole. + I fancy you are right, I said. + + >And certainly there runs a story, she continued, that all who go seeking their other half A prophetic allusion to Aristophanes’ speech, Plat. Sym. 192ff. are in love; though by my account love is neither for half nor for whole, unless, of course, my dear sir, this happens to be something good. For men are prepared to have their own feet and hands cut off if they feel these belongings to be harmful.

+ +
+

+ + The fact is, I suppose, that each person does not cherish his belongings except where a man calls the good his own property and the bad another’s; + + since what men love is simply and solely the good. Or is your view otherwise? +Faith, no, I said. +Then we may state unreservedly that men love the good? +Yes, I said. +Well now, must we not extend it to this, that they love the good to be theirs? +We must. +And do they love it to be not merely theirs but theirs always? +Include that also. +Briefly then, said she, love loves the good to be one’s own for ever. +That is the very truth, I said. + + Now if love is always for this, she proceeded, what is the method of those who pursue it, and what is the behavior whose eagerness and straining are to be termed love? What actually is this effort? Can you tell me? +Ah, Diotima, I said; in that case I should hardly be admiring you and your wisdom, and sitting at your feet to be enlightened on just these questions. +Well, I will tell you, said she; it is begetting on a beautiful thing by means of both the body and the soul. + It wants some divination to make out what you mean, I said; I do not understand. + Let me put it more clearly, she said. All men are pregnant, Socrates, both in body and in soul: on reaching a certain age our nature yearns to beget. This it cannot do upon an ugly person, but only on the beautiful: the conjunction of man and woman is a begetting for both. The argument requires the application of begetting and other such terms indifferently to either sex. It is a divine affair, this engendering and bringing to birth, an immortal element in the creature that is mortal; and it cannot occur in the discordant. The ugly is discordant with whatever is divine, whereas the beautiful is accordant. Thus Beauty presides over birth as Fate and Lady of Travail; and hence it is that when the pregnant approaches the beautiful it becomes not only gracious but so exhilarate, that it flows over with begetting and bringing forth; though when it meets the ugly it coils itself close in a sullen dismay: rebuffed and repressed, it brings not forth, but goes in labor with the burden of its young. Therefore when a person is big and teeming-ripe he feels himself in a sore flutter for the beautiful, because its possessor can relieve him of his heavy pangs. For you are wrong, Socrates, in supposing that love is of the beautiful. + What then is it? + It is of engendering and begetting upon the beautiful. + Be it so, I said.

+ +
+

+ + To be sure it is, she went on; and how of engendering? Because this is something ever-existent and immortal in our mortal life. + + From what has been admitted, we needs must yearn for immortality no less than for good, since love loves good to be one’s own for ever. And hence it necessarily follows that love is of immortality. +All this instruction did I get from her at various times when she discoursed of love-matters; and one time she asked me, What do you suppose, Socrates, to be the cause of this love and desire? For you must have observed the strange state into which all the animals are thrown, whether going on earth or winging the air, when they desire to beget: they are all sick and amorously disposed, first to have union one with another, and next to find food for the new-born; in whose behalf they are ready to fight hard battles, even the weakest against the strongest, and to sacrifice their lives; to be racked with starvation themselves if they can but nurture their young, and be put to any sort of shift. As for men, said she, one might suppose they do these things on the promptings of reason; but what is the cause of this amorous condition in the animals? Can you tell me? +Once more I replied that I did not know; so she proceeded: How do you design ever to become a master of love-matters, if you can form no notion of this? +Why, it is just for this, I tell you, Diotima—as I stated a moment ago—that I have come to see you, because I noted my need of an instructor. Come, tell me the cause of these effects as well as of the others that have relation to love. +Well then, she said, if you believe that love is by nature bent on what we have repeatedly admitted, you may cease to wonder. For here, too, on the same principle as before, the mortal nature ever seeks, as best it can, to be immortal. In one way only can it succeed, and that is by generation; since so it can always leave behind it a new creature in place of the old. It is only for a while that each live thing can be described as alive and the same, as a man is said to be the same person from childhood until he is advanced in years: yet though he is called the same he does not at any time possess the same properties; he is continually becoming a new person, and there are things also which he loses, as appears by his hair, his flesh, his bones, and his blood and body altogether. And observe that not only in his body but in his soul besides we find none of his manners or habits, his opinions, desires, pleasures, pains or fears, ever abiding the same in his particular self; some things grow in him, while others perish.

+ +
+

+ + And here is a yet stranger fact: + with regard to the possessions of knowledge, not merely do some of them grow and others perish in us, so that neither in what we know are we ever the same persons; but a like fate attends each single sort of knowledge. What we call conning implies that our knowledge is departing; since forgetfulness is an egress of knowledge, while conning substitutes a fresh one in place of that which departs, and so preserves our knowledge enough to make it seem the same. Every mortal thing is preserved in this way; not by keeping it exactly the same for ever, like the divine, but by replacing what goes off or is antiquated with something fresh, in the semblance of the original. Through this device, Socrates, a mortal thing partakes of immortality, both in its body and in all other respects; by no other means can it be done. So do not wonder if everything naturally values its own offshoot; since all are beset by this eagerness and this love with a view to immortality. + On hearing this argument I wondered, and said: Really, can this in truth be so, most wise Diotima? + Whereat she, like the professors in their glory: Be certain of it, Socrates; only glance at the ambition of the men around you, and you will have to wonder at the unreasonableness of what I have told you, unless you are careful to consider how singularly they are affected with the love of winning a name, and laying up fame immortal for all time to come. Diotima, like Agathon, breaks into verse of her own composing. For this, even more than for their children, they are ready to run all risks, to expend money, perform any kind of task, and sacrifice their lives. Do you suppose, she asked, that Alcestis would have died for Admetus, or Achilles have sought death on the corpse of Patroclus, or your own Codrus A legendary king of Athens who exposed his life because an oracle had said that the Dorian invaders would conquer if they did not slay the Athenian king. have welcomed it to save the children of his queen, if they had not expected to win a deathless memory for valor, which now we keep? Of course not. I hold it is for immortal distinction and for such illustrious renown as this that they all do all they can, and so much the more in proportion to their excellence. They are in love with what is immortal.

+ +
+

+ + Now those who are teeming in body betake them rather to women, and are amorous on this wise: by getting children they acquire an immortality, a memorial, and a state of bliss, which in their imagining they for all succeeding time procure. + But pregnancy of soul—for there are persons, she declared, who in their souls still more than in their bodies conceive those things which are proper for soul to conceive and bring forth; and what are those things? Prudence, and virtue in general; and of these the begetters are all the poets and those craftsmen who are styled inventors. Now by far the highest and fairest part of prudence is that which concerns the regulation of cities and habitations; it is called sobriety and justice. So when a man’s soul is so far divine that it is made pregnant with these from his youth, and on attaining manhood immediately desires to bring forth and beget, he too, I imagine, goes about seeking the beautiful object whereon he may do his begetting, since he will never beget upon the ugly. Hence it is the beautiful rather than the ugly bodies that he welcomes in his pregnancy, and if he chances also on a soul that is fair and noble and well-endowed, he gladly cherishes the two combined in one; and straightway in addressing such a person he is resourceful in discoursing of virtue and of what should be the good man’s character and what his pursuits; and so he takes in hand the other’s education. For I hold that by contact with the fair one and by consorting with him he bears and brings forth his long-felt conception, because in presence or absence he remembers his fair. Equally too with him he shares the nurturing of what is begotten, so that men in this condition enjoy a far fuller community with each other than that which comes with children, and a far surer friendship, since the children of their union are fairer and more deathless. Every one would choose to have got children such as these rather than the human sort—merely from turning a glance upon Homer and Hesiod and all the other good poets, and envying the fine offspring they leave behind to procure them a glory immortally renewed in the memory of men. Or only look, she said, at the fine children whom Lycurgus The legendary creator of Spartan laws and customs. left behind him in Lacedaemon to deliver his country and—I may almost say—the whole of Greece; while Solon is highly esteemed among you for begetting his laws; and so are diverse men in diverse other regions, whether among the Greeks or among foreign peoples, for the number of goodly deeds shown forth in them, the manifold virtues they begot. In their name has many a shrine been reared because of their fine children; whereas for the human sort never any man obtained this honor.

+ +
+

+ + + Into these love-matters even you, Socrates, might haply be initiated; +but I doubt if you could approach the rites and revelations to which these, for the properly instructed, are merely the avenue. However I will speak of them, she said, and will not stint my best endeavors; only you on your part must try your best to follow. He who would proceed rightly in this business must not merely begin from his youth to encounter beautiful bodies. In the first place, indeed, if his conductor guides him aright, he must be in love with one particular body, and engender beautiful converse therein; but next he must remark how the beauty attached to this or that body is cognate to that which is attached to any other, and that if he means to ensue beauty in form, it is gross folly not to regard as one and the same the beauty belonging to all; and so, having grasped this truth, he must make himself a lover of all beautiful bodies, and slacken the stress of his feeling for one by contemning it and counting it a trifle. But his next advance will be to set a higher value on the beauty of souls than on that of the body, so that however little the grace that may bloom in any likely soul it shall suffice him for loving and caring, and for bringing forth and soliciting such converse as will tend to the betterment of the young; and that finally he may be constrained to contemplate the beautiful as appearing in our observances and our laws, and to behold it all bound together in kinship and so estimate the body’s beauty as a slight affair. From observances he should be led on to the branches of knowledge, that there also he may behold a province of beauty, and by looking thus on beauty in the mass may escape from the mean, meticulous slavery of a single instance, where he must center all his care, like a lackey, upon the beauty of a particular child or man or single observance; and turning rather towards the main ocean of the beautiful may by contemplation of this bring forth in all their splendor many fair fruits of discourse and meditation in a plenteous crop of philosophy; until with the strength and increase there acquired he descries a certain single knowledge connected with a beauty which has yet to be told. And here, I pray you, said she, give me the very best of your attention.

+ +
+

+ + + When a man has been thus far tutored in the lore of love, passing from view to view of beautiful things, in the right and regular ascent, suddenly he will have revealed to him, as he draws to the close of his dealings in love, a wondrous vision, beautiful in its nature; and this, Socrates, is the final object of all those previous toils. First of all, it is ever-existent + + and neither comes to be nor perishes, neither waxes nor wanes; next, it is not beautiful in part and in part ugly, nor is it such at such a time and other at another, nor in one respect beautiful and in another ugly, nor so affected by position as to seem beautiful to some and ugly to others. Nor again will our initiate find the beautiful presented to him in the guise of a face or of hands or any other portion of the body, nor as a particular description or piece of knowledge, nor as existing somewhere in another substance, such as an animal or the earth or sky or any other thing; but existing ever in singularity of form independent by itself, while all the multitude of beautiful things partake of it in such wise that, though all of them are coming to be and perishing, it grows neither greater nor less, and is affected by nothing. So when a man by the right method of boy-loving ascends from these particulars and begins to descry that beauty, he is almost able to lay hold of the final secret. Such is the right approach or induction to love-matters. Beginning from obvious beauties he must for the sake of that highest beauty be ever climbing aloft, as on the rungs of a ladder, from one to two, and from two to all beautiful bodies; from personal beauty he proceeds to beautiful observances, from observance to beautiful learning, and from learning at last to that particular study which is concerned with the beautiful itself and that alone; so that in the end he comes to know the very essence of beauty. In that state of life above all others, my dear Socrates, said the Mantinean woman, a man finds it truly worth while to live, as he contemplates essential beauty. This, when once beheld, will outshine your gold and your vesture, your beautiful boys and striplings, whose aspect now so astounds you and makes you and many another, at the sight and constant society of your darlings, ready to do without either food or drink if that were any way possible, and only gaze upon them and have their company. But tell me, what would happen if one of you had the fortune to look upon essential beauty entire, pure and unalloyed; not infected with the flesh and color of humanity, and ever so much more of mortal trash? What if he could behold the divine beauty itself, in its unique form?

+ +
+ +

+ + Do you call it a pitiful life for a man to lead—looking that way, observing that vision by the proper means, and having it ever with him? Do but consider, she said, that there only will it befall him, as he sees the beautiful through that which makes it visible, to breed not illusions but true examples of virtue, since his contact is not with illusion but with truth. So when he has begotten a true virtue and has reared it up he is destined to win the friendship of Heaven; he, above all men, is immortal. + This, Phaedrus and you others, is what Diotima told me, and I am persuaded of it; in which persuasion I pursue my neighbors, to persuade them in turn that towards this acquisition the best helper that our human nature can hope to find is Love. Wherefore I tell you now that every man should honor Love, as I myself do honor all love-matters with especial devotion, and exhort all other men to do the same; both now and always do I glorify Love’s power and valor as far as I am able. So I ask you, Phaedrus, to be so good as to consider this account as a eulogy bestowed on Love, or else to call it by any name that pleases your fancy. + After Socrates had thus spoken, there was applause from all the company except Aristophanes, who was beginning to remark on the allusion which Socrates’ speech had made to his own; See Plat. Sym. 205e. when suddenly there was a knocking at the outer door, which had a noisy sound like that of revellers, and they heard notes of a flute-girl. Go and see to it, said Agathon to the servants; and if it be one of our intimates, invite him in: otherwise, say we are not drinking, but just about to retire. + A few moments after, they heard the voice of Alcibiades in the forecourt, very drunken and bawling loud, to know where Agathon was, and bidding them bring him to Agathon. So he was brought into the company by the flute-girl and some others of his people supporting him: he stood at the door, crowned with a bushy wreath of ivy and violets, and wearing a great array of ribands on his head. Good evening, sirs, he said; will you admit to your drinking a fellow very far gone in liquor, or shall we simply set a wreath on Agathon—which indeed is what we came for—and so away? I tell you, sir, I was hindered from getting to you yesterday; but now I am here with these ribands on my head, so that I can pull them off mine and twine them about the head of the cleverest, the handsomest, if I may speak the—see, like this!His drunken gesture interrupts what he means to say and resumes later, If I may speak the truth.

+ +
+

+ Ah, you would laugh at me because I am drunk? + Well, for my part, laugh as you may, I am sure I am speaking the truth. Come, tell me straight out, am I to enter on the terms stated or not? Will you take a cup with me or no? + + At this they all boisterously acclaimed him, bidding him enter and take a seat, and Agathon also invited him. So he came along with the assistance of his people and while unwinding the ribands for his purpose of wreathing his friend he so held them before his eyes that he failed to notice Socrates, and actually took a seat next to Agathon, between Socrates and him: for Socrates had moved up when he caught sight of Alcibiades. So there he sat, and he saluted Agathon and began to twine his head. + Then Agathon said to the servants, Take off Alcibiades’ shoes, so that he can recline here with us two. + By all means, said Alcibiades; but who is our third at table? With that he turned about and saw Socrates, and the same moment leapt up and cried, Save us, what a surprise! Socrates here! So it was to lie in wait for me again that you were sitting there—your old trick of turning up on a sudden where least I expected you! Well, what are you after now? Tell me, I say, why you took a seat here and not by Aristophanes or some one else who is absurd and means to be? Why did you intrigue to get a seat beside the handsomest person in the room? + Then Socrates said, Agathon, do your best to protect me, for I have found my love for this fellow no trifling affair. From the time when I fell in love with him I have not had a moment’s liberty either to look upon or converse with a single handsome person, but the fellow flies into a spiteful jealousy which makes him treat me in a monstrous fashion, girding at me and hardly keeping his hands to himself. So take care that he does no mischief now: pray reconcile us; or if he sets about using force, protect me, for I shudder with alarm at his amorous frenzy. + No, said Alcibiades; no reconcilement for you and me. I will have my revenge on you for this another time: for the present, Agathon, give me some of your ribands, that I may also deck this person’s head, this astonishing head. He shall not reproach me with having made a garland for you and then, though he conquers every one in discourse—not once in a while, like you the other day, but always—bestowing none upon him. So saying he took some of the ribands and, after decking the head of Socrates, resumed his seat. + Reclining there, he proceeded: Now then, gentlemen, you look sober: I cannot allow this; you must drink, and fulfil our agreement. So I appoint as president of this bout, till you have had a reasonable drink—myself. Agathon, let the boy bring me as large a goblet as you have.

+ +
+

+ Ah well, do not trouble, he said; boy, bring me that cooler there,— + for he saw it would hold a good half-gallon and more. This he got filled to the brim, and after quaffing it off himself bade them fill up for Socrates, saying, Against Socrates, sirs, my crafty plan is as nought. However large the bumper you order him, he will quaff it all off and never get tipsy with it. + Socrates drank as soon as the boy had filled: but What procedure is this, Alcibiades? asked Eryximachus. Are we to have nothing to say or sing over the cup? Are we going to drink just like any thirsty folk? + To this Alcibiades answered: Ha, Eryximachus, of noblest, soberest sire most noble son; all hail! + And the same to you, said Eryximachus: but what are we to do? + Whatever you command, for we are bound to obey you:One learned leech is worth the multitude. Hom. Il. 11.514 So prescribe what you please. + Then listen, said Eryximachus. We resolved, before your arrival, that each in order from left to right should make the finest speech he could upon Love, and glorify his name. Now all of us here have spoken; so you, since you have made no speech and have drained the cup, must do your duty and speak. This done, you shall prescribe what you like for Socrates, and he for his neighbor on the right, and so on with the rest. + Very good, Eryximachus, said Alcibiades; but to pit a drunken man against sober tongues is hardly fair. Besides, my gifted friend, you are surely not convinced by anything that Socrates has just told you? You must know the case is quite the contrary of what he was saying. It is he who, if I praise any god in his presence of any person other than himself, will not keep his hands off me. + Come, enough of this, said Socrates. + On the honor of a gentleman, said Alcibiades, it is no use your protesting, for I could not praise anyone else in your presence. + Well, do that if you like, said Eryximachus; praise Socrates. + You mean it? said Alcibiades; you think I had better, Eryximachus? Am I to set upon the fellow and have my revenge before you all? + Here, said Socrates; what are you about,—to make fun of me with your praises, or what? + I shall speak the truth; now, will you permit me? + Ah well, so long as it is the truth, I permit you and command you to speak. + You shall hear it this moment, said Alcibiades; but there is something you must do.

+ +
+

+ If I say anything that is false, + + have the goodness to take me up short and say that there I am lying; for I will not lie if I can help it. Still, you are not to be surprised if I tell my reminiscences at haphazard; it is anything but easy for a man in my condition to give a fluent and regular enumeration of your oddities. + + + + + The way I shall take, gentlemen, in my praise of Socrates, is by similitudes. Probably he will think I do this for derision; but I choose my similitude for the sake of truth, not of ridicule. For I say he is likest to the Silenus-figures that sit in the statuaries’ shops; those, I mean, which our craftsmen make with pipes or flutes in their hands: when their two halves are pulled open, they are found to contain images of gods. And I further suggest that he resembles the satyr Marsyas. Now, as to your likeness, Socrates, to these in figure, I do not suppose even you yourself will dispute it; but I have next to tell you that you are like them in every other respect. You are a fleering fellow, eh? If you will not confess it, I have witnesses at hand. Are you not a piper? Why, yes, and a far more marvellous one than the satyr. His lips indeed had power to entrance mankind by means of instruments; a thing still possible today for anyone who can pipe his tunes: for the music of Olympus’ flute belonged, I may tell you, to Marsyas his teacher. So that if anyone, whether a fine flute-player or paltry flute-girl, can but flute his tunes, they have no equal for exciting a ravishment, and will indicate by the divinity that is in them who are apt recipients of the deities and their sanctifications. You differ from him in one point only—that you produce the same effect with simple prose unaided by instruments. For example, when we hear any other person—quite an excellent orator, perhaps—pronouncing one of the usual discourses, no one, I venture to say, cares a jot; but so soon as we hear you, or your discourses in the mouth of another,—though such person be ever so poor a speaker, and whether the hearer be a woman or a man or a youngster—we are all astounded and entranced. As for myself, gentlemen, were it not that I might appear to be absolutely tipsy, I would have affirmed on oath all the strange effects I personally have felt from his words, and still feel even now. For when I hear him I am worse than any wild fanatic; I find my heart leaping and my tears gushing forth at the sound of his speech, and I see great numbers of other people having the same experience. When I listened to Pericles and other skilled orators I thought them eloquent, but I never felt anything like this; my spirit was not left in a tumult and had not to complain of my being in the condition of a common slave: whereas the influence of our Marsyas here has often thrown me into such a state + that I thought my life not worth living on these terms.

+ +
+

+ In all this, Socrates, there is nothing that you can call untrue. Even now I am still conscious that if I consented to lend him my ear, I could not resist him, but would have the same feeling again. For he compels me to admit that, sorely deficient as I am, I neglect myself while I attend to the affairs of Athens. So I withhold my ears perforce as from the Sirens, and make off as fast as I can, for fear I should go on sitting beside him till old age was upon me. And there is one experience I have in presence of this man alone, such as nobody would expect in me; and that is, to be made to feel ashamed; he alone can make me feel it. For he brings home to me that I cannot disown the duty of doing what he bids me, but that as soon as I turn from his company I fall a victim to the favors of the crowd. So I take a runaway’s leave of him and flee away; when I see him again I think of those former admissions, and am ashamed. Often I could wish he had vanished from this world; yet again, should this befall, I am sure I should be more distressed than ever; so I cannot tell what to do with the fellow at all. + Such then is the effect that our satyr can work upon me and many another with his piping; but let me tell you how like he is in other respects to the figures of my comparison, and what a wondrous power he wields. I assure you, not one of you knows him; well, I shall reveal him, now that I have begun. Observe how Socrates is amorously inclined to handsome persons; with these he is always busy and enraptured. Again, he is utterly stupid and ignorant, as he affects. Is not this like a Silenus? Exactly. It is an outward casing he wears, similarly to the sculptured Silenus. But if you opened his inside, you cannot imagine how full he is, good cup-companions, of sobriety. I tell you, all the beauty a man may have is nothing to him; he despises it more than any of you can believe; nor does wealth attract him, nor any sort of honor that is the envied prize of the crowd. All these possessions he counts as nothing worth, and all of us as nothing, I assure you; he spends his whole life in chaffing and making game of his fellow-men.

+ +
+

+ Whether anyone else has caught him in a serious moment and opened him, and seen the images inside, I know not; but I saw them one day, and thought them so + divine and golden, so perfectly fair and wondrous, that I simply had to do as Socrates bade me. And believing he had a serious affection for my youthful bloom, I supposed I had here a godsend and a rare stroke of luck, thinking myself free at any time by gratifying his desires to hear all that our Socrates knew; for I was enormously proud of my youthful charms. So with this design I dismissed the attendant whom till then I invariably brought to my meetings with Socrates, and I would go and meet him alone: I am to tell you the whole truth; you must all mark my words, and, Socrates, you shall refute me if I lie. Yes, gentlemen, I went and met him, and the two of us would be alone; and I thought he would seize the chance of talking to me as a lover does to his dear one in private, and I was glad. But nothing of the sort occurred at all: he would merely converse with me in his usual manner, and when he had spent the day with me he would leave me and go his way. After that I proposed he should go with me to the trainer’s, and I trained with him, expecting to gain my point there. So he trained and wrestled with me many a time when no one was there. The same story! I got no further with the affair. Then, as I made no progress that way, I resolved to charge full tilt at the man, and not to throw up the contest once I had entered upon it: I felt I must clear up the situation. Accordingly I invited him to dine with me, for all the world like a lover scheming to ensnare his favorite. Even this he was backward to accept; however, he was eventually persuaded. The first time he came, he wanted to leave as soon as he had dined. On that occasion I was ashamed and let him go. The second time I devised a scheme: when we had dined I went on talking with him far into the night, and when he wanted to go I made a pretext of the lateness of the hour and constrained him to stay. So he sought repose on the couch next to me, on which he had been sitting at dinner, and no one was sleeping in the room but ourselves. + Now up to this point my tale could fairly be told to anybody; but from here onwards I would not have continued in your hearing were it not, in the first place, that wine, as the saying goes, whether you couple children with it or no, is truthful;The usual proverb of the truthfulness of wine (οἶνος καὶ ἀλήθεια) was sometimes extended to οἶνος καὶ παῖδες ἀληθεῖς Truthful are wine and children. and in the second, I consider it dishonest, when I have started on the praise of Socrates, to hide his deed of lofty disdain.

+ +
+

+ Besides, I share the plight of the man who was bitten by the snake: you know it is related of one in such a plight that he refused + + to describe his sensations to any but persons who had been bitten themselves, since they alone would understand him and stand up for him if he should give way to wild words and actions in his agony. Now I have been bitten by a more painful creature, in the most painful way that one can be bitten: in my heart, or my soul, or whatever one is to call it, I am stricken and stung by his philosophic discourses, which adhere more fiercely than any adder when once they lay hold of a young and not ungifted soul, and force it to do or say whatever they will; I have only to look around me, and there is a Phaedrus, an Agathon, an Eryximachus, a Pausanias, an Aristodemus, and an Aristophanes—I need not mention Socrates himself—and all the rest of them; every one of you has had his share of philosophic frenzy and transport, so all of you shall hear. You shall stand up alike for what then was done and for what now is spoken. But the domestics, and all else profane and clownish, must clap the heaviest of doors upon their ears. + Well, gentlemen, when the lamp had been put out and the servants had withdrawn, I determined not to mince matters with him, but to speak out freely what I intended. So I shook him and said, Socrates, are you asleep? + Why, no, he replied. + Let me tell you what I have decided. + What is the matter? he asked. + I consider, I replied, that you are the only worthy lover I have had, and it looks to me as if you were shy of mentioning it to me. My position is this: I count it sheer folly not to gratify you in this as in any other need you may have of either my property or that of my friends. To me nothing is more important than the attainment of the highest possible excellence, and in this aim I believe I can find no abler ally than you. So I should feel a far worse shame before sensible people for not gratifying such a friend than I should before the senseless multitude for gratifying him. + When he heard this, he put on that innocent air which habit has made so characteristic of him, and remarked: My dear Alcibiades, I daresay you are not really a dolt, if what you say of me is the actual truth, and there is a certain power in me that could help you to be better; for then what a stupendous beauty you must see in me, vastly superior to your comeliness!

+ +
+

+ + And if on espying this you are trying for a mutual exchange of beauty for beauty, it is no slight advantage you are counting on—you are trying to get genuine in return for reputed beauties, + + and in fact are designing to fetch off the old bargain of gold for bronze. Hom. Il. 6.236— Glaucus foolishly exchanging his golden armour for the bronze armour of Diomedes. But be more wary, my gifted friend: you may be deceived and I may be worthless. Remember, the intellectual sight begins to be keen when the visual is entering on its wane; but you are a long way yet from that time. + To this I answered: You have heard what I had to say; not a word differed from the feeling in my mind: it is for you now to consider what you judge to be best for you and me. + Ah, there you speak to some purpose, he said: for in the days that are to come we shall consider and do what appears to be best for the two of us in this and our other affairs. + Well, after I had exchanged these words with him and, as it were, let fly my shafts, I fancied he felt the wound: so up I got, and without suffering the man to say a word more I wrapped my own coat about him—it was winter-time; drew myself under his cloak, so; wound my arms about this truly spiritual and miraculous creature; and lay thus all the night long. Here too, Socrates, you are unable to give me the lie. When I had done all this, he showed such superiority and contempt, laughing my youthful charms to scorn, and flouting the very thing on which I prided myself, gentlemen of the jury—for you are here to try Socrates for his lofty disdain: you may be sure, by gods—and goddesses—that when I arose I had in no more particular sense slept a night with Socrates than if it had been with my father or my elder brother. + After that, you can imagine what a state of mind I was in, feeling myself affronted, yet marvelling at the sobriety and integrity of his nature: for I had lighted on a man such as I never would have dreamt of meeting—so sensible and so resolute. Hence I could find neither a reason for being angry and depriving myself of his society nor a ready means of enticing him. For I was well aware that he was far more proof against money on every side than Ajax against a spear; Referring to the sevenfold shield of Ajax; cf. Pind. I. 5.45; Soph. Af. 576. and in what I thought was my sole means of catching him he had eluded me. So I was at a loss, and wandered about in the most abject thraldom to this man that ever was known. Now all this, you know, had already happened to me when we later went on a campaign together to Potidaea; 432 B.C. and there we were messmates.

+ +
+

+ Well, first of all, he surpassed not me only but every one else in bearing hardships; whenever we were cut off in some place + + and were compelled, as often in campaigns, to go without food, the rest of us were nowhere in point of endurance. Then again, when we had plenty of good cheer, he alone could enjoy it to the full, and though unwilling to drink, when once overruled he used to beat us all; and, most surprising of all, no man has ever yet seen Socrates drunk. Of this power I expect we shall have a good test in a moment. But it was in his endurance of winter—in those parts the winters are awful—that I remember, among his many marvellous feats, how once there came a frost about as awful as can be: we all preferred not to stir abroad, or if any of us did, we wrapped ourselves up with prodigious care, and after putting on our shoes we muffled up our feet with felt and little fleeces. But he walked out in that weather, clad in just such a coat as he was always wont to wear, and he made his way more easily over the ice unshod than the rest of us did in our shoes. The soldiers looked askance at him, thinking that he despised them. + So much for that: but next, the valiant deed our strong-souled hero daredHom. Od. 4.242 on service there one day, is well worth hearing. Immersed in some problem at dawn, he stood in the same spot considering it; and when he found it a tough one, he would not give it up but stood there trying. The time drew on to midday, and the men began to notice him, and said to one another in wonder: Socrates has been standing there in a study ever since dawn! The end of it was that in the evening some of the Ionians after they had supped— this time it was summer—brought out their mattresses and rugs and took their sleep in the cool; thus they waited to see if he would go on standing all night too. He stood till dawn came and the sun rose; then walked away, after offering a prayer to the Sun. + Then, if you care to hear of him in battle—for there also he must have his due—on the day of the fight in which I gained my prize for valor from our commanders, it was he, out of the whole army, who saved my life: I was wounded, and he would not forsake me, but helped me to save both my armor and myself. I lost no time, Socrates, in urging the generals to award the prize for valor to you; and here I think you will neither rebuke me nor give me the lie. For when the generals, out of regard for my consequence, were inclined to award the prize to me, you outdid them in urging that I should have it rather than you.

+ +
+

+ And further let me tell you, gentlemen, + what a notable figure he made when the army was retiring in flight from Delium The Athenians were defeated by the Thebans, 424 B.C.: cf. Thuc. 4. 76 ff.: I happened to be there on horseback, while he marched under arms. The troops were in utter disorder, and he was retreating along with Laches, when I chanced to come up with them and, as soon as I saw them, passed them the word to have no fear, saying I would not abandon them. Here, indeed, I had an even finer view of Socrates than at Potidaea—for personally I had less reason for alarm, as I was mounted; and I noticed, first, how far he outdid Laches in collectedness, and next I felt—to use a phrase of yours, Aristophanes—how there he stepped along, as his wont is in our streets, strutting like a proud marsh-goose, with ever a side-long glance, Aristoph. Clouds 362 turning a calm sidelong look on friend and foe alike, and convincing anyone even from afar that whoever cares to touch this person will find he can put up a stout enough defence. The result was that both he and his comrade got away unscathed: for, as a rule, people will not lay a finger on those who show this disposition in war; it is men flying in headlong rout that they pursue. + There are many more quite wonderful things that one could find to praise in Socrates: but although there would probably be as much to say about any other one of his habits, I select his unlikeness to anybody else, whether in the ancient or in the modern world, as calling for our greatest wonder. You may take the character of Achilles and see his parallel in Brasidas or others; you may couple Nestor, Antenor, or others I might mention, with Pericles; and in the same order you may liken most great men; but with the odd qualities of this person, both in himself and in his conversation, you would not come anywhere near finding a comparison if you searched either among men of our day or among those of the past, unless perhaps you borrowed my words and matched him, not with any human being, but with the Silenuses and satyrs, in his person and his speech. + For there is a point I omitted when I began—how his talk most of all resembles the Silenuses that are made to open. If you chose to listen to Socrates’ discourses you would feel them at first to be quite ridiculous; on the outside they are clothed with such absurd words and phrases—all, of course, the gift of a mocking satyr.

+ +
+

+ His talk is of pack-asses, smiths, cobblers, and tanners, and he seems always to be using the same terms for the same things; so that anyone inexpert and thoughtless might laugh his speeches to scorn. + But when these are opened, and you obtain a fresh view of them by getting inside, first of all you will discover that they are the only speeches which have any sense in them; and secondly, that none are so divine, so rich in images of virtue, so largely—nay, so completely—intent on all things proper for the study of such as would attain both grace and worth. + This, gentlemen, is the praise I give to Socrates: at the same time, I have seasoned it with a little fault-finding, and have told you his rude behavior towards me. However, I am not the only person he has treated thus: there are Charmides, son of Glaucon, Euthydemus, son of Diocles, and any number of others who have found his way of loving so deceitful that he might rather be their favorite than their lover. I tell you this, Agathon, to save you from his deceit, that by laying our sad experiences to heart you may be on your guard and escape learning by your own pain, like the loon in the adage. Hom. Il. 17.33 ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω, fools get their lesson from the deed done. + + When Alcibiades had thus spoken, there was some laughter at his frankness, which showed him still amorously inclined to Socrates; who then remarked: I believe you are sober, Alcibiades; else you would never have enfolded yourself so charmingly all about, trying to screen from sight your object in all this talk, nor would have put it in as a mere incident at the end. The true object of all you have said was to stir up a quarrel between me and Agathon: for you think you must keep me as your undivided lover, and Agathon as the undivided object of your love. But now you are detected: your Satyric or Silenic play-scene is all shown up. Dear Agathon, do not let the plot succeed, but take measures to prevent anyone from setting you and me at odds. + To which Agathon replied: Do you know, Socrates, I fancy you have hit on the truth. Besides, I take his sitting down between us two as an obvious attempt to draw us apart. See, he shall not gain his point: I will come and sit by your side. + By all means, said Socrates; here is a place for you beyond me. + Good God! said Alcibiades, here’s the fellow at me again. He has set his heart on having the better of me every way. But at least, you surprising person, do allow Agathon to sit between us. + That cannot be, said Socrates: you have praised me, and so it behoves me to praise my neighbor on the right. At Plat. Sym. 214c it was only agreed that each should impose what topic he pleased upon his neighbor.

+ +
+

+ Thus if Agathon sits beyond you, he must surely be praising me again, before receiving his due praises from me. So let him be, my good soul, and + do not grudge the lad those praises of mine: for I am most eager to pronounce his eulogy. + Ha, ha! Alcibiades, said Agathon; there can be no question of my staying here: I shall jump up and at once, if that will make Socrates praise me. + There you are, said Alcibiades; just as usual: when Socrates is present, nobody else has a chance with the handsome ones. You see how resourceful he was in devising a plausible reason why our young friend should sit beside him. + So Agathon was getting up in order to seat himself by Socrates, when suddenly a great crowd of revellers arrived at the door, which they found just opened for some one who was going out. They marched straight into the party and seated themselves: the whole place was in an uproar and, losing all order, they were forced to drink a vast amount of wine. Then, as Aristodemus related, Eryximachus, Phaedrus, and some others took their leave and departed; while he himself fell asleep, and slumbered a great while, for the nights were long. He awoke towards dawn, as the cocks were crowing; and immediately he saw that all the company were either sleeping or gone, except Agathon, Aristophanes, and Socrates, who alone remained awake and were drinking out of a large vessel, from left to right; and Socrates was arguing with them. As to most of the talk, Aristodemus had no recollection, for he had missed the beginning and was also rather drowsy; but the substance of it was, he said, that Socrates was driving them to the admission that the same man could have the knowledge required for writing comedy and tragedy—that the fully skilled tragedian could be a comedian as well. While they were being driven to this, and were but feebly following it, they began to nod; first Aristophanes dropped into a slumber, and then, as day began to dawn, Agathon also. When Socrates had seen them comfortable, he rose and went away,—followed in the usual manner by my friend; on arriving at the Lyceum, he washed himself, and then spent the rest of the day in his ordinary fashion; and so, when the day was done, he went home for the evening and reposed.

+ + + +
+ +
+
diff --git a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.tracking.json b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.tracking.json deleted file mode 100644 index fdf09e0d1..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.tracking.json +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -{ - "epidoc_compliant": false, - "fully_unicode": true, - "git_repo": "canonical-greekLit", - "has_cts_metadata": true, - "has_cts_refsDecl": true, - "id": "1999.01.0173", - "last_editor": "", - "note": "", - "src": "texts/sdl/Plato/plat.tet3_gk.xml---subdoc---text=Sym.", - "status": "migrated", - "target": "canonical-greekLit/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.xml", - "valid_xml": true -} \ No newline at end of file diff --git a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.xml b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.xml deleted file mode 100644 index 38b448d4f..000000000 --- a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc1.xml +++ /dev/null @@ -1,1260 +0,0 @@ - - - - - - - - Symposium(Greek). Machine readable text - Plato - - Prepared under the supervision of - Lisa Cerrato - William Merrill - Elli Mylonas - David Smith - - The Annenberg CPB/Project - - - About 117Kb - - Trustees of Tufts University - Medford, MA - Perseus Project - - - - Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. - - - - - Plato - Platonis Opera, ed. John Burnet - - - Oxford University Press - 1903 - - - - - - - - - - - -

This pointer pattern extracts section

-
-
- - - - - - - - - -
- - - Greek - English - - - - May, 2014 - - Bridget Almas - - Converted speaker to said and section milestones to divs. - - - - July, 1992 - - DAS - (n/a) - - Tagged in conformance with Prose.e dtd. - - - - -
- - -
- Συμποσίον - - - Ἀπολλόδωρος - - - Ἑταῖρος - - - -
-
- δοκῶ μοι περὶ ὧν πυνθάνεσθε οὐκ ἀμελέτητος εἶναι. καὶ γὰρ ἐτύγχανον πρῴην εἰς ἄστυ οἴκοθεν ἀνιὼν Φαληρόθεν· τῶν οὖν γνωρίμων τις ὄπισθεν κατιδών με πόρρωθεν ἐκάλεσε, καὶ παίζων ἅμα τῇ κλήσει, “ὦ Φαληρεύς,” ἔφη, “οὗτος Ἀπολλόδωρος, οὐ περιμένεις;” κἀγὼ ἐπιστὰς περιέμεινα. καὶ ὅς, “Ἀπολλόδωρε,” ἔφη, “καὶ μὴν καὶ ἔναγχός σε ἐζήτουν βουλόμενος διαπυθέσθαι τὴν Ἀγάθωνος συνουσίαν - -
-
- καὶ Σωκράτους καὶ Ἀλκιβιάδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἐν τῷ συνδείπνῳ παραγενομένων, περὶ τῶν ἐρωτικῶν λόγων τίνες ἦσαν· ἄλλος γάρ τίς μοι διηγεῖτο ἀκηκοὼς Φοίνικος τοῦ Φιλίππου, ἔφη δὲ καὶ σὲ εἰδέναι. ἀλλὰ γὰρ οὐδὲν εἶχε σαφὲς λέγειν. σὺ οὖν μοι διήγησαι· δικαιότατος γὰρ εἶ τοὺς τοῦ ἑταίρου λόγους ἀπαγγέλλειν. πρότερον δέ μοι,” ἦ δʼ ὅς, “εἰπέ, σὺ αὐτὸς παρεγένου τῇ συνουσίᾳ ταύτῃ ἢ οὔ;” κἀγὼ εἶπον ὅτι “παντάπασιν ἔοικέ σοι οὐδὲν διηγεῖσθαι - -
-
- σαφὲς ὁ διηγούμενος, εἰ νεωστὶ ἡγῇ τὴν συνουσίαν γεγονέναι ταύτην ἣν ἐρωτᾷς, ὥστε καὶ ἐμὲ παραγενέσθαι.” “ἐγώ γε δή,” ἔφη. “πόθεν, ἦν δʼ ἐγώ, ὦ Γλαύκων; οὐκ οἶσθʼ ὅτι πολλῶν ἐτῶν Ἀγάθων ἐνθάδε οὐκ ἐπιδεδήμηκεν, ἀφʼ οὗ δʼ ἐγὼ Σωκράτει συνδιατρίβω καὶ ἐπιμελὲς πεποίημαι ἑκάστης ἡμέρας εἰδέναι ὅτι ἂν λέγῃ ἢ πράττῃ, οὐδέπω τρία ἔτη ἐστίν; - - -
-
- πρὸ τοῦ δὲ περιτρέχων ὅπῃ τύχοιμι καὶ οἰόμενος τὶ ποιεῖν ἀθλιώτερος ἦ ὁτουοῦν, οὐχ ἧττον ἢ σὺ νυνί, οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν.” καὶ ὅς, “μὴ σκῶπτʼ,” ἔφη, “ἀλλʼ εἰπέ μοι πότε ἐγένετο ἡ συνουσία αὕτη.” κἀγὼ εἶπον ὅτι “παίδων ὄντων ἡμῶν ἔτι, ὅτε τῇ πρώτῃ τραγῳδίᾳ ἐνίκησεν Ἀγάθων, τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾗ τὰ ἐπινίκια ἔθυεν αὐτός τε καὶ οἱ χορευταί.” “πάνυ,” ἔφη, “ἄρα πάλαι, ὡς ἔοικεν. ἀλλὰ τίς σοι διηγεῖτο; ἢ αὐτὸς Σωκράτης;” - -
-
- “οὐ μὰ τὸν Δία,” ἦν δʼ ἐγώ, “ἀλλʼ ὅσπερ Φοίνικι. Ἀριστόδημος ἦν τις, Κυδαθηναιεύς, σμικρός, ἀνυπόδητος ἀεί· παρεγεγόνει δʼ ἐν τῇ συνουσίᾳ, Σωκράτους ἐραστὴς ὢν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν τότε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ Σωκράτη γε ἔνια ἤδη ἀνηρόμην ὧν ἐκείνου ἤκουσα, καί μοι ὡμολόγει καθάπερ ἐκεῖνος διηγεῖτο.” “τί οὖν,” ἔφη, “οὐ διηγήσω μοι; πάντως δὲ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ ἐπιτηδεία πορευομένοις καὶ λέγειν καὶ ἀκούειν.”οὕτω δὴ ἰόντες ἅμα τοὺς λόγους περὶ αὐτῶν ἐποιούμεθα, - -
-
- ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος εἶπον, οὐκ ἀμελετήτως ἔχω. εἰ οὖν δεῖ καὶ ὑμῖν διηγήσασθαι, ταῦτα χρὴ ποιεῖν. καὶ γὰρ ἔγωγε καὶ ἄλλως, ὅταν μέν τινας περὶ φιλοσοφίας λόγους ἢ αὐτὸς ποιῶμαι ἢ ἄλλων ἀκούω, χωρὶς τοῦ οἴεσθαι ὠφελεῖσθαι ὑπερφυῶς ὡς χαίρω· ὅταν δὲ ἄλλους τινάς, ἄλλως τε καὶ τοὺς ὑμετέρους τοὺς τῶν πλουσίων καὶ χρηματιστικῶν, αὐτός τε ἄχθομαι ὑμᾶς τε τοὺς ἑταίρους ἐλεῶ, ὅτι οἴεσθε τὶ ποιεῖν - -
-
- οὐδὲν ποιοῦντες. καὶ ἴσως αὖ ὑμεῖς ἐμὲ ἡγεῖσθε κακοδαίμονα εἶναι, καὶ οἴομαι ὑμᾶς ἀληθῆ οἴεσθαι· ἐγὼ μέντοι ὑμᾶς οὐκ οἴομαι ἀλλʼ εὖ οἶδα. - ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· ἀεὶ γὰρ σαυτόν τε κακηγορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους, καὶ δοκεῖς μοι ἀτεχνῶς πάντας ἀθλίους ἡγεῖσθαι πλὴν Σωκράτους, ἀπὸ σαυτοῦ ἀρξάμενος. καὶ ὁπόθεν ποτὲ ταύτην τὴν ἐπωνυμίαν ἔλαβες τὸ μαλακὸς καλεῖσθαι, οὐκ οἶδα ἔγωγε· ἐν μὲν γὰρ τοῖς λόγοις ἀεὶ τοιοῦτος εἶ, σαυτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἀγριαίνεις πλὴν Σωκράτους. - -
-
- ὦ φίλτατε, καὶ δῆλόν γε δὴ ὅτι οὕτω διανοούμενος καὶ περὶ ἐμαυτοῦ καὶ περὶ ὑμῶν μαίνομαι καὶ παραπαίω; - οὐκ ἄξιον περὶ τούτων, Ἀπολλόδωρε, νῦν ἐρίζειν· ἀλλʼ ὅπερ ἐδεόμεθά σου, μὴ ἄλλως ποιήσῃς, ἀλλὰ διήγησαι τίνες ἦσαν οἱ λόγοι. - ἦσαν τοίνυν ἐκεῖνοι τοιοίδε τινές—μᾶλλον δʼ - - -
-
- ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ὡς ἐκεῖνος διηγεῖτο καὶ ἐγὼ πειράσομαι διηγήσασθαι.ἔφη γάρ οἱ Σωκράτη ἐντυχεῖν λελουμένον τε καὶ τὰς βλαύτας ὑποδεδεμένον, ἃ ἐκεῖνος ὀλιγάκις ἐποίει· καὶ ἐρέσθαι αὐτὸν ὅποι ἴοι οὕτω καλὸς γεγενημένος.καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι ἐπὶ δεῖπνον εἰς Ἀγάθωνος. χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις, φοβηθεὶς τὸν ὄχλον· ὡμολόγησα δʼ εἰς τήμερον παρέσεσθαι. ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω. ἀλλὰ σύ, ἦ δʼ ὅς, πῶς - -
-
- ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον;κἀγώ, ἔφη, εἶπον ὅτι οὕτως ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς.ἕπου τοίνυν, ἔφη, ἵνα καὶ τὴν παροιμίαν διαφθείρωμεν μεταβαλόντες, ὡς ἄρα καὶ Ἀγάθωνʼ ἐπὶ δαῖτας ἴασιν αὐτόματοι ἀγαθοί. Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ ὑβρίσαι εἰς ταύτην τὴν παροιμίαν· ποιήσας γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα διαφερόντως ἀγαθὸν ἄνδρα - -
-
- τὰ πολεμικά, τὸν δὲ Μενέλεων “μαλθακὸν αἰχμητήν - ηομ. ιλ. 17.587,” θυσίαν ποιουμένου καὶ ἑστιῶντος τοῦ Ἀγαμέμνονος ἄκλητον ἐποίησεν ἐλθόντα τὸν Μενέλεων ἐπὶ τὴν θοίνην, χείρω ὄντα ἐπὶ τὴν τοῦ ἀμείνονος.ταῦτʼ ἀκούσας εἰπεῖν ἔφη ἴσως μέντοι κινδυνεύσω καὶ ἐγὼ οὐχ ὡς σὺ λέγεις, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ καθʼ Ὅμηρον φαῦλος ὢν ἐπὶ σοφοῦ ἀνδρὸς ἰέναι θοίνην ἄκλητος. ὅρα οὖν ἄγων με τί ἀπολογήσῃ, ὡς ἐγὼ μὲν οὐχ ὁμολογήσω ἄκλητος - -
-
- ἥκειν, ἀλλʼ ὑπὸ σοῦ κεκλημένος.“σύν τε δύʼ,” ἔφη, “ἐρχομένω πρὸ ὁδοῦ” βουλευσόμεθα ὅτι ἐροῦμεν. ἀλλʼ ἴωμεν.τοιαῦτʼ ἄττα σφᾶς ἔφη διαλεχθέντας ἰέναι. τὸν οὖν Σωκράτη ἑαυτῷ πως προσέχοντα τὸν νοῦν κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον, καὶ περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν. ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ - -
-
- τῇ Ἀγάθωνος, ἀνεῳγμένην καταλαμβάνειν τὴν θύραν, καί τι ἔφη αὐτόθι γελοῖον παθεῖν. οἷ μὲν γὰρ εὐθὺς παῖδά τινα τῶν ἔνδοθεν ἀπαντήσαντα ἄγειν οὗ κατέκειντο οἱ ἄλλοι, καὶ καταλαμβάνειν ἤδη μέλλοντας δειπνεῖν· εὐθὺς δʼ οὖν ὡς ἰδεῖν τὸν Ἀγάθωνα, ὦ, φάναι, Ἀριστόδημε, εἰς καλὸν ἥκεις ὅπως συνδειπνήσῃς· εἰ δʼ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἦλθες, εἰς αὖθις ἀναβαλοῦ, ὡς καὶ χθὲς ζητῶν σε ἵνα καλέσαιμι, οὐχ οἷός τʼ ἦ ἰδεῖν. ἀλλὰ Σωκράτη ἡμῖν πῶς οὐκ ἄγεις;καὶ ἐγώ, ἔφη, μεταστρεφόμενος οὐδαμοῦ ὁρῶ Σωκράτη ἑπόμενον· εἶπον οὖν ὅτι καὶ αὐτὸς μετὰ Σωκράτους ἥκοιμι, κληθεὶς ὑπʼ ἐκείνου δεῦρʼ ἐπὶ δεῖπνον.καλῶς γʼ, ἔφη, ποιῶν σύ· ἀλλὰ ποῦ ἔστιν οὗτος; - - -
-
- - ὄπισθεν ἐμοῦ ἄρτι εἰσῄει· ἀλλὰ θαυμάζω καὶ αὐτὸς ποῦ ἂν εἴη.οὐ σκέψῃ, ἔφη, παῖ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, καὶ εἰσάξεις Σωκράτη; σὺ δʼ, ἦ δʼ ὅς, Ἀριστόδημε, παρʼ Ἐρυξίμαχον κατακλίνου.καὶ ἓ μὲν ἔφη ἀπονίζειν τὸν παῖδα ἵνα κατακέοιτο· ἄλλον δέ τινα τῶν παίδων ἥκειν ἀγγέλλοντα ὅτι “Σωκράτης οὗτος ἀναχωρήσας ἐν τῷ τῶν γειτόνων προθύρῳ ἕστηκεν, κἀμοῦ καλοῦντος οὐκ ἐθέλει εἰσιέναι.”ἄτοπόν γʼ, ἔφη, λέγεις· οὔκουν καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις; - -
-
- - καὶ ὃς ἔφη εἰπεῖν μηδαμῶς, ἀλλʼ ἐᾶτε αὐτόν. ἔθος γάρ τι τοῦτʼ ἔχει· ἐνίοτε ἀποστὰς ὅποι ἂν τύχῃ ἕστηκεν. ἥξει δʼ αὐτίκα, ὡς ἐγὼ οἶμαι. μὴ οὖν κινεῖτε, ἀλλʼ ἐᾶτε.ἀλλʼ οὕτω χρὴ ποιεῖν, εἰ σοὶ δοκεῖ, ἔφη φάναι τὸν Ἀγάθωνα. ἀλλʼ ἡμᾶς, ὦ παῖδες, τοὺς ἄλλους ἑστιᾶτε. πάντως παρατίθετε ὅτι ἂν βούλησθε, ἐπειδάν τις ὑμῖν μὴ ἐφεστήκῃ—ὃ ἐγὼ οὐδεπώποτε ἐποίησα—νῦν οὖν, νομίζοντες καὶ ἐμὲ ὑφʼ ὑμῶν κεκλῆσθαι ἐπὶ δεῖπνον καὶ τούσδε τοὺς - -
-
- ἄλλους, θεραπεύετε, ἵνʼ ὑμᾶς ἐπαινῶμεν.μετὰ ταῦτα ἔφη σφᾶς μὲν δειπνεῖν, τὸν δὲ Σωκράτη οὐκ εἰσιέναι. τὸν οὖν Ἀγάθωνα πολλάκις κελεύειν μεταπέμψασθαι τὸν Σωκράτη, ἓ δὲ οὐκ ἐᾶν. ἥκειν οὖν αὐτὸν οὐ πολὺν χρόνον ὡς εἰώθει διατρίψαντα, ἀλλὰ μάλιστα σφᾶς μεσοῦν δειπνοῦντας. τὸν οὖν Ἀγάθωνα—τυγχάνειν γὰρ ἔσχατον κατακείμενον μόνον—δεῦρʼ, ἔφη φάναι, Σώκρατες, παρʼ ἐμὲ κατάκεισο, ἵνα καὶ τοῦ σοφοῦ ἁπτόμενός σου - -
-
- ἀπολαύσω, ὅ σοι προσέστη ἐν τοῖς προθύροις. δῆλον γὰρ ὅτι ηὗρες αὐτὸ καὶ ἔχεις· οὐ γὰρ ἂν προαπέστης.καὶ τὸν Σωκράτη καθίζεσθαι καὶ εἰπεῖν ὅτι εὖ ἂν ἔχοι, φάναι, ὦ Ἀγάθων, εἰ τοιοῦτον εἴη ἡ σοφία ὥστʼ ἐκ τοῦ πληρεστέρου εἰς τὸ κενώτερον ῥεῖν ἡμῶν, ἐὰν ἁπτώμεθα ἀλλήλων, ὥσπερ τὸ ἐν ταῖς κύλιξιν ὕδωρ τὸ διὰ τοῦ ἐρίου ῥέον ἐκ τῆς πληρεστέρας εἰς τὴν κενωτέραν. εἰ γὰρ οὕτως ἔχει καὶ ἡ - -
-
- σοφία, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν· οἶμαι γάρ με παρὰ σοῦ πολλῆς καὶ καλῆς σοφίας πληρωθήσεσθαι. ἡ μὲν γὰρ ἐμὴ φαύλη τις ἂν εἴη, ἢ καὶ ἀμφισβητήσιμος ὥσπερ ὄναρ οὖσα, ἡ δὲ σὴ λαμπρά τε καὶ πολλὴν ἐπίδοσιν ἔχουσα, ἥ γε παρὰ σοῦ νέου ὄντος οὕτω σφόδρα ἐξέλαμψεν καὶ ἐκφανὴς ἐγένετο πρῴην ἐν μάρτυσι τῶν Ἑλλήνων πλέον ἢ τρισμυρίοις.ὑβριστὴς εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὁ Ἀγάθων. καὶ ταῦτα μὲν καὶ ὀλίγον ὕστερον διαδικασόμεθα ἐγώ τε καὶ σὺ περὶ τῆς σοφίας, δικαστῇ χρώμενοι τῷ Διονύσῳ· νῦν δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον πρῶτα τρέπου. - - -
-
- - μετὰ ταῦτα, ἔφη, κατακλινέντος τοῦ Σωκράτους καὶ δειπνήσαντος καὶ τῶν ἄλλων, σπονδάς τε σφᾶς ποιήσασθαι, καὶ ᾁσαντας τὸν θεὸν καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα, τρέπεσθαι πρὸς τὸν πότον· τὸν οὖν Παυσανίαν ἔφη λόγου τοιούτου τινὸς κατάρχειν. εἶεν, ἄνδρες, φάναι, τίνα τρόπον ῥᾷστα πιόμεθα; ἐγὼ μὲν οὖν λέγω ὑμῖν ὅτι τῷ ὄντι πάνυ χαλεπῶς ἔχω ὑπὸ τοῦ χθὲς πότου καὶ δέομαι ἀναψυχῆς τινος—οἶμαι δὲ καὶ ὑμῶν τοὺς πολλούς· παρῆστε γὰρ χθές—σκοπεῖσθε - -
-
- οὖν τίνι τρόπῳ ἂν ὡς ῥᾷστα πίνοιμεν.τὸν οὖν Ἀριστοφάνη εἰπεῖν, τοῦτο μέντοι εὖ λέγεις, ὦ Παυσανία, τὸ παντὶ τρόπῳ παρασκευάσασθαι ῥᾳστώνην τινὰ τῆς πόσεως· καὶ γὰρ αὐτός εἰμι τῶν χθὲς βεβαπτισμένων.ἀκούσαντα οὖν αὐτῶν ἔφη Ἐρυξίμαχον τὸν Ἀκουμενοῦ ἦ καλῶς, φάναι, λέγετε. καὶ ἔτι ἑνὸς δέομαι ὑμῶν ἀκοῦσαι πῶς ἔχει πρὸς τὸ ἐρρῶσθαι πίνειν, Ἀγάθωνος.οὐδαμῶς, φάναι, οὐδʼ αὐτὸς ἔρρωμαι. - -
-
- - Ἕρμαιον ἂν εἴη ἡμῖν, ἦ δʼ ὅς, ὡς ἔοικεν, ἐμοί τε καὶ Ἀριστοδήμῳ καὶ Φαίδρῳ καὶ τοῖσδε, εἰ ὑμεῖς οἱ δυνατώτατοι πίνειν νῦν ἀπειρήκατε· ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀεὶ ἀδύνατοι. Σωκράτη δʼ ἐξαιρῶ λόγου· ἱκανὸς γὰρ καὶ ἀμφότερα, ὥστʼ ἐξαρκέσει αὐτῷ ὁπότερʼ ἂν ποιῶμεν. ἐπειδὴ οὖν μοι δοκεῖ οὐδεὶς τῶν παρόντων προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πολὺν πίνειν οἶνον, ἴσως ἂν ἐγὼ περὶ τοῦ μεθύσκεσθαι οἷόν ἐστι τἀληθῆ λέγων ἧττον ἂν εἴην ἀηδής. ἐμοὶ γὰρ δὴ τοῦτό γε οἶμαι - -
-
- κατάδηλον γεγονέναι ἐκ τῆς ἰατρικῆς, ὅτι χαλεπὸν τοῖς ἀνθρώποις ἡ μέθη ἐστίν· καὶ οὔτε αὐτὸς ἑκὼν εἶναι πόρρω ἐθελήσαιμι ἂν πιεῖν οὔτε ἄλλῳ συμβουλεύσαιμι, ἄλλως τε καὶ κραιπαλῶντα ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας.ἀλλὰ μήν, ἔφη φάναι ὑπολαβόντα Φαῖδρον τὸν Μυρρινούσιον, ἔγωγέ σοι εἴωθα πείθεσθαι ἄλλως τε καὶ ἅττʼ ἂν περὶ ἰατρικῆς λέγῃς· νῦν δʼ, ἂν εὖ βουλεύωνται, καὶ οἱ λοιποί. - -
-
- ταῦτα δὴ ἀκούσαντας συγχωρεῖν πάντας μὴ διὰ μέθης ποιήσασθαι τὴν ἐν τῷ παρόντι συνουσίαν, ἀλλʼ οὕτω πίνοντας πρὸς ἡδονήν.ἐπειδὴ τοίνυν, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, τοῦτο μὲν δέδοκται, πίνειν ὅσον ἂν ἕκαστος βούληται, ἐπάναγκες δὲ μηδὲν εἶναι, τὸ μετὰ τοῦτο εἰσηγοῦμαι τὴν μὲν ἄρτι εἰσελθοῦσαν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν, αὐλοῦσαν ἑαυτῇ ἢ ἂν βούληται ταῖς γυναιξὶ ταῖς ἔνδον, ἡμᾶς δὲ διὰ λόγων ἀλλήλοις συνεῖναι τὸ τήμερον· καὶ διʼ οἵων λόγων, εἰ βούλεσθε, ἐθέλω ὑμῖν εἰσηγήσασθαι. - - -
-
- - φάναι δὴ πάντας καὶ βούλεσθαι καὶ κελεύειν αὐτὸν εἰσηγεῖσθαι. εἰπεῖν οὖν τὸν Ἐρυξίμαχον ὅτι ἡ μέν μοι ἀρχὴ τοῦ λόγου ἐστὶ κατὰ τὴν Εὐριπίδου Μελανίππην· οὐ γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος, ἀλλὰ Φαίδρου τοῦδε, ὃν μέλλω λέγειν. Φαῖδρος γὰρ ἑκάστοτε πρός με ἀγανακτῶν λέγει οὐ δεινόν, φησίν, ὦ Ἐρυξίμαχε, ἄλλοις μέν τισι θεῶν ὕμνους καὶ παίωνας εἶναι ὑπὸ τῶν ποιητῶν πεποιημένους, τῷ δὲ Ἔρωτι, τηλικούτῳ ὄντι καὶ τοσούτῳ θεῷ, μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων - -
-
- γεγονότων ποιητῶν πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον; εἰ δὲ βούλει αὖ σκέψασθαι τοὺς χρηστοὺς σοφιστάς, Ἡρακλέους μὲν καὶ ἄλλων ἐπαίνους καταλογάδην συγγράφειν, ὥσπερ ὁ βέλτιστος Πρόδικος—καὶ τοῦτο μὲν ἧττον καὶ θαυμαστόν, ἀλλʼ ἔγωγε ἤδη τινὶ ἐνέτυχον βιβλίῳ ἀνδρὸς σοφοῦ, ἐν ᾧ ἐνῆσαν ἅλες ἔπαινον θαυμάσιον ἔχοντες πρὸς ὠφελίαν, καὶ ἄλλα τοιαῦτα - -
-
- συχνὰ ἴδοις ἂν ἐγκεκωμιασμένα—τὸ οὖν τοιούτων μὲν πέρι πολλὴν σπουδὴν ποιήσασθαι, ἔρωτα δὲ μηδένα πω ἀνθρώπων τετολμηκέναι εἰς ταυτηνὶ τὴν ἡμέραν ἀξίως ὑμνῆσαι· ἀλλʼ οὕτως ἠμέληται τοσοῦτος θεός. ταῦτα δή μοι δοκεῖ εὖ λέγειν Φαῖδρος. ἐγὼ οὖν ἐπιθυμῶ ἅμα μὲν τούτῳ ἔρανον εἰσενεγκεῖν καὶ χαρίσασθαι, ἅμα δʼ ἐν τῷ παρόντι πρέπον μοι δοκεῖ εἶναι ἡμῖν τοῖς παροῦσι κοσμῆσαι τὸν θεόν. εἰ οὖν - -
-
- συνδοκεῖ καὶ ὑμῖν, γένοιτʼ ἂν ἡμῖν ἐν λόγοις ἱκανὴ διατριβή· δοκεῖ γάρ μοι χρῆναι ἕκαστον ἡμῶν λόγον εἰπεῖν ἔπαινον Ἔρωτος ἐπὶ δεξιὰ ὡς ἂν δύνηται κάλλιστον, ἄρχειν δὲ Φαῖδρον πρῶτον, ἐπειδὴ καὶ πρῶτος κατάκειται καὶ ἔστιν ἅμα πατὴρ τοῦ λόγου.οὐδείς σοι, ὦ Ἐρυξίμαχε, φάναι τὸν Σωκράτη, ἐναντία ψηφιεῖται. οὔτε γὰρ ἄν που ἐγὼ ἀποφήσαιμι, ὃς οὐδέν φημι ἄλλο ἐπίστασθαι ἢ τὰ ἐρωτικά, οὔτε που Ἀγάθων καὶ - -
-
- Παυσανίας, οὐδὲ μὴν Ἀριστοφάνης, ᾧ περὶ Διόνυσον καὶ Ἀφροδίτην πᾶσα ἡ διατριβή, οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς τουτωνὶ ὧν ἐγὼ ὁρῶ. καίτοι οὐκ ἐξ ἴσου γίγνεται ἡμῖν τοῖς ὑστάτοις κατακειμένοις· ἀλλʼ ἐὰν οἱ πρόσθεν ἱκανῶς καὶ καλῶς εἴπωσιν, ἐξαρκέσει ἡμῖν. ἀλλὰ τύχῃ ἀγαθῇ καταρχέτω Φαῖδρος καὶ ἐγκωμιαζέτω τὸν ἔρωτα.ταῦτα δὴ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄρα συνέφασάν τε καὶ - - -
-
- ἐκέλευον ἅπερ ὁ Σωκράτης. πάντων μὲν οὖν ἃ ἕκαστος εἶπεν, οὔτε πάνυ ὁ Ἀριστόδημος ἐμέμνητο οὔτʼ αὖ ἐγὼ ἃ ἐκεῖνος ἔλεγε πάντα· ἃ δὲ μάλιστα καὶ ὧν ἔδοξέ μοι ἀξιομνημόνευτον, τούτων ὑμῖν ἐρῶ ἑκάστου τὸν λόγον.πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ λέγω, ἔφη Φαῖδρον ἀρξάμενον ἐνθένδε ποθὲν λέγειν, ὅτι μέγας θεὸς εἴη ὁ Ἔρως καὶ θαυμαστὸς ἐν ἀνθρώποις τε καὶ θεοῖς, πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν. τὸ γὰρ ἐν τοῖς πρεσβύτατον - -
-
- εἶναι τὸν θεὸν τίμιον, ἦ δʼ ὅς, τεκμήριον δὲ τούτου· γονῆς γὰρ Ἔρωτος οὔτʼ εἰσὶν οὔτε λέγονται ὑπʼ οὐδενὸς οὔτε ἰδιώτου οὔτε ποιητοῦ, ἀλλʼ Ἡσίοδος πρῶτον μὲν Χάος φησὶ γενέσθαι— - - αὐτὰρ ἔπειτα - Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί, - ἠδʼ Ἔρος - - - ηες. τηεογ. 116Ἡσιόδῳ δὲ καὶ Ἀκουσίλεως σύμφησιν μετὰ τὸ Χάος δύο τούτω γενέσθαι, Γῆν τε καὶ ἔρωτα. Παρμενίδης δὲ τὴν γένεσιν λέγει— - πρώτιστον μὲν ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. - - Parmenides Fr. 132 - -
-
- οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται ὁ Ἔρως ἐν τοῖς πρεσβύτατος εἶναι. πρεσβύτατος δὲ ὢν μεγίστων ἀγαθῶν ἡμῖν αἴτιός ἐστιν. οὐ γὰρ ἔγωγʼ ἔχω εἰπεῖν ὅτι μεῖζόν ἐστιν ἀγαθὸν εὐθὺς νέῳ ὄντι ἢ ἐραστὴς χρηστὸς καὶ ἐραστῇ παιδικά. ὃ γὰρ χρὴ ἀνθρώποις ἡγεῖσθαι παντὸς τοῦ βίου τοῖς μέλλουσι καλῶς βιώσεσθαι, τοῦτο οὔτε συγγένεια οἵα τε ἐμποιεῖν οὕτω καλῶς οὔτε τιμαὶ οὔτε πλοῦτος οὔτʼ ἄλλο - -
-
- οὐδὲν ὡς ἔρως. λέγω δὲ δὴ τί τοῦτο; τὴν ἐπὶ μὲν τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ τοῖς καλοῖς φιλοτιμίαν· οὐ γὰρ ἔστιν ἄνευ τούτων οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην μεγάλα καὶ καλὰ ἔργα ἐξεργάζεσθαι. φημὶ τοίνυν ἐγὼ ἄνδρα ὅστις ἐρᾷ, εἴ τι αἰσχρὸν ποιῶν κατάδηλος γίγνοιτο ἢ πάσχων ὑπό του διʼ ἀνανδρίαν μὴ ἀμυνόμενος, οὔτʼ ἂν ὑπὸ πατρὸς ὀφθέντα οὕτως ἀλγῆσαι οὔτε ὑπὸ ἑταίρων οὔτε ὑπʼ ἄλλου - -
-
- οὐδενὸς ὡς ὑπὸ παιδικῶν. ταὐτὸν δὲ τοῦτο καὶ τὸν ἐρώμενον ὁρῶμεν, ὅτι διαφερόντως τοὺς ἐραστὰς αἰσχύνεται, ὅταν ὀφθῇ ἐν αἰσχρῷ τινι ὤν. εἰ οὖν μηχανή τις γένοιτο ὥστε πόλιν γενέσθαι ἢ στρατόπεδον ἐραστῶν τε καὶ παιδικῶν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἄμεινον οἰκήσειαν τὴν ἑαυτῶν ἢ ἀπεχόμενοι πάντων τῶν αἰσχρῶν καὶ φιλοτιμούμενοι πρὸς - - -
-
- ἀλλήλους, καὶ μαχόμενοί γʼ ἂν μετʼ ἀλλήλων οἱ τοιοῦτοι νικῷεν ἂν ὀλίγοι ὄντες ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντας ἀνθρώπους. ἐρῶν γὰρ ἀνὴρ ὑπὸ παιδικῶν ὀφθῆναι ἢ λιπὼν τάξιν ἢ ὅπλα ἀποβαλὼν ἧττον ἂν δήπου δέξαιτο ἢ ὑπὸ πάντων τῶν ἄλλων, καὶ πρὸ τούτου τεθνάναι ἂν πολλάκις ἕλοιτο. καὶ μὴν ἐγκαταλιπεῖν γε τὰ παιδικὰ ἢ μὴ βοηθῆσαι κινδυνεύοντι— οὐδεὶς οὕτω κακὸς ὅντινα οὐκ ἂν αὐτὸς ὁ Ἔρως ἔνθεον ποιήσειε πρὸς ἀρετήν, ὥστε ὅμοιον εἶναι τῷ ἀρίστῳ φύσει· - -
-
- καὶ ἀτεχνῶς, ὃ ἔφη Ὅμηρος, μένος ἐμπνεῦσαι - ηομ. ιλ. 10.482; ηομ. ιλ. 15.262 ἐνίοις τῶν ἡρώων τὸν θεόν, τοῦτο ὁ Ἔρως τοῖς ἐρῶσι παρέχει γιγνόμενον παρʼ αὑτοῦ.καὶ μὴν ὑπεραποθνῄσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. τούτου δὲ καὶ ἡ Πελίου θυγάτηρ Ἄλκηστις ἱκανὴν μαρτυρίαν παρέχεται ὑπὲρ τοῦδε τοῦ λόγου εἰς τοὺς Ἕλληνας, ἐθελήσασα μόνη ὑπὲρ τοῦ αὑτῆς ἀνδρὸς ἀποθανεῖν, ὄντων αὐτῷ πατρός τε - -
-
- καὶ μητρός, οὓς ἐκείνη τοσοῦτον ὑπερεβάλετο τῇ φιλίᾳ διὰ τὸν ἔρωτα, ὥστε ἀποδεῖξαι αὐτοὺς ἀλλοτρίους ὄντας τῷ ὑεῖ καὶ ὀνόματι μόνον προσήκοντας, καὶ τοῦτʼ ἐργασαμένη τὸ ἔργον οὕτω καλὸν ἔδοξεν ἐργάσασθαι οὐ μόνον ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ θεοῖς, ὥστε πολλῶν πολλὰ καὶ καλὰ ἐργασαμένων εὐαριθμήτοις δή τισιν ἔδοσαν τοῦτο γέρας οἱ θεοί, ἐξ Ἅιδου ἀνεῖναι πάλιν τὴν ψυχήν, ἀλλὰ τὴν ἐκείνης ἀνεῖσαν ἀγασθέντες - -
-
- τῷ ἔργῳ· οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. Ὀρφέα δὲ τὸν Οἰάγρου ἀτελῆ ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου, φάσμα δείξαντες τῆς γυναικὸς ἐφʼ ἣν ἧκεν, αὐτὴν δὲ οὐ δόντες, ὅτι μαλθακίζεσθαι ἐδόκει, ἅτε ὢν κιθαρῳδός, καὶ οὐ τολμᾶν ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις, ἀλλὰ διαμηχανᾶσθαι ζῶν εἰσιέναι εἰς Ἅιδου. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν, καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν - -
-
- γενέσθαι, οὐχ ὥσπερ Ἀχιλλέα τὸν τῆς Θέτιδος ὑὸν ἐτίμησαν καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν, ὅτι πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς ὡς ἀποθανοῖτο ἀποκτείνας Ἕκτορα, μὴ ποιήσας δὲ τοῦτο οἴκαδε ἐλθὼν γηραιὸς τελευτήσοι, ἐτόλμησεν ἑλέσθαι βοηθήσας τῷ ἐραστῇ Πατρόκλῳ καὶ - - -
-
- τιμωρήσας οὐ μόνον ὑπεραποθανεῖν ἀλλὰ καὶ ἐπαποθανεῖν τετελευτηκότι· ὅθεν δὴ καὶ ὑπεραγασθέντες οἱ θεοὶ διαφερόντως αὐτὸν ἐτίμησαν, ὅτι τὸν ἐραστὴν οὕτω περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο. Αἰσχύλος δὲ φλυαρεῖ φάσκων Ἀχιλλέα Πατρόκλου ἐρᾶν, ὃς ἦν καλλίων οὐ μόνον Πατρόκλου ἀλλʼ ἅμα καὶ τῶν ἡρώων ἁπάντων, καὶ ἔτι ἀγένειος, ἔπειτα νεώτερος πολύ, ὥς φησιν Ὅμηρος. ἀλλὰ γὰρ τῷ ὄντι μάλιστα μὲν ταύτην τὴν ἀρετὴν οἱ θεοὶ τιμῶσιν τὴν περὶ - -
-
- τὸν ἔρωτα, μᾶλλον μέντοι θαυμάζουσιν καὶ ἄγανται καὶ εὖ ποιοῦσιν ὅταν ὁ ἐρώμενος τὸν ἐραστὴν ἀγαπᾷ, ἢ ὅταν ὁ ἐραστὴς τὰ παιδικά. θειότερον γὰρ ἐραστὴς παιδικῶν· ἔνθεος γάρ ἐστι. διὰ ταῦτα καὶ τὸν Ἀχιλλέα τῆς Ἀλκήστιδος μᾶλλον ἐτίμησαν, εἰς μακάρων νήσους ἀποπέμψαντες.οὕτω δὴ ἔγωγέ φημι ἔρωτα θεῶν καὶ πρεσβύτατον καὶ τιμιώτατον καὶ κυριώτατον εἶναι εἰς ἀρετῆς καὶ εὐδαιμονίας κτῆσιν ἀνθρώποις καὶ ζῶσι καὶ τελευτήσασιν. - -
-
- - Φαῖδρον μὲν τοιοῦτόν τινα λόγον ἔφη εἰπεῖν, μετὰ δὲ Φαῖδρον ἄλλους τινὰς εἶναι ὧν οὐ πάνυ διεμνημόνευε· οὓς παρεὶς τὸν Παυσανίου λόγον διηγεῖτο. εἰπεῖν δʼ αὐτὸν ὅτι οὐ καλῶς μοι δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, προβεβλῆσθαι ἡμῖν ὁ λόγος, τὸ ἁπλῶς οὕτως παρηγγέλθαι ἐγκωμιάζειν ἔρωτα. εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ἔρως, καλῶς ἂν εἶχε, νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν εἷς· μὴ ὄντος δὲ ἑνὸς ὀρθότερόν ἐστι πρότερον προρρηθῆναι - -
-
- ὁποῖον δεῖ ἐπαινεῖν. ἐγὼ οὖν πειράσομαι τοῦτο ἐπανορθώσασθαι, πρῶτον μὲν ἔρωτα φράσαι ὃν δεῖ ἐπαινεῖν, ἔπειτα ἐπαινέσαι ἀξίως τοῦ θεοῦ. πάντες γὰρ ἴσμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνευ Ἔρωτος Ἀφροδίτη. μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως· ἐπεὶ δὲ δὴ δύο ἐστόν, δύο ἀνάγκη καὶ Ἔρωτε εἶναι. πῶς δʼ οὐ δύο τὼ θεά; ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ, ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν· ἡ δὲ νεωτέρα Διὸς καὶ Διώνης, - -
-
- ἣν δὴ Πάνδημον καλοῦμεν. ἀναγκαῖον δὴ καὶ ἔρωτα τὸν μὲν τῇ ἑτέρᾳ συνεργὸν Πάνδημον ὀρθῶς καλεῖσθαι, τὸν δὲ Οὐράνιον. ἐπαινεῖν μὲν οὖν δεῖ πάντας θεούς, ἃ δʼ οὖν ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν. πᾶσα γὰρ πρᾶξις ὧδʼ ἔχει· αὐτὴ ἐφʼ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά. - - -
-
- οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν, ἢ πίνειν ἢ ᾁδειν ἢ διαλέγεσθαι, οὐκ ἔστι τούτων αὐτὸ καλὸν οὐδέν, ἀλλʼ ἐν τῇ πράξει, ὡς ἂν πραχθῇ, τοιοῦτον ἀπέβη· καλῶς μὲν γὰρ πραττόμενον καὶ ὀρθῶς καλὸν γίγνεται, μὴ ὀρθῶς δὲ αἰσχρόν. οὕτω δὴ καὶ τὸ ἐρᾶν καὶ ὁ Ἔρως οὐ πᾶς ἐστι καλὸς οὐδὲ ἄξιος ἐγκωμιάζεσθαι, ἀλλὰ ὁ καλῶς προτρέπων ἐρᾶν.ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης ὡς ἀληθῶς πάνδημός - -
-
- ἐστι καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ· καὶ οὗτός ἐστιν ὃν οἱ φαῦλοι τῶν ἀνθρώπων ἐρῶσιν. ἐρῶσι δὲ οἱ τοιοῦτοι πρῶτον μὲν οὐχ ἧττον γυναικῶν ἢ παίδων, ἔπειτα ὧν καὶ ἐρῶσι τῶν σωμάτων μᾶλλον ἢ τῶν ψυχῶν, ἔπειτα ὡς ἂν δύνωνται ἀνοητοτάτων, πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον βλέποντες, ἀμελοῦντες δὲ τοῦ καλῶς ἢ μή· ὅθεν δὴ συμβαίνει αὐτοῖς ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράττειν, ὁμοίως μὲν ἀγαθόν, ὁμοίως δὲ τοὐναντίον. ἔστι γὰρ καὶ ἀπὸ τῆς θεοῦ νεωτέρας - -
-
- τε οὔσης πολὺ ἢ τῆς ἑτέρας, καὶ μετεχούσης ἐν τῇ γενέσει καὶ θήλεος καὶ ἄρρενος. ὁ δὲ τῆς Οὐρανίας πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος ἀλλʼ ἄρρενος μόνον—καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως—ἔπειτα πρεσβυτέρας, ὕβρεως ἀμοίρου· ὅθεν δὴ ἐπὶ τὸ ἄρρεν τρέπονται οἱ ἐκ τούτου τοῦ ἔρωτος ἔπιπνοι, τὸ φύσει ἐρρωμενέστερον καὶ νοῦν μᾶλλον ἔχον ἀγαπῶντες. καί τις ἂν γνοίη καὶ ἐν αὐτῇ τῇ παιδεραστίᾳ τοὺς εἰλικρινῶς - -
-
- ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους· οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων, ἀλλʼ ἐπειδὰν ἤδη ἄρχωνται νοῦν ἴσχειν, τοῦτο δὲ πλησιάζει τῷ γενειάσκειν. παρεσκευασμένοι γὰρ οἶμαί εἰσιν οἱ ἐντεῦθεν ἀρχόμενοι ἐρᾶν ὡς τὸν βίον ἅπαντα συνεσόμενοι καὶ κοινῇ συμβιωσόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπατήσαντες, ἐν ἀφροσύνῃ λαβόντες ὡς νέον, καταγελάσαντες οἰχήσεσθαι ἐπʼ ἄλλον ἀποτρέχοντες. χρῆν δὲ καὶ νόμον εἶναι μὴ ἐρᾶν - -
-
- παίδων, ἵνα μὴ εἰς ἄδηλον πολλὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο· τὸ γὰρ τῶν παίδων τέλος ἄδηλον οἷ τελευτᾷ κακίας καὶ ἀρετῆς ψυχῆς τε πέρι καὶ σώματος. οἱ μὲν οὖν ἀγαθοὶ τὸν νόμον τοῦτον αὐτοὶ αὑτοῖς ἑκόντες τίθενται, χρῆν δὲ καὶ τούτους τοὺς πανδήμους ἐραστὰς προσαναγκάζειν τὸ τοιοῦτον, ὥσπερ καὶ τῶν ἐλευθέρων γυναικῶν προσαναγκάζομεν αὐτοὺς καθʼ - - -
-
- ὅσον δυνάμεθα μὴ ἐρᾶν. οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ καὶ τὸ ὄνειδος πεποιηκότες, ὥστε τινὰς τολμᾶν λέγειν ὡς αἰσχρὸν χαρίζεσθαι ἐρασταῖς· λέγουσι δὲ εἰς τούτους ἀποβλέποντες, ὁρῶντες αὐτῶν τὴν ἀκαιρίαν καὶ ἀδικίαν, ἐπεὶ οὐ δήπου κοσμίως γε καὶ νομίμως ὁτιοῦν πρᾶγμα πραττόμενον ψόγον ἂν δικαίως φέροι.καὶ δὴ καὶ ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πόλεσι νοῆσαι ῥᾴδιος, ἁπλῶς γὰρ ὥρισται· ὁ δʼ ἐνθάδε - -
-
- καὶ ἐν Λακεδαίμονι ποικίλος. ἐν Ἤλιδι μὲν γὰρ καὶ ἐν Βοιωτοῖς, καὶ οὗ μὴ σοφοὶ λέγειν, ἁπλῶς νενομοθέτηται καλὸν τὸ χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, καὶ οὐκ ἄν τις εἴποι οὔτε νέος οὔτε παλαιὸς ὡς αἰσχρόν, ἵνα οἶμαι μὴ πράγματʼ ἔχωσιν λόγῳ πειρώμενοι πείθειν τοὺς νέους, ἅτε ἀδύνατοι λέγειν· τῆς δὲ Ἰωνίας καὶ ἄλλοθι πολλαχοῦ αἰσχρὸν νενόμισται, ὅσοι ὑπὸ βαρβάροις οἰκοῦσιν. τοῖς γὰρ βαρβάροις διὰ τὰς τυραννίδας αἰσχρὸν τοῦτό γε καὶ ἥ γε - -
-
- φιλοσοφία καὶ ἡ φιλογυμναστία· οὐ γὰρ οἶμαι συμφέρει τοῖς ἄρχουσι φρονήματα μεγάλα ἐγγίγνεσθαι τῶν ἀρχομένων, οὐδὲ φιλίας ἰσχυρὰς καὶ κοινωνίας, ὃ δὴ μάλιστα φιλεῖ τά τε ἄλλα πάντα καὶ ὁ ἔρως ἐμποιεῖν. ἔργῳ δὲ τοῦτο ἔμαθον καὶ οἱ ἐνθάδε τύραννοι· ὁ γὰρ Ἀριστογείτονος ἔρως καὶ ἡ Ἁρμοδίου φιλία βέβαιος γενομένη κατέλυσεν αὐτῶν τὴν ἀρχήν. οὕτως οὗ μὲν αἰσχρὸν ἐτέθη - -
-
- χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, κακίᾳ τῶν θεμένων κεῖται, τῶν μὲν ἀρχόντων πλεονεξίᾳ, τῶν δὲ ἀρχομένων ἀνανδρίᾳ· οὗ δὲ καλὸν ἁπλῶς ἐνομίσθη, διὰ τὴν τῶν θεμένων τῆς ψυχῆς ἀργίαν. ἐνθάδε δὲ πολὺ τούτων κάλλιον νενομοθέτηται, καὶ ὅπερ εἶπον, οὐ ῥᾴδιον κατανοῆσαι. ἐνθυμηθέντι γὰρ ὅτι λέγεται κάλλιον τὸ φανερῶς ἐρᾶν τοῦ λάθρᾳ, καὶ μάλιστα τῶν γενναιοτάτων καὶ ἀρίστων, κἂν αἰσχίους ἄλλων ὦσι, καὶ ὅτι αὖ ἡ παρακέλευσις τῷ ἐρῶντι παρὰ πάντων θαυμαστή, οὐχ ὥς τι αἰσχρὸν ποιοῦντι, καὶ ἑλόντι τε καλὸν δοκεῖ εἶναι - -
-
- καὶ μὴ ἑλόντι αἰσχρόν, καὶ πρὸς τὸ ἐπιχειρεῖν ἑλεῖν ἐξουσίαν ὁ νόμος δέδωκε τῷ ἐραστῇ θαυμαστὰ ἔργα ἐργαζομένῳ ἐπαινεῖσθαι, ἃ εἴ τις τολμῴη ποιεῖν ἄλλʼ ὁτιοῦν διώκων καὶ - - -
-
- βουλόμενος διαπράξασθαι πλὴν τοῦτο, †φιλοσοφίας τὰ μέγιστα καρποῖτʼ ἂν ὀνείδη—εἰ γὰρ ἢ χρήματα βουλόμενος παρά του λαβεῖν ἢ ἀρχὴν ἄρξαι ἤ τινα ἄλλην δύναμιν ἐθέλοι ποιεῖν οἷάπερ οἱ ἐρασταὶ πρὸς τὰ παιδικά, ἱκετείας τε καὶ ἀντιβολήσεις ἐν ταῖς δεήσεσιν ποιούμενοι, καὶ ὅρκους ὀμνύντες, καὶ κοιμήσεις ἐπὶ θύραις, καὶ ἐθέλοντες δουλείας δουλεύειν οἵας οὐδʼ ἂν δοῦλος οὐδείς, ἐμποδίζοιτο ἂν μὴ πράττειν οὕτω τὴν πρᾶξιν καὶ ὑπὸ φίλων καὶ ὑπὸ ἐχθρῶν, - -
-
- τῶν μὲν ὀνειδιζόντων κολακείας καὶ ἀνελευθερίας, τῶν δὲ νουθετούντων καὶ αἰσχυνομένων ὑπὲρ αὐτῶν—τῷ δʼ ἐρῶντι πάντα ταῦτα ποιοῦντι χάρις ἔπεστι, καὶ δέδοται ὑπὸ τοῦ νόμου ἄνευ ὀνείδους πράττειν, ὡς πάγκαλόν τι πρᾶγμα διαπραττομένου· ὃ δὲ δεινότατον, ὥς γε λέγουσιν οἱ πολλοί, ὅτι καὶ ὀμνύντι μόνῳ συγγνώμη παρὰ θεῶν ἐκβάντι τῶν ὅρκων—ἀφροδίσιον γὰρ ὅρκον οὔ φασιν εἶναι· οὕτω - -
-
- καὶ οἱ θεοὶ καὶ οἱ ἄνθρωποι πᾶσαν ἐξουσίαν πεποιήκασι τῷ ἐρῶντι, ὡς ὁ νόμος φησὶν ὁ ἐνθάδε—ταύτῃ μὲν οὖν οἰηθείη ἄν τις πάγκαλον νομίζεσθαι ἐν τῇδε τῇ πόλει καὶ τὸ ἐρᾶν καὶ τὸ φίλους γίγνεσθαι τοῖς ἐρασταῖς. ἐπειδὰν δὲ παιδαγωγοὺς ἐπιστήσαντες οἱ πατέρες τοῖς ἐρωμένοις μὴ ἐῶσι διαλέγεσθαι τοῖς ἐρασταῖς, καὶ τῷ παιδαγωγῷ ταῦτα προστεταγμένα ᾖ, ἡλικιῶται δὲ καὶ ἑταῖροι ὀνειδίζωσιν ἐάν τι ὁρῶσιν τοιοῦτον γιγνόμενον, καὶ τοὺς ὀνειδίζοντας αὖ οἱ - -
-
- πρεσβύτεροι μὴ διακωλύωσι μηδὲ λοιδορῶσιν ὡς οὐκ ὀρθῶς λέγοντας, εἰς δὲ ταῦτά τις αὖ βλέψας ἡγήσαιτʼ ἂν πάλιν αἴσχιστον τὸ τοιοῦτον ἐνθάδε νομίζεσθαι. τὸ δὲ οἶμαι ὧδʼ ἔχει· οὐχ ἁπλοῦν ἐστιν, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἐλέχθη οὔτε καλὸν εἶναι αὐτὸ καθʼ αὑτὸ οὔτε αἰσχρόν, ἀλλὰ καλῶς μὲν πραττόμενον καλόν, αἰσχρῶς δὲ αἰσχρόν. αἰσχρῶς μὲν οὖν ἐστι πονηρῷ τε καὶ πονηρῶς χαρίζεσθαι, καλῶς δὲ χρηστῷ τε καὶ καλῶς. πονηρὸς δʼ ἐστὶν ἐκεῖνος ὁ ἐραστὴς ὁ πάνδημος, - -
-
- ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν· καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν, ἅτε οὐδὲ μονίμου ἐρῶν πράγματος. ἅμα γὰρ τῷ τοῦ σώματος ἄνθει λήγοντι, οὗπερ ἤρα, “οἴχεται ἀποπτάμενος,” πολλοὺς λόγους καὶ ὑποσχέσεις καταισχύνας· ὁ δὲ τοῦ ἤθους χρηστοῦ ὄντος ἐραστὴς διὰ βίου μένει, ἅτε μονίμῳ συντακείς. τούτους δὴ βούλεται ὁ - - -
-
- ἡμέτερος νόμος εὖ καὶ καλῶς βασανίζειν, καὶ τοῖς μὲν χαρίσασθαι, τοὺς δὲ διαφεύγειν. διὰ ταῦτα οὖν τοῖς μὲν διώκειν παρακελεύεται, τοῖς δὲ φεύγειν, ἀγωνοθετῶν καὶ βασανίζων ποτέρων ποτέ ἐστιν ὁ ἐρῶν καὶ ποτέρων ὁ ἐρώμενος. οὕτω δὴ ὑπὸ ταύτης τῆς αἰτίας πρῶτον μὲν τὸ ἁλίσκεσθαι ταχὺ αἰσχρὸν νενόμισται, ἵνα χρόνος ἐγγένηται, ὃς δὴ δοκεῖ τὰ πολλὰ καλῶς βασανίζειν, ἔπειτα τὸ ὑπὸ χρημάτων καὶ ὑπὸ πολιτικῶν δυνάμεων ἁλῶναι αἰσχρόν, - -
-
- ἐάν τε κακῶς πάσχων πτήξῃ καὶ μὴ καρτερήσῃ, ἄν τʼ εὐεργετούμενος εἰς χρήματα ἢ εἰς διαπράξεις πολιτικὰς μὴ καταφρονήσῃ· οὐδὲν γὰρ δοκεῖ τούτων οὔτε βέβαιον οὔτε μόνιμον εἶναι, χωρὶς τοῦ μηδὲ πεφυκέναι ἀπʼ αὐτῶν γενναίαν φιλίαν. μία δὴ λείπεται τῷ ἡμετέρῳ νόμῳ ὁδός, εἰ μέλλει καλῶς χαριεῖσθαι ἐραστῇ παιδικά. ἔστι γὰρ ἡμῖν νόμος, ὥσπερ ἐπὶ τοῖς ἐρασταῖς ἦν δουλεύειν ἐθέλοντα - -
-
- ἡντινοῦν δουλείαν παιδικοῖς μὴ κολακείαν εἶναι μηδὲ ἐπονείδιστον, οὕτω δὴ καὶ ἄλλη μία μόνη δουλεία ἑκούσιος λείπεται οὐκ ἐπονείδιστος· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ περὶ τὴν ἀρετήν. νενόμισται γὰρ δὴ ἡμῖν, ἐάν τις ἐθέλῃ τινὰ θεραπεύειν ἡγούμενος διʼ ἐκεῖνον ἀμείνων ἔσεσθαι ἢ κατὰ σοφίαν τινὰ ἢ κατὰ ἄλλο ὁτιοῦν μέρος ἀρετῆς, αὕτη αὖ ἡ ἐθελοδουλεία οὐκ αἰσχρὰ εἶναι οὐδὲ κολακεία. δεῖ δὴ τὼ νόμω τούτω συμβαλεῖν εἰς ταὐτόν, τόν τε περὶ τὴν παιδεραστίαν καὶ - -
-
- τὸν περὶ τὴν φιλοσοφίαν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν, εἰ μέλλει συμβῆναι καλὸν γενέσθαι τὸ ἐραστῇ παιδικὰ χαρίσασθαι. ὅταν γὰρ εἰς τὸ αὐτὸ ἔλθωσιν ἐραστής τε καὶ παιδικά, νόμον ἔχων ἑκάτερος, ὁ μὲν χαρισαμένοις παιδικοῖς ὑπηρετῶν ὁτιοῦν δικαίως ἂν ὑπηρετεῖν, ὁ δὲ τῷ ποιοῦντι αὐτὸν σοφόν τε καὶ ἀγαθὸν δικαίως αὖ ὁτιοῦν ἂν ὑπουργῶν ὑπουργεῖν, καὶ ὁ μὲν δυνάμενος εἰς φρόνησιν καὶ τὴν - -
-
- ἄλλην ἀρετὴν συμβάλλεσθαι, ὁ δὲ δεόμενος εἰς παίδευσιν καὶ τὴν ἄλλην σοφίαν κτᾶσθαι, τότε δὴ τούτων συνιόντων εἰς ταὐτὸν τῶν νόμων μοναχοῦ ἐνταῦθα συμπίπτει τὸ καλὸν εἶναι παιδικὰ ἐραστῇ χαρίσασθαι, ἄλλοθι δὲ οὐδαμοῦ. ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐξαπατηθῆναι οὐδὲν αἰσχρόν· ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ ἐξαπατωμένῳ αἰσχύνην φέρει καὶ μή. εἰ γάρ τις - - -
-
- ἐραστῇ ὡς πλουσίῳ πλούτου ἕνεκα χαρισάμενος ἐξαπατηθείη καὶ μὴ λάβοι χρήματα, ἀναφανέντος τοῦ ἐραστοῦ πένητος, οὐδὲν ἧττον αἰσχρόν· δοκεῖ γὰρ ὁ τοιοῦτος τό γε αὑτοῦ ἐπιδεῖξαι, ὅτι ἕνεκα χρημάτων ὁτιοῦν ἂν ὁτῳοῦν ὑπηρετοῖ, τοῦτο δὲ οὐ καλόν. κατὰ τὸν αὐτὸν δὴ λόγον κἂν εἴ τις ὡς ἀγαθῷ χαρισάμενος καὶ αὐτὸς ὡς ἀμείνων ἐσόμενος διὰ τὴν φιλίαν ἐραστοῦ ἐξαπατηθείη, ἀναφανέντος ἐκείνου κακοῦ - -
-
- καὶ οὐ κεκτημένου ἀρετήν, ὅμως καλὴ ἡ ἀπάτη· δοκεῖ γὰρ αὖ καὶ οὗτος τὸ καθʼ αὑτὸν δεδηλωκέναι, ὅτι ἀρετῆς γʼ ἕνεκα καὶ τοῦ βελτίων γενέσθαι πᾶν ἂν παντὶ προθυμηθείη, τοῦτο δὲ αὖ πάντων κάλλιστον· οὕτω πᾶν πάντως γε καλὸν ἀρετῆς γʼ ἕνεκα χαρίζεσθαι. οὗτός ἐστιν ὁ τῆς οὐρανίας θεοῦ ἔρως καὶ οὐράνιος καὶ πολλοῦ ἄξιος καὶ πόλει καὶ ἰδιώταις, πολλὴν ἐπιμέλειαν ἀναγκάζων ποιεῖσθαι πρὸς ἀρετὴν τόν - -
-
- τε ἐρῶντα αὐτὸν αὑτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον· οἱ δʼ ἕτεροι πάντες τῆς ἑτέρας, τῆς πανδήμου. ταῦτά σοι, ἔφη, ὡς ἐκ τοῦ παραχρῆμα, ὦ Φαῖδρε, περὶ Ἔρωτος συμβάλλομαι.Παυσανίου δὲ παυσαμένου—διδάσκουσι γάρ με ἴσα λέγειν οὑτωσὶ οἱ σοφοί—ἔφη ὁ Ἀριστόδημος δεῖν μὲν Ἀριστοφάνη λέγειν, τυχεῖν δὲ αὐτῷ τινα ἢ ὑπὸ πλησμονῆς ἢ ὑπό τινος ἄλλου λύγγα ἐπιπεπτωκυῖαν καὶ οὐχ οἷόν τε εἶναι λέγειν, - -
-
- ἀλλʼ εἰπεῖν αὐτόν—ἐν τῇ κάτω γὰρ αὐτοῦ τὸν ἰατρὸν Ἐρυξίμαχον κατακεῖσθαι—“ὦ Ἐρυξίμαχε, δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι.” καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον εἰπεῖν “ἀλλὰ ποιήσω ἀμφότερα ταῦτα· ἐγὼ μὲν γὰρ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει, σὺ δʼ ἐπειδὰν παύσῃ, ἐν τῷ ἐμῷ. ἐν ᾧ δʼ ἂν ἐγὼ λέγω, ἐὰν μέν σοι ἐθέλῃ ἀπνευστὶ ἔχοντι πολὺν χρόνον παύεσθαι ἡ λύγξ· εἰ δὲ μή, ὕδατι - -
-
- ἀνακογχυλίασον. εἰ δʼ ἄρα πάνυ ἰσχυρά ἐστιν, ἀναλαβών τι τοιοῦτον οἵῳ κινήσαις ἂν τὴν ῥῖνα, πτάρε· καὶ ἐὰν τοῦτο ποιήσῃς ἅπαξ ἢ δίς, καὶ εἰ πάνυ ἰσχυρά ἐστι, παύσεται.” “οὐκ ἂν φθάνοις λέγων,” φάναι τὸν Ἀριστοφάνη· “ἐγὼ δὲ ταῦτα ποιήσω.”εἰπεῖν δὴ τὸν Ἐρυξίμαχον, δοκεῖ τοίνυν μοι ἀναγκαῖον εἶναι, ἐπειδὴ Παυσανίας ὁρμήσας ἐπὶ τὸν λόγον καλῶς οὐχ - - -
-
- ἱκανῶς ἀπετέλεσε, δεῖν ἐμὲ πειρᾶσθαι τέλος ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ. τὸ μὲν γὰρ διπλοῦν εἶναι τὸν ἔρωτα δοκεῖ μοι καλῶς διελέσθαι· ὅτι δὲ οὐ μόνον ἐστὶν ἐπὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς καλοὺς ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄλλα πολλὰ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις, τοῖς τε σώμασι τῶν πάντων ζῴων καὶ τοῖς ἐν τῇ γῇ φυομένοις καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐν πᾶσι τοῖς οὖσι, καθεωρακέναι μοι δοκῶ ἐκ τῆς ἰατρικῆς, τῆς ἡμετέρας - -
-
- τέχνης, ὡς μέγας καὶ θαυμαστὸς καὶ ἐπὶ πᾶν ὁ θεὸς τείνει καὶ κατʼ ἀνθρώπινα καὶ κατὰ θεῖα πράγματα. ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς λέγων, ἵνα καὶ πρεσβεύωμεν τὴν τέχνην. ἡ γὰρ φύσις τῶν σωμάτων τὸν διπλοῦν ἔρωτα τοῦτον ἔχει· τὸ γὰρ ὑγιὲς τοῦ σώματος καὶ τὸ νοσοῦν ὁμολογουμένως ἕτερόν τε καὶ ἀνόμοιόν ἐστι, τὸ δὲ ἀνόμοιον ἀνομοίων ἐπιθυμεῖ καὶ ἐρᾷ. ἄλλος μὲν οὖν ὁ ἐπὶ τῷ ὑγιεινῷ ἔρως, ἄλλος δὲ ὁ ἐπὶ τῷ νοσώδει. ἔστιν δή, ὥσπερ ἄρτι Παυσανίας ἔλεγεν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς καλὸν χαρίζεσθαι τῶν ἀνθρώπων, - -
-
- τοῖς δʼ ἀκολάστοις αἰσχρόν, οὕτω καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς σώμασιν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἑκάστου τοῦ σώματος καὶ ὑγιεινοῖς καλὸν χαρίζεσθαι καὶ δεῖ, καὶ τοῦτό ἐστιν ᾧ ὄνομα τὸ ἰατρικόν, τοῖς δὲ κακοῖς καὶ νοσώδεσιν αἰσχρόν τε καὶ δεῖ ἀχαριστεῖν, εἰ μέλλει τις τεχνικὸς εἶναι. ἔστι γὰρ ἰατρική, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, ἐπιστήμη τῶν τοῦ σώματος ἐρωτικῶν πρὸς πλησμονὴν καὶ κένωσιν, καὶ ὁ διαγιγνώσκων ἐν τούτοις τὸν - -
-
- καλόν τε καὶ αἰσχρὸν ἔρωτα, οὗτός ἐστιν ὁ ἰατρικώτατος, καὶ ὁ μεταβάλλειν ποιῶν, ὥστε ἀντὶ τοῦ ἑτέρου ἔρωτος τὸν ἕτερον κτᾶσθαι, καὶ οἷς μὴ ἔνεστιν ἔρως, δεῖ δʼ ἐγγενέσθαι, ἐπιστάμενος ἐμποιῆσαι καὶ ἐνόντα ἐξελεῖν, ἀγαθὸς ἂν εἴη δημιουργός. δεῖ γὰρ δὴ τὰ ἔχθιστα ὄντα ἐν τῷ σώματι φίλα οἷόν τʼ εἶναι ποιεῖν καὶ ἐρᾶν ἀλλήλων. ἔστι δὲ ἔχθιστα τὰ ἐναντιώτατα, ψυχρὸν θερμῷ, πικρὸν γλυκεῖ, ξηρὸν ὑγρῷ, - -
-
- πάντα τὰ τοιαῦτα· τούτοις ἐπιστηθεὶς ἔρωτα ἐμποιῆσαι καὶ ὁμόνοιαν ὁ ἡμέτερος πρόγονος Ἀσκληπιός, ὥς φασιν οἵδε οἱ ποιηταὶ καὶ ἐγὼ πείθομαι, συνέστησεν τὴν ἡμετέραν τέχνην. ἥ τε οὖν ἰατρική, ὥσπερ λέγω, πᾶσα διὰ τοῦ θεοῦ τούτου - - -
-
- κυβερνᾶται, ὡσαύτως δὲ καὶ γυμναστικὴ καὶ γεωργία· μουσικὴ δὲ καὶ παντὶ κατάδηλος τῷ καὶ σμικρὸν προσέχοντι τὸν νοῦν ὅτι κατὰ ταὐτὰ ἔχει τούτοις, ὥσπερ ἴσως καὶ Ἡράκλειτος βούλεται λέγειν, ἐπεὶ τοῖς γε ῥήμασιν οὐ καλῶς λέγει. τὸ ἓν γάρ φησι “διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι,” “ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας.” ἔστι δὲ πολλὴ ἀλογία ἁρμονίαν φάναι διαφέρεσθαι ἢ ἐκ διαφερομένων ἔτι εἶναι. ἀλλὰ ἴσως τόδε ἐβούλετο λέγειν, ὅτι ἐκ διαφερομένων - -
-
- πρότερον τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος, ἔπειτα ὕστερον ὁμολογησάντων γέγονεν ὑπὸ τῆς μουσικῆς τέχνης. οὐ γὰρ δήπου ἐκ διαφερομένων γε ἔτι τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος ἁρμονία ἂν εἴη· ἡ γὰρ ἁρμονία συμφωνία ἐστίν, συμφωνία δὲ ὁμολογία τις—ὁμολογίαν δὲ ἐκ διαφερομένων, ἕως ἂν διαφέρωνται, ἀδύνατον εἶναι· διαφερόμενον δὲ αὖ καὶ μὴ ὁμολογοῦν ἀδύνατον ἁρμόσαι—ὥσπερ γε καὶ ὁ ῥυθμὸς ἐκ τοῦ ταχέος καὶ - -
-
- βραδέος, ἐκ διενηνεγμένων πρότερον, ὕστερον δὲ ὁμολογησάντων γέγονε. τὴν δὲ ὁμολογίαν πᾶσι τούτοις, ὥσπερ ἐκεῖ ἡ ἰατρική, ἐνταῦθα ἡ μουσικὴ ἐντίθησιν, ἔρωτα καὶ ὁμόνοιαν ἀλλήλων ἐμποιήσασα· καὶ ἔστιν αὖ μουσικὴ περὶ ἁρμονίαν καὶ ῥυθμὸν ἐρωτικῶν ἐπιστήμη. καὶ ἐν μέν γε αὐτῇ τῇ συστάσει ἁρμονίας τε καὶ ῥυθμοῦ οὐδὲν χαλεπὸν τὰ ἐρωτικὰ διαγιγνώσκειν, οὐδὲ ὁ διπλοῦς ἔρως ἐνταῦθά πω ἔστιν· ἀλλʼ ἐπειδὰν δέῃ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους καταχρῆσθαι - -
-
- ῥυθμῷ τε καὶ ἁρμονίᾳ ἢ ποιοῦντα, ὃ δὴ μελοποιίαν καλοῦσιν, ἢ χρώμενον ὀρθῶς τοῖς πεποιημένοις μέλεσί τε καὶ μέτροις, ὃ δὴ παιδεία ἐκλήθη, ἐνταῦθα δὴ καὶ χαλεπὸν καὶ ἀγαθοῦ δημιουργοῦ δεῖ. πάλιν γὰρ ἥκει ὁ αὐτὸς λόγος, ὅτι τοῖς μὲν κοσμίοις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὡς ἂν κοσμιώτεροι γίγνοιντο οἱ μήπω ὄντες, δεῖ χαρίζεσθαι καὶ φυλάττειν τὸν τούτων ἔρωτα, καὶ οὗτός ἐστιν ὁ καλός, ὁ οὐράνιος, ὁ τῆς Οὐρανίας - -
-
- μούσης Ἔρως· ὁ δὲ Πολυμνίας ὁ πάνδημος, ὃν δεῖ εὐλαβούμενον προσφέρειν οἷς ἂν προσφέρῃ, ὅπως ἂν τὴν μὲν ἡδονὴν αὐτοῦ καρπώσηται, ἀκολασίαν δὲ μηδεμίαν ἐμποιήσῃ, ὥσπερ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ μέγα ἔργον ταῖς περὶ τὴν ὀψοποιικὴν τέχνην ἐπιθυμίαις καλῶς χρῆσθαι, ὥστʼ ἄνευ νόσου τὴν ἡδονὴν καρπώσασθαι. καὶ ἐν μουσικῇ δὴ καὶ ἐν ἰατρικῇ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ τοῖς ἀνθρωπείοις καὶ τοῖς θείοις, καθʼ ὅσον παρείκει, φυλακτέον ἑκάτερον τὸν ἔρωτα· ἔνεστον - - -
-
- γάρ. ἐπεὶ καὶ ἡ τῶν ὡρῶν τοῦ ἐνιαυτοῦ σύστασις μεστή ἐστιν ἀμφοτέρων τούτων, καὶ ἐπειδὰν μὲν πρὸς ἄλληλα τοῦ κοσμίου τύχῃ ἔρωτος ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, τά τε θερμὰ καὶ τὰ ψυχρὰ καὶ ξηρὰ καὶ ὑγρά, καὶ ἁρμονίαν καὶ κρᾶσιν λάβῃ σώφρονα, ἥκει φέροντα εὐετηρίαν τε καὶ ὑγίειαν ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἄλλοις ζῴοις τε καὶ φυτοῖς, καὶ οὐδὲν ἠδίκησεν· ὅταν δὲ ὁ μετὰ τῆς ὕβρεως Ἔρως ἐγκρατέστερος περὶ τὰς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὥρας γένηται, διέφθειρέν τε πολλὰ καὶ ἠδίκησεν. - -
-
- οἵ τε γὰρ λοιμοὶ φιλοῦσι γίγνεσθαι ἐκ τῶν τοιούτων καὶ ἄλλα ἀνόμοια πολλὰ νοσήματα καὶ τοῖς θηρίοις καὶ τοῖς φυτοῖς· καὶ γὰρ πάχναι καὶ χάλαζαι καὶ ἐρυσῖβαι ἐκ πλεονεξίας καὶ ἀκοσμίας περὶ ἄλληλα τῶν τοιούτων γίγνεται ἐρωτικῶν, ὧν ἐπιστήμη περὶ ἄστρων τε φορὰς καὶ ἐνιαυτῶν ὥρας ἀστρονομία καλεῖται. ἔτι τοίνυν καὶ αἱ θυσίαι πᾶσαι καὶ οἷς μαντικὴ ἐπιστατεῖ—ταῦτα δʼ ἐστὶν ἡ περὶ θεούς τε - -
-
- καὶ ἀνθρώπους πρὸς ἀλλήλους κοινωνία—οὐ περὶ ἄλλο τί ἐστιν ἢ περὶ Ἔρωτος φυλακήν τε καὶ ἴασιν. πᾶσα γὰρ ἀσέβεια φιλεῖ γίγνεσθαι ἐὰν μή τις τῷ κοσμίῳ Ἔρωτι χαρίζηται μηδὲ τιμᾷ τε αὐτὸν καὶ πρεσβεύῃ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἀλλὰ τὸν ἕτερον, καὶ περὶ γονέας καὶ ζῶντας καὶ τετελευτηκότας καὶ περὶ θεούς· ἃ δὴ προστέτακται τῇ μαντικῇ ἐπισκοπεῖν τοὺς ἐρῶντας καὶ ἰατρεύειν, καὶ ἔστιν αὖ ἡ - -
-
- μαντικὴ φιλίας θεῶν καὶ ἀνθρώπων δημιουργὸς τῷ ἐπίστασθαι τὰ κατὰ ἀνθρώπους ἐρωτικά, ὅσα τείνει πρὸς θέμιν καὶ εὐσέβειαν.οὕτω πολλὴν καὶ μεγάλην, μᾶλλον δὲ πᾶσαν δύναμιν ἔχει συλλήβδην μὲν ὁ πᾶς Ἔρως, ὁ δὲ περὶ τἀγαθὰ μετὰ σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀποτελούμενος καὶ παρʼ ἡμῖν καὶ παρὰ θεοῖς, οὗτος τὴν μεγίστην δύναμιν ἔχει καὶ πᾶσαν ἡμῖν εὐδαιμονίαν παρασκευάζει καὶ ἀλλήλοις δυναμένους ὁμιλεῖν καὶ φίλους εἶναι καὶ τοῖς κρείττοσιν ἡμῶν θεοῖς. ἴσως μὲν - -
-
- οὖν καὶ ἐγὼ τὸν ἔρωτα ἐπαινῶν πολλὰ παραλείπω, οὐ μέντοι ἑκών γε. ἀλλʼ εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον, ὦ Ἀριστόφανες, ἀναπληρῶσαι· ἢ εἴ πως ἄλλως ἐν νῷ ἔχεις ἐγκωμιάζειν τὸν θεόν, ἐγκωμίαζε, ἐπειδὴ καὶ τῆς λυγγὸς πέπαυσαι. - - -
-
- - ἐκδεξάμενον οὖν ἔφη εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη ὅτι καὶ μάλʼ ἐπαύσατο, οὐ μέντοι πρίν γε τὸν πταρμὸν προσενεχθῆναι αὐτῇ, ὥστε με θαυμάζειν εἰ τὸ κόσμιον τοῦ σώματος ἐπιθυμεῖ τοιούτων ψόφων καὶ γαργαλισμῶν, οἷον καὶ ὁ πταρμός ἐστιν· πάνυ γὰρ εὐθὺς ἐπαύσατο, ἐπειδὴ αὐτῷ τὸν πταρμὸν προσήνεγκα.καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον, ὠγαθέ, φάναι, Ἀριστόφανες, ὅρα τί ποιεῖς. γελωτοποιεῖς μέλλων λέγειν, καὶ φύλακά με τοῦ - -
-
- λόγου ἀναγκάζεις γίγνεσθαι τοῦ σεαυτοῦ, ἐάν τι γελοῖον εἴπῃς, ἐξόν σοι ἐν εἰρήνῃ λέγειν.καὶ τὸν Ἀριστοφάνη γελάσαντα εἰπεῖν εὖ λέγεις, ὦ Ἐρυξίμαχε, καί μοι ἔστω ἄρρητα τὰ εἰρημένα. ἀλλὰ μή με φύλαττε, ὡς ἐγὼ φοβοῦμαι περὶ τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι, οὔ τι μὴ γελοῖα εἴπω — τοῦτο μὲν γὰρ ἂν κέρδος εἴη καὶ τῆς ἡμετέρας μούσης ἐπιχώριον — ἀλλὰ μὴ καταγέλαστα.βαλών γε, φάναι, ὦ Ἀριστόφανες, οἴει ἐκφεύξεσθαι· ἀλλὰ πρόσεχε τὸν νοῦν καὶ οὕτως λέγε ὡς δώσων λόγον. - -
-
- ἴσως μέντοι, ἂν δόξῃ μοι, ἀφήσω σε.καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε, εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἄλλῃ γέ πῃ ἐν νῷ ἔχω λέγειν ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν ἅνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ αἰσθανόμενοί γε μέγιστʼ ἂν αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν μεγίστας, οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, - -
-
- ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τούτων ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ γένει εἴη. ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν εἰσηγήσασθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι ἔσεσθε. δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ τὰ παθήματα αὐτῆς. ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὑτὴ ἦν ἥπερ νῦν, ἀλλʼ ἀλλοία. πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐχ ὥσπερ νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, - -
-
- ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν ἀμφοτέρων τούτων, οὗ νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δὲ οὐκ ἔστιν ἀλλʼ ἢ ἐν ὀνείδει ὄνομα κείμενον. ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ ἀνθρώπου τὸ εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, χεῖρας δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ πρόσωπα - - -
-
- δύʼ ἐπʼ αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· κεφαλὴν δʼ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ ὦτα τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις εἰκάσειεν. ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε βουληθείη· καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειεν θεῖν, ὥσπερ οἱ κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι ταχὺ ἐφέροντο κύκλῳ. ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία - -
-
- τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ ἀμφοτέρων μετέχον τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ τοῖς γονεῦσιν ὅμοια εἶναι. ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν - -
-
- ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ ἄλλοι θεοὶ ἐβουλεύοντο ὅτι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· οὔτε γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς γίγαντας κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν—αἱ τιμαὶ γὰρ αὐτοῖς καὶ ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο— οὔτε ὅπως ἐῷεν ἀσελγαίνειν. μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι “δοκῶ μοι,” ἔφη, “ἔχειν μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας ἀσθενέστεροι - -
-
- γενόμενοι. νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα ἕκαστον, καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ χρησιμώτεροι ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· καὶ βαδιοῦνται ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. ἐὰν δʼ ἔτι δοκῶσιν ἀσελγαίνειν καὶ μὴ ʼθέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ δίχα, ὥστʼ ἐφʼ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες.” ταῦτα εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα τέμνοντες - -
-
- καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ᾠὰ ταῖς θριξίν· ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευεν τό τε πρόσωπον μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς τὴν τομήν, ἵνα θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν. ὁ δὲ τό τε πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. καὶ τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας - - -
-
- τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη διήρθρου, ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν καλάποδα λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ κατέλιπε, τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ αὑτοῦ συνῄει, καὶ περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι ἀλλήλοις, ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ τῆς - -
-
- ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ λειφθὲν ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς ὅλης ἐντύχοι ἡμίσει—ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν—εἴτε ἀνδρός· καὶ οὕτως ἀπώλλυντο. ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν πορίζεται, καὶ μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν—τέως γὰρ καὶ ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων - -
-
- καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους ἀλλʼ εἰς γῆν, ὥσπερ οἱ τέττιγες—μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς τὸ πρόσθεν καὶ διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησεν, διὰ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο τὸ γένος, ἅμα δʼ εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο τῆς συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο καὶ τοῦ ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου - -
-
- ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις καὶ τῆς ἀρχαίας φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν ἐκ δυοῖν καὶ ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. ἕκαστος οὖν ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ ψῆτται, ἐξ ἑνὸς δύο· ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ τότε ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τέ εἰσι καὶ οἱ πολλοὶ τῶν μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασιν, καὶ - -
-
- ὅσαι αὖ γυναῖκες φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας τετραμμέναι εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως μὲν ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι τοὺς ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι - - -
-
- τοῖς ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων, ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει. φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· οὐ γὰρ ὑπʼ ἀναισχυντίας τοῦτο δρῶσιν ἀλλʼ ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας καὶ ἀρρενωπίας, τὸ ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. μέγα δὲ τεκμήριον· καὶ γὰρ τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἱ τοιοῦτοι. ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, - -
-
- παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι τὸν νοῦν φύσει, ἀλλʼ ὑπὸ τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· ἀλλʼ ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετʼ ἀλλήλων καταζῆν ἀγάμοις. πάντως μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ φιλεραστὴς γίγνεται, ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος. ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ παιδεραστὴς καὶ ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται φιλίᾳ τε καὶ - -
-
- οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες ὡς ἔπος εἰπεῖν χωρίζεσθαι ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. καὶ οἱ διατελοῦντες μετʼ ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδʼ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν ὅτι βούλονται σφίσι παρʼ ἀλλήλων γίγνεσθαι. οὐδενὶ γὰρ ἂν δόξειεν τοῦτʼ εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς ἄρα τούτου ἕνεκα ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς· ἀλλʼ ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ - -
-
- δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, καὶ αἰνίττεται. καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· “τί ἔσθʼ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν παρʼ ἀλλήλων γενέσθαι;” καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο· “ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι ἀλλήλων; εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ - -
-
- συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύʼ ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τʼ ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ τεθνεῶτε· ἀλλʼ ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν τούτου τύχητε·” ταῦτʼ ἀκούσας ἴσμεν ὅτι οὐδʼ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη οὐδʼ ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, ἀλλʼ ἀτεχνῶς οἴοιτʼ ἂν ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, συνελθὼν καὶ συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς γενέσθαι. τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ - - -
-
- καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ Λακεδαιμονίων· φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. ἀλλὰ τούτων ἕνεκα πάντʼ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι εὐσεβεῖν περὶ - -
-
- θεούς, ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. ᾧ μηδεὶς ἐναντία πραττέτω— πράττει δʼ ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται—φίλοι γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν ὀλίγοι ποιοῦσι. καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω—ἴσως μὲν - -
-
- γὰρ καὶ οὗτοι τούτων τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν ἄρρενες—λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθʼ ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν. εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δʼ ἐστὶ παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· οὗ δὴ τὸν αἴτιον θεὸν ὑμνοῦντες - -
-
- δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι ἡμᾶς πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι.οὗτος, ἔφη, ὦ Ἐρυξίμαχε, ὁ ἐμὸς λόγος ἐστὶ περὶ Ἔρωτος, ἀλλοῖος ἢ ὁ σός. ὥσπερ οὖν ἐδεήθην σου, μὴ κωμῳδήσῃς αὐτόν, ἵνα καὶ τῶν λοιπῶν ἀκούσωμεν τί ἕκαστος - -
-
- ἐρεῖ, μᾶλλον δὲ τί ἑκάτερος· Ἀγάθων γὰρ καὶ Σωκράτης λοιποί.ἀλλὰ πείσομαί σοι, ἔφη φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον· καὶ γάρ μοι ὁ λόγος ἡδέως ἐρρήθη. καὶ εἰ μὴ συνῄδη Σωκράτει τε καὶ Ἀγάθωνι δεινοῖς οὖσι περὶ τὰ ἐρωτικά, πάνυ ἂν ἐφοβούμην μὴ ἀπορήσωσι λόγων διὰ τὸ πολλὰ καὶ παντοδαπὰ εἰρῆσθαι· νῦν δὲ ὅμως θαρρῶ. - - -
-
- - τὸν οὖν Σωκράτη εἰπεῖν καλῶς γὰρ αὐτὸς ἠγώνισαι, ὦ Ἐρυξίμαχε· εἰ δὲ γένοιο οὗ νῦν ἐγώ εἰμι, μᾶλλον δὲ ἴσως οὗ ἔσομαι ἐπειδὰν καὶ Ἀγάθων εἴπῃ εὖ, καὶ μάλʼ ἂν φοβοῖο καὶ ἐν παντὶ εἴης ὥσπερ ἐγὼ νῦν.φαρμάττειν βούλει με, ὦ Σώκρατες, εἰπεῖν τὸν Ἀγάθωνα, ἵνα θορυβηθῶ διὰ τὸ οἴεσθαι τὸ θέατρον προσδοκίαν μεγάλην ἔχειν ὡς εὖ ἐροῦντος ἐμοῦ.ἐπιλήσμων μεντἂν εἴην, ὦ Ἀγάθων, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, - -
-
- εἰ ἰδὼν τὴν σὴν ἀνδρείαν καὶ μεγαλοφροσύνην ἀναβαίνοντος ἐπὶ τὸν ὀκρίβαντα μετὰ τῶν ὑποκριτῶν, καὶ βλέψαντος ἐναντία τοσούτῳ θεάτρῳ, μέλλοντος ἐπιδείξεσθαι σαυτοῦ λόγους, καὶ οὐδʼ ὁπωστιοῦν ἐκπλαγέντος, νῦν οἰηθείην σε θορυβήσεσθαι ἕνεκα ἡμῶν ὀλίγων ἀνθρώπων.τί δέ, ὦ Σώκρατες; τὸν Ἀγάθωνα φάναι, οὐ δήπου με οὕτω θεάτρου μεστὸν ἡγῇ ὥστε καὶ ἀγνοεῖν ὅτι νοῦν ἔχοντι ὀλίγοι ἔμφρονες πολλῶν ἀφρόνων φοβερώτεροι; - -
-
- - οὐ μεντἂν καλῶς ποιοίην, φάναι, ὦ Ἀγάθων, περὶ σοῦ τι ἐγὼ ἄγροικον δοξάζων· ἀλλʼ εὖ οἶδα ὅτι εἴ τισιν ἐντύχοις οὓς ἡγοῖο σοφούς, μᾶλλον ἂν αὐτῶν φροντίζοις ἢ τῶν πολλῶν. ἀλλὰ μὴ οὐχ οὗτοι ἡμεῖς ὦμεν—ἡμεῖς μὲν γὰρ καὶ ἐκεῖ παρῆμεν καὶ ἦμεν τῶν πολλῶν—εἰ δὲ ἄλλοις ἐντύχοις σοφοῖς, τάχʼ ἂν αἰσχύνοιο αὐτούς, εἴ τι ἴσως οἴοιο αἰσχρὸν ὂν ποιεῖν· ἢ πῶς λέγεις;ἀληθῆ λέγεις, φάναι.τοὺς δὲ πολλοὺς οὐκ ἂν αἰσχύνοιο εἴ τι οἴοιο αἰσχρὸν ποιεῖν; - -
-
- - καὶ τὸν Φαῖδρον ἔφη ὑπολαβόντα εἰπεῖν ὦ φίλε Ἀγάθων, ἐὰν ἀποκρίνῃ Σωκράτει, οὐδὲν ἔτι διοίσει αὐτῷ ὁπῃοῦν τῶν ἐνθάδε ὁτιοῦν γίγνεσθαι, ἐὰν μόνον ἔχῃ ὅτῳ διαλέγηται, ἄλλως τε καὶ καλῷ. ἐγὼ δὲ ἡδέως μὲν ἀκούω Σωκράτους διαλεγομένου, ἀναγκαῖον δέ μοι ἐπιμεληθῆναι τοῦ ἐγκωμίου τῷ Ἔρωτι καὶ ἀποδέξασθαι παρʼ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν τὸν λόγον· ἀποδοὺς οὖν ἑκάτερος τῷ θεῷ οὕτως ἤδη διαλεγέσθω. - -
-
- - ἀλλὰ καλῶς λέγεις, ὦ Φαῖδρε, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, καὶ οὐδέν με κωλύει λέγειν· Σωκράτει γὰρ καὶ αὖθις ἔσται πολλάκις διαλέγεσθαι.ἐγὼ δὲ δὴ βούλομαι πρῶτον μὲν εἰπεῖν ὡς χρή με εἰπεῖν, ἔπειτα εἰπεῖν. δοκοῦσι γάρ μοι πάντες οἱ πρόσθεν εἰρηκότες οὐ τὸν θεὸν ἐγκωμιάζειν ἀλλὰ τοὺς ἀνθρώπους εὐδαιμονίζειν τῶν ἀγαθῶν ὧν ὁ θεὸς αὐτοῖς αἴτιος· ὁποῖος δέ τις αὐτὸς ὢν - - -
-
- ταῦτα ἐδωρήσατο, οὐδεὶς εἴρηκεν. εἷς δὲ τρόπος ὀρθὸς παντὸς ἐπαίνου περὶ παντός, λόγῳ διελθεῖν οἷος οἵων αἴτιος ὢν τυγχάνει περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ. οὕτω δὴ τὸν ἔρωτα καὶ ἡμᾶς δίκαιον ἐπαινέσαι πρῶτον αὐτὸν οἷός ἐστιν, ἔπειτα τὰς δόσεις. φημὶ οὖν ἐγὼ πάντων θεῶν εὐδαιμόνων ὄντων ἔρωτα, εἰ θέμις καὶ ἀνεμέσητον εἰπεῖν, εὐδαιμονέστατον εἶναι αὐτῶν, κάλλιστον ὄντα καὶ ἄριστον. ἔστι δὲ κάλλιστος ὢν τοιόσδε. πρῶτον μὲν νεώτατος θεῶν, ὦ Φαῖδρε. μέγα - -
-
- δὲ τεκμήριον τῷ λόγῳ αὐτὸς παρέχεται, φεύγων φυγῇ τὸ γῆρας, ταχὺ ὂν δῆλον ὅτι· θᾶττον γοῦν τοῦ δέοντος ἡμῖν προσέρχεται. ὃ δὴ πέφυκεν Ἔρως μισεῖν καὶ οὐδʼ ἐντὸς πολλοῦ πλησιάζειν. μετὰ δὲ νέων ἀεὶ σύνεστί τε καὶ ἔστιν· ὁ γὰρ παλαιὸς λόγος εὖ ἔχει, ὡς ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὶ πελάζει. ἐγὼ δὲ Φαίδρῳ πολλὰ ἄλλα ὁμολογῶν τοῦτο οὐχ ὁμολογῶ, ὡς Ἔρως Κρόνου καὶ Ἰαπετοῦ ἀρχαιότερός ἐστιν, ἀλλά - -
-
- φημι νεώτατον αὐτὸν εἶναι θεῶν καὶ ἀεὶ νέον, τὰ δὲ παλαιὰ πράγματα περὶ θεούς, ἃ Ἡσίοδος καὶ Παρμενίδης λέγουσιν, Ἀνάγκῃ καὶ οὐκ Ἔρωτι γεγονέναι, εἰ ἐκεῖνοι ἀληθῆ ἔλεγον· οὐ γὰρ ἂν ἐκτομαὶ οὐδὲ δεσμοὶ ἀλλήλων ἐγίγνοντο καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ βίαια, εἰ Ἔρως ἐν αὐτοῖς ἦν, ἀλλὰ φιλία καὶ εἰρήνη, ὥσπερ νῦν, ἐξ οὗ Ἔρως τῶν θεῶν βασιλεύει. νέος μὲν οὖν ἐστι, πρὸς δὲ τῷ νέῳ ἁπαλός· ποιητοῦ δʼ ἔστιν - -
-
- ἐνδεὴς οἷος ἦν Ὅμηρος πρὸς τὸ ἐπιδεῖξαι θεοῦ ἁπαλότητα. Ὅμηρος γὰρ Ἄτην θεόν τέ φησιν εἶναι καὶ ἁπαλήν—τοὺς γοῦν πόδας αὐτῆς ἁπαλοὺς εἶναι—λέγων - - τῆς μένθʼ ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπʼ οὔδεος - πίλναται, ἀλλʼ ἄρα ἥ γε κατʼ ἀνδρῶν κράατα βαίνει. - - ηομ. ιλ. 19.92-93καλῷ οὖν δοκεῖ μοι τεκμηρίῳ τὴν ἁπαλότητα ἀποφαίνειν, ὅτι οὐκ ἐπὶ σκληροῦ βαίνει, ἀλλʼ ἐπὶ μαλθακοῦ. τῷ αὐτῷ - -
-
- δὴ καὶ ἡμεῖς χρησόμεθα τεκμηρίῳ περὶ ἔρωτα ὅτι ἁπαλός. οὐ γὰρ ἐπὶ γῆς βαίνει οὐδʼ ἐπὶ κρανίων, ἅ ἐστιν οὐ πάνυ μαλακά, ἀλλʼ ἐν τοῖς μαλακωτάτοις τῶν ὄντων καὶ βαίνει καὶ οἰκεῖ. ἐν γὰρ ἤθεσι καὶ ψυχαῖς θεῶν καὶ ἀνθρώπων τὴν οἴκησιν ἵδρυται, καὶ οὐκ αὖ ἑξῆς ἐν πάσαις ταῖς ψυχαῖς, ἀλλʼ ᾗτινι ἂν σκληρὸν ἦθος ἐχούσῃ ἐντύχῃ, ἀπέρχεται, ᾗ δʼ ἂν μαλακόν, οἰκίζεται. ἁπτόμενον οὖν ἀεὶ καὶ ποσὶν καὶ πάντῃ ἐν μαλακωτάτοις τῶν μαλακωτάτων, ἁπαλώτατον ἀνάγκη - - -
-
- εἶναι. νεώτατος μὲν δή ἐστι καὶ ἁπαλώτατος, πρὸς δὲ τούτοις ὑγρὸς τὸ εἶδος. οὐ γὰρ ἂν οἷός τʼ ἦν πάντῃ περιπτύσσεσθαι οὐδὲ διὰ πάσης ψυχῆς καὶ εἰσιὼν τὸ πρῶτον λανθάνειν καὶ ἐξιών, εἰ σκληρὸς ἦν. συμμέτρου δὲ καὶ ὑγρᾶς ἰδέας μέγα τεκμήριον ἡ εὐσχημοσύνη, ὃ δὴ διαφερόντως ἐκ πάντων ὁμολογουμένως Ἔρως ἔχει· ἀσχημοσύνῃ γὰρ καὶ Ἔρωτι πρὸς ἀλλήλους ἀεὶ πόλεμος. χρόας δὲ κάλλος ἡ κατʼ ἄνθη δίαιτα τοῦ θεοῦ σημαίνει· ἀνανθεῖ γὰρ - -
-
- καὶ ἀπηνθηκότι καὶ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ ἄλλῳ ὁτῳοῦν οὐκ ἐνίζει Ἔρως, οὗ δʼ ἂν εὐανθής τε καὶ εὐώδης τόπος ᾖ, ἐνταῦθα δὲ καὶ ἵζει καὶ μένει.περὶ μὲν οὖν κάλλους τοῦ θεοῦ καὶ ταῦτα ἱκανὰ καὶ ἔτι πολλὰ λείπεται, περὶ δὲ ἀρετῆς Ἔρωτος μετὰ ταῦτα λεκτέον, τὸ μὲν μέγιστον ὅτι Ἔρως οὔτʼ ἀδικεῖ οὔτʼ ἀδικεῖται οὔτε ὑπὸ θεοῦ οὔτε θεόν, οὔτε ὑπʼ ἀνθρώπου οὔτε ἄνθρωπον. οὔτε γὰρ αὐτὸς βίᾳ πάσχει, εἴ τι πάσχει—βία γὰρ Ἔρωτος οὐχ - -
-
- ἅπτεται· οὔτε ποιῶν ποιεῖ—πᾶς γὰρ ἑκὼν Ἔρωτι πᾶν ὑπηρετεῖ, ἃ δʼ ἂν ἑκὼν ἑκόντι ὁμολογήσῃ, φασὶν “οἱ πόλεως βασιλῆς νόμοι” - Alcidamas, a stylist of the school of Gorgias. δίκαια εἶναι. πρὸς δὲ τῇ δικαιοσύνῃ σωφροσύνης πλείστης μετέχει. εἶναι γὰρ ὁμολογεῖται σωφροσύνη τὸ κρατεῖν ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν, Ἔρωτος δὲ μηδεμίαν ἡδονὴν κρείττω εἶναι· εἰ δὲ ἥττους, κρατοῖντʼ ἂν ὑπὸ Ἔρωτος, ὁ δὲ κρατοῖ, κρατῶν δὲ ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν ὁ Ἔρως διαφερόντως ἂν σωφρονοῖ. καὶ μὴν εἴς γε ἀνδρείαν Ἔρωτι - -
-
- - “οὐδʼ Ἄρης ἀνθίσταται.” - Soph. Thyest. Fr. 235οὐ γὰρ ἔχει ἔρωτα Ἄρης, ἀλλʼ Ἔρως Ἄρη—Ἀφροδίτης, ὡς λόγος—κρείττων δὲ ὁ ἔχων τοῦ ἐχομένου· τοῦ δʼ ἀνδρειοτάτου τῶν ἄλλων κρατῶν πάντων ἂν ἀνδρειότατος εἴη. περὶ μὲν οὖν δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας τοῦ θεοῦ εἴρηται, περὶ δὲ σοφίας λείπεται· ὅσον οὖν δυνατόν, πειρατέον μὴ ἐλλείπειν. καὶ πρῶτον μέν, ἵνʼ αὖ καὶ ἐγὼ τὴν ἡμετέραν τέχνην τιμήσω ὥσπερ Ἐρυξίμαχος - -
-
- τὴν αὑτοῦ, ποιητὴς ὁ θεὸς σοφὸς οὕτως ὥστε καὶ ἄλλον ποιῆσαι· πᾶς γοῦν ποιητὴς γίγνεται, “κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν,” - Eur. Sthen. Fr. 663 οὗ ἂν Ἔρως ἅψηται. ᾧ δὴ πρέπει ἡμᾶς μαρτυρίῳ χρῆσθαι, ὅτι ποιητὴς ὁ Ἔρως ἀγαθὸς ἐν κεφαλαίῳ πᾶσαν ποίησιν τὴν κατὰ μουσικήν· ἃ γάρ τις ἢ μὴ ἔχει ἢ μὴ οἶδεν, οὔτʼ ἂν ἑτέρῳ δοίη οὔτʼ ἂν ἄλλον διδάξειεν. καὶ - - -
-
- μὲν δὴ τήν γε τῶν ζῴων ποίησιν πάντων τίς ἐναντιώσεται μὴ οὐχὶ Ἔρωτος εἶναι σοφίαν, ᾗ γίγνεταί τε καὶ φύεται πάντα τὰ ζῷα; ἀλλὰ τὴν τῶν τεχνῶν δημιουργίαν οὐκ ἴσμεν, ὅτι οὗ μὲν ἂν ὁ θεὸς οὗτος διδάσκαλος γένηται, ἐλλόγιμος καὶ φανὸς ἀπέβη, οὗ δʼ ἂν Ἔρως μὴ ἐφάψηται, σκοτεινός; τοξικήν γε μὴν καὶ ἰατρικὴν καὶ μαντικὴν Ἀπόλλων ἀνηῦρεν ἐπιθυμίας καὶ ἔρωτος ἡγεμονεύσαντος, - -
-
- ὥστε καὶ οὗτος Ἔρωτος ἂν εἴη μαθητής, καὶ Μοῦσαι μουσικῆς καὶ Ἥφαιστος χαλκείας καὶ Ἀθηνᾶ ἱστουργίας καὶ Ζεὺς κυβερνᾶν θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων - Unknown. ὅθεν δὴ καὶ κατεσκευάσθη τῶν θεῶν τὰ πράγματα Ἔρωτος ἐγγενομένου, δῆλον ὅτι κάλλους—αἴσχει γὰρ οὐκ ἔπι ἔρως—πρὸ τοῦ δέ, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ εἶπον, πολλὰ καὶ δεινὰ θεοῖς ἐγίγνετο, ὡς λέγεται, διὰ τὴν τῆς ἀνάγκης βασιλείαν· ἐπειδὴ δʼ ὁ θεὸς οὗτος ἔφυ, ἐκ τοῦ ἐρᾶν τῶν καλῶν πάντʼ ἀγαθὰ γέγονεν καὶ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις. - -
-
- - οὕτως ἐμοὶ δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, Ἔρως πρῶτος αὐτὸς ὢν κάλλιστος καὶ ἄριστος μετὰ τοῦτο τοῖς ἄλλοις ἄλλων τοιούτων αἴτιος εἶναι. ἐπέρχεται δέ μοί τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶν - εἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνην - νηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τʼ ἐνὶ κήδει. - - Plato - -
-
- οὗτος δὲ ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰς τοιάσδε συνόδους μετʼ ἀλλήλων πάσας τιθεὶς συνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς, ἐν θυσίαισι γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δʼ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθός· θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς· ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις· τρυφῆς, ἁβρότητος, χλιδῆς, χαρίτων, ἱμέρου, πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν πόθῳ, ἐν - -
-
- λόγῳ κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τε καὶ σωτὴρ ἄριστος, συμπάντων τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, ᾧ χρὴ ἕπεσθαι πάντα ἄνδρα ἐφυμνοῦντα καλῶς, ᾠδῆς μετέχοντα ἣν ᾁδει θέλγων πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα.οὗτος, ἔφη, ὁ παρʼ ἐμοῦ λόγος, ὦ Φαῖδρε, τῷ θεῷ ἀνακείσθω, τὰ μὲν παιδιᾶς, τὰ δὲ σπουδῆς μετρίας, καθʼ ὅσον ἐγὼ δύναμαι, μετέχων. - - -
-
- - εἰπόντος δὲ τοῦ Ἀγάθωνος πάντας ἔφη ὁ Ἀριστόδημος ἀναθορυβῆσαι τοὺς παρόντας, ὡς πρεπόντως τοῦ νεανίσκου εἰρηκότος καὶ αὑτῷ καὶ τῷ θεῷ. τὸν οὖν Σωκράτη εἰπεῖν βλέψαντα εἰς τὸν Ἐρυξίμαχον, ἆρά σοι δοκῶ, φάναι, ὦ παῖ Ἀκουμενοῦ, ἀδεὲς πάλαι δέος δεδιέναι, ἀλλʼ οὐ μαντικῶς ἃ νυνδὴ ἔλεγον εἰπεῖν, ὅτι Ἀγάθων θαυμαστῶς ἐροῖ, ἐγὼ δʼ ἀπορήσοιμι;τὸ μὲν ἕτερον, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, μαντικῶς μοι δοκεῖς εἰρηκέναι, ὅτι Ἀγάθων εὖ ἐρεῖ· τὸ δὲ σὲ ἀπορήσειν, οὐκ οἶμαι. - -
-
- - καὶ πῶς, ὦ μακάριε, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, οὐ μέλλω ἀπορεῖν καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλος ὁστισοῦν, μέλλων λέξειν μετὰ καλὸν οὕτω καὶ παντοδαπὸν λόγον ῥηθέντα; καὶ τὰ μὲν ἄλλα οὐχ ὁμοίως μὲν θαυμαστά· τὸ δὲ ἐπὶ τελευτῆς τοῦ κάλλους τῶν ὀνομάτων καὶ ῥημάτων τίς οὐκ ἂν ἐξεπλάγη ἀκούων; ἐπεὶ ἔγωγε ἐνθυμούμενος ὅτι αὐτὸς οὐχ οἷός τʼ ἔσομαι οὐδʼ ἐγγὺς τούτων οὐδὲν καλὸν εἰπεῖν, ὑπʼ αἰσχύνης ὀλίγου - -
-
- ἀποδρὰς ᾠχόμην, εἴ πῃ εἶχον. καὶ γάρ με Γοργίου ὁ λόγος ἀνεμίμνῃσκεν, ὥστε ἀτεχνῶς τὸ τοῦ Ὁμήρου ἐπεπόνθη· ἐφοβούμην μή μοι τελευτῶν ὁ Ἀγάθων Γοργίου κεφαλὴν δεινοῦ λέγειν ἐν τῷ λόγῳ ἐπὶ τὸν ἐμὸν λόγον πέμψας αὐτόν με λίθον τῇ ἀφωνίᾳ ποιήσειεν. καὶ ἐνενόησα τότε ἄρα καταγέλαστος ὤν, ἡνίκα ὑμῖν ὡμολόγουν ἐν τῷ μέρει μεθʼ - -
-
- ὑμῶν ἐγκωμιάσεσθαι τὸν ἔρωτα καὶ ἔφην εἶναι δεινὸς τὰ ἐρωτικά, οὐδὲν εἰδὼς ἄρα τοῦ πράγματος, ὡς ἔδει ἐγκωμιάζειν ὁτιοῦν. ἐγὼ μὲν γὰρ ὑπʼ ἀβελτερίας ᾤμην δεῖν τἀληθῆ λέγειν περὶ ἑκάστου τοῦ ἐγκωμιαζομένου, καὶ τοῦτο μὲν ὑπάρχειν, ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων τὰ κάλλιστα ἐκλεγομένους ὡς εὐπρεπέστατα τιθέναι· καὶ πάνυ δὴ μέγα ἐφρόνουν ὡς εὖ ἐρῶν, ὡς εἰδὼς τὴν ἀλήθειαν τοῦ ἐπαινεῖν ὁτιοῦν. τὸ δὲ ἄρα, ὡς ἔοικεν, οὐ τοῦτο ἦν τὸ καλῶς ἐπαινεῖν ὁτιοῦν, ἀλλὰ τὸ ὡς - -
-
- μέγιστα ἀνατιθέναι τῷ πράγματι καὶ ὡς κάλλιστα, ἐάν τε ᾖ οὕτως ἔχοντα ἐάν τε μή· εἰ δὲ ψευδῆ, οὐδὲν ἄρʼ ἦν πρᾶγμα. προυρρήθη γάρ, ὡς ἔοικεν, ὅπως ἕκαστος ἡμῶν τὸν ἔρωτα ἐγκωμιάζειν δόξει, οὐχ ὅπως ἐγκωμιάσεται. διὰ ταῦτα δὴ οἶμαι πάντα λόγον κινοῦντες ἀνατίθετε τῷ Ἔρωτι, καί φατε αὐτὸν τοιοῦτόν τε εἶναι καὶ τοσούτων αἴτιον, ὅπως ἂν - - -
-
- φαίνηται ὡς κάλλιστος καὶ ἄριστος, δῆλον ὅτι τοῖς μὴ γιγνώσκουσιν—οὐ γὰρ δήπου τοῖς γε εἰδόσιν—καὶ καλῶς γʼ ἔχει καὶ σεμνῶς ὁ ἔπαινος. ἀλλὰ γὰρ ἐγὼ οὐκ ᾔδη ἄρα τὸν τρόπον τοῦ ἐπαίνου, οὐ δʼ εἰδὼς ὑμῖν ὡμολόγησα καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει ἐπαινέσεσθαι. ἡ γλῶσσα - ευρ. ηιππολ. 612 οὖν ὑπέσχετο, ἡ δὲ φρὴν οὔ· χαιρέτω δή. οὐ γὰρ ἔτι ἐγκωμιάζω τοῦτον τὸν τρόπον—οὐ γὰρ ἂν δυναίμην—οὐ μέντοι ἀλλὰ τά γε ἀληθῆ, - -
-
- εἰ βούλεσθε, ἐθέλω εἰπεῖν κατʼ ἐμαυτόν, οὐ πρὸς τοὺς ὑμετέρους λόγους, ἵνα μὴ γέλωτα ὄφλω. ὅρα οὖν, ὦ Φαῖδρε, εἴ τι καὶ τοιούτου λόγου δέῃ, περὶ Ἔρωτος τἀληθῆ λεγόμενα ἀκούειν, ὀνομάσει δὲ καὶ θέσει ῥημάτων τοιαύτῃ ὁποία δἄν τις τύχῃ ἐπελθοῦσα.τὸν οὖν Φαῖδρον ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους κελεύειν λέγειν, ὅπῃ αὐτὸς οἴοιτο δεῖν εἰπεῖν, ταύτῃ.ἔτι τοίνυν, φάναι, ὦ Φαῖδρε, πάρες μοι Ἀγάθωνα σμίκρʼ ἄττα ἐρέσθαι, ἵνα ἀνομολογησάμενος παρʼ αὐτοῦ οὕτως ἤδη λέγω. - -
-
- - ἀλλὰ παρίημι, φάναι τὸν Φαῖδρον, ἀλλʼ ἐρώτα. μετὰ ταῦτα δὴ τὸν Σωκράτη ἔφη ἐνθένδε ποθὲν ἄρξασθαι.καὶ μήν, ὦ φίλε Ἀγάθων, καλῶς μοι ἔδοξας καθηγήσασθαι τοῦ λόγου, λέγων ὅτι πρῶτον μὲν δέοι αὐτὸν ἐπιδεῖξαι ὁποῖός τίς ἐστιν ὁ Ἔρως, ὕστερον δὲ τὰ ἔργα αὐτοῦ. ταύτην τὴν ἀρχὴν πάνυ ἄγαμαι. ἴθι οὖν μοι περὶ Ἔρωτος, ἐπειδὴ καὶ τἆλλα καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς διῆλθες οἷός ἐστι, καὶ - -
-
- τόδε εἰπέ· πότερόν ἐστι τοιοῦτος οἷος εἶναί τινος ὁ Ἔρως ἔρως, ἢ οὐδενός; ἐρωτῶ δʼ οὐκ εἰ μητρός τινος ἢ πατρός ἐστιν—γελοῖον γὰρ ἂν εἴη τὸ ἐρώτημα εἰ Ἔρως ἐστὶν ἔρως μητρὸς ἢ πατρός—ἀλλʼ ὥσπερ ἂν εἰ αὐτὸ τοῦτο πατέρα ἠρώτων, ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; εἶπες ἂν δήπου μοι, εἰ ἐβούλου καλῶς ἀποκρίνασθαι, ὅτι ἔστιν ὑέος γε ἢ θυγατρὸς ὁ πατὴρ πατήρ· ἢ οὔ;πάνυ γε, φάναι τὸν Ἀγάθωνα.οὐκοῦν καὶ ἡ μήτηρ ὡσαύτως; Ὁμολογεῖσθαι καὶ τοῦτο. - -
-
- - ἔτι τοίνυν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ἀπόκριναι ὀλίγῳ πλείω, ἵνα μᾶλλον καταμάθῃς ὃ βούλομαι. εἰ γὰρ ἐροίμην, “τί δέ; ἀδελφός, αὐτὸ τοῦθʼ ὅπερ ἔστιν, ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ;” φάναι εἶναι.οὐκοῦν ἀδελφοῦ ἢ ἀδελφῆς; Ὁμολογεῖν.πειρῶ δή, φάναι, καὶ τὸν ἔρωτα εἰπεῖν. ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός;πάνυ μὲν οὖν ἔστιν. - - -
-
- - τοῦτο μὲν τοίνυν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, φύλαξον παρὰ σαυτῷ μεμνημένος ὅτου· τοσόνδε δὲ εἰπέ, πότερον ὁ Ἔρως ἐκείνου οὗ ἔστιν ἔρως, ἐπιθυμεῖ αὐτοῦ ἢ οὔ;πάνυ γε, φάναι.πότερον ἔχων αὐτὸ οὗ ἐπιθυμεῖ τε καὶ ἐρᾷ, εἶτα ἐπιθυμεῖ τε καὶ ἐρᾷ, ἢ οὐκ ἔχων;οὐκ ἔχων, ὡς τὸ εἰκός γε, φάναι.σκόπει δή, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ἀντὶ τοῦ εἰκότος εἰ ἀνάγκη οὕτως, τὸ ἐπιθυμοῦν ἐπιθυμεῖν οὗ ἐνδεές ἐστιν, ἢ μὴ - -
-
- ἐπιθυμεῖν, ἐὰν μὴ ἐνδεὲς ᾖ; ἐμοὶ μὲν γὰρ θαυμαστῶς δοκεῖ, ὦ Ἀγάθων, ὡς ἀνάγκη εἶναι· σοὶ δὲ πῶς;κἀμοί, φάναι, δοκεῖ.καλῶς λέγεις. ἆρʼ οὖν βούλοιτʼ ἄν τις μέγας ὢν μέγας εἶναι, ἢ ἰσχυρὸς ὢν ἰσχυρός;ἀδύνατον ἐκ τῶν ὡμολογημένων.οὐ γάρ που ἐνδεὴς ἂν εἴη τούτων ὅ γε ὤν.ἀληθῆ λέγεις.εἰ γὰρ καὶ ἰσχυρὸς ὢν βούλοιτο ἰσχυρὸς εἶναι, φάναι τὸν Σωκράτη, καὶ ταχὺς ὢν ταχύς, καὶ ὑγιὴς ὢν ὑγιής—ἴσως γὰρ ἄν τις ταῦτα οἰηθείη καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα τοὺς ὄντας - -
-
- τε τοιούτους καὶ ἔχοντας ταῦτα τούτων ἅπερ ἔχουσι καὶ ἐπιθυμεῖν, ἵνʼ οὖν μὴ ἐξαπατηθῶμεν, τούτου ἕνεκα λέγω— τούτοις γάρ, ὦ Ἀγάθων, εἰ ἐννοεῖς, ἔχειν μὲν ἕκαστα τούτων ἐν τῷ παρόντι ἀνάγκη ἃ ἔχουσιν, ἐάντε βούλωνται ἐάντε μή, καὶ τούτου γε δήπου τίς ἂν ἐπιθυμήσειεν; ἀλλʼ ὅταν τις λέγῃ ὅτι ἐγὼ ὑγιαίνων βούλομαι καὶ ὑγιαίνειν, καὶ πλουτῶν βούλομαι καὶ πλουτεῖν, καὶ ἐπιθυμῶ αὐτῶν τούτων ἃ ἔχω, εἴποιμεν ἂν αὐτῷ ὅτι σύ, ὦ ἄνθρωπε, - -
-
- πλοῦτον κεκτημένος καὶ ὑγίειαν καὶ ἰσχὺν βούλει καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ταῦτα κεκτῆσθαι, ἐπεὶ ἐν τῷ γε νῦν παρόντι, εἴτε βούλει εἴτε μή, ἔχεις· σκόπει οὖν, ὅταν τοῦτο λέγῃς, ὅτι ἐπιθυμῶ τῶν παρόντων, εἰ ἄλλο τι λέγεις ἢ τόδε, ὅτι βούλομαι τὰ νῦν παρόντα καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον παρεῖναι. ἄλλο τι ὁμολογοῖ ἄν; Συμφάναι ἔφη τὸν Ἀγάθωνα.εἰπεῖν δὴ τὸν Σωκράτη, οὐκοῦν τοῦτό γʼ ἐστὶν ἐκείνου ἐρᾶν, ὃ οὔπω ἕτοιμον αὐτῷ ἐστιν οὐδὲ ἔχει, τὸ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ταῦτα εἶναι αὐτῷ σῳζόμενα καὶ παρόντα; - -
-
- - πάνυ γε, φάναι.καὶ οὗτος ἄρα καὶ ἄλλος πᾶς ὁ ἐπιθυμῶν τοῦ μὴ ἑτοίμου ἐπιθυμεῖ καὶ τοῦ μὴ παρόντος, καὶ ὃ μὴ ἔχει καὶ ὃ μὴ ἔστιν αὐτὸς καὶ οὗ ἐνδεής ἐστι, τοιαῦτʼ ἄττα ἐστὶν ὧν ἡ ἐπιθυμία τε καὶ ὁ ἔρως ἐστίν;πάνυ γʼ, εἰπεῖν.ἴθι δή, φάναι τὸν Σωκράτη, ἀνομολογησώμεθα τὰ εἰρημένα. ἄλλο τι ἔστιν ὁ Ἔρως πρῶτον μὲν τινῶν, ἔπειτα τούτων ὧν ἂν ἔνδεια παρῇ αὐτῷ; - - -
-
- - ναί, φάναι.ἐπὶ δὴ τούτοις ἀναμνήσθητι τίνων ἔφησθα ἐν τῷ λόγῳ εἶναι τὸν ἔρωτα· εἰ δὲ βούλει, ἐγώ σε ἀναμνήσω. οἶμαι γάρ σε οὑτωσί πως εἰπεῖν, ὅτι τοῖς θεοῖς κατεσκευάσθη τὰ πράγματα διʼ ἔρωτα καλῶν· αἰσχρῶν γὰρ οὐκ εἴη ἔρως. οὐχ οὑτωσί πως ἔλεγες;εἶπον γάρ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα.καὶ ἐπιεικῶς γε λέγεις, ὦ ἑταῖρε, φάναι τὸν Σωκράτη· καὶ εἰ τοῦτο οὕτως ἔχει, ἄλλο τι ὁ Ἔρως κάλλους ἂν εἴη ἔρως, αἴσχους δὲ οὔ; ὡμολόγει. - -
-
- - οὐκοῦν ὡμολόγηται, οὗ ἐνδεής ἐστι καὶ μὴ ἔχει, τούτου ἐρᾶν;ναί, εἰπεῖν.ἐνδεὴς ἄρʼ ἐστὶ καὶ οὐκ ἔχει ὁ Ἔρως κάλλος.ἀνάγκη, φάναι.τί δέ; τὸ ἐνδεὲς κάλλους καὶ μηδαμῇ κεκτημένον κάλλος ἆρα λέγεις σὺ καλὸν εἶναι;οὐ δῆτα.ἔτι οὖν ὁμολογεῖς ἔρωτα καλὸν εἶναι, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;καὶ τὸν Ἀγάθωνα εἰπεῖν κινδυνεύω, ὦ Σώκρατες, οὐδὲν εἰδέναι ὧν τότε εἶπον. - -
-
- - καὶ μὴν καλῶς γε εἶπες, φάναι, ὦ Ἀγάθων. ἀλλὰ σμικρὸν ἔτι εἰπέ· τἀγαθὰ οὐ καὶ καλὰ δοκεῖ σοι εἶναι;ἔμοιγε.εἰ ἄρα ὁ Ἔρως τῶν καλῶν ἐνδεής ἐστι, τὰ δὲ ἀγαθὰ καλά, κἂν τῶν ἀγαθῶν ἐνδεὴς εἴη.ἐγώ, φάναι, ὦ Σώκρατες, σοὶ οὐκ ἂν δυναίμην ἀντιλέγειν, ἀλλʼ οὕτως ἐχέτω ὡς σὺ λέγεις.οὐ μὲν οὖν τῇ ἀληθείᾳ, φάναι, ὦ φιλούμενε Ἀγάθων, δύνασαι ἀντιλέγειν, ἐπεὶ Σωκράτει γε οὐδὲν χαλεπόν. - -
-
- - καὶ σὲ μέν γε ἤδη ἐάσω· τὸν δὲ λόγον τὸν περὶ τοῦ Ἔρωτος, ὅν ποτʼ ἤκουσα γυναικὸς Μαντινικῆς Διοτίμας, ἣ ταῦτά τε σοφὴ ἦν καὶ ἄλλα πολλά—καὶ Ἀθηναίοις ποτὲ θυσαμένοις πρὸ τοῦ λοιμοῦ δέκα ἔτη ἀναβολὴν ἐποίησε τῆς νόσου, ἣ δὴ καὶ ἐμὲ τὰ ἐρωτικὰ ἐδίδαξεν—ὃν οὖν ἐκείνη ἔλεγε λόγον, πειράσομαι ὑμῖν διελθεῖν ἐκ τῶν ὡμολογημένων ἐμοὶ καὶ Ἀγάθωνι, αὐτὸς ἐπʼ ἐμαυτοῦ, ὅπως ἂν δύνωμαι. δεῖ δή, ὦ Ἀγάθων, ὥσπερ σὺ διηγήσω, διελθεῖν - -
-
- αὐτὸν πρῶτον, τίς ἐστιν ὁ Ἔρως καὶ ποῖός τις, ἔπειτα τὰ ἔργα αὐτοῦ. δοκεῖ οὖν μοι ῥᾷστον εἶναι οὕτω διελθεῖν, ὥς ποτέ με ἡ ξένη ἀνακρίνουσα διῄει. σχεδὸν γάρ τι καὶ ἐγὼ πρὸς αὐτὴν ἕτερα τοιαῦτα ἔλεγον οἷάπερ νῦν πρὸς ἐμὲ Ἀγάθων, ὡς εἴη ὁ Ἔρως μέγας θεός, εἴη δὲ τῶν καλῶν· ἤλεγχε δή με τούτοις τοῖς λόγοις οἷσπερ ἐγὼ τοῦτον, ὡς οὔτε καλὸς εἴη κατὰ τὸν ἐμὸν λόγον οὔτε ἀγαθός.καὶ ἐγώ, πῶς λέγεις, ἔφην, ὦ Διοτίμα; αἰσχρὸς ἄρα ὁ Ἔρως ἐστὶ καὶ κακός;καὶ ἥ, οὐκ εὐφημήσεις; ἔφη· ἢ οἴει, ὅτι ἂν μὴ καλὸν ᾖ, ἀναγκαῖον αὐτὸ εἶναι αἰσχρόν; - - -
-
- - μάλιστά γε.ἦ καὶ ἂν μὴ σοφόν, ἀμαθές; ἢ οὐκ ᾔσθησαι ὅτι ἔστιν τι μεταξὺ σοφίας καὶ ἀμαθίας;τί τοῦτο;τὸ ὀρθὰ δοξάζειν καὶ ἄνευ τοῦ ἔχειν λόγον δοῦναι οὐκ οἶσθʼ, ἔφη, ὅτι οὔτε ἐπίστασθαί ἐστιν—ἄλογον γὰρ πρᾶγμα πῶς ἂν εἴη ἐπιστήμη; —οὔτε ἀμαθία—τὸ γὰρ τοῦ ὄντος τυγχάνον πῶς ἂν εἴη ἀμαθία; —ἔστι δὲ δήπου τοιοῦτον ἡ ὀρθὴ δόξα, μεταξὺ φρονήσεως καὶ ἀμαθίας.ἀληθῆ, ἦν δʼ ἐγώ, λέγεις. - -
-
- - μὴ τοίνυν ἀνάγκαζε ὃ μὴ καλόν ἐστιν αἰσχρὸν εἶναι, μηδὲ ὃ μὴ ἀγαθόν, κακόν. οὕτω δὲ καὶ τὸν ἔρωτα ἐπειδὴ αὐτὸς ὁμολογεῖς μὴ εἶναι ἀγαθὸν μηδὲ καλόν, μηδέν τι μᾶλλον οἴου δεῖν αὐτὸν αἰσχρὸν καὶ κακὸν εἶναι, ἀλλά τι μεταξύ, ἔφη, τούτοιν.καὶ μήν, ἦν δʼ ἐγώ, ὁμολογεῖταί γε παρὰ πάντων μέγας θεὸς εἶναι.τῶν μὴ εἰδότων, ἔφη, πάντων λέγεις, ἢ καὶ τῶν εἰδότων;συμπάντων μὲν οὖν.καὶ ἣ γελάσασα καὶ πῶς ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, - -
-
- ὁμολογοῖτο μέγας θεὸς εἶναι παρὰ τούτων, οἵ φασιν αὐτὸν οὐδὲ θεὸν εἶναι;τίνες οὗτοι; ἦν δʼ ἐγώ.εἷς μέν, ἔφη, σύ, μία δʼ ἐγώ.κἀγὼ εἶπον, πῶς τοῦτο, ἔφην, λέγεις;καὶ ἥ, ῥᾳδίως, ἔφη. λέγε γάρ μοι, οὐ πάντας θεοὺς φῂς εὐδαίμονας εἶναι καὶ καλούς; ἢ τολμήσαις ἄν τινα μὴ φάναι καλόν τε καὶ εὐδαίμονα θεῶν εἶναι;μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγʼ, ἔφην.εὐδαίμονας δὲ δὴ λέγεις οὐ τοὺς τἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κεκτημένους;πάνυ γε. - -
-
- - ἀλλὰ μὴν Ἔρωτά γε ὡμολόγηκας διʼ ἔνδειαν τῶν ἀγαθῶν καὶ καλῶν ἐπιθυμεῖν αὐτῶν τούτων ὧν ἐνδεής ἐστιν.ὡμολόγηκα γάρ.πῶς ἂν οὖν θεὸς εἴη ὅ γε τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἄμοιρος;οὐδαμῶς, ὥς γʼ ἔοικεν.ὁρᾷς οὖν, ἔφη, ὅτι καὶ σὺ ἔρωτα οὐ θεὸν νομίζεις;τί οὖν ἄν, ἔφην, εἴη ὁ Ἔρως; θνητός;ἥκιστά γε.ἀλλὰ τί μήν;ὥσπερ τὰ πρότερα, ἔφη, μεταξὺ θνητοῦ καὶ ἀθανάτου.τί οὖν, ὦ Διοτίμα;δαίμων μέγας, ὦ Σώκρατες· καὶ γὰρ πᾶν τὸ δαιμόνιον - -
-
- μεταξύ ἐστι θεοῦ τε καὶ θνητοῦ.τίνα, ἦν δʼ ἐγώ, δύναμιν ἔχον;ἑρμηνεῦον καὶ διαπορθμεῦον θεοῖς τὰ παρʼ ἀνθρώπων καὶ ἀνθρώποις τὰ παρὰ θεῶν, τῶν μὲν τὰς δεήσεις καὶ θυσίας, τῶν δὲ τὰς ἐπιτάξεις τε καὶ ἀμοιβὰς τῶν θυσιῶν, ἐν μέσῳ δὲ ὂν ἀμφοτέρων συμπληροῖ, ὥστε τὸ πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συνδεδέσθαι. διὰ τούτου καὶ ἡ μαντικὴ πᾶσα χωρεῖ καὶ ἡ τῶν ἱερέων τέχνη τῶν τε περὶ τὰς θυσίας καὶ τελετὰς - - -
-
- καὶ τὰς ἐπῳδὰς καὶ τὴν μαντείαν πᾶσαν καὶ γοητείαν. θεὸς δὲ ἀνθρώπῳ οὐ μείγνυται, ἀλλὰ διὰ τούτου πᾶσά ἐστιν ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους, καὶ ἐγρηγορόσι καὶ καθεύδουσι· καὶ ὁ μὲν περὶ τὰ τοιαῦτα σοφὸς δαιμόνιος ἀνήρ, ὁ δὲ ἄλλο τι σοφὸς ὢν ἢ περὶ τέχνας ἢ χειρουργίας τινὰς βάναυσος. οὗτοι δὴ οἱ δαίμονες πολλοὶ καὶ παντοδαποί εἰσιν, εἷς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ὁ Ἔρως.πατρὸς δέ, ἦν δʼ ἐγώ, τίνος ἐστὶ καὶ μητρός; - -
-
- - μακρότερον μέν, ἔφη, διηγήσασθαι· ὅμως δέ σοι ἐρῶ. ὅτε γὰρ ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, ἡστιῶντο οἱ θεοὶ οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήτιδος ὑὸς Πόρος. ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης ἀφίκετο ἡ Πενία, καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας. ὁ οὖν Πόρος μεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος— οἶνος γὰρ οὔπω ἦν—εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον εἰσελθὼν βεβαρημένος ηὗδεν. ἡ οὖν Πενία ἐπιβουλεύουσα διὰ τὴν αὑτῆς ἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Πόρου, κατακλίνεταί - -
-
- τε παρʼ αὐτῷ καὶ ἐκύησε τὸν ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς ἐν τοῖς ἐκείνης γενεθλίοις, καὶ ἅμα φύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίτης καλῆς οὔσης. ἅτε οὖν Πόρου καὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁ Ἔρως ἐν τοιαύτῃ τύχῃ καθέστηκεν. πρῶτον μὲν πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς - -
-
- καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ σύνοικος. κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ οὔτε ὡς - -
-
- ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τῆς αὐτῆς ἡμέρας θάλλει τε καὶ ζῇ, ὅταν εὐπορήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάλιν δὲ ἀναβιώσκεται διὰ τὴν τοῦ πατρὸς φύσιν, τὸ δὲ ποριζόμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ, ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτε πλουτεῖ, σοφίας τε αὖ καὶ ἀμαθίας ἐν μέσῳ ἐστίν. - - -
-
- ἔχει γὰρ ὧδε. θεῶν οὐδεὶς φιλοσοφεῖ οὐδʼ ἐπιθυμεῖ σοφὸς γενέσθαι—ἔστι γάρ—οὐδʼ εἴ τις ἄλλος σοφός, οὐ φιλοσοφεῖ. οὐδʼ αὖ οἱ ἀμαθεῖς φιλοσοφοῦσιν οὐδʼ ἐπιθυμοῦσι σοφοὶ γενέσθαι· αὐτὸ γὰρ τοῦτό ἐστι χαλεπὸν ἀμαθία, τὸ μὴ ὄντα καλὸν κἀγαθὸν μηδὲ φρόνιμον δοκεῖν αὑτῷ εἶναι ἱκανόν. οὔκουν ἐπιθυμεῖ ὁ μὴ οἰόμενος ἐνδεὴς εἶναι οὗ ἂν μὴ οἴηται ἐπιδεῖσθαι.τίνες οὖν, ἔφην ἐγώ, ὦ Διοτίμα, οἱ φιλοσοφοῦντες, εἰ μήτε οἱ σοφοὶ μήτε οἱ ἀμαθεῖς; - -
-
- - δῆλον δή, ἔφη, τοῦτό γε ἤδη καὶ παιδί, ὅτι οἱ μεταξὺ τούτων ἀμφοτέρων, ὧν ἂν εἴη καὶ ὁ Ἔρως. ἔστιν γὰρ δὴ τῶν καλλίστων ἡ σοφία, Ἔρως δʼ ἐστὶν ἔρως περὶ τὸ καλόν, ὥστε ἀναγκαῖον ἔρωτα φιλόσοφον εἶναι, φιλόσοφον δὲ ὄντα μεταξὺ εἶναι σοφοῦ καὶ ἀμαθοῦς. αἰτία δὲ αὐτῷ καὶ τούτων ἡ γένεσις· πατρὸς μὲν γὰρ σοφοῦ ἐστι καὶ εὐπόρου, μητρὸς δὲ οὐ σοφῆς καὶ ἀπόρου. ἡ μὲν οὖν φύσις τοῦ δαίμονος, ὦ φίλε Σώκρατες, αὕτη· ὃν δὲ σὺ ᾠήθης ἔρωτα - -
-
- εἶναι, θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθες. ᾠήθης δέ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ τεκμαιρομένῃ ἐξ ὧν σὺ λέγεις, τὸ ἐρώμενον ἔρωτα εἶναι, οὐ τὸ ἐρῶν· διὰ ταῦτά σοι οἶμαι πάγκαλος ἐφαίνετο ὁ Ἔρως. καὶ γὰρ ἔστι τὸ ἐραστὸν τὸ τῷ ὄντι καλὸν καὶ ἁβρὸν καὶ τέλεον καὶ μακαριστόν· τὸ δέ γε ἐρῶν ἄλλην ἰδέαν τοιαύτην ἔχον, οἵαν ἐγὼ διῆλθον.καὶ ἐγὼ εἶπον, εἶεν δή, ὦ ξένη, καλῶς γὰρ λέγεις· τοιοῦτος ὢν ὁ Ἔρως τίνα χρείαν ἔχει τοῖς ἀνθρώποις; - -
-
- - τοῦτο δὴ μετὰ ταῦτʼ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πειράσομαί σε διδάξαι. ἔστι μὲν γὰρ δὴ τοιοῦτος καὶ οὕτω γεγονὼς ὁ Ἔρως, ἔστι δὲ τῶν καλῶν, ὡς σὺ φῄς. εἰ δέ τις ἡμᾶς ἔροιτο· τί τῶν καλῶν ἐστιν ὁ Ἔρως, ὦ Σώκρατές τε καὶ Διοτίμα; ὧδε δὲ σαφέστερον· ἐρᾷ ὁ ἐρῶν τῶν καλῶν· τί ἐρᾷ;καὶ ἐγὼ εἶπον ὅτι γενέσθαι αὑτῷ.ἀλλʼ ἔτι ποθεῖ, ἔφη, ἡ ἀπόκρισις ἐρώτησιν τοιάνδε· τί ἔσται ἐκείνῳ ᾧ ἂν γένηται τὰ καλά;οὐ πάνυ ἔφην ἔτι ἔχειν ἐγὼ πρὸς ταύτην τὴν ἐρώτησιν προχείρως ἀποκρίνασθαι. - -
-
- - ἀλλʼ, ἔφη, ὥσπερ ἂν εἴ τις μεταβαλὼν ἀντὶ τοῦ καλοῦ τῷ ἀγαθῷ χρώμενος πυνθάνοιτο· φέρε, ὦ Σώκρατες, ἐρᾷ ὁ ἐρῶν τῶν ἀγαθῶν· τί ἐρᾷ;γενέσθαι, ἦν δʼ ἐγώ, αὑτῷ.καὶ τί ἔσται ἐκείνῳ ᾧ ἂν γένηται τἀγαθά;τοῦτʼ εὐπορώτερον, ἦν δʼ ἐγώ, ἔχω ἀποκρίνασθαι, ὅτι εὐδαίμων ἔσται. - - -
-
- - κτήσει γάρ, ἔφη, ἀγαθῶν οἱ εὐδαίμονες εὐδαίμονες, καὶ οὐκέτι προσδεῖ ἐρέσθαι ἵνα τί δὲ βούλεται εὐδαίμων εἶναι ὁ βουλόμενος; ἀλλὰ τέλος δοκεῖ ἔχειν ἡ ἀπόκρισις.ἀληθῆ λέγεις, εἶπον ἐγώ.ταύτην δὴ τὴν βούλησιν καὶ τὸν ἔρωτα τοῦτον πότερα κοινὸν οἴει εἶναι πάντων ἀνθρώπων, καὶ πάντας τἀγαθὰ βούλεσθαι αὑτοῖς εἶναι ἀεί, ἢ πῶς λέγεις;οὕτως, ἦν δʼ ἐγώ· κοινὸν εἶναι πάντων.τί δὴ οὖν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐ πάντας ἐρᾶν φαμεν, - -
-
- εἴπερ γε πάντες τῶν αὐτῶν ἐρῶσι καὶ ἀεί, ἀλλά τινάς φαμεν ἐρᾶν, τοὺς δʼ οὔ;θαυμάζω, ἦν δʼ ἐγώ, καὶ αὐτός.ἀλλὰ μὴ θαύμαζʼ, ἔφη· ἀφελόντες γὰρ ἄρα τοῦ ἔρωτός τι εἶδος ὀνομάζομεν, τὸ τοῦ ὅλου ἐπιτιθέντες ὄνομα, ἔρωτα, τὰ δὲ ἄλλα ἄλλοις καταχρώμεθα ὀνόμασιν.ὥσπερ τί; ἦν δʼ ἐγώ.ὥσπερ τόδε. οἶσθʼ ὅτι ποίησίς ἐστί τι πολύ· ἡ γάρ τοι ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ ὂν ἰόντι ὁτῳοῦν αἰτία πᾶσά ἐστι - -
-
- ποίησις, ὥστε καὶ αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι ποιήσεις εἰσὶ καὶ οἱ τούτων δημιουργοὶ πάντες ποιηταί.ἀληθῆ λέγεις.ἀλλʼ ὅμως, ἦ δʼ ἥ, οἶσθʼ ὅτι οὐ καλοῦνται ποιηταὶ ἀλλὰ ἄλλα ἔχουσιν ὀνόματα, ἀπὸ δὲ πάσης τῆς ποιήσεως ἓν μόριον ἀφορισθὲν τὸ περὶ τὴν μουσικὴν καὶ τὰ μέτρα τῷ τοῦ ὅλου ὀνόματι προσαγορεύεται. ποίησις γὰρ τοῦτο μόνον καλεῖται, καὶ οἱ ἔχοντες τοῦτο τὸ μόριον τῆς ποιήσεως ποιηταί.ἀληθῆ λέγεις, ἔφην. - -
-
- - οὕτω τοίνυν καὶ περὶ τὸν ἔρωτα. τὸ μὲν κεφάλαιόν ἐστι πᾶσα ἡ τῶν ἀγαθῶν ἐπιθυμία καὶ τοῦ εὐδαιμονεῖν ὁ μέγιστός τε καὶ δολερὸς ἔρως παντί· ἀλλʼ οἱ μὲν ἄλλῃ τρεπόμενοι πολλαχῇ ἐπʼ αὐτόν, ἢ κατὰ χρηματισμὸν ἢ κατὰ φιλογυμναστίαν ἢ κατὰ φιλοσοφίαν, οὔτε ἐρᾶν καλοῦνται οὔτε ἐρασταί, οἱ δὲ κατὰ ἕν τι εἶδος ἰόντες τε καὶ ἐσπουδακότες τὸ τοῦ ὅλου ὄνομα ἴσχουσιν, ἔρωτά τε καὶ ἐρᾶν καὶ ἐρασταί.κινδυνεύεις ἀληθῆ, ἔφην ἐγώ, λέγειν.καὶ λέγεται μέν γέ τις, ἔφη, λόγος, ὡς οἳ ἂν τὸ ἥμισυ - -
-
- ἑαυτῶν ζητῶσιν, οὗτοι ἐρῶσιν· ὁ δʼ ἐμὸς λόγος οὔτε ἡμίσεός φησιν εἶναι τὸν ἔρωτα οὔτε ὅλου, ἐὰν μὴ τυγχάνῃ γέ που, ὦ ἑταῖρε, ἀγαθὸν ὄν, ἐπεὶ αὑτῶν γε καὶ πόδας καὶ χεῖρας ἐθέλουσιν ἀποτέμνεσθαι οἱ ἄνθρωποι, ἐὰν αὐτοῖς δοκῇ τὰ ἑαυτῶν πονηρὰ εἶναι. οὐ γὰρ τὸ ἑαυτῶν οἶμαι ἕκαστοι ἀσπάζονται, εἰ μὴ εἴ τις τὸ μὲν ἀγαθὸν οἰκεῖον καλεῖ καὶ ἑαυτοῦ, τὸ δὲ κακὸν ἀλλότριον· ὡς οὐδέν γε ἄλλο ἐστὶν οὗ - - -
-
- ἐρῶσιν ἅνθρωποι ἢ τοῦ ἀγαθοῦ. ἢ σοὶ δοκοῦσιν;μὰ Δίʼ οὐκ ἔμοιγε, ἦν δʼ ἐγώ.ἆρʼ οὖν, ἦ δʼ ἥ, οὕτως ἁπλοῦν ἐστι λέγειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι τἀγαθοῦ ἐρῶσιν;ναί, ἔφην.τί δέ; οὐ προσθετέον, ἔφη, ὅτι καὶ εἶναι τὸ ἀγαθὸν αὑτοῖς ἐρῶσιν;προσθετέον.ἆρʼ οὖν, ἔφη, καὶ οὐ μόνον εἶναι, ἀλλὰ καὶ ἀεὶ εἶναι;καὶ τοῦτο προσθετέον.ἔστιν ἄρα συλλήβδην, ἔφη, ὁ ἔρως τοῦ τὸ ἀγαθὸν αὑτῷ εἶναι ἀεί.ἀληθέστατα, ἔφην ἐγώ, λέγεις. - -
-
- - ὅτε δὴ τοῦτο ὁ ἔρως ἐστὶν ἀεί, ἦ δʼ ἥ, τῶν τίνα τρόπον διωκόντων αὐτὸ καὶ ἐν τίνι πράξει ἡ σπουδὴ καὶ ἡ σύντασις ἔρως ἂν καλοῖτο; τί τοῦτο τυγχάνει ὂν τὸ ἔργον; ἔχεις εἰπεῖν;οὐ μεντἂν σέ, ἔφην ἐγώ, ὦ Διοτίμα, ἐθαύμαζον ἐπὶ σοφίᾳ καὶ ἐφοίτων παρὰ σὲ αὐτὰ ταῦτα μαθησόμενος.ἀλλὰ ἐγώ σοι, ἔφη, ἐρῶ. ἔστι γὰρ τοῦτο τόκος ἐν καλῷ καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν.μαντείας, ἦν δʼ ἐγώ, δεῖται ὅτι ποτε λέγεις, καὶ οὐ μανθάνω. - -
-
- - ἀλλʼ ἐγώ, ἦ δʼ ἥ, σαφέστερον ἐρῶ. κυοῦσιν γάρ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πάντες ἄνθρωποι καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν, καὶ ἐπειδὰν ἔν τινι ἡλικίᾳ γένωνται, τίκτειν ἐπιθυμεῖ ἡμῶν ἡ φύσις. τίκτειν δὲ ἐν μὲν αἰσχρῷ οὐ δύναται, ἐν δὲ τῷ καλῷ. ἡ γὰρ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς συνουσία τόκος ἐστίν. ἔστι δὲ τοῦτο θεῖον τὸ πρᾶγμα, καὶ τοῦτο ἐν θνητῷ ὄντι τῷ ζῴῳ ἀθάνατον ἔνεστιν, ἡ κύησις καὶ ἡ γέννησις. τὰ δὲ ἐν τῷ ἀναρμόστῳ ἀδύνατον γενέσθαι. - -
-
- ἀνάρμοστον δʼ ἐστὶ τὸ αἰσχρὸν παντὶ τῷ θείῳ, τὸ δὲ καλὸν ἁρμόττον. Μοῖρα οὖν καὶ Εἰλείθυια ἡ Καλλονή ἐστι τῇ γενέσει. διὰ ταῦτα ὅταν μὲν καλῷ προσπελάζῃ τὸ κυοῦν, ἵλεών τε γίγνεται καὶ εὐφραινόμενον διαχεῖται καὶ τίκτει τε καὶ γεννᾷ· ὅταν δὲ αἰσχρῷ, σκυθρωπόν τε καὶ λυπούμενον συσπειρᾶται καὶ ἀποτρέπεται καὶ ἀνείλλεται καὶ οὐ γεννᾷ, ἀλλὰ ἴσχον τὸ κύημα χαλεπῶς φέρει. ὅθεν δὴ τῷ κυοῦντί τε καὶ ἤδη σπαργῶντι πολλὴ ἡ πτοίησις γέγονε - -
-
- περὶ τὸ καλὸν διὰ τὸ μεγάλης ὠδῖνος ἀπολύειν τὸν ἔχοντα. ἔστιν γάρ, ὦ Σώκρατες, ἔφη, οὐ τοῦ καλοῦ ὁ ἔρως, ὡς σὺ οἴει.ἀλλὰ τί μήν;τῆς γεννήσεως καὶ τοῦ τόκου ἐν τῷ καλῷ.εἶεν, ἦν δʼ ἐγώ.πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. τί δὴ οὖν τῆς γεννήσεως; ὅτι ἀειγενές ἐστι καὶ ἀθάνατον ὡς θνητῷ ἡ γέννησις. ἀθανασίας - - -
-
- δὲ ἀναγκαῖον ἐπιθυμεῖν μετὰ ἀγαθοῦ ἐκ τῶν ὡμολογημένων, εἴπερ τοῦ ἀγαθοῦ ἑαυτῷ εἶναι ἀεὶ ἔρως ἐστίν. ἀναγκαῖον δὴ ἐκ τούτου τοῦ λόγου καὶ τῆς ἀθανασίας τὸν ἔρωτα εἶναι.ταῦτά τε οὖν πάντα ἐδίδασκέ με, ὁπότε περὶ τῶν ἐρωτικῶν λόγους ποιοῖτο, καί ποτε ἤρετο τί οἴει, ὦ Σώκρατες, αἴτιον εἶναι τούτου τοῦ ἔρωτος καὶ τῆς ἐπιθυμίας; ἢ οὐκ αἰσθάνῃ ὡς δεινῶς διατίθεται πάντα τὰ θηρία ἐπειδὰν γεννᾶν ἐπιθυμήσῃ, καὶ τὰ πεζὰ καὶ τὰ πτηνά, νοσοῦντά τε - -
-
- πάντα καὶ ἐρωτικῶς διατιθέμενα, πρῶτον μὲν περὶ τὸ συμμιγῆναι ἀλλήλοις, ἔπειτα περὶ τὴν τροφὴν τοῦ γενομένου, καὶ ἕτοιμά ἐστιν ὑπὲρ τούτων καὶ διαμάχεσθαι τὰ ἀσθενέστατα τοῖς ἰσχυροτάτοις καὶ ὑπεραποθνῄσκειν, καὶ αὐτὰ τῷ λιμῷ παρατεινόμενα ὥστʼ ἐκεῖνα ἐκτρέφειν, καὶ ἄλλο πᾶν ποιοῦντα. τοὺς μὲν γὰρ ἀνθρώπους, ἔφη, οἴοιτʼ ἄν τις ἐκ λογισμοῦ ταῦτα ποιεῖν· τὰ δὲ θηρία τίς αἰτία οὕτως ἐρωτικῶς - -
-
- διατίθεσθαι; ἔχεις λέγειν;καὶ ἐγὼ αὖ ἔλεγον ὅτι οὐκ εἰδείην· ἣ δʼ εἶπεν, Διανοῇ οὖν δεινός ποτε γενήσεσθαι τὰ ἐρωτικά, ἐὰν ταῦτα μὴ ἐννοῇς;ἀλλὰ διὰ ταῦτά τοι, ὦ Διοτίμα, ὅπερ νυνδὴ εἶπον, παρὰ σὲ ἥκω, γνοὺς ὅτι διδασκάλων δέομαι. ἀλλά μοι λέγε καὶ τούτων τὴν αἰτίαν καὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ τὰ ἐρωτικά.εἰ τοίνυν, ἔφη, πιστεύεις ἐκείνου εἶναι φύσει τὸν ἔρωτα, οὗ πολλάκις ὡμολογήκαμεν, μὴ θαύμαζε. ἐνταῦθα γὰρ - -
-
- τὸν αὐτὸν ἐκείνῳ λόγον ἡ θνητὴ φύσις ζητεῖ κατὰ τὸ δυνατὸν ἀεί τε εἶναι καὶ ἀθάνατος. δύναται δὲ ταύτῃ μόνον, τῇ γενέσει, ὅτι ἀεὶ καταλείπει ἕτερον νέον ἀντὶ τοῦ παλαιοῦ, ἐπεὶ καὶ ἐν ᾧ ἓν ἕκαστον τῶν ζῴων ζῆν καλεῖται καὶ εἶναι τὸ αὐτό—οἷον ἐκ παιδαρίου ὁ αὐτὸς λέγεται ἕως ἂν πρεσβύτης γένηται· οὗτος μέντοι οὐδέποτε τὰ αὐτὰ ἔχων ἐν αὑτῷ ὅμως ὁ αὐτὸς καλεῖται, ἀλλὰ νέος ἀεὶ γιγνόμενος, τὰ δὲ ἀπολλύς, καὶ κατὰ τὰς τρίχας καὶ σάρκα καὶ ὀστᾶ καὶ - -
-
- αἷμα καὶ σύμπαν τὸ σῶμα. καὶ μὴ ὅτι κατὰ τὸ σῶμα, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ψυχὴν οἱ τρόποι, τὰ ἤθη, δόξαι, ἐπιθυμίαι, ἡδοναί, λῦπαι, φόβοι, τούτων ἕκαστα οὐδέποτε τὰ αὐτὰ πάρεστιν ἑκάστῳ, ἀλλὰ τὰ μὲν γίγνεται, τὰ δὲ ἀπόλλυται. πολὺ δὲ τούτων ἀτοπώτερον ἔτι, ὅτι καὶ αἱ ἐπιστῆμαι - - -
-
- μὴ ὅτι αἱ μὲν γίγνονται, αἱ δὲ ἀπόλλυνται ἡμῖν, καὶ οὐδέποτε οἱ αὐτοί ἐσμεν οὐδὲ κατὰ τὰς ἐπιστήμας, ἀλλὰ καὶ μία ἑκάστη τῶν ἐπιστημῶν ταὐτὸν πάσχει. ὃ γὰρ καλεῖται μελετᾶν, ὡς ἐξιούσης ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης· λήθη γὰρ ἐπιστήμης ἔξοδος, μελέτη δὲ πάλιν καινὴν ἐμποιοῦσα ἀντὶ τῆς ἀπιούσης μνήμην σῴζει τὴν ἐπιστήμην, ὥστε τὴν αὐτὴν δοκεῖν εἶναι. τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πᾶν τὸ θνητὸν σῴζεται, οὐ τῷ παντάπασιν τὸ αὐτὸ ἀεὶ εἶναι ὥσπερ τὸ - -
-
- θεῖον, ἀλλὰ τῷ τὸ ἀπιὸν καὶ παλαιούμενον ἕτερον νέον ἐγκαταλείπειν οἷον αὐτὸ ἦν. ταύτῃ τῇ μηχανῇ, ὦ Σώκρατες, ἔφη, θνητὸν ἀθανασίας μετέχει, καὶ σῶμα καὶ τἆλλα πάντα· ἀθάνατον δὲ ἄλλῃ. μὴ οὖν θαύμαζε εἰ τὸ αὑτοῦ ἀποβλάστημα φύσει πᾶν τιμᾷ· ἀθανασίας γὰρ χάριν παντὶ αὕτη ἡ σπουδὴ καὶ ὁ ἔρως ἕπεται.καὶ ἐγὼ ἀκούσας τὸν λόγον ἐθαύμασά τε καὶ εἶπον εἶεν, ἦν δʼ ἐγώ, ὦ σοφωτάτη Διοτίμα, ταῦτα ὡς ἀληθῶς οὕτως ἔχει; - -
-
- - καὶ ἥ, ὥσπερ οἱ τέλεοι σοφισταί, εὖ ἴσθι, ἔφη, ὦ Σώκρατες· ἐπεί γε καὶ τῶν ἀνθρώπων εἰ ἐθέλεις εἰς τὴν φιλοτιμίαν βλέψαι, θαυμάζοις ἂν τῆς ἀλογίας περὶ ἃ ἐγὼ εἴρηκα εἰ μὴ ἐννοεῖς, ἐνθυμηθεὶς ὡς δεινῶς διάκεινται ἔρωτι τοῦ ὀνομαστοὶ γενέσθαι καὶ κλέος ἐς τὸν ἀεὶ χρόνον ἀθάνατον καταθέσθαι, καὶ ὑπὲρ τούτου κινδύνους τε κινδυνεύειν ἕτοιμοί εἰσι πάντας ἔτι μᾶλλον ἢ ὑπὲρ τῶν - -
-
- παίδων, καὶ χρήματα ἀναλίσκειν καὶ πόνους πονεῖν οὑστινασοῦν καὶ ὑπεραποθνῄσκειν. ἐπεὶ οἴει σύ, ἔφη, Ἄλκηστιν ὑπὲρ Ἀδμήτου ἀποθανεῖν ἄν, ἢ Ἀχιλλέα Πατρόκλῳ ἐπαποθανεῖν, ἢ προαποθανεῖν τὸν ὑμέτερον Κόδρον ὑπὲρ τῆς βασιλείας τῶν παίδων, μὴ οἰομένους ἀθάνατον μνήμην ἀρετῆς πέρι ἑαυτῶν ἔσεσθαι, ἣν νῦν ἡμεῖς ἔχομεν; πολλοῦ γε δεῖ, ἔφη, ἀλλʼ οἶμαι ὑπὲρ ἀρετῆς ἀθανάτου καὶ τοιαύτης δόξης εὐκλεοῦς πάντες πάντα ποιοῦσιν, ὅσῳ ἂν ἀμείνους - -
-
- ὦσι, τοσούτῳ μᾶλλον· τοῦ γὰρ ἀθανάτου ἐρῶσιν. οἱ μὲν οὖν ἐγκύμονες, ἔφη, κατὰ τὰ σώματα ὄντες πρὸς τὰς γυναῖκας μᾶλλον τρέπονται καὶ ταύτῃ ἐρωτικοί εἰσιν, διὰ παιδογονίας ἀθανασίαν καὶ μνήμην καὶ εὐδαιμονίαν, ὡς οἴονται, αὑτοῖς εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον πάντα ποριζόμενοι· οἱ δὲ κατὰ τὴν - - -
-
- ψυχήν—εἰσὶ γὰρ οὖν, ἔφη, οἳ ἐν ταῖς ψυχαῖς κυοῦσιν ἔτι μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς σώμασιν, ἃ ψυχῇ προσήκει καὶ κυῆσαι καὶ τεκεῖν· τί οὖν προσήκει; φρόνησίν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν—ὧν δή εἰσι καὶ οἱ ποιηταὶ πάντες γεννήτορες καὶ τῶν δημιουργῶν ὅσοι λέγονται εὑρετικοὶ εἶναι· πολὺ δὲ μεγίστη, ἔφη, καὶ καλλίστη τῆς φρονήσεως ἡ περὶ τὰ τῶν πόλεών τε καὶ οἰκήσεων διακόσμησις, ᾗ δὴ ὄνομά ἐστι σωφροσύνη τε καὶ δικαιοσύνη—τούτων δʼ αὖ ὅταν τις ἐκ - -
-
- νέου ἐγκύμων ᾖ τὴν ψυχήν, ᾔθεος ὢν καὶ ἡκούσης τῆς ἡλικίας, τίκτειν τε καὶ γεννᾶν ἤδη ἐπιθυμῇ, ζητεῖ δὴ οἶμαι καὶ οὗτος περιιὼν τὸ καλὸν ἐν ᾧ ἂν γεννήσειεν· ἐν τῷ γὰρ αἰσχρῷ οὐδέποτε γεννήσει. τά τε οὖν σώματα τὰ καλὰ μᾶλλον ἢ τὰ αἰσχρὰ ἀσπάζεται ἅτε κυῶν, καὶ ἂν ἐντύχῃ ψυχῇ καλῇ καὶ γενναίᾳ καὶ εὐφυεῖ, πάνυ δὴ ἀσπάζεται τὸ συναμφότερον, καὶ πρὸς τοῦτον τὸν ἄνθρωπον εὐθὺς εὐπορεῖ λόγων περὶ ἀρετῆς καὶ περὶ οἷον χρὴ εἶναι - -
-
- τὸν ἄνδρα τὸν ἀγαθὸν καὶ ἃ ἐπιτηδεύειν, καὶ ἐπιχειρεῖ παιδεύειν. ἁπτόμενος γὰρ οἶμαι τοῦ καλοῦ καὶ ὁμιλῶν αὐτῷ, ἃ πάλαι ἐκύει τίκτει καὶ γεννᾷ, καὶ παρὼν καὶ ἀπὼν μεμνημένος, καὶ τὸ γεννηθὲν συνεκτρέφει κοινῇ μετʼ ἐκείνου, ὥστε πολὺ μείζω κοινωνίαν τῆς τῶν παίδων πρὸς ἀλλήλους οἱ τοιοῦτοι ἴσχουσι καὶ φιλίαν βεβαιοτέραν, ἅτε καλλιόνων καὶ ἀθανατωτέρων παίδων κεκοινωνηκότες. καὶ πᾶς ἂν δέξαιτο ἑαυτῷ τοιούτους παῖδας μᾶλλον γεγονέναι ἢ τοὺς - -
-
- ἀνθρωπίνους, καὶ εἰς Ὅμηρον ἀποβλέψας καὶ Ἡσίοδον καὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς τοὺς ἀγαθοὺς ζηλῶν, οἷα ἔκγονα ἑαυτῶν καταλείπουσιν, ἃ ἐκείνοις ἀθάνατον κλέος καὶ μνήμην παρέχεται αὐτὰ τοιαῦτα ὄντα· εἰ δὲ βούλει, ἔφη, οἵους Λυκοῦργος παῖδας κατελίπετο ἐν Λακεδαίμονι σωτῆρας τῆς Λακεδαίμονος καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν τῆς Ἑλλάδος. τίμιος δὲ παρʼ ὑμῖν καὶ Σόλων διὰ τὴν τῶν νόμων γέννησιν, καὶ ἄλλοι - -
-
- ἄλλοθι πολλαχοῦ ἄνδρες, καὶ ἐν Ἕλλησι καὶ ἐν βαρβάροις, πολλὰ καὶ καλὰ ἀποφηνάμενοι ἔργα, γεννήσαντες παντοίαν ἀρετήν· ὧν καὶ ἱερὰ πολλὰ ἤδη γέγονε διὰ τοὺς τοιούτους παῖδας, διὰ δὲ τοὺς ἀνθρωπίνους οὐδενός πω.ταῦτα μὲν οὖν τὰ ἐρωτικὰ ἴσως, ὦ Σώκρατες, κἂν σὺ - - -
-
- μυηθείης· τὰ δὲ τέλεα καὶ ἐποπτικά, ὧν ἕνεκα καὶ ταῦτα ἔστιν, ἐάν τις ὀρθῶς μετίῃ, οὐκ οἶδʼ εἰ οἷός τʼ ἂν εἴης. ἐρῶ μὲν οὖν, ἔφη, ἐγὼ καὶ προθυμίας οὐδὲν ἀπολείψω· πειρῶ δὲ ἕπεσθαι, ἂν οἷός τε ᾖς. δεῖ γάρ, ἔφη, τὸν ὀρθῶς ἰόντα ἐπὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ἄρχεσθαι μὲν νέον ὄντα ἰέναι ἐπὶ τὰ καλὰ σώματα, καὶ πρῶτον μέν, ἐὰν ὀρθῶς ἡγῆται ὁ ἡγούμενος, ἑνὸς αὐτὸν σώματος ἐρᾶν καὶ ἐνταῦθα γεννᾶν λόγους καλούς, ἔπειτα δὲ αὐτὸν κατανοῆσαι ὅτι τὸ κάλλος - -
-
- τὸ ἐπὶ ὁτῳοῦν σώματι τῷ ἐπὶ ἑτέρῳ σώματι ἀδελφόν ἐστι, καὶ εἰ δεῖ διώκειν τὸ ἐπʼ εἴδει καλόν, πολλὴ ἄνοια μὴ οὐχ ἕν τε καὶ ταὐτὸν ἡγεῖσθαι τὸ ἐπὶ πᾶσιν τοῖς σώμασι κάλλος· τοῦτο δʼ ἐννοήσαντα καταστῆναι πάντων τῶν καλῶν σωμάτων ἐραστήν, ἑνὸς δὲ τὸ σφόδρα τοῦτο χαλάσαι καταφρονήσαντα καὶ σμικρὸν ἡγησάμενον· μετὰ δὲ ταῦτα τὸ ἐν ταῖς ψυχαῖς κάλλος τιμιώτερον ἡγήσασθαι τοῦ ἐν τῷ σώματι, ὥστε καὶ ἐὰν ἐπιεικὴς ὢν τὴν ψυχήν τις κἂν σμικρὸν ἄνθος - -
-
- ἔχῃ, ἐξαρκεῖν αὐτῷ καὶ ἐρᾶν καὶ κήδεσθαι καὶ τίκτειν λόγους τοιούτους καὶ ζητεῖν, οἵτινες ποιήσουσι βελτίους τοὺς νέους, ἵνα ἀναγκασθῇ αὖ θεάσασθαι τὸ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ τοῖς νόμοις καλὸν καὶ τοῦτʼ ἰδεῖν ὅτι πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συγγενές ἐστιν, ἵνα τὸ περὶ τὸ σῶμα καλὸν σμικρόν τι ἡγήσηται εἶναι· μετὰ δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐπὶ τὰς ἐπιστήμας ἀγαγεῖν, ἵνα ἴδῃ αὖ ἐπιστημῶν κάλλος, καὶ βλέπων πρὸς - -
-
- πολὺ ἤδη τὸ καλὸν μηκέτι τὸ παρʼ ἑνί, ὥσπερ οἰκέτης, ἀγαπῶν παιδαρίου κάλλος ἢ ἀνθρώπου τινὸς ἢ ἐπιτηδεύματος ἑνός, δουλεύων φαῦλος ᾖ καὶ σμικρολόγος, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ πολὺ πέλαγος τετραμμένος τοῦ καλοῦ καὶ θεωρῶν πολλοὺς καὶ καλοὺς λόγους καὶ μεγαλοπρεπεῖς τίκτῃ καὶ διανοήματα ἐν φιλοσοφίᾳ ἀφθόνῳ, ἕως ἂν ἐνταῦθα ῥωσθεὶς καὶ αὐξηθεὶς κατίδῃ τινὰ ἐπιστήμην μίαν τοιαύτην, ἥ ἐστι καλοῦ - -
-
- τοιοῦδε. πειρῶ δέ μοι, ἔφη, τὸν νοῦν προσέχειν ὡς οἷόν τε μάλιστα. ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῇ, θεώμενος ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά, πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν, τοῦτο ἐκεῖνο, ὦ Σώκρατες, οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν, πρῶτον μὲν - - -
-
- ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον, οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον, ἔπειτα οὐ τῇ μὲν καλόν, τῇ δʼ αἰσχρόν, οὐδὲ τοτὲ μέν, τοτὲ δὲ οὔ, οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν, πρὸς δὲ τὸ αἰσχρόν, οὐδʼ ἔνθα μὲν καλόν, ἔνθα δὲ αἰσχρόν, ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν, τισὶ δὲ αἰσχρόν· οὐδʼ αὖ φαντασθήσεται αὐτῷ τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει, οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη, οὐδέ που ὂν ἐν ἑτέρῳ τινι, οἷον ἐν ζῴῳ ἢ ἐν γῇ ἢ ἐν οὐρανῷ - -
-
- ἢ ἔν τῳ ἄλλῳ, ἀλλʼ αὐτὸ καθʼ αὑτὸ μεθʼ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν, τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον, οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν μηδέν. ὅταν δή τις ἀπὸ τῶνδε διὰ τὸ ὀρθῶς παιδεραστεῖν ἐπανιὼν ἐκεῖνο τὸ καλὸν ἄρχηται καθορᾶν, σχεδὸν ἄν τι ἅπτοιτο τοῦ τέλους. τοῦτο γὰρ δή ἐστι τὸ ὀρθῶς ἐπὶ - -
-
- τὰ ἐρωτικὰ ἰέναι ἢ ὑπʼ ἄλλου ἄγεσθαι, ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε τῶν καλῶν ἐκείνου ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι, ὥσπερ ἐπαναβασμοῖς χρώμενον, ἀπὸ ἑνὸς ἐπὶ δύο καὶ ἀπὸ δυοῖν ἐπὶ πάντα τὰ καλὰ σώματα, καὶ ἀπὸ τῶν καλῶν σωμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ μαθήματα, καὶ ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἐπʼ ἐκεῖνο τὸ μάθημα τελευτῆσαι, ὅ ἐστιν οὐκ ἄλλου ἢ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ καλοῦ μάθημα, καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὃ ἔστι - -
-
- καλόν. ἐνταῦθα τοῦ βίου, ὦ φίλε Σώκρατες, ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη, εἴπερ που ἄλλοθι, βιωτὸν ἀνθρώπῳ, θεωμένῳ αὐτὸ τὸ καλόν. ὃ ἐάν ποτε ἴδῃς, οὐ κατὰ χρυσίον τε καὶ ἐσθῆτα καὶ τοὺς καλοὺς παῖδάς τε καὶ νεανίσκους δόξει σοι εἶναι, οὓς νῦν ὁρῶν ἐκπέπληξαι καὶ ἕτοιμος εἶ καὶ σὺ καὶ ἄλλοι πολλοί, ὁρῶντες τὰ παιδικὰ καὶ συνόντες ἀεὶ αὐτοῖς, εἴ πως οἷόν τʼ ἦν, μήτʼ ἐσθίειν μήτε πίνειν, ἀλλὰ θεᾶσθαι μόνον καὶ συνεῖναι. τί δῆτα, ἔφη, οἰόμεθα, εἴ τῳ γένοιτο - -
-
- αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές, καθαρόν, ἄμεικτον, ἀλλὰ μὴ ἀνάπλεων σαρκῶν τε ἀνθρωπίνων καὶ χρωμάτων καὶ ἄλλης πολλῆς φλυαρίας θνητῆς, ἀλλʼ αὐτὸ τὸ θεῖον καλὸν δύναιτο μονοειδὲς κατιδεῖν; ἆρʼ οἴει, ἔφη, φαῦλον βίον - - -
-
- γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ, ἔφη, ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται, ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν, τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς, ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ, ἀλλὰ ἀληθῆ, ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ· τεκόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι, καὶ εἴπέρ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ; - -
-
- - ταῦτα δή, ὦ Φαῖδρέ τε καὶ οἱ ἄλλοι, ἔφη μὲν Διοτίμα, πέπεισμαι δʼ ἐγώ· πεπεισμένος δὲ πειρῶμαι καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν ὅτι τούτου τοῦ κτήματος τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει συνεργὸν ἀμείνω Ἔρωτος οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως λάβοι. διὸ δὴ ἔγωγέ φημι χρῆναι πάντα ἄνδρα τὸν ἔρωτα τιμᾶν, καὶ αὐτὸς τιμῶ τὰ ἐρωτικὰ καὶ διαφερόντως ἀσκῶ, καὶ τοῖς ἄλλοις παρακελεύομαι, καὶ νῦν τε καὶ ἀεὶ ἐγκωμιάζω τὴν δύναμιν καὶ ἀνδρείαν τοῦ Ἔρωτος καθʼ ὅσον οἷός τʼ εἰμί. τοῦτον - -
-
- οὖν τὸν λόγον, ὦ Φαῖδρε, εἰ μὲν βούλει, ὡς ἐγκώμιον εἰς ἔρωτα νόμισον εἰρῆσθαι, εἰ δέ, ὅτι καὶ ὅπῃ χαίρεις ὀνομάζων, τοῦτο ὀνόμαζε.εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Σωκράτους τοὺς μὲν ἐπαινεῖν, τὸν δὲ Ἀριστοφάνη λέγειν τι ἐπιχειρεῖν, ὅτι ἐμνήσθη αὐτοῦ λέγων ὁ Σωκράτης περὶ τοῦ λόγου· καὶ ἐξαίφνης τὴν αὔλειον θύραν κρουομένην πολὺν ψόφον παρασχεῖν ὡς κωμαστῶν, καὶ αὐλητρίδος φωνὴν ἀκούειν. τὸν οὖν Ἀγάθωνα, παῖδες, φάναι, - -
-
- οὐ σκέψεσθε; καὶ ἐὰν μέν τις τῶν ἐπιτηδείων ᾖ, καλεῖτε· εἰ δὲ μή, λέγετε ὅτι οὐ πίνομεν ἀλλʼ ἀναπαυόμεθα ἤδη.καὶ οὐ πολὺ ὕστερον Ἀλκιβιάδου τὴν φωνὴν ἀκούειν ἐν τῇ αὐλῇ σφόδρα μεθύοντος καὶ μέγα βοῶντος, ἐρωτῶντος ὅπου Ἀγάθων καὶ κελεύοντος ἄγειν παρʼ Ἀγάθωνα. ἄγειν οὖν αὐτὸν παρὰ σφᾶς τήν τε αὐλητρίδα ὑπολαβοῦσαν καὶ ἄλλους τινὰς τῶν ἀκολούθων, καὶ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὰς θύρας - -
-
- ἐστεφανωμένον αὐτὸν κιττοῦ τέ τινι στεφάνῳ δασεῖ καὶ ἴων, καὶ ταινίας ἔχοντα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς πάνυ πολλάς, καὶ εἰπεῖν· ἄνδρες, χαίρετε· μεθύοντα ἄνδρα πάνυ σφόδρα δέξεσθε συμπότην, ἢ ἀπίωμεν ἀναδήσαντες μόνον Ἀγάθωνα, ἐφʼ ᾧπερ ἤλθομεν; ἐγὼ γάρ τοι, φάναι, χθὲς μὲν οὐχ οἷός τʼ ἐγενόμην ἀφικέσθαι, νῦν δὲ ἥκω ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχων τὰς ταινίας, ἵνα ἀπὸ τῆς ἐμῆς κεφαλῆς τὴν τοῦ σοφωτάτου καὶ καλλίστου κεφαλὴν ἐὰν εἴπω οὑτωσὶ ἀναδήσω. ἆρα καταγελάσεσθέ μου ὡς μεθύοντος; ἐγὼ δέ, κἂν ὑμεῖς - - -
-
- γελᾶτε, ὅμως εὖ οἶδʼ ὅτι ἀληθῆ λέγω. ἀλλά μοι λέγετε αὐτόθεν, ἐπὶ ῥητοῖς εἰσίω ἢ μή; συμπίεσθε ἢ οὔ;πάντας οὖν ἀναθορυβῆσαι καὶ κελεύειν εἰσιέναι καὶ κατακλίνεσθαι, καὶ τὸν Ἀγάθωνα καλεῖν αὐτόν. καὶ τὸν ἰέναι ἀγόμενον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ περιαιρούμενον ἅμα τὰς ταινίας ὡς ἀναδήσοντα, ἐπίπροσθε τῶν ὀφθαλμῶν ἔχοντα οὐ κατιδεῖν τὸν Σωκράτη, ἀλλὰ καθίζεσθαι παρὰ τὸν Ἀγάθωνα - -
-
- ἐν μέσῳ Σωκράτους τε καὶ ἐκείνου· παραχωρῆσαι γὰρ τὸν Σωκράτη ὡς ἐκεῖνον κατιδεῖν. παρακαθεζόμενον δὲ αὐτὸν ἀσπάζεσθαί τε τὸν Ἀγάθωνα καὶ ἀναδεῖν.εἰπεῖν οὖν τὸν Ἀγάθωνα Ὑπολύετε, παῖδες, Ἀλκιβιάδην, ἵνα ἐκ τρίτων κατακέηται.πάνυ γε, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην· ἀλλὰ τίς ἡμῖν ὅδε τρίτος συμπότης; καὶ ἅμα μεταστρεφόμενον αὐτὸν ὁρᾶν τὸν Σωκράτη, ἰδόντα δὲ ἀναπηδῆσαι καὶ εἰπεῖν ὦ Ἡράκλεις, τουτὶ τί ἦν; Σωκράτης οὗτος; ἐλλοχῶν αὖ με ἐνταῦθα κατέκεισο, - -
-
- ὥσπερ εἰώθεις ἐξαίφνης ἀναφαίνεσθαι ὅπου ἐγὼ ᾤμην ἥκιστά σε ἔσεσθαι. καὶ νῦν τί ἥκεις; καὶ τί αὖ ἐνταῦθα κατεκλίνης; ὡς οὐ παρὰ Ἀριστοφάνει οὐδὲ εἴ τις ἄλλος γελοῖος ἔστι τε καὶ βούλεται, ἀλλὰ διεμηχανήσω ὅπως παρὰ τῷ καλλίστῳ τῶν ἔνδον κατακείσῃ.καὶ τὸν Σωκράτη, Ἀγάθων, φάναι, ὅρα εἴ μοι ἐπαμύνεις· ὡς ἐμοὶ ὁ τούτου ἔρως τοῦ ἀνθρώπου οὐ φαῦλον πρᾶγμα γέγονεν. ἀπʼ ἐκείνου γὰρ τοῦ χρόνου, ἀφʼ οὗ τούτου - -
-
- ἠράσθην, οὐκέτι ἔξεστίν μοι οὔτε προσβλέψαι οὔτε διαλεχθῆναι καλῷ οὐδʼ ἑνί, ἢ οὑτοσὶ ζηλοτυπῶν με καὶ φθονῶν θαυμαστὰ ἐργάζεται καὶ λοιδορεῖταί τε καὶ τὼ χεῖρε μόγις ἀπέχεται. ὅρα οὖν μή τι καὶ νῦν ἐργάσηται, ἀλλὰ διάλλαξον ἡμᾶς, ἢ ἐὰν ἐπιχειρῇ βιάζεσθαι, ἐπάμυνε, ὡς ἐγὼ τὴν τούτου μανίαν τε καὶ φιλεραστίαν πάνυ ὀρρωδῶ.ἀλλʼ οὐκ ἔστι, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην, ἐμοὶ καὶ σοὶ διαλλαγή. ἀλλὰ τούτων μὲν εἰς αὖθίς σε τιμωρήσομαι· νῦν - -
-
- δέ μοι, Ἀγάθων, φάναι, μετάδος τῶν ταινιῶν, ἵνα ἀναδήσω καὶ τὴν τούτου ταυτηνὶ τὴν θαυμαστὴν κεφαλήν, καὶ μή μοι μέμφηται ὅτι σὲ μὲν ἀνέδησα, αὐτὸν δὲ νικῶντα ἐν λόγοις πάντας ἀνθρώπους, οὐ μόνον πρῴην ὥσπερ σύ, ἀλλʼ ἀεί, ἔπειτα οὐκ ἀνέδησα. καὶ ἅμʼ αὐτὸν λαβόντα τῶν ταινιῶν ἀναδεῖν τὸν Σωκράτη καὶ κατακλίνεσθαι.ἐπειδὴ δὲ κατεκλίνη, εἰπεῖν· εἶεν δή, ἄνδρες· δοκεῖτε γάρ μοι νήφειν. οὐκ ἐπιτρεπτέον οὖν ὑμῖν, ἀλλὰ ποτέον· ὡμολόγηται γὰρ ταῦθʼ ἡμῖν. ἄρχοντα οὖν αἱροῦμαι τῆς πόσεως, ἕως ἂν ὑμεῖς ἱκανῶς πίητε, ἐμαυτόν. ἀλλὰ φερέτω, Ἀγάθων, εἴ τι ἔστιν ἔκπωμα μέγα. μᾶλλον δὲ οὐδὲν δεῖ, ἀλλὰ φέρε, παῖ, φάναι, τὸν ψυκτῆρα ἐκεῖνον, ἰδόντα αὐτὸν - - -
-
- πλέον ἢ ὀκτὼ κοτύλας χωροῦντα. τοῦτον ἐμπλησάμενον πρῶτον μὲν αὐτὸν ἐκπιεῖν, ἔπειτα τῷ Σωκράτει κελεύειν ἐγχεῖν καὶ ἅμα εἰπεῖν· πρὸς μὲν Σωκράτη, ὦ ἄνδρες, τὸ σόφισμά μοι οὐδέν· ὁπόσον γὰρ ἂν κελεύῃ τις, τοσοῦτον ἐκπιὼν οὐδὲν μᾶλλον μή ποτε μεθυσθῇ.τὸν μὲν οὖν Σωκράτη ἐγχέαντος τοῦ παιδὸς πίνειν· τὸν δʼ Ἐρυξίμαχον πῶς οὖν, φάναι, ὦ Ἀλκιβιάδη, ποιοῦμεν; - -
-
- οὕτως οὔτε τι λέγομεν ἐπὶ τῇ κύλικι οὔτε τι ᾁδομεν, ἀλλʼ ἀτεχνῶς ὥσπερ οἱ διψῶντες πιόμεθα;τὸν οὖν Ἀλκιβιάδην εἰπεῖν ὦ Ἐρυξίμαχε, βέλτιστε βελτίστου πατρὸς καὶ σωφρονεστάτου, χαῖρε.καὶ γὰρ σύ, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον· ἀλλὰ τί ποιῶμεν;ὅτι ἂν σὺ κελεύῃς. δεῖ γάρ σοι πείθεσθαι· - ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων· - - ηομ. ιλ. 11.514ἐπίταττε οὖν ὅτι βούλει.ἄκουσον δή, εἰπεῖν τὸν Ἐρυξίμαχον. ἡμῖν πρὶν σὲ εἰσελθεῖν ἔδοξε χρῆναι ἐπὶ δεξιὰ ἕκαστον ἐν μέρει λόγον - -
-
- περὶ Ἔρωτος εἰπεῖν ὡς δύναιτο κάλλιστον, καὶ ἐγκωμιάσαι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἡμεῖς εἰρήκαμεν· σὺ δʼ ἐπειδὴ οὐκ εἴρηκας καὶ ἐκπέπωκας, δίκαιος εἶ εἰπεῖν, εἰπὼν δὲ ἐπιτάξαι Σωκράτει ὅτι ἂν βούλῃ, καὶ τοῦτον τῷ ἐπὶ δεξιὰ καὶ οὕτω τοὺς ἄλλους.ἀλλά, φάναι, ὦ Ἐρυξίμαχε, τὸν Ἀλκιβιάδην, καλῶς μὲν λέγεις, μεθύοντα δὲ ἄνδρα παρὰ νηφόντων λόγους παραβάλλειν μὴ οὐκ ἐξ ἴσου ᾖ. καὶ ἅμα, ὦ μακάριε, πείθει τί - -
-
- σε Σωκράτης ὧν ἄρτι εἶπεν; ἢ οἶσθα ὅτι τοὐναντίον ἐστὶ πᾶν ἢ ὃ ἔλεγεν; οὗτος γάρ, ἐάν τινα ἐγὼ ἐπαινέσω τούτου παρόντος ἢ θεὸν ἢ ἄνθρωπον ἄλλον ἢ τοῦτον, οὐκ ἀφέξεταί μου τὼ χεῖρε.οὐκ εὐφημήσεις; φάναι τὸν Σωκράτη.μὰ τὸν Ποσειδῶ, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην, μηδὲν λέγε πρὸς ταῦτα, ὡς ἐγὼ οὐδʼ ἂν ἕνα ἄλλον ἐπαινέσαιμι σοῦ παρόντος.ἀλλʼ οὕτω ποίει, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, εἰ βούλει· Σωκράτη ἐπαίνεσον. - -
-
- - πῶς λέγεις; εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην· δοκεῖ χρῆναι, ὦ Ἐρυξίμαχε; ἐπιθῶμαι τῷ ἀνδρὶ καὶ τιμωρήσωμαι ὑμῶν ἐναντίον;οὗτος, φάναι τὸν Σωκράτη, τί ἐν νῷ ἔχεις; ἐπὶ τὰ γελοιότερά με ἐπαινέσαι; ἢ τί ποιήσεις;τἀληθῆ ἐρῶ. ἀλλʼ ὅρα εἰ παρίης.ἀλλὰ μέντοι, φάναι, τά γε ἀληθῆ παρίημι καὶ κελεύω λέγειν.οὐκ ἂν φθάνοιμι, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην. καὶ μέντοι οὑτωσὶ ποίησον. ἐάν τι μὴ ἀληθὲς λέγω, μεταξὺ ἐπιλαβοῦ, ἂν βούλῃ, καὶ εἰπὲ ὅτι τοῦτο ψεύδομαι· ἑκὼν γὰρ εἶναι οὐδὲν - - -
-
- ψεύσομαι. ἐὰν μέντοι ἀναμιμνῃσκόμενος ἄλλο ἄλλοθεν λέγω, μηδὲν θαυμάσῃς· οὐ γάρ τι ῥᾴδιον τὴν σὴν ἀτοπίαν ὧδʼ ἔχοντι εὐπόρως καὶ ἐφεξῆς καταριθμῆσαι.Σωκράτη δʼ ἐγὼ ἐπαινεῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως ἐπιχειρήσω, διʼ εἰκόνων. οὗτος μὲν οὖν ἴσως οἰήσεται ἐπὶ τὰ γελοιότερα, ἔσται δʼ ἡ εἰκὼν τοῦ ἀληθοῦς ἕνεκα, οὐ τοῦ γελοίου. φημὶ γὰρ δὴ ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τοῖς σιληνοῖς τούτοις τοῖς - -
-
- ἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας ἢ αὐλοὺς ἔχοντας, οἳ διχάδε διοιχθέντες φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα ἔχοντες θεῶν. καὶ φημὶ αὖ ἐοικέναι αὐτὸν τῷ σατύρῳ τῷ Μαρσύᾳ. ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδʼ αὐτὸς ἄν που ἀμφισβητήσαις· ὡς δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ· ἢ οὔ; ἐὰν γὰρ μὴ ὁμολογῇς, μάρτυρας παρέξομαι. ἀλλʼ οὐκ αὐλητής; πολύ γε θαυμασιώτερος ἐκείνου. - -
-
- ὁ μέν γε διʼ ὀργάνων ἐκήλει τοὺς ἀνθρώπους τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει, καὶ ἔτι νυνὶ ὃς ἂν τὰ ἐκείνου αὐλῇ—ἃ γὰρ Ὄλυμπος ηὔλει, Μαρσύου λέγω, τούτου διδάξαντος—τὰ οὖν ἐκείνου ἐάντε ἀγαθὸς αὐλητὴς αὐλῇ ἐάντε φαύλη αὐλητρίς, μόνα κατέχεσθαι ποιεῖ καὶ δηλοῖ τοὺς τῶν θεῶν τε καὶ τελετῶν δεομένους διὰ τὸ θεῖα εἶναι. σὺ δʼ ἐκείνου τοσοῦτον μόνον διαφέρεις, ὅτι ἄνευ ὀργάνων ψιλοῖς λόγοις ταὐτὸν - -
-
- τοῦτο ποιεῖς. ἡμεῖς γοῦν ὅταν μέν του ἄλλου ἀκούωμεν λέγοντος καὶ πάνυ ἀγαθοῦ ῥήτορος ἄλλους λόγους, οὐδὲν μέλει ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενί· ἐπειδὰν δὲ σοῦ τις ἀκούῃ ἢ τῶν σῶν λόγων ἄλλου λέγοντος, κἂν πάνυ φαῦλος ᾖ ὁ λέγων, ἐάντε γυνὴ ἀκούῃ ἐάντε ἀνὴρ ἐάντε μειράκιον, ἐκπεπληγμένοι ἐσμὲν καὶ κατεχόμεθα. ἐγὼ γοῦν, ὦ ἄνδρες, εἰ μὴ ἔμελλον κομιδῇ δόξειν μεθύειν, εἶπον ὀμόσας ἂν ὑμῖν οἷα δὴ πέπονθα αὐτὸς ὑπὸ τῶν τούτου λόγων καὶ πάσχω ἔτι καὶ - -
-
- νυνί. ὅταν γὰρ ἀκούω, πολύ μοι μᾶλλον ἢ τῶν κορυβαντιώντων ἥ τε καρδία πηδᾷ καὶ δάκρυα ἐκχεῖται ὑπὸ τῶν λόγων τῶν τούτου, ὁρῶ δὲ καὶ ἄλλους παμπόλλους τὰ αὐτὰ πάσχοντας· Περικλέους δὲ ἀκούων καὶ ἄλλων ἀγαθῶν ῥητόρων εὖ μὲν ἡγούμην λέγειν, τοιοῦτον δʼ οὐδὲν ἔπασχον, οὐδʼ ἐτεθορύβητό μου ἡ ψυχὴ οὐδʼ ἠγανάκτει ὡς ἀνδραποδωδῶς διακειμένου, ἀλλʼ ὑπὸ τουτουῒ τοῦ Μαρσύου πολλάκις δὴ - - -
-
- οὕτω διετέθην ὥστε μοι δόξαι μὴ βιωτὸν εἶναι ἔχοντι ὡς ἔχω. καὶ ταῦτα, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἐρεῖς ὡς οὐκ ἀληθῆ. καὶ ἔτι γε νῦν σύνοιδʼ ἐμαυτῷ ὅτι εἰ ἐθέλοιμι παρέχειν τὰ ὦτα, οὐκ ἂν καρτερήσαιμι ἀλλὰ ταὐτὰ ἂν πάσχοιμι. ἀναγκάζει γάρ με ὁμολογεῖν ὅτι πολλοῦ ἐνδεὴς ὢν αὐτὸς ἔτι ἐμαυτοῦ μὲν ἀμελῶ, τὰ δʼ Ἀθηναίων πράττω. βίᾳ οὖν ὥσπερ ἀπὸ τῶν Σειρήνων ἐπισχόμενος τὰ ὦτα οἴχομαι φεύγων, ἵνα μὴ αὐτοῦ καθήμενος παρὰ τούτῳ καταγηράσω. πέπονθα δὲ - -
-
- πρὸς τοῦτον μόνον ἀνθρώπων, ὃ οὐκ ἄν τις οἴοιτο ἐν ἐμοὶ ἐνεῖναι, τὸ αἰσχύνεσθαι ὁντινοῦν· ἐγὼ δὲ τοῦτον μόνον αἰσχύνομαι. σύνοιδα γὰρ ἐμαυτῷ ἀντιλέγειν μὲν οὐ δυναμένῳ ὡς οὐ δεῖ ποιεῖν ἃ οὗτος κελεύει, ἐπειδὰν δὲ ἀπέλθω, ἡττημένῳ τῆς τιμῆς τῆς ὑπὸ τῶν πολλῶν. δραπετεύω οὖν αὐτὸν καὶ φεύγω, καὶ ὅταν ἴδω, αἰσχύνομαι τὰ ὡμολογημένα. - -
-
- καὶ πολλάκις μὲν ἡδέως ἂν ἴδοιμι αὐτὸν μὴ ὄντα ἐν ἀνθρώποις· εἰ δʼ αὖ τοῦτο γένοιτο, εὖ οἶδα ὅτι πολὺ μεῖζον ἂν ἀχθοίμην, ὥστε οὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τούτῳ τῷ ἀνθρώπῳ.καὶ ὑπὸ μὲν δὴ τῶν αὐλημάτων καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλοι πολλοὶ τοιαῦτα πεπόνθασιν ὑπὸ τοῦδε τοῦ σατύρου· ἄλλα δὲ ἐμοῦ ἀκούσατε ὡς ὅμοιός τʼ ἐστὶν οἷς ἐγὼ ᾔκασα αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν ὡς θαυμασίαν ἔχει. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι οὐδεὶς ὑμῶν - -
-
- τοῦτον γιγνώσκει· ἀλλὰ ἐγὼ δηλώσω, ἐπείπερ ἠρξάμην. ὁρᾶτε γὰρ ὅτι Σωκράτης ἐρωτικῶς διάκειται τῶν καλῶν καὶ ἀεὶ περὶ τούτους ἐστὶ καὶ ἐκπέπληκται, καὶ αὖ ἀγνοεῖ πάντα καὶ οὐδὲν οἶδεν. ὡς τὸ σχῆμα αὐτοῦ τοῦτο οὐ σιληνῶδες; σφόδρα γε. τοῦτο γὰρ οὗτος ἔξωθεν περιβέβληται, ὥσπερ ὁ γεγλυμμένος σιληνός· ἔνδοθεν δὲ ἀνοιχθεὶς πόσης οἴεσθε γέμει, ὦ ἄνδρες συμπόται, σωφροσύνης; ἴστε ὅτι οὔτε εἴ τις καλός ἐστι μέλει αὐτῷ οὐδέν, ἀλλὰ καταφρονεῖ τοσοῦτον - -
-
- ὅσον οὐδʼ ἂν εἷς οἰηθείη, οὔτʼ εἴ τις πλούσιος, οὔτʼ εἰ ἄλλην τινὰ τιμὴν ἔχων τῶν ὑπὸ πλήθους μακαριζομένων· ἡγεῖται δὲ πάντα ταῦτα τὰ κτήματα οὐδενὸς ἄξια καὶ ἡμᾶς οὐδὲν εἶναι—λέγω ὑμῖν—εἰρωνευόμενος δὲ καὶ παίζων πάντα τὸν βίον πρὸς τοὺς ἀνθρώπους διατελεῖ. σπουδάσαντος δὲ αὐτοῦ καὶ ἀνοιχθέντος οὐκ οἶδα εἴ τις ἑώρακεν τὰ ἐντὸς ἀγάλματα· ἀλλʼ ἐγὼ ἤδη ποτʼ εἶδον, καί μοι ἔδοξεν οὕτω θεῖα καὶ - - -
-
- χρυσᾶ εἶναι καὶ πάγκαλα καὶ θαυμαστά, ὥστε ποιητέον εἶναι ἔμβραχυ ὅτι κελεύοι Σωκράτης. ἡγούμενος δὲ αὐτὸν ἐσπουδακέναι ἐπὶ τῇ ἐμῇ ὥρᾳ ἕρμαιον ἡγησάμην εἶναι καὶ εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν, ὡς ὑπάρχον μοι χαρισαμένῳ Σωκράτει πάντʼ ἀκοῦσαι ὅσαπερ οὗτος ᾔδει· ἐφρόνουν γὰρ δὴ ἐπὶ τῇ ὥρᾳ θαυμάσιον ὅσον. ταῦτα οὖν διανοηθείς, πρὸ τοῦ οὐκ εἰωθὼς ἄνευ ἀκολούθου μόνος μετʼ αὐτοῦ γίγνεσθαι, τότε ἀποπέμπων - -
-
- τὸν ἀκόλουθον μόνος συνεγιγνόμην—δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς πάντα τἀληθῆ εἰπεῖν· ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν, καὶ εἰ ψεύδομαι, Σώκρατες, ἐξέλεγχε—συνεγιγνόμην γάρ, ὦ ἄνδρες, μόνος μόνῳ, καὶ ᾤμην αὐτίκα διαλέξεσθαι αὐτόν μοι ἅπερ ἂν ἐραστὴς παιδικοῖς ἐν ἐρημίᾳ διαλεχθείη, καὶ ἔχαιρον. τούτων δʼ οὐ μάλα ἐγίγνετο οὐδέν, ἀλλʼ ὥσπερ εἰώθει διαλεχθεὶς ἄν μοι καὶ συνημερεύσας ᾤχετο ἀπιών. μετὰ ταῦτα συγγυμνάζεσθαι - -
-
- προυκαλούμην αὐτὸν καὶ συνεγυμναζόμην, ὥς τι ἐνταῦθα περανῶν. συνεγυμνάζετο οὖν μοι καὶ προσεπάλαιεν πολλάκις οὐδενὸς παρόντος· καὶ τί δεῖ λέγειν; οὐδὲν γάρ μοι πλέον ἦν. ἐπειδὴ δὲ οὐδαμῇ ταύτῃ ἥνυτον, ἔδοξέ μοι ἐπιθετέον εἶναι τῷ ἀνδρὶ κατὰ τὸ καρτερὸν καὶ οὐκ ἀνετέον, ἐπειδήπερ ἐνεκεχειρήκη, ἀλλὰ ἰστέον ἤδη τί ἐστι τὸ πρᾶγμα. προκαλοῦμαι δὴ αὐτὸν πρὸς τὸ συνδειπνεῖν, ἀτεχνῶς ὥσπερ ἐραστὴς παιδικοῖς ἐπιβουλεύων. καί μοι οὐδὲ τοῦτο ταχὺ - -
-
- ὑπήκουσεν, ὅμως δʼ οὖν χρόνῳ ἐπείσθη. ἐπειδὴ δὲ ἀφίκετο τὸ πρῶτον, δειπνήσας ἀπιέναι ἐβούλετο. καὶ τότε μὲν αἰσχυνόμενος ἀφῆκα αὐτόν· αὖθις δʼ ἐπιβουλεύσας, ἐπειδὴ ἐδεδειπνήκεμεν διελεγόμην ἀεὶ πόρρω τῶν νυκτῶν, καὶ ἐπειδὴ ἐβούλετο ἀπιέναι, σκηπτόμενος ὅτι ὀψὲ εἴη, προσηνάγκασα αὐτὸν μένειν. ἀνεπαύετο οὖν ἐν τῇ ἐχομένῃ ἐμοῦ κλίνῃ, ἐν ᾗπερ ἐδείπνει, καὶ οὐδεὶς ἐν τῷ οἰκήματι ἄλλος καθηῦδεν ἢ - -
-
- ἡμεῖς. μέχρι μὲν οὖν δὴ δεῦρο τοῦ λόγου καλῶς ἂν ἔχοι καὶ πρὸς ὁντινοῦν λέγειν· τὸ δʼ ἐντεῦθεν οὐκ ἄν μου ἠκούσατε λέγοντος, εἰ μὴ πρῶτον μέν, τὸ λεγόμενον, οἶνος ἄνευ τε παίδων καὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής, ἔπειτα ἀφανίσαι Σωκράτους ἔργον ὑπερήφανον εἰς ἔπαινον ἐλθόντα ἄδικόν μοι φαίνεται. ἔτι δὲ τὸ τοῦ δηχθέντος ὑπὸ τοῦ ἔχεως πάθος κἄμʼ ἔχει. φασὶ γάρ πού τινα τοῦτο παθόντα οὐκ ἐθέλειν λέγειν οἷον ἦν πλὴν τοῖς δεδηγμένοις, ὡς μόνοις γνωσομένοις - - -
-
- τε καὶ συγγνωσομένοις εἰ πᾶν ἐτόλμα δρᾶν τε καὶ λέγειν ὑπὸ τῆς ὀδύνης. ἐγὼ οὖν δεδηγμένος τε ὑπὸ ἀλγεινοτέρου καὶ τὸ ἀλγεινότατον ὧν ἄν τις δηχθείη—τὴν καρδίαν γὰρ ἢ ψυχὴν ἢ ὅτι δεῖ αὐτὸ ὀνομάσαι πληγείς τε καὶ δηχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λόγων, οἳ ἔχονται ἐχίδνης ἀγριώτερον, νέου ψυχῆς μὴ ἀφυοῦς ὅταν λάβωνται, καὶ ποιοῦσι δρᾶν τε καὶ λέγειν ὁτιοῦν—καὶ ὁρῶν αὖ Φαίδρους, Ἀγάθωνας, - -
-
- Ἐρυξιμάχους, Παυσανίας, Ἀριστοδήμους τε καὶ Ἀριστοφάνας· Σωκράτη δὲ αὐτὸν τί δεῖ λέγειν, καὶ ὅσοι ἄλλοι; πάντες γὰρ κεκοινωνήκατε τῆς φιλοσόφου μανίας τε καὶ βακχείας—διὸ πάντες ἀκούσεσθε· συγγνώσεσθε γὰρ τοῖς τε τότε πραχθεῖσι καὶ τοῖς νῦν λεγομένοις. οἱ δὲ οἰκέται, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐστὶν βέβηλός τε καὶ ἄγροικος, πύλας πάνυ μεγάλας τοῖς ὠσὶν ἐπίθεσθε.ἐπειδὴ γὰρ οὖν, ὦ ἄνδρες, ὅ τε λύχνος ἀπεσβήκει καὶ - -
-
- οἱ παῖδες ἔξω ἦσαν, ἔδοξέ μοι χρῆναι μηδὲν ποικίλλειν πρὸς αὐτόν, ἀλλʼ ἐλευθέρως εἰπεῖν ἅ μοι ἐδόκει· καὶ εἶπον κινήσας αὐτόν, Σώκρατες, καθεύδεις;οὐ δῆτα, ἦ δʼ ὅς.οἶσθα οὖν ἅ μοι δέδοκται;τί μάλιστα, ἔφη.σὺ ἐμοὶ δοκεῖς, ἦν δʼ ἐγώ, ἐμοῦ ἐραστὴς ἄξιος γεγονέναι μόνος, καί μοι φαίνῃ ὀκνεῖν μνησθῆναι πρός με. ἐγὼ δὲ οὑτωσὶ ἔχω· πάνυ ἀνόητον ἡγοῦμαι εἶναι σοὶ μὴ οὐ καὶ τοῦτο χαρίζεσθαι καὶ εἴ τι ἄλλο ἢ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς - -
-
- δέοιο ἢ τῶν φίλων τῶν ἐμῶν. ἐμοὶ μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι πρεσβύτερον τοῦ ὡς ὅτι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι, τούτου δὲ οἶμαί μοι συλλήπτορα οὐδένα κυριώτερον εἶναι σοῦ. ἐγὼ δὴ τοιούτῳ ἀνδρὶ πολὺ μᾶλλον ἂν μὴ χαριζόμενος αἰσχυνοίμην τοὺς φρονίμους, ἢ χαριζόμενος τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας.καὶ οὗτος ἀκούσας μάλα εἰρωνικῶς καὶ σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ εἰωθότως ἔλεξεν ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, κινδυνεύεις τῷ ὄντι οὐ φαῦλος εἶναι, εἴπερ ἀληθῆ τυγχάνει ὄντα ἃ λέγεις - -
-
- περὶ ἐμοῦ, καί τις ἔστʼ ἐν ἐμοὶ δύναμις διʼ ἧς ἂν σὺ γένοιο ἀμείνων· ἀμήχανόν τοι κάλλος ὁρῴης ἂν ἐν ἐμοὶ καὶ τῆς παρὰ σοὶ εὐμορφίας πάμπολυ διαφέρον. εἰ δὴ καθορῶν αὐτὸ κοινώσασθαί τέ μοι ἐπιχειρεῖς καὶ ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους, οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν διανοῇ, ἀλλʼ ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν καλῶν κτᾶσθαι ἐπιχειρεῖς καὶ τῷ - - -
-
- ὄντι “χρύσεα χαλκείων” - ηομ. ιλ. 6.236 διαμείβεσθαι νοεῖς. ἀλλʼ, ὦ μακάριε, ἄμεινον σκόπει, μή σε λανθάνω οὐδὲν ὤν. ἥ τοι τῆς διανοίας ὄψις ἄρχεται ὀξὺ βλέπειν ὅταν ἡ τῶν ὀμμάτων τῆς ἀκμῆς λήγειν ἐπιχειρῇ· σὺ δὲ τούτων ἔτι πόρρω.κἀγὼ ἀκούσας, τὰ μὲν παρʼ ἐμοῦ, ἔφην, ταῦτά ἐστιν, ὧν οὐδὲν ἄλλως εἴρηται ἢ ὡς διανοοῦμαι· σὺ δὲ αὐτὸς οὕτω βουλεύου ὅτι σοί τε ἄριστον καὶ ἐμοὶ ἡγῇ.ἀλλʼ, ἔφη, τοῦτό γʼ εὖ λέγεις· ἐν γὰρ τῷ ἐπιόντι χρόνῳ - -
-
- βουλευόμενοι πράξομεν ὃ ἂν φαίνηται νῷν περί τε τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἄριστον.ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτα ἀκούσας τε καὶ εἰπών, καὶ ἀφεὶς ὥσπερ βέλη, τετρῶσθαι αὐτὸν ᾤμην· καὶ ἀναστάς γε, οὐδʼ ἐπιτρέψας τούτῳ εἰπεῖν οὐδὲν ἔτι, ἀμφιέσας τὸ ἱμάτιον τὸ ἐμαυτοῦ τοῦτον—καὶ γὰρ ἦν χειμών—ὑπὸ τὸν τρίβωνα κατακλινεὶς τὸν τουτουί, περιβαλὼν τὼ χεῖρε τούτῳ τῷ - -
-
- δαιμονίῳ ὡς ἀληθῶς καὶ θαυμαστῷ, κατεκείμην τὴν νύκτα ὅλην. καὶ οὐδὲ ταῦτα αὖ, ὦ Σώκρατες, ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι. ποιήσαντος δὲ δὴ ταῦτα ἐμοῦ οὗτος τοσοῦτον περιεγένετό τε καὶ κατεφρόνησεν καὶ κατεγέλασεν τῆς ἐμῆς ὥρας καὶ ὕβρισεν—καὶ περὶ ἐκεῖνό γε ᾤμην τὶ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί· δικασταὶ γάρ ἐστε τῆς Σωκράτους ὑπερηφανίας—εὖ γὰρ ἴστε μὰ θεούς, μὰ θεάς, οὐδὲν περιττότερον καταδεδαρθηκὼς - -
-
- ἀνέστην μετὰ Σωκράτους, ἢ εἰ μετὰ πατρὸς καθηῦδον ἢ ἀδελφοῦ πρεσβυτέρου.τὸ δὴ μετὰ τοῦτο τίνα οἴεσθέ με διάνοιαν ἔχειν, ἡγούμενον μὲν ἠτιμάσθαι, ἀγάμενον δὲ τὴν τούτου φύσιν τε καὶ σωφροσύνην καὶ ἀνδρείαν, ἐντετυχηκότα ἀνθρώπῳ τοιούτῳ οἵῳ ἐγὼ οὐκ ἂν ᾤμην ποτʼ ἐντυχεῖν εἰς φρόνησιν καὶ εἰς καρτερίαν; ὥστε οὔθʼ ὅπως οὖν ὀργιζοίμην εἶχον καὶ ἀποστερηθείην τῆς τούτου συνουσίας, οὔτε ὅπῃ προσαγαγοίμην - -
-
- αὐτὸν ηὐπόρουν. εὖ γὰρ ᾔδη ὅτι χρήμασί γε πολὺ μᾶλλον ἄτρωτος ἦν πανταχῇ ἢ σιδήρῳ ὁ Αἴας, ᾧ τε ᾤμην αὐτὸν μόνῳ ἁλώσεσθαι, διεπεφεύγει με. ἠπόρουν δή, καταδεδουλωμένος τε ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου ὡς οὐδεὶς ὑπʼ οὐδενὸς ἄλλου περιῇα. ταῦτά τε γάρ μοι ἅπαντα προυγεγόνει, καὶ μετὰ ταῦτα στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο κοινὴ καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ. πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων—ὁπότʼ ἀναγκασθεῖμεν ἀποληφθέντες που, οἷα δὴ ἐπὶ στρατείας, - - -
-
- ἀσιτεῖν, οὐδὲν ἦσαν οἱ ἄλλοι πρὸς τὸ καρτερεῖν—ἔν τʼ αὖ ταῖς εὐωχίαις μόνος ἀπολαύειν οἷός τʼ ἦν τά τʼ ἄλλα καὶ πίνειν οὐκ ἐθέλων, ὁπότε ἀναγκασθείη, πάντας ἐκράτει, καὶ ὃ πάντων θαυμαστότατον, Σωκράτη μεθύοντα οὐδεὶς πώποτε ἑώρακεν ἀνθρώπων. τούτου μὲν οὖν μοι δοκεῖ καὶ αὐτίκα ὁ ἔλεγχος ἔσεσθαι. πρὸς δὲ αὖ τὰς τοῦ χειμῶνος καρτερήσεις —δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες—θαυμάσια ἠργάζετο τά τε - -
-
- ἄλλα, καί ποτε ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου, καὶ πάντων ἢ οὐκ ἐξιόντων ἔνδοθεν, ἢ εἴ τις ἐξίοι, ἠμφιεσμένων τε θαυμαστὰ δὴ ὅσα καὶ ὑποδεδεμένων καὶ ἐνειλιγμένων τοὺς πόδας εἰς πίλους καὶ ἀρνακίδας, οὗτος δʼ ἐν τούτοις ἐξῄει ἔχων ἱμάτιον μὲν τοιοῦτον οἷόνπερ καὶ πρότερον εἰώθει φορεῖν, ἀνυπόδητος δὲ διὰ τοῦ κρυστάλλου ῥᾷον ἐπορεύετο ἢ οἱ ἄλλοι ὑποδεδεμένοι, οἱ δὲ στρατιῶται ὑπέβλεπον - -
-
- αὐτὸν ὡς καταφρονοῦντα σφῶν. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα· - οἷον δʼ αὖ τόδʼ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ - - ηομ. οδ. 4.242ἐκεῖ ποτε ἐπὶ στρατιᾶς, ἄξιον ἀκοῦσαι. συννοήσας γὰρ αὐτόθι ἕωθέν τι εἱστήκει σκοπῶν, καὶ ἐπειδὴ οὐ προυχώρει αὐτῷ, οὐκ ἀνίει ἀλλὰ εἱστήκει ζητῶν. καὶ ἤδη ἦν μεσημβρία, καὶ ἅνθρωποι ᾐσθάνοντο, καὶ θαυμάζοντες ἄλλος ἄλλῳ ἔλεγεν ὅτι Σωκράτης ἐξ ἑωθινοῦ φροντίζων τι ἕστηκε. τελευτῶντες δέ τινες τῶν Ἰώνων, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, δειπνήσαντες—καὶ - -
-
- γὰρ θέρος τότε γʼ ἦν—χαμεύνια ἐξενεγκάμενοι ἅμα μὲν ἐν τῷ ψύχει καθηῦδον, ἅμα δʼ ἐφύλαττον αὐτὸν εἰ καὶ τὴν νύκτα ἑστήξοι. ὁ δὲ εἱστήκει μέχρι ἕως ἐγένετο καὶ ἥλιος ἀνέσχεν· ἔπειτα ᾤχετʼ ἀπιὼν προσευξάμενος τῷ ἡλίῳ. εἰ δὲ βούλεσθε ἐν ταῖς μάχαις—τοῦτο γὰρ δὴ δίκαιόν γε αὐτῷ ἀποδοῦναι—ὅτε γὰρ ἡ μάχη ἦν ἐξ ἧς ἐμοὶ καὶ τἀριστεῖα ἔδοσαν οἱ στρατηγοί, οὐδεὶς ἄλλος ἐμὲ ἔσωσεν - -
-
- ἀνθρώπων ἢ οὗτος, τετρωμένον οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς, καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψῃ οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι· ἀλλὰ γὰρ τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν. ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ἄξιον ἦν θεάσασθαι Σωκράτη, ὅτε ἀπὸ Δηλίου - - -
-
- φυγῇ ἀνεχώρει τὸ στρατόπεδον· ἔτυχον γὰρ παραγενόμενος ἵππον ἔχων, οὗτος δὲ ὅπλα. ἀνεχώρει οὖν ἐσκεδασμένων ἤδη τῶν ἀνθρώπων οὗτός τε ἅμα καὶ Λάχης· καὶ ἐγὼ περιτυγχάνω, καὶ ἰδὼν εὐθὺς παρακελεύομαί τε αὐτοῖν θαρρεῖν, καὶ ἔλεγον ὅτι οὐκ ἀπολείψω αὐτώ. ἐνταῦθα δὴ καὶ κάλλιον ἐθεασάμην Σωκράτη ἢ ἐν Ποτειδαίᾳ—αὐτὸς γὰρ ἧττον ἐν φόβῳ ἦ διὰ τὸ ἐφʼ ἵππου εἶναι—πρῶτον μὲν ὅσον περιῆν - -
-
- Λάχητος τῷ ἔμφρων εἶναι· ἔπειτα ἔμοιγʼ ἐδόκει, ὦ Ἀριστόφανες, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, καὶ ἐκεῖ διαπορεύεσθαι ὥσπερ καὶ ἐνθάδε, βρενθυόμενος καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλων - αριστοπη. ξλουδς 362, ἠρέμα παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους, δῆλος ὢν παντὶ καὶ πάνυ πόρρωθεν ὅτι εἴ τις ἅψεται τούτου τοῦ ἀνδρός, μάλα ἐρρωμένως ἀμυνεῖται. διὸ καὶ ἀσφαλῶς ἀπῄει καὶ οὗτος καὶ ὁ ἑταῖρος· σχεδὸν γάρ τι τῶν οὕτω διακειμένων ἐν τῷ πολέμῳ οὐδὲ ἅπτονται, ἀλλὰ τοὺς προτροπάδην - -
-
- φεύγοντας διώκουσιν.πολλὰ μὲν οὖν ἄν τις καὶ ἄλλα ἔχοι Σωκράτη ἐπαινέσαι καὶ θαυμάσια· ἀλλὰ τῶν μὲν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων τάχʼ ἄν τις καὶ περὶ ἄλλου τοιαῦτα εἴποι, τὸ δὲ μηδενὶ ἀνθρώπων ὅμοιον εἶναι, μήτε τῶν παλαιῶν μήτε τῶν νῦν ὄντων, τοῦτο ἄξιον παντὸς θαύματος. οἷος γὰρ Ἀχιλλεὺς ἐγένετο, ἀπεικάσειεν ἄν τις καὶ Βρασίδαν καὶ ἄλλους, καὶ οἷος αὖ Περικλῆς, καὶ Νέστορα καὶ Ἀντήνορα—εἰσὶ δὲ καὶ ἕτεροι— - -
-
- καὶ τοὺς ἄλλους κατὰ ταὔτʼ ἄν τις ἀπεικάζοι· οἷος δὲ οὑτοσὶ γέγονε τὴν ἀτοπίαν ἅνθρωπος, καὶ αὐτὸς καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ, οὐδʼ ἐγγὺς ἂν εὕροι τις ζητῶν, οὔτε τῶν νῦν οὔτε τῶν παλαιῶν, εἰ μὴ ἄρα εἰ οἷς ἐγὼ λέγω ἀπεικάζοι τις αὐτόν, ἀνθρώπων μὲν μηδενί, τοῖς δὲ σιληνοῖς καὶ σατύροις, αὐτὸν καὶ τοὺς λόγους.καὶ γὰρ οὖν καὶ τοῦτο ἐν τοῖς πρώτοις παρέλιπον, ὅτι καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ ὁμοιότατοί εἰσι τοῖς σιληνοῖς τοῖς διοιγομένοις. - -
-
- εἰ γὰρ ἐθέλοι τις τῶν Σωκράτους ἀκούειν λόγων, φανεῖεν ἂν πάνυ γελοῖοι τὸ πρῶτον· τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα ἔξωθεν περιαμπέχονται, σατύρου δή τινα ὑβριστοῦ δοράν. ὄνους γὰρ κανθηλίους λέγει καὶ χαλκέας τινὰς καὶ σκυτοτόμους καὶ βυρσοδέψας, καὶ ἀεὶ διὰ τῶν αὐτῶν τὰ αὐτὰ φαίνεται λέγειν, ὥστε ἄπειρος καὶ ἀνόητος ἄνθρωπος - - -
-
- πᾶς ἂν τῶν λόγων καταγελάσειεν. διοιγομένους δὲ ἰδὼν ἄν τις καὶ ἐντὸς αὐτῶν γιγνόμενος πρῶτον μὲν νοῦν ἔχοντας ἔνδον μόνους εὑρήσει τῶν λόγων, ἔπειτα θειοτάτους καὶ πλεῖστα ἀγάλματʼ ἀρετῆς ἐν αὑτοῖς ἔχοντας καὶ ἐπὶ πλεῖστον τείνοντας, μᾶλλον δὲ ἐπὶ πᾶν ὅσον προσήκει σκοπεῖν τῷ μέλλοντι καλῷ κἀγαθῷ ἔσεσθαι.ταῦτʼ ἐστίν, ὦ ἄνδρες, ἃ ἐγὼ Σωκράτη ἐπαινῶ· καὶ αὖ ἃ μέμφομαι συμμείξας ὑμῖν εἶπον ἅ με ὕβρισεν. καὶ μέντοι - -
-
- οὐκ ἐμὲ μόνον ταῦτα πεποίηκεν, ἀλλὰ καὶ Χαρμίδην τὸν Γλαύκωνος καὶ Εὐθύδημον τὸν Διοκλέους καὶ ἄλλους πάνυ πολλούς, οὓς οὗτος ἐξαπατῶν ὡς ἐραστὴς παιδικὰ μᾶλλον αὐτὸς καθίσταται ἀντʼ ἐραστοῦ. ἃ δὴ καὶ σοὶ λέγω, ὦ Ἀγάθων, μὴ ἐξαπατᾶσθαι ὑπὸ τούτου, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν ἡμετέρων παθημάτων γνόντα εὐλαβηθῆναι, καὶ μὴ κατὰ τὴν παροιμίαν ὥσπερ νήπιον παθόντα γνῶναι. - -
-
- - εἰπόντος δὴ ταῦτα τοῦ Ἀλκιβιάδου γέλωτα γενέσθαι ἐπὶ τῇ παρρησίᾳ αὐτοῦ, ὅτι ἐδόκει ἔτι ἐρωτικῶς ἔχειν τοῦ Σωκράτους. τὸν οὖν Σωκράτη, Νήφειν μοι δοκεῖς, φάναι, ὦ Ἀλκιβιάδη. οὐ γὰρ ἄν ποτε οὕτω κομψῶς κύκλῳ περιβαλλόμενος ἀφανίσαι ἐνεχείρεις οὗ ἕνεκα ταῦτα πάντα εἴρηκας, καὶ ὡς ἐν παρέργῳ δὴ λέγων ἐπὶ τελευτῆς αὐτὸ ἔθηκας, ὡς οὐ πάντα τούτου ἕνεκα εἰρηκώς, τοῦ ἐμὲ καὶ - -
-
- Ἀγάθωνα διαβάλλειν, οἰόμενος δεῖν ἐμὲ μὲν σοῦ ἐρᾶν καὶ μηδενὸς ἄλλου, Ἀγάθωνα δὲ ὑπὸ σοῦ ἐρᾶσθαι καὶ μηδʼ ὑφʼ ἑνὸς ἄλλου. ἀλλʼ οὐκ ἔλαθες, ἀλλὰ τὸ σατυρικόν σου δρᾶμα τοῦτο καὶ σιληνικὸν κατάδηλον ἐγένετο. ἀλλʼ, ὦ φίλε Ἀγάθων, μηδὲν πλέον αὐτῷ γένηται, ἀλλὰ παρασκευάζου ὅπως ἐμὲ καὶ σὲ μηδεὶς διαβαλεῖ.τὸν οὖν Ἀγάθωνα εἰπεῖν, καὶ μήν, ὦ Σώκρατες, κινδυνεύεις - -
-
- ἀληθῆ λέγειν. τεκμαίρομαι δὲ καὶ ὡς κατεκλίνη ἐν μέσῳ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ, ἵνα χωρὶς ἡμᾶς διαλάβῃ. οὐδὲν οὖν πλέον αὐτῷ ἔσται, ἀλλʼ ἐγὼ παρὰ σὲ ἐλθὼν κατακλινήσομαι.πάνυ γε, φάναι τὸν Σωκράτη, δεῦρο ὑποκάτω ἐμοῦ κατακλίνου.ὦ Ζεῦ, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην, οἷα αὖ πάσχω ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. οἴεταί μου δεῖν πανταχῇ περιεῖναι. ἀλλʼ εἰ μή τι ἄλλο, ὦ θαυμάσιε, ἐν μέσῳ ἡμῶν ἔα Ἀγάθωνα κατακεῖσθαι.ἀλλʼ ἀδύνατον, φάναι τὸν Σωκράτη. σὺ μὲν γὰρ ἐμὲ ἐπῄνεσας, δεῖ δὲ ἐμὲ αὖ τὸν ἐπὶ δεξίʼ ἐπαινεῖν. ἐὰν οὖν ὑπὸ σοὶ κατακλινῇ Ἀγάθων, οὐ δήπου ἐμὲ πάλιν ἐπαινέσεται, πρὶν ὑπʼ ἐμοῦ μᾶλλον ἐπαινεθῆναι; ἀλλʼ ἔασον, - - -
-
- ὦ δαιμόνιε, καὶ μὴ φθονήσῃς τῷ μειρακίῳ ὑπʼ ἐμοῦ ἐπαινεθῆναι· καὶ γὰρ πάνυ ἐπιθυμῶ αὐτὸν ἐγκωμιάσαι.ἰοῦ ἰοῦ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, Ἀλκιβιάδη, οὐκ ἔσθʼ ὅπως ἂν ἐνθάδε μείναιμι, ἀλλὰ παντὸς μᾶλλον μεταναστήσομαι, ἵνα ὑπὸ Σωκράτους ἐπαινεθῶ.ταῦτα ἐκεῖνα, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην, τὰ εἰωθότα· Σωκράτους παρόντος τῶν καλῶν μεταλαβεῖν ἀδύνατον ἄλλῳ. καὶ νῦν ὡς εὐπόρως καὶ πιθανὸν λόγον ηὗρεν, ὥστε παρʼ ἑαυτῷ τουτονὶ κατακεῖσθαι. - -
-
- - τὸν μὲν οὖν Ἀγάθωνα ὡς κατακεισόμενον παρὰ τῷ Σωκράτει ἀνίστασθαι· ἐξαίφνης δὲ κωμαστὰς ἥκειν παμπόλλους ἐπὶ τὰς θύρας, καὶ ἐπιτυχόντας ἀνεῳγμέναις ἐξιόντος τινὸς εἰς τὸ ἄντικρυς πορεύεσθαι παρὰ σφᾶς καὶ κατακλίνεσθαι, καὶ θορύβου μεστὰ πάντα εἶναι, καὶ οὐκέτι ἐν κόσμῳ οὐδενὶ ἀναγκάζεσθαι πίνειν πάμπολυν οἶνον. τὸν μὲν οὖν Ἐρυξίμαχον καὶ τὸν Φαῖδρον καὶ ἄλλους τινὰς ἔφη ὁ Ἀριστόδημος οἴχεσθαι ἀπιόντας, ἓ δὲ ὕπνον λαβεῖν, - -
-
- καὶ καταδαρθεῖν πάνυ πολύ, ἅτε μακρῶν τῶν νυκτῶν οὐσῶν, ἐξεγρέσθαι δὲ πρὸς ἡμέραν ἤδη ἀλεκτρυόνων ᾀδόντων, ἐξεγρόμενος δὲ ἰδεῖν τοὺς μὲν ἄλλους καθεύδοντας καὶ οἰχομένους, Ἀγάθωνα δὲ καὶ Ἀριστοφάνη καὶ Σωκράτη ἔτι μόνους ἐγρηγορέναι καὶ πίνειν ἐκ φιάλης μεγάλης ἐπὶ δεξιά. τὸν οὖν Σωκράτη αὐτοῖς διαλέγεσθαι· καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὁ - -
-
- Ἀριστόδημος οὐκ ἔφη μεμνῆσθαι τῶν λόγων—οὔτε γὰρ ἐξ ἀρχῆς παραγενέσθαι ὑπονυστάζειν τε—τὸ μέντοι κεφάλαιον, ἔφη, προσαναγκάζειν τὸν Σωκράτη ὁμολογεῖν αὐτοὺς τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς εἶναι κωμῳδίαν καὶ τραγῳδίαν ἐπίστασθαι ποιεῖν, καὶ τὸν τέχνῃ τραγῳδοποιὸν ὄντα καὶ κωμῳδοποιὸν εἶναι. ταῦτα δὴ ἀναγκαζομένους αὐτοὺς καὶ οὐ σφόδρα ἑπομένους νυστάζειν, καὶ πρότερον μὲν καταδαρθεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἤδη δὲ ἡμέρας γιγνομένης τὸν Ἀγάθωνα. τὸν οὖν Σωκράτη, κατακοιμίσαντʼ ἐκείνους, ἀναστάντα ἀπιέναι, καὶ ὥσπερ εἰώθει ἕπεσθαι, καὶ ἐλθόντα εἰς Λύκειον, ἀπονιψάμενον, ὥσπερ ἄλλοτε τὴν ἄλλην ἡμέραν διατρίβειν, καὶ οὕτω διατρίψαντα εἰς ἑσπέραν οἴκοι ἀναπαύεσθαι. -
- -
-
diff --git a/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc2.xml b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc2.xml new file mode 100644 index 000000000..479629e4e --- /dev/null +++ b/data/tlg0059/tlg011/tlg0059.tlg011.perseus-grc2.xml @@ -0,0 +1,582 @@ + + + + + + + + + Symposium + Plato + + Prepared under the supervision of + Lisa Cerrato + William Merrill + Elli Mylonas + David Smith + + The Annenberg CPB/Project + + + About 117Kb + + Trustees of Tufts University + Medford, MA + Perseus Project + + + + Text was scanned at St. Olaf Spring, 1992. + + + + + Plato + Platonis Opera, ed. John Burnet + + + Oxford University Press + 1910 + + + + + + + + + + + +

This pointer pattern extracts section

+
+
+ + +
+ + + + Greek + English + + + Ἀπολλόδωρος + Ἑταῖρος + + + + + EpiDoc and CTS conversion + Converted speaker to said and section milestones to divs. + Tagged in conformance with Prose.e dtd. + + +
+ + + +
+ +
+ + +

δοκῶ μοι περὶ ὧν πυνθάνεσθε οὐκ ἀμελέτητος εἶναι. καὶ γὰρ ἐτύγχανον πρῴην εἰς ἄστυ οἴκοθεν ἀνιὼν Φαληρόθεν· τῶν οὖν γνωρίμων τις ὄπισθεν κατιδών με πόρρωθεν ἐκάλεσε, καὶ παίζων ἅμα τῇ κλήσει, ὦ Φαληρεύς, ἔφη, οὗτος Ἀπολλόδωρος, οὐ περιμένεις; κἀγὼ ἐπιστὰς περιέμεινα. καὶ ὅς, Ἀπολλόδωρε, ἔφη, καὶ μὴν καὶ ἔναγχός σε ἐζήτουν βουλόμενος διαπυθέσθαι τὴν Ἀγάθωνος συνουσίαν καὶ Σωκράτους καὶ Ἀλκιβιάδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἐν τῷ συνδείπνῳ παραγενομένων, περὶ τῶν ἐρωτικῶν λόγων τίνες ἦσαν· ἄλλος γάρ τίς μοι διηγεῖτο ἀκηκοὼς Φοίνικος τοῦ Φιλίππου, ἔφη δὲ καὶ σὲ εἰδέναι. ἀλλὰ γὰρ οὐδὲν εἶχε σαφὲς λέγειν. σὺ οὖν μοι διήγησαι· δικαιότατος γὰρ εἶ τοὺς τοῦ ἑταίρου λόγους ἀπαγγέλλειν. πρότερον δέ μοι, ἦ δʼ ὅς, εἰπέ, σὺ αὐτὸς παρεγένου τῇ συνουσίᾳ ταύτῃ ἢ οὔ; κἀγὼ εἶπον ὅτι παντάπασιν ἔοικέ σοι οὐδὲν διηγεῖσθαι σαφὲς ὁ διηγούμενος, εἰ νεωστὶ ἡγῇ τὴν συνουσίαν γεγονέναι ταύτην ἣν ἐρωτᾷς, ὥστε καὶ ἐμὲ παραγενέσθαι. ἐγώ γε δή, ἔφη. πόθεν, ἦν δʼ ἐγώ, ὦ Γλαύκων; οὐκ οἶσθʼ ὅτι πολλῶν ἐτῶν Ἀγάθων ἐνθάδε οὐκ ἐπιδεδήμηκεν, ἀφʼ οὗ δʼ ἐγὼ Σωκράτει συνδιατρίβω καὶ ἐπιμελὲς πεποίημαι ἑκάστης ἡμέρας εἰδέναι ὅτι ἂν λέγῃ ἢ πράττῃ, οὐδέπω τρία ἔτη ἐστίν;

+ +
+ +

πρὸ τοῦ δὲ περιτρέχων ὅπῃ τύχοιμι καὶ οἰόμενος τὶ ποιεῖν ἀθλιώτερος ἦ ὁτουοῦν, οὐχ ἧττον ἢ σὺ νυνί, οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν. καὶ ὅς, μὴ σκῶπτʼ, ἔφη, ἀλλʼ εἰπέ μοι πότε ἐγένετο ἡ συνουσία αὕτη. κἀγὼ εἶπον ὅτι παίδων ὄντων ἡμῶν ἔτι, ὅτε τῇ πρώτῃ τραγῳδίᾳ ἐνίκησεν Ἀγάθων, τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾗ τὰ ἐπινίκια ἔθυεν αὐτός τε καὶ οἱ χορευταί. πάνυ, ἔφη, ἄρα πάλαι, ὡς ἔοικεν. ἀλλὰ τίς σοι διηγεῖτο; ἢ αὐτὸς Σωκράτης; οὐ μὰ τὸν Δία, ἦν δʼ ἐγώ, ἀλλʼ ὅσπερ Φοίνικι. Ἀριστόδημος ἦν τις, Κυδαθηναιεύς, σμικρός, ἀνυπόδητος ἀεί· παρεγεγόνει δʼ ἐν τῇ συνουσίᾳ, Σωκράτους ἐραστὴς ὢν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν τότε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ Σωκράτη γε ἔνια ἤδη ἀνηρόμην ὧν ἐκείνου ἤκουσα, καί μοι ὡμολόγει καθάπερ ἐκεῖνος διηγεῖτο. τί οὖν, ἔφη, οὐ διηγήσω μοι; πάντως δὲ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ ἐπιτηδεία πορευομένοις καὶ λέγειν καὶ ἀκούειν. + οὕτω δὴ ἰόντες ἅμα τοὺς λόγους περὶ αὐτῶν ἐποιούμεθα, ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος εἶπον, οὐκ ἀμελετήτως ἔχω. εἰ οὖν δεῖ καὶ ὑμῖν διηγήσασθαι, ταῦτα χρὴ ποιεῖν. καὶ γὰρ ἔγωγε καὶ ἄλλως, ὅταν μέν τινας περὶ φιλοσοφίας λόγους ἢ αὐτὸς ποιῶμαι ἢ ἄλλων ἀκούω, χωρὶς τοῦ οἴεσθαι ὠφελεῖσθαι ὑπερφυῶς ὡς χαίρω· ὅταν δὲ ἄλλους τινάς, ἄλλως τε καὶ τοὺς ὑμετέρους τοὺς τῶν πλουσίων καὶ χρηματιστικῶν, αὐτός τε ἄχθομαι ὑμᾶς τε τοὺς ἑταίρους ἐλεῶ, ὅτι οἴεσθε τὶ ποιεῖν οὐδὲν ποιοῦντες. καὶ ἴσως αὖ ὑμεῖς ἐμὲ ἡγεῖσθε κακοδαίμονα εἶναι, καὶ οἴομαι ὑμᾶς ἀληθῆ οἴεσθαι· ἐγὼ μέντοι ὑμᾶς οὐκ οἴομαι ἀλλʼ εὖ οἶδα.

+ +

ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· ἀεὶ γὰρ σαυτόν τε κακηγορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους, καὶ δοκεῖς μοι ἀτεχνῶς πάντας ἀθλίους ἡγεῖσθαι πλὴν Σωκράτους, ἀπὸ σαυτοῦ ἀρξάμενος. καὶ ὁπόθεν ποτὲ ταύτην τὴν ἐπωνυμίαν ἔλαβες τὸ μαλακὸς καλεῖσθαι, οὐκ οἶδα ἔγωγε· ἐν μὲν γὰρ τοῖς λόγοις ἀεὶ τοιοῦτος εἶ, σαυτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἀγριαίνεις πλὴν Σωκράτους.

+ + +

ὦ φίλτατε, καὶ δῆλόν γε δὴ ὅτι οὕτω διανοούμενος καὶ περὶ ἐμαυτοῦ καὶ περὶ ὑμῶν μαίνομαι καὶ παραπαίω;

+

οὐκ ἄξιον περὶ τούτων, Ἀπολλόδωρε, νῦν ἐρίζειν· ἀλλʼ ὅπερ ἐδεόμεθά σου, μὴ ἄλλως ποιήσῃς, ἀλλὰ διήγησαι τίνες ἦσαν οἱ λόγοι.

+

ἦσαν τοίνυν ἐκεῖνοι τοιοίδε τινές—μᾶλλον δʼ + + ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ὡς ἐκεῖνος διηγεῖτο καὶ ἐγὼ πειράσομαι διηγήσασθαι.

+ +
+

+ ἔφη γάρ οἱ Σωκράτη ἐντυχεῖν λελουμένον τε καὶ τὰς βλαύτας ὑποδεδεμένον, ἃ ἐκεῖνος ὀλιγάκις ἐποίει· καὶ ἐρέσθαι αὐτὸν ὅποι ἴοι οὕτω καλὸς γεγενημένος. + καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι ἐπὶ δεῖπνον εἰς Ἀγάθωνος. χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις, φοβηθεὶς τὸν ὄχλον· ὡμολόγησα δʼ εἰς τήμερον παρέσεσθαι. ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω. ἀλλὰ σύ, ἦ δʼ ὅς, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον; + κἀγώ, ἔφη, εἶπον ὅτι οὕτως ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς. + ἕπου τοίνυν, ἔφη, ἵνα καὶ τὴν παροιμίαν διαφθείρωμεν μεταβαλόντες, ὡς ἄρα καὶ Ἀγάθωνʼ ἐπὶ δαῖτας ἴασιν αὐτόματοι ἀγαθοί. Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ ὑβρίσαι εἰς ταύτην τὴν παροιμίαν· ποιήσας γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα διαφερόντως ἀγαθὸν ἄνδρα τὰ πολεμικά, τὸν δὲ Μενέλεων μαλθακὸν αἰχμητήν Hom. Il. 17.587, θυσίαν ποιουμένου καὶ ἑστιῶντος τοῦ Ἀγαμέμνονος ἄκλητον ἐποίησεν ἐλθόντα τὸν Μενέλεων ἐπὶ τὴν θοίνην, χείρω ὄντα ἐπὶ τὴν τοῦ ἀμείνονος. + ταῦτʼ ἀκούσας εἰπεῖν ἔφη ἴσως μέντοι κινδυνεύσω καὶ ἐγὼ οὐχ ὡς σὺ λέγεις, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ καθʼ Ὅμηρον φαῦλος ὢν ἐπὶ σοφοῦ ἀνδρὸς ἰέναι θοίνην ἄκλητος. ὅρα οὖν ἄγων με τί ἀπολογήσῃ, ὡς ἐγὼ μὲν οὐχ ὁμολογήσω ἄκλητος ἥκειν, ἀλλʼ ὑπὸ σοῦ κεκλημένος. + σύν τε δύʼ, ἔφη, ἐρχομένω πρὸ ὁδοῦ βουλευσόμεθα ὅτι ἐροῦμεν. ἀλλʼ ἴωμεν. + τοιαῦτʼ ἄττα σφᾶς ἔφη διαλεχθέντας ἰέναι. τὸν οὖν Σωκράτη ἑαυτῷ πως προσέχοντα τὸν νοῦν κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον, καὶ περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν. ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ τῇ Ἀγάθωνος, ἀνεῳγμένην καταλαμβάνειν τὴν θύραν, καί τι ἔφη αὐτόθι γελοῖον παθεῖν. οἷ μὲν γὰρ εὐθὺς παῖδά τινα τῶν ἔνδοθεν ἀπαντήσαντα ἄγειν οὗ κατέκειντο οἱ ἄλλοι, καὶ καταλαμβάνειν ἤδη μέλλοντας δειπνεῖν· εὐθὺς δʼ οὖν ὡς ἰδεῖν τὸν Ἀγάθωνα, ὦ, φάναι, Ἀριστόδημε, εἰς καλὸν ἥκεις ὅπως συνδειπνήσῃς· εἰ δʼ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἦλθες, εἰς αὖθις ἀναβαλοῦ, ὡς καὶ χθὲς ζητῶν σε ἵνα καλέσαιμι, οὐχ οἷός τʼ ἦ ἰδεῖν. ἀλλὰ Σωκράτη ἡμῖν πῶς οὐκ ἄγεις; + καὶ ἐγώ, ἔφη, μεταστρεφόμενος οὐδαμοῦ ὁρῶ Σωκράτη ἑπόμενον· εἶπον οὖν ὅτι καὶ αὐτὸς μετὰ Σωκράτους ἥκοιμι, κληθεὶς ὑπʼ ἐκείνου δεῦρʼ ἐπὶ δεῖπνον. + καλῶς γʼ, ἔφη, ποιῶν σύ· ἀλλὰ ποῦ ἔστιν οὗτος;

+ +
+ +

+ ὄπισθεν ἐμοῦ ἄρτι εἰσῄει· ἀλλὰ θαυμάζω καὶ αὐτὸς ποῦ ἂν εἴη. + οὐ σκέψῃ, ἔφη, παῖ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, καὶ εἰσάξεις Σωκράτη; σὺ δʼ, ἦ δʼ ὅς, Ἀριστόδημε, παρʼ Ἐρυξίμαχον κατακλίνου. + καὶ ἓ μὲν ἔφη ἀπονίζειν τὸν παῖδα ἵνα κατακέοιτο· ἄλλον δέ τινα τῶν παίδων ἥκειν ἀγγέλλοντα ὅτι Σωκράτης οὗτος ἀναχωρήσας ἐν τῷ τῶν γειτόνων προθύρῳ ἕστηκεν, κἀμοῦ καλοῦντος οὐκ ἐθέλει εἰσιέναι. + ἄτοπόν γʼ, ἔφη, λέγεις· οὔκουν καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις; + καὶ ὃς ἔφη εἰπεῖν μηδαμῶς, ἀλλʼ ἐᾶτε αὐτόν. ἔθος γάρ τι τοῦτʼ ἔχει· ἐνίοτε ἀποστὰς ὅποι ἂν τύχῃ ἕστηκεν. ἥξει δʼ αὐτίκα, ὡς ἐγὼ οἶμαι. μὴ οὖν κινεῖτε, ἀλλʼ ἐᾶτε. + ἀλλʼ οὕτω χρὴ ποιεῖν, εἰ σοὶ δοκεῖ, ἔφη φάναι τὸν Ἀγάθωνα. ἀλλʼ ἡμᾶς, ὦ παῖδες, τοὺς ἄλλους ἑστιᾶτε. πάντως παρατίθετε ὅτι ἂν βούλησθε, ἐπειδάν τις ὑμῖν μὴ ἐφεστήκῃ—ὃ ἐγὼ οὐδεπώποτε ἐποίησα—νῦν οὖν, νομίζοντες καὶ ἐμὲ ὑφʼ ὑμῶν κεκλῆσθαι ἐπὶ δεῖπνον καὶ τούσδε τοὺς ἄλλους, θεραπεύετε, ἵνʼ ὑμᾶς ἐπαινῶμεν. + μετὰ ταῦτα ἔφη σφᾶς μὲν δειπνεῖν, τὸν δὲ Σωκράτη οὐκ εἰσιέναι. τὸν οὖν Ἀγάθωνα πολλάκις κελεύειν μεταπέμψασθαι τὸν Σωκράτη, ἓ δὲ οὐκ ἐᾶν. ἥκειν οὖν αὐτὸν οὐ πολὺν χρόνον ὡς εἰώθει διατρίψαντα, ἀλλὰ μάλιστα σφᾶς μεσοῦν δειπνοῦντας. τὸν οὖν Ἀγάθωνα—τυγχάνειν γὰρ ἔσχατον κατακείμενον μόνον—δεῦρʼ, ἔφη φάναι, Σώκρατες, παρʼ ἐμὲ κατάκεισο, ἵνα καὶ τοῦ σοφοῦ ἁπτόμενός σου ἀπολαύσω, ὅ σοι προσέστη ἐν τοῖς προθύροις. δῆλον γὰρ ὅτι ηὗρες αὐτὸ καὶ ἔχεις· οὐ γὰρ ἂν προαπέστης. + καὶ τὸν Σωκράτη καθίζεσθαι καὶ εἰπεῖν ὅτι εὖ ἂν ἔχοι, φάναι, ὦ Ἀγάθων, εἰ τοιοῦτον εἴη ἡ σοφία ὥστʼ ἐκ τοῦ πληρεστέρου εἰς τὸ κενώτερον ῥεῖν ἡμῶν, ἐὰν ἁπτώμεθα ἀλλήλων, ὥσπερ τὸ ἐν ταῖς κύλιξιν ὕδωρ τὸ διὰ τοῦ ἐρίου ῥέον ἐκ τῆς πληρεστέρας εἰς τὴν κενωτέραν. εἰ γὰρ οὕτως ἔχει καὶ ἡ σοφία, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν· οἶμαι γάρ με παρὰ σοῦ πολλῆς καὶ καλῆς σοφίας πληρωθήσεσθαι. ἡ μὲν γὰρ ἐμὴ φαύλη τις ἂν εἴη, ἢ καὶ ἀμφισβητήσιμος ὥσπερ ὄναρ οὖσα, ἡ δὲ σὴ λαμπρά τε καὶ πολλὴν ἐπίδοσιν ἔχουσα, ἥ γε παρὰ σοῦ νέου ὄντος οὕτω σφόδρα ἐξέλαμψεν καὶ ἐκφανὴς ἐγένετο πρῴην ἐν μάρτυσι τῶν Ἑλλήνων πλέον ἢ τρισμυρίοις. + ὑβριστὴς εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὁ Ἀγάθων. καὶ ταῦτα μὲν καὶ ὀλίγον ὕστερον διαδικασόμεθα ἐγώ τε καὶ σὺ περὶ τῆς σοφίας, δικαστῇ χρώμενοι τῷ Διονύσῳ· νῦν δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον πρῶτα τρέπου.

+ +
+ + +

+ μετὰ ταῦτα, ἔφη, κατακλινέντος τοῦ Σωκράτους καὶ δειπνήσαντος καὶ τῶν ἄλλων, σπονδάς τε σφᾶς ποιήσασθαι, καὶ ᾁσαντας τὸν θεὸν καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα, τρέπεσθαι πρὸς τὸν πότον· τὸν οὖν Παυσανίαν ἔφη λόγου τοιούτου τινὸς κατάρχειν. εἶεν, ἄνδρες, φάναι, τίνα τρόπον ῥᾷστα πιόμεθα; ἐγὼ μὲν οὖν λέγω ὑμῖν ὅτι τῷ ὄντι πάνυ χαλεπῶς ἔχω ὑπὸ τοῦ χθὲς πότου καὶ δέομαι ἀναψυχῆς τινος—οἶμαι δὲ καὶ ὑμῶν τοὺς πολλούς· παρῆστε γὰρ χθές—σκοπεῖσθε οὖν τίνι τρόπῳ ἂν ὡς ῥᾷστα πίνοιμεν. + τὸν οὖν Ἀριστοφάνη εἰπεῖν, τοῦτο μέντοι εὖ λέγεις, ὦ Παυσανία, τὸ παντὶ τρόπῳ παρασκευάσασθαι ῥᾳστώνην τινὰ τῆς πόσεως· καὶ γὰρ αὐτός εἰμι τῶν χθὲς βεβαπτισμένων. + ἀκούσαντα οὖν αὐτῶν ἔφη Ἐρυξίμαχον τὸν Ἀκουμενοῦ ἦ καλῶς, φάναι, λέγετε. καὶ ἔτι ἑνὸς δέομαι ὑμῶν ἀκοῦσαι πῶς ἔχει πρὸς τὸ ἐρρῶσθαι πίνειν, Ἀγάθωνος. + οὐδαμῶς, φάναι, οὐδʼ αὐτὸς ἔρρωμαι. + Ἕρμαιον ἂν εἴη ἡμῖν, ἦ δʼ ὅς, ὡς ἔοικεν, ἐμοί τε καὶ Ἀριστοδήμῳ καὶ Φαίδρῳ καὶ τοῖσδε, εἰ ὑμεῖς οἱ δυνατώτατοι πίνειν νῦν ἀπειρήκατε· ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀεὶ ἀδύνατοι. Σωκράτη δʼ ἐξαιρῶ λόγου· ἱκανὸς γὰρ καὶ ἀμφότερα, ὥστʼ ἐξαρκέσει αὐτῷ ὁπότερʼ ἂν ποιῶμεν. ἐπειδὴ οὖν μοι δοκεῖ οὐδεὶς τῶν παρόντων προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πολὺν πίνειν οἶνον, ἴσως ἂν ἐγὼ περὶ τοῦ μεθύσκεσθαι οἷόν ἐστι τἀληθῆ λέγων ἧττον ἂν εἴην ἀηδής. ἐμοὶ γὰρ δὴ τοῦτό γε οἶμαι κατάδηλον γεγονέναι ἐκ τῆς ἰατρικῆς, ὅτι χαλεπὸν τοῖς ἀνθρώποις ἡ μέθη ἐστίν· καὶ οὔτε αὐτὸς ἑκὼν εἶναι πόρρω ἐθελήσαιμι ἂν πιεῖν οὔτε ἄλλῳ συμβουλεύσαιμι, ἄλλως τε καὶ κραιπαλῶντα ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας. + ἀλλὰ μήν, ἔφη φάναι ὑπολαβόντα Φαῖδρον τὸν Μυρρινούσιον, ἔγωγέ σοι εἴωθα πείθεσθαι ἄλλως τε καὶ ἅττʼ ἂν περὶ ἰατρικῆς λέγῃς· νῦν δʼ, ἂν εὖ βουλεύωνται, καὶ οἱ λοιποί. ταῦτα δὴ ἀκούσαντας συγχωρεῖν πάντας μὴ διὰ μέθης ποιήσασθαι τὴν ἐν τῷ παρόντι συνουσίαν, ἀλλʼ οὕτω πίνοντας πρὸς ἡδονήν. + ἐπειδὴ τοίνυν, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, τοῦτο μὲν δέδοκται, πίνειν ὅσον ἂν ἕκαστος βούληται, ἐπάναγκες δὲ μηδὲν εἶναι, τὸ μετὰ τοῦτο εἰσηγοῦμαι τὴν μὲν ἄρτι εἰσελθοῦσαν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν, αὐλοῦσαν ἑαυτῇ ἢ ἂν βούληται ταῖς γυναιξὶ ταῖς ἔνδον, ἡμᾶς δὲ διὰ λόγων ἀλλήλοις συνεῖναι τὸ τήμερον· καὶ διʼ οἵων λόγων, εἰ βούλεσθε, ἐθέλω ὑμῖν εἰσηγήσασθαι.

+ +
+ + +

+ φάναι δὴ πάντας καὶ βούλεσθαι καὶ κελεύειν αὐτὸν εἰσηγεῖσθαι. εἰπεῖν οὖν τὸν Ἐρυξίμαχον ὅτι ἡ μέν μοι ἀρχὴ τοῦ λόγου ἐστὶ κατὰ τὴν Εὐριπίδου Μελανίππην· οὐ γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος, ἀλλὰ Φαίδρου τοῦδε, ὃν μέλλω λέγειν. Φαῖδρος γὰρ ἑκάστοτε πρός με ἀγανακτῶν λέγει οὐ δεινόν, φησίν, ὦ Ἐρυξίμαχε, ἄλλοις μέν τισι θεῶν ὕμνους καὶ παίωνας εἶναι ὑπὸ τῶν ποιητῶν πεποιημένους, τῷ δὲ Ἔρωτι, τηλικούτῳ ὄντι καὶ τοσούτῳ θεῷ, μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων γεγονότων ποιητῶν πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον; εἰ δὲ βούλει αὖ σκέψασθαι τοὺς χρηστοὺς σοφιστάς, Ἡρακλέους μὲν καὶ ἄλλων ἐπαίνους καταλογάδην συγγράφειν, ὥσπερ ὁ βέλτιστος Πρόδικος—καὶ τοῦτο μὲν ἧττον καὶ θαυμαστόν, ἀλλʼ ἔγωγε ἤδη τινὶ ἐνέτυχον βιβλίῳ ἀνδρὸς σοφοῦ, ἐν ᾧ ἐνῆσαν ἅλες ἔπαινον θαυμάσιον ἔχοντες πρὸς ὠφελίαν, καὶ ἄλλα τοιαῦτα συχνὰ ἴδοις ἂν ἐγκεκωμιασμένα—τὸ οὖν τοιούτων μὲν πέρι πολλὴν σπουδὴν ποιήσασθαι, ἔρωτα δὲ μηδένα πω ἀνθρώπων τετολμηκέναι εἰς ταυτηνὶ τὴν ἡμέραν ἀξίως ὑμνῆσαι· ἀλλʼ οὕτως ἠμέληται τοσοῦτος θεός. ταῦτα δή μοι δοκεῖ εὖ λέγειν Φαῖδρος. ἐγὼ οὖν ἐπιθυμῶ ἅμα μὲν τούτῳ ἔρανον εἰσενεγκεῖν καὶ χαρίσασθαι, ἅμα δʼ ἐν τῷ παρόντι πρέπον μοι δοκεῖ εἶναι ἡμῖν τοῖς παροῦσι κοσμῆσαι τὸν θεόν. εἰ οὖν συνδοκεῖ καὶ ὑμῖν, γένοιτʼ ἂν ἡμῖν ἐν λόγοις ἱκανὴ διατριβή· δοκεῖ γάρ μοι χρῆναι ἕκαστον ἡμῶν λόγον εἰπεῖν ἔπαινον Ἔρωτος ἐπὶ δεξιὰ ὡς ἂν δύνηται κάλλιστον, ἄρχειν δὲ Φαῖδρον πρῶτον, ἐπειδὴ καὶ πρῶτος κατάκειται καὶ ἔστιν ἅμα πατὴρ τοῦ λόγου. + οὐδείς σοι, ὦ Ἐρυξίμαχε, φάναι τὸν Σωκράτη, ἐναντία ψηφιεῖται. οὔτε γὰρ ἄν που ἐγὼ ἀποφήσαιμι, ὃς οὐδέν φημι ἄλλο ἐπίστασθαι ἢ τὰ ἐρωτικά, οὔτε που Ἀγάθων καὶ Παυσανίας, οὐδὲ μὴν Ἀριστοφάνης, ᾧ περὶ Διόνυσον καὶ Ἀφροδίτην πᾶσα ἡ διατριβή, οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς τουτωνὶ ὧν ἐγὼ ὁρῶ. καίτοι οὐκ ἐξ ἴσου γίγνεται ἡμῖν τοῖς ὑστάτοις κατακειμένοις· ἀλλʼ ἐὰν οἱ πρόσθεν ἱκανῶς καὶ καλῶς εἴπωσιν, ἐξαρκέσει ἡμῖν. ἀλλὰ τύχῃ ἀγαθῇ καταρχέτω Φαῖδρος καὶ ἐγκωμιαζέτω τὸν ἔρωτα. + ταῦτα δὴ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄρα συνέφασάν τε καὶ + ἐκέλευον ἅπερ ὁ Σωκράτης. πάντων μὲν οὖν ἃ ἕκαστος εἶπεν, οὔτε πάνυ ὁ Ἀριστόδημος ἐμέμνητο οὔτʼ αὖ ἐγὼ ἃ ἐκεῖνος ἔλεγε πάντα· ἃ δὲ μάλιστα καὶ ὧν ἔδοξέ μοι ἀξιομνημόνευτον, τούτων ὑμῖν ἐρῶ ἑκάστου τὸν λόγον.

+ +
+

+ πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ λέγω, ἔφη Φαῖδρον ἀρξάμενον ἐνθένδε ποθὲν λέγειν, ὅτι μέγας θεὸς εἴη ὁ Ἔρως καὶ θαυμαστὸς ἐν ἀνθρώποις τε καὶ θεοῖς, πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν. τὸ γὰρ ἐν τοῖς πρεσβύτατον εἶναι τὸν θεὸν τίμιον, ἦ δʼ ὅς, τεκμήριον δὲ τούτου· γονῆς γὰρ Ἔρωτος οὔτʼ εἰσὶν οὔτε λέγονται ὑπʼ οὐδενὸς οὔτε ἰδιώτου οὔτε ποιητοῦ, ἀλλʼ Ἡσίοδος πρῶτον μὲν Χάος φησὶ γενέσθαι— αὐτὰρ ἔπειτα + Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί, + ἠδʼ Ἔρος Hes. Theog. 116 Ἡσιόδῳ δὲ καὶ Ἀκουσίλεως σύμφησιν μετὰ τὸ Χάος δύο τούτω γενέσθαι, Γῆν τε καὶ ἔρωτα. Παρμενίδης δὲ τὴν γένεσιν λέγει—πρώτιστον μὲν ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων.Parmenides Fr. 132 οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται ὁ Ἔρως ἐν τοῖς πρεσβύτατος εἶναι. πρεσβύτατος δὲ ὢν μεγίστων ἀγαθῶν ἡμῖν αἴτιός ἐστιν. οὐ γὰρ ἔγωγʼ ἔχω εἰπεῖν ὅτι μεῖζόν ἐστιν ἀγαθὸν εὐθὺς νέῳ ὄντι ἢ ἐραστὴς χρηστὸς καὶ ἐραστῇ παιδικά. ὃ γὰρ χρὴ ἀνθρώποις ἡγεῖσθαι παντὸς τοῦ βίου τοῖς μέλλουσι καλῶς βιώσεσθαι, τοῦτο οὔτε συγγένεια οἵα τε ἐμποιεῖν οὕτω καλῶς οὔτε τιμαὶ οὔτε πλοῦτος οὔτʼ ἄλλο οὐδὲν ὡς ἔρως. λέγω δὲ δὴ τί τοῦτο; τὴν ἐπὶ μὲν τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ τοῖς καλοῖς φιλοτιμίαν· οὐ γὰρ ἔστιν ἄνευ τούτων οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην μεγάλα καὶ καλὰ ἔργα ἐξεργάζεσθαι. φημὶ τοίνυν ἐγὼ ἄνδρα ὅστις ἐρᾷ, εἴ τι αἰσχρὸν ποιῶν κατάδηλος γίγνοιτο ἢ πάσχων ὑπό του διʼ ἀνανδρίαν μὴ ἀμυνόμενος, οὔτʼ ἂν ὑπὸ πατρὸς ὀφθέντα οὕτως ἀλγῆσαι οὔτε ὑπὸ ἑταίρων οὔτε ὑπʼ ἄλλου οὐδενὸς ὡς ὑπὸ παιδικῶν. ταὐτὸν δὲ τοῦτο καὶ τὸν ἐρώμενον ὁρῶμεν, ὅτι διαφερόντως τοὺς ἐραστὰς αἰσχύνεται, ὅταν ὀφθῇ ἐν αἰσχρῷ τινι ὤν. εἰ οὖν μηχανή τις γένοιτο ὥστε πόλιν γενέσθαι ἢ στρατόπεδον ἐραστῶν τε καὶ παιδικῶν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἄμεινον οἰκήσειαν τὴν ἑαυτῶν ἢ ἀπεχόμενοι πάντων τῶν αἰσχρῶν καὶ φιλοτιμούμενοι πρὸς + + ἀλλήλους, καὶ μαχόμενοί γʼ ἂν μετʼ ἀλλήλων οἱ τοιοῦτοι νικῷεν ἂν ὀλίγοι ὄντες ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντας ἀνθρώπους.

+ +
+

+ ἐρῶν γὰρ ἀνὴρ ὑπὸ παιδικῶν ὀφθῆναι ἢ λιπὼν τάξιν ἢ ὅπλα ἀποβαλὼν ἧττον ἂν δήπου δέξαιτο ἢ ὑπὸ πάντων τῶν ἄλλων, καὶ πρὸ τούτου τεθνάναι ἂν πολλάκις ἕλοιτο. καὶ μὴν ἐγκαταλιπεῖν γε τὰ παιδικὰ ἢ μὴ βοηθῆσαι κινδυνεύοντι— οὐδεὶς οὕτω κακὸς ὅντινα οὐκ ἂν αὐτὸς ὁ Ἔρως ἔνθεον ποιήσειε πρὸς ἀρετήν, ὥστε ὅμοιον εἶναι τῷ ἀρίστῳ φύσει· καὶ ἀτεχνῶς, ὃ ἔφη Ὅμηρος, μένος ἐμπνεῦσαι Hom. Il. 10.482; Hom. Il. 15.262 ἐνίοις τῶν ἡρώων τὸν θεόν, τοῦτο ὁ Ἔρως τοῖς ἐρῶσι παρέχει γιγνόμενον παρʼ αὑτοῦ.καὶ μὴν ὑπεραποθνῄσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. τούτου δὲ καὶ ἡ Πελίου θυγάτηρ Ἄλκηστις ἱκανὴν μαρτυρίαν παρέχεται ὑπὲρ τοῦδε τοῦ λόγου εἰς τοὺς Ἕλληνας, ἐθελήσασα μόνη ὑπὲρ τοῦ αὑτῆς ἀνδρὸς ἀποθανεῖν, ὄντων αὐτῷ πατρός τε καὶ μητρός, οὓς ἐκείνη τοσοῦτον ὑπερεβάλετο τῇ φιλίᾳ διὰ τὸν ἔρωτα, ὥστε ἀποδεῖξαι αὐτοὺς ἀλλοτρίους ὄντας τῷ ὑεῖ καὶ ὀνόματι μόνον προσήκοντας, καὶ τοῦτʼ ἐργασαμένη τὸ ἔργον οὕτω καλὸν ἔδοξεν ἐργάσασθαι οὐ μόνον ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ θεοῖς, ὥστε πολλῶν πολλὰ καὶ καλὰ ἐργασαμένων εὐαριθμήτοις δή τισιν ἔδοσαν τοῦτο γέρας οἱ θεοί, ἐξ Ἅιδου ἀνεῖναι πάλιν τὴν ψυχήν, ἀλλὰ τὴν ἐκείνης ἀνεῖσαν ἀγασθέντες τῷ ἔργῳ· οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. Ὀρφέα δὲ τὸν Οἰάγρου ἀτελῆ ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου, φάσμα δείξαντες τῆς γυναικὸς ἐφʼ ἣν ἧκεν, αὐτὴν δὲ οὐ δόντες, ὅτι μαλθακίζεσθαι ἐδόκει, ἅτε ὢν κιθαρῳδός, καὶ οὐ τολμᾶν ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις, ἀλλὰ διαμηχανᾶσθαι ζῶν εἰσιέναι εἰς Ἅιδου. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν, καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι, οὐχ ὥσπερ Ἀχιλλέα τὸν τῆς Θέτιδος ὑὸν ἐτίμησαν καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν, ὅτι πεπυσμένος παρὰ τῆς μητρὸς ὡς ἀποθανοῖτο ἀποκτείνας Ἕκτορα, μὴ ποιήσας δὲ τοῦτο οἴκαδε ἐλθὼν γηραιὸς τελευτήσοι, ἐτόλμησεν ἑλέσθαι βοηθήσας τῷ ἐραστῇ Πατρόκλῳ καὶ + + τιμωρήσας οὐ μόνον ὑπεραποθανεῖν ἀλλὰ καὶ ἐπαποθανεῖν τετελευτηκότι· ὅθεν δὴ καὶ ὑπεραγασθέντες οἱ θεοὶ διαφερόντως αὐτὸν ἐτίμησαν, ὅτι τὸν ἐραστὴν οὕτω περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο.

+ +
+

+ Αἰσχύλος δὲ φλυαρεῖ φάσκων Ἀχιλλέα Πατρόκλου ἐρᾶν, ὃς ἦν καλλίων οὐ μόνον Πατρόκλου ἀλλʼ ἅμα καὶ τῶν ἡρώων ἁπάντων, καὶ ἔτι ἀγένειος, ἔπειτα νεώτερος πολύ, ὥς φησιν Ὅμηρος. ἀλλὰ γὰρ τῷ ὄντι μάλιστα μὲν ταύτην τὴν ἀρετὴν οἱ θεοὶ τιμῶσιν τὴν περὶ τὸν ἔρωτα, μᾶλλον μέντοι θαυμάζουσιν καὶ ἄγανται καὶ εὖ ποιοῦσιν ὅταν ὁ ἐρώμενος τὸν ἐραστὴν ἀγαπᾷ, ἢ ὅταν ὁ ἐραστὴς τὰ παιδικά. θειότερον γὰρ ἐραστὴς παιδικῶν· ἔνθεος γάρ ἐστι. διὰ ταῦτα καὶ τὸν Ἀχιλλέα τῆς Ἀλκήστιδος μᾶλλον ἐτίμησαν, εἰς μακάρων νήσους ἀποπέμψαντες. + οὕτω δὴ ἔγωγέ φημι ἔρωτα θεῶν καὶ πρεσβύτατον καὶ τιμιώτατον καὶ κυριώτατον εἶναι εἰς ἀρετῆς καὶ εὐδαιμονίας κτῆσιν ἀνθρώποις καὶ ζῶσι καὶ τελευτήσασιν. + Φαῖδρον μὲν τοιοῦτόν τινα λόγον ἔφη εἰπεῖν, μετὰ δὲ Φαῖδρον ἄλλους τινὰς εἶναι ὧν οὐ πάνυ διεμνημόνευε· οὓς παρεὶς τὸν Παυσανίου λόγον διηγεῖτο. εἰπεῖν δʼ αὐτὸν ὅτι οὐ καλῶς μοι δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, προβεβλῆσθαι ἡμῖν ὁ λόγος, τὸ ἁπλῶς οὕτως παρηγγέλθαι ἐγκωμιάζειν ἔρωτα. εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ἔρως, καλῶς ἂν εἶχε, νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν εἷς· μὴ ὄντος δὲ ἑνὸς ὀρθότερόν ἐστι πρότερον προρρηθῆναι ὁποῖον δεῖ ἐπαινεῖν. ἐγὼ οὖν πειράσομαι τοῦτο ἐπανορθώσασθαι, πρῶτον μὲν ἔρωτα φράσαι ὃν δεῖ ἐπαινεῖν, ἔπειτα ἐπαινέσαι ἀξίως τοῦ θεοῦ. πάντες γὰρ ἴσμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνευ Ἔρωτος Ἀφροδίτη. μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως· ἐπεὶ δὲ δὴ δύο ἐστόν, δύο ἀνάγκη καὶ Ἔρωτε εἶναι. πῶς δʼ οὐ δύο τὼ θεά; ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ, ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν· ἡ δὲ νεωτέρα Διὸς καὶ Διώνης, ἣν δὴ Πάνδημον καλοῦμεν. ἀναγκαῖον δὴ καὶ ἔρωτα τὸν μὲν τῇ ἑτέρᾳ συνεργὸν Πάνδημον ὀρθῶς καλεῖσθαι, τὸν δὲ Οὐράνιον. ἐπαινεῖν μὲν οὖν δεῖ πάντας θεούς, ἃ δʼ οὖν ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν. πᾶσα γὰρ πρᾶξις ὧδʼ ἔχει· αὐτὴ ἐφʼ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά.

+ +
+

+ οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν, ἢ πίνειν ἢ ᾁδειν ἢ διαλέγεσθαι, οὐκ ἔστι τούτων αὐτὸ καλὸν οὐδέν, ἀλλʼ ἐν τῇ πράξει, ὡς ἂν πραχθῇ, τοιοῦτον ἀπέβη· καλῶς μὲν γὰρ πραττόμενον καὶ ὀρθῶς καλὸν γίγνεται, μὴ ὀρθῶς δὲ αἰσχρόν. οὕτω δὴ καὶ τὸ ἐρᾶν καὶ ὁ Ἔρως οὐ πᾶς ἐστι καλὸς οὐδὲ ἄξιος ἐγκωμιάζεσθαι, ἀλλὰ ὁ καλῶς προτρέπων ἐρᾶν. + ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ· καὶ οὗτός ἐστιν ὃν οἱ φαῦλοι τῶν ἀνθρώπων ἐρῶσιν. ἐρῶσι δὲ οἱ τοιοῦτοι πρῶτον μὲν οὐχ ἧττον γυναικῶν ἢ παίδων, ἔπειτα ὧν καὶ ἐρῶσι τῶν σωμάτων μᾶλλον ἢ τῶν ψυχῶν, ἔπειτα ὡς ἂν δύνωνται ἀνοητοτάτων, πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον βλέποντες, ἀμελοῦντες δὲ τοῦ καλῶς ἢ μή· ὅθεν δὴ συμβαίνει αὐτοῖς ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράττειν, ὁμοίως μὲν ἀγαθόν, ὁμοίως δὲ τοὐναντίον. ἔστι γὰρ καὶ ἀπὸ τῆς θεοῦ νεωτέρας τε οὔσης πολὺ ἢ τῆς ἑτέρας, καὶ μετεχούσης ἐν τῇ γενέσει καὶ θήλεος καὶ ἄρρενος. ὁ δὲ τῆς Οὐρανίας πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος ἀλλʼ ἄρρενος μόνον—καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως—ἔπειτα πρεσβυτέρας, ὕβρεως ἀμοίρου· ὅθεν δὴ ἐπὶ τὸ ἄρρεν τρέπονται οἱ ἐκ τούτου τοῦ ἔρωτος ἔπιπνοι, τὸ φύσει ἐρρωμενέστερον καὶ νοῦν μᾶλλον ἔχον ἀγαπῶντες. καί τις ἂν γνοίη καὶ ἐν αὐτῇ τῇ παιδεραστίᾳ τοὺς εἰλικρινῶς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους· οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων, ἀλλʼ ἐπειδὰν ἤδη ἄρχωνται νοῦν ἴσχειν, τοῦτο δὲ πλησιάζει τῷ γενειάσκειν. παρεσκευασμένοι γὰρ οἶμαί εἰσιν οἱ ἐντεῦθεν ἀρχόμενοι ἐρᾶν ὡς τὸν βίον ἅπαντα συνεσόμενοι καὶ κοινῇ συμβιωσόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπατήσαντες, ἐν ἀφροσύνῃ λαβόντες ὡς νέον, καταγελάσαντες οἰχήσεσθαι ἐπʼ ἄλλον ἀποτρέχοντες. χρῆν δὲ καὶ νόμον εἶναι μὴ ἐρᾶν παίδων, ἵνα μὴ εἰς ἄδηλον πολλὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο· τὸ γὰρ τῶν παίδων τέλος ἄδηλον οἷ τελευτᾷ κακίας καὶ ἀρετῆς ψυχῆς τε πέρι καὶ σώματος. οἱ μὲν οὖν ἀγαθοὶ τὸν νόμον τοῦτον αὐτοὶ αὑτοῖς ἑκόντες τίθενται, χρῆν δὲ καὶ τούτους τοὺς πανδήμους ἐραστὰς προσαναγκάζειν τὸ τοιοῦτον, ὥσπερ καὶ τῶν ἐλευθέρων γυναικῶν προσαναγκάζομεν αὐτοὺς καθʼ + ὅσον δυνάμεθα μὴ ἐρᾶν.

+ +
+

οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ καὶ τὸ ὄνειδος πεποιηκότες, ὥστε τινὰς τολμᾶν λέγειν ὡς αἰσχρὸν χαρίζεσθαι ἐρασταῖς· λέγουσι δὲ εἰς τούτους ἀποβλέποντες, ὁρῶντες αὐτῶν τὴν ἀκαιρίαν καὶ ἀδικίαν, ἐπεὶ οὐ δήπου κοσμίως γε καὶ νομίμως ὁτιοῦν πρᾶγμα πραττόμενον ψόγον ἂν δικαίως φέροι. + καὶ δὴ καὶ ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πόλεσι νοῆσαι ῥᾴδιος, ἁπλῶς γὰρ ὥρισται· ὁ δʼ ἐνθάδε καὶ ἐν Λακεδαίμονι ποικίλος. ἐν Ἤλιδι μὲν γὰρ καὶ ἐν Βοιωτοῖς, καὶ οὗ μὴ σοφοὶ λέγειν, ἁπλῶς νενομοθέτηται καλὸν τὸ χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, καὶ οὐκ ἄν τις εἴποι οὔτε νέος οὔτε παλαιὸς ὡς αἰσχρόν, ἵνα οἶμαι μὴ πράγματʼ ἔχωσιν λόγῳ πειρώμενοι πείθειν τοὺς νέους, ἅτε ἀδύνατοι λέγειν· τῆς δὲ Ἰωνίας καὶ ἄλλοθι πολλαχοῦ αἰσχρὸν νενόμισται, ὅσοι ὑπὸ βαρβάροις οἰκοῦσιν. τοῖς γὰρ βαρβάροις διὰ τὰς τυραννίδας αἰσχρὸν τοῦτό γε καὶ ἥ γε φιλοσοφία καὶ ἡ φιλογυμναστία· οὐ γὰρ οἶμαι συμφέρει τοῖς ἄρχουσι φρονήματα μεγάλα ἐγγίγνεσθαι τῶν ἀρχομένων, οὐδὲ φιλίας ἰσχυρὰς καὶ κοινωνίας, ὃ δὴ μάλιστα φιλεῖ τά τε ἄλλα πάντα καὶ ὁ ἔρως ἐμποιεῖν. ἔργῳ δὲ τοῦτο ἔμαθον καὶ οἱ ἐνθάδε τύραννοι· ὁ γὰρ Ἀριστογείτονος ἔρως καὶ ἡ Ἁρμοδίου φιλία βέβαιος γενομένη κατέλυσεν αὐτῶν τὴν ἀρχήν. οὕτως οὗ μὲν αἰσχρὸν ἐτέθη χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, κακίᾳ τῶν θεμένων κεῖται, τῶν μὲν ἀρχόντων πλεονεξίᾳ, τῶν δὲ ἀρχομένων ἀνανδρίᾳ· οὗ δὲ καλὸν ἁπλῶς ἐνομίσθη, διὰ τὴν τῶν θεμένων τῆς ψυχῆς ἀργίαν. ἐνθάδε δὲ πολὺ τούτων κάλλιον νενομοθέτηται, καὶ ὅπερ εἶπον, οὐ ῥᾴδιον κατανοῆσαι.

+ +
+

+ ἐνθυμηθέντι γὰρ ὅτι λέγεται κάλλιον τὸ φανερῶς ἐρᾶν τοῦ λάθρᾳ, καὶ μάλιστα τῶν γενναιοτάτων καὶ ἀρίστων, κἂν αἰσχίους ἄλλων ὦσι, καὶ ὅτι αὖ ἡ παρακέλευσις τῷ ἐρῶντι παρὰ πάντων θαυμαστή, οὐχ ὥς τι αἰσχρὸν ποιοῦντι, καὶ ἑλόντι τε καλὸν δοκεῖ εἶναι καὶ μὴ ἑλόντι αἰσχρόν, καὶ πρὸς τὸ ἐπιχειρεῖν ἑλεῖν ἐξουσίαν ὁ νόμος δέδωκε τῷ ἐραστῇ θαυμαστὰ ἔργα ἐργαζομένῳ ἐπαινεῖσθαι, ἃ εἴ τις τολμῴη ποιεῖν ἄλλʼ ὁτιοῦν διώκων καὶ + βουλόμενος διαπράξασθαι πλὴν τοῦτο, φιλοσοφίας τὰ μέγιστα καρποῖτʼ ἂν ὀνείδη—εἰ γὰρ ἢ χρήματα βουλόμενος παρά του λαβεῖν ἢ ἀρχὴν ἄρξαι ἤ τινα ἄλλην δύναμιν ἐθέλοι ποιεῖν οἷάπερ οἱ ἐρασταὶ πρὸς τὰ παιδικά, ἱκετείας τε καὶ ἀντιβολήσεις ἐν ταῖς δεήσεσιν ποιούμενοι, καὶ ὅρκους ὀμνύντες, καὶ κοιμήσεις ἐπὶ θύραις, καὶ ἐθέλοντες δουλείας δουλεύειν οἵας οὐδʼ ἂν δοῦλος οὐδείς, ἐμποδίζοιτο ἂν μὴ πράττειν οὕτω τὴν πρᾶξιν καὶ ὑπὸ φίλων καὶ ὑπὸ ἐχθρῶν, τῶν μὲν ὀνειδιζόντων κολακείας καὶ ἀνελευθερίας, τῶν δὲ νουθετούντων καὶ αἰσχυνομένων ὑπὲρ αὐτῶν—τῷ δʼ ἐρῶντι πάντα ταῦτα ποιοῦντι χάρις ἔπεστι, καὶ δέδοται ὑπὸ τοῦ νόμου ἄνευ ὀνείδους πράττειν, ὡς πάγκαλόν τι πρᾶγμα διαπραττομένου· ὃ δὲ δεινότατον, ὥς γε λέγουσιν οἱ πολλοί, ὅτι καὶ ὀμνύντι μόνῳ συγγνώμη παρὰ θεῶν ἐκβάντι τῶν ὅρκων—ἀφροδίσιον γὰρ ὅρκον οὔ φασιν εἶναι· οὕτω καὶ οἱ θεοὶ καὶ οἱ ἄνθρωποι πᾶσαν ἐξουσίαν πεποιήκασι τῷ ἐρῶντι, ὡς ὁ νόμος φησὶν ὁ ἐνθάδε—ταύτῃ μὲν οὖν οἰηθείη ἄν τις πάγκαλον νομίζεσθαι ἐν τῇδε τῇ πόλει καὶ τὸ ἐρᾶν καὶ τὸ φίλους γίγνεσθαι τοῖς ἐρασταῖς. ἐπειδὰν δὲ παιδαγωγοὺς ἐπιστήσαντες οἱ πατέρες τοῖς ἐρωμένοις μὴ ἐῶσι διαλέγεσθαι τοῖς ἐρασταῖς, καὶ τῷ παιδαγωγῷ ταῦτα προστεταγμένα ᾖ, ἡλικιῶται δὲ καὶ ἑταῖροι ὀνειδίζωσιν ἐάν τι ὁρῶσιν τοιοῦτον γιγνόμενον, καὶ τοὺς ὀνειδίζοντας αὖ οἱ πρεσβύτεροι μὴ διακωλύωσι μηδὲ λοιδορῶσιν ὡς οὐκ ὀρθῶς λέγοντας, εἰς δὲ ταῦτά τις αὖ βλέψας ἡγήσαιτʼ ἂν πάλιν αἴσχιστον τὸ τοιοῦτον ἐνθάδε νομίζεσθαι. τὸ δὲ οἶμαι ὧδʼ ἔχει· οὐχ ἁπλοῦν ἐστιν, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἐλέχθη οὔτε καλὸν εἶναι αὐτὸ καθʼ αὑτὸ οὔτε αἰσχρόν, ἀλλὰ καλῶς μὲν πραττόμενον καλόν, αἰσχρῶς δὲ αἰσχρόν. αἰσχρῶς μὲν οὖν ἐστι πονηρῷ τε καὶ πονηρῶς χαρίζεσθαι, καλῶς δὲ χρηστῷ τε καὶ καλῶς. πονηρὸς δʼ ἐστὶν ἐκεῖνος ὁ ἐραστὴς ὁ πάνδημος, ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν· καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν, ἅτε οὐδὲ μονίμου ἐρῶν πράγματος. ἅμα γὰρ τῷ τοῦ σώματος ἄνθει λήγοντι, οὗπερ ἤρα, οἴχεται ἀποπτάμενος, πολλοὺς λόγους καὶ ὑποσχέσεις καταισχύνας· ὁ δὲ τοῦ ἤθους χρηστοῦ ὄντος ἐραστὴς διὰ βίου μένει, ἅτε μονίμῳ συντακείς.

+ +
+

τούτους δὴ βούλεται ὁ ἡμέτερος νόμος εὖ καὶ καλῶς βασανίζειν, καὶ τοῖς μὲν χαρίσασθαι, τοὺς δὲ διαφεύγειν. διὰ ταῦτα οὖν τοῖς μὲν διώκειν παρακελεύεται, τοῖς δὲ φεύγειν, ἀγωνοθετῶν καὶ βασανίζων ποτέρων ποτέ ἐστιν ὁ ἐρῶν καὶ ποτέρων ὁ ἐρώμενος. οὕτω δὴ ὑπὸ ταύτης τῆς αἰτίας πρῶτον μὲν τὸ ἁλίσκεσθαι ταχὺ αἰσχρὸν νενόμισται, ἵνα χρόνος ἐγγένηται, ὃς δὴ δοκεῖ τὰ πολλὰ καλῶς βασανίζειν, ἔπειτα τὸ ὑπὸ χρημάτων καὶ ὑπὸ πολιτικῶν δυνάμεων ἁλῶναι αἰσχρόν, ἐάν τε κακῶς πάσχων πτήξῃ καὶ μὴ καρτερήσῃ, ἄν τʼ εὐεργετούμενος εἰς χρήματα ἢ εἰς διαπράξεις πολιτικὰς μὴ καταφρονήσῃ· οὐδὲν γὰρ δοκεῖ τούτων οὔτε βέβαιον οὔτε μόνιμον εἶναι, χωρὶς τοῦ μηδὲ πεφυκέναι ἀπʼ αὐτῶν γενναίαν φιλίαν. μία δὴ λείπεται τῷ ἡμετέρῳ νόμῳ ὁδός, εἰ μέλλει καλῶς χαριεῖσθαι ἐραστῇ παιδικά. ἔστι γὰρ ἡμῖν νόμος, ὥσπερ ἐπὶ τοῖς ἐρασταῖς ἦν δουλεύειν ἐθέλοντα ἡντινοῦν δουλείαν παιδικοῖς μὴ κολακείαν εἶναι μηδὲ ἐπονείδιστον, οὕτω δὴ καὶ ἄλλη μία μόνη δουλεία ἑκούσιος λείπεται οὐκ ἐπονείδιστος· αὕτη δʼ ἐστὶν ἡ περὶ τὴν ἀρετήν. νενόμισται γὰρ δὴ ἡμῖν, ἐάν τις ἐθέλῃ τινὰ θεραπεύειν ἡγούμενος διʼ ἐκεῖνον ἀμείνων ἔσεσθαι ἢ κατὰ σοφίαν τινὰ ἢ κατὰ ἄλλο ὁτιοῦν μέρος ἀρετῆς, αὕτη αὖ ἡ ἐθελοδουλεία οὐκ αἰσχρὰ εἶναι οὐδὲ κολακεία. δεῖ δὴ τὼ νόμω τούτω συμβαλεῖν εἰς ταὐτόν, τόν τε περὶ τὴν παιδεραστίαν καὶ τὸν περὶ τὴν φιλοσοφίαν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν, εἰ μέλλει συμβῆναι καλὸν γενέσθαι τὸ ἐραστῇ παιδικὰ χαρίσασθαι. ὅταν γὰρ εἰς τὸ αὐτὸ ἔλθωσιν ἐραστής τε καὶ παιδικά, νόμον ἔχων ἑκάτερος, ὁ μὲν χαρισαμένοις παιδικοῖς ὑπηρετῶν ὁτιοῦν δικαίως ἂν ὑπηρετεῖν, ὁ δὲ τῷ ποιοῦντι αὐτὸν σοφόν τε καὶ ἀγαθὸν δικαίως αὖ ὁτιοῦν ἂν ὑπουργῶν ὑπουργεῖν, καὶ ὁ μὲν δυνάμενος εἰς φρόνησιν καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν συμβάλλεσθαι, ὁ δὲ δεόμενος εἰς παίδευσιν καὶ τὴν ἄλλην σοφίαν κτᾶσθαι, τότε δὴ τούτων συνιόντων εἰς ταὐτὸν τῶν νόμων μοναχοῦ ἐνταῦθα συμπίπτει τὸ καλὸν εἶναι παιδικὰ ἐραστῇ χαρίσασθαι, ἄλλοθι δὲ οὐδαμοῦ. ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐξαπατηθῆναι οὐδὲν αἰσχρόν· ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ ἐξαπατωμένῳ αἰσχύνην φέρει καὶ μή.

+ +
+

+ εἰ γάρ τις ἐραστῇ ὡς πλουσίῳ πλούτου ἕνεκα χαρισάμενος ἐξαπατηθείη καὶ μὴ λάβοι χρήματα, ἀναφανέντος τοῦ ἐραστοῦ πένητος, οὐδὲν ἧττον αἰσχρόν· δοκεῖ γὰρ ὁ τοιοῦτος τό γε αὑτοῦ ἐπιδεῖξαι, ὅτι ἕνεκα χρημάτων ὁτιοῦν ἂν ὁτῳοῦν ὑπηρετοῖ, τοῦτο δὲ οὐ καλόν. κατὰ τὸν αὐτὸν δὴ λόγον κἂν εἴ τις ὡς ἀγαθῷ χαρισάμενος καὶ αὐτὸς ὡς ἀμείνων ἐσόμενος διὰ τὴν φιλίαν ἐραστοῦ ἐξαπατηθείη, ἀναφανέντος ἐκείνου κακοῦ καὶ οὐ κεκτημένου ἀρετήν, ὅμως καλὴ ἡ ἀπάτη· δοκεῖ γὰρ αὖ καὶ οὗτος τὸ καθʼ αὑτὸν δεδηλωκέναι, ὅτι ἀρετῆς γʼ ἕνεκα καὶ τοῦ βελτίων γενέσθαι πᾶν ἂν παντὶ προθυμηθείη, τοῦτο δὲ αὖ πάντων κάλλιστον· οὕτω πᾶν πάντως γε καλὸν ἀρετῆς γʼ ἕνεκα χαρίζεσθαι. οὗτός ἐστιν ὁ τῆς οὐρανίας θεοῦ ἔρως καὶ οὐράνιος καὶ πολλοῦ ἄξιος καὶ πόλει καὶ ἰδιώταις, πολλὴν ἐπιμέλειαν ἀναγκάζων ποιεῖσθαι πρὸς ἀρετὴν τόν τε ἐρῶντα αὐτὸν αὑτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον· οἱ δʼ ἕτεροι πάντες τῆς ἑτέρας, τῆς πανδήμου. ταῦτά σοι, ἔφη, ὡς ἐκ τοῦ παραχρῆμα, ὦ Φαῖδρε, περὶ Ἔρωτος συμβάλλομαι. + Παυσανίου δὲ παυσαμένου—διδάσκουσι γάρ με ἴσα λέγειν οὑτωσὶ οἱ σοφοί—ἔφη ὁ Ἀριστόδημος δεῖν μὲν Ἀριστοφάνη λέγειν, τυχεῖν δὲ αὐτῷ τινα ἢ ὑπὸ πλησμονῆς ἢ ὑπό τινος ἄλλου λύγγα ἐπιπεπτωκυῖαν καὶ οὐχ οἷόν τε εἶναι λέγειν, ἀλλʼ εἰπεῖν αὐτόν—ἐν τῇ κάτω γὰρ αὐτοῦ τὸν ἰατρὸν Ἐρυξίμαχον κατακεῖσθαι—ὦ Ἐρυξίμαχε, δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι. καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον εἰπεῖν ἀλλὰ ποιήσω ἀμφότερα ταῦτα· ἐγὼ μὲν γὰρ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει, σὺ δʼ ἐπειδὰν παύσῃ, ἐν τῷ ἐμῷ. ἐν ᾧ δʼ ἂν ἐγὼ λέγω, ἐὰν μέν σοι ἐθέλῃ ἀπνευστὶ ἔχοντι πολὺν χρόνον παύεσθαι ἡ λύγξ· εἰ δὲ μή, ὕδατι ἀνακογχυλίασον. εἰ δʼ ἄρα πάνυ ἰσχυρά ἐστιν, ἀναλαβών τι τοιοῦτον οἵῳ κινήσαις ἂν τὴν ῥῖνα, πτάρε· καὶ ἐὰν τοῦτο ποιήσῃς ἅπαξ ἢ δίς, καὶ εἰ πάνυ ἰσχυρά ἐστι, παύσεται. οὐκ ἂν φθάνοις λέγων, φάναι τὸν Ἀριστοφάνη· ἐγὼ δὲ ταῦτα ποιήσω.

+ +
+

+ εἰπεῖν δὴ τὸν Ἐρυξίμαχον, δοκεῖ τοίνυν μοι ἀναγκαῖον εἶναι, ἐπειδὴ Παυσανίας ὁρμήσας ἐπὶ τὸν λόγον καλῶς οὐχ + ἱκανῶς ἀπετέλεσε, δεῖν ἐμὲ πειρᾶσθαι τέλος ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ. τὸ μὲν γὰρ διπλοῦν εἶναι τὸν ἔρωτα δοκεῖ μοι καλῶς διελέσθαι· ὅτι δὲ οὐ μόνον ἐστὶν ἐπὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς καλοὺς ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄλλα πολλὰ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις, τοῖς τε σώμασι τῶν πάντων ζῴων καὶ τοῖς ἐν τῇ γῇ φυομένοις καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐν πᾶσι τοῖς οὖσι, καθεωρακέναι μοι δοκῶ ἐκ τῆς ἰατρικῆς, τῆς ἡμετέρας τέχνης, ὡς μέγας καὶ θαυμαστὸς καὶ ἐπὶ πᾶν ὁ θεὸς τείνει καὶ κατʼ ἀνθρώπινα καὶ κατὰ θεῖα πράγματα. ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς λέγων, ἵνα καὶ πρεσβεύωμεν τὴν τέχνην. ἡ γὰρ φύσις τῶν σωμάτων τὸν διπλοῦν ἔρωτα τοῦτον ἔχει· τὸ γὰρ ὑγιὲς τοῦ σώματος καὶ τὸ νοσοῦν ὁμολογουμένως ἕτερόν τε καὶ ἀνόμοιόν ἐστι, τὸ δὲ ἀνόμοιον ἀνομοίων ἐπιθυμεῖ καὶ ἐρᾷ. ἄλλος μὲν οὖν ὁ ἐπὶ τῷ ὑγιεινῷ ἔρως, ἄλλος δὲ ὁ ἐπὶ τῷ νοσώδει. ἔστιν δή, ὥσπερ ἄρτι Παυσανίας ἔλεγεν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς καλὸν χαρίζεσθαι τῶν ἀνθρώπων, τοῖς δʼ ἀκολάστοις αἰσχρόν, οὕτω καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς σώμασιν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἑκάστου τοῦ σώματος καὶ ὑγιεινοῖς καλὸν χαρίζεσθαι καὶ δεῖ, καὶ τοῦτό ἐστιν ᾧ ὄνομα τὸ ἰατρικόν, τοῖς δὲ κακοῖς καὶ νοσώδεσιν αἰσχρόν τε καὶ δεῖ ἀχαριστεῖν, εἰ μέλλει τις τεχνικὸς εἶναι. ἔστι γὰρ ἰατρική, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, ἐπιστήμη τῶν τοῦ σώματος ἐρωτικῶν πρὸς πλησμονὴν καὶ κένωσιν, καὶ ὁ διαγιγνώσκων ἐν τούτοις τὸν καλόν τε καὶ αἰσχρὸν ἔρωτα, οὗτός ἐστιν ὁ ἰατρικώτατος, καὶ ὁ μεταβάλλειν ποιῶν, ὥστε ἀντὶ τοῦ ἑτέρου ἔρωτος τὸν ἕτερον κτᾶσθαι, καὶ οἷς μὴ ἔνεστιν ἔρως, δεῖ δʼ ἐγγενέσθαι, ἐπιστάμενος ἐμποιῆσαι καὶ ἐνόντα ἐξελεῖν, ἀγαθὸς ἂν εἴη δημιουργός. δεῖ γὰρ δὴ τὰ ἔχθιστα ὄντα ἐν τῷ σώματι φίλα οἷόν τʼ εἶναι ποιεῖν καὶ ἐρᾶν ἀλλήλων. ἔστι δὲ ἔχθιστα τὰ ἐναντιώτατα, ψυχρὸν θερμῷ, πικρὸν γλυκεῖ, ξηρὸν ὑγρῷ, πάντα τὰ τοιαῦτα· τούτοις ἐπιστηθεὶς ἔρωτα ἐμποιῆσαι καὶ ὁμόνοιαν ὁ ἡμέτερος πρόγονος Ἀσκληπιός, ὥς φασιν οἵδε οἱ ποιηταὶ καὶ ἐγὼ πείθομαι, συνέστησεν τὴν ἡμετέραν τέχνην.

+ +
+

ἥ τε οὖν ἰατρική, ὥσπερ λέγω, πᾶσα διὰ τοῦ θεοῦ τούτου + κυβερνᾶται, ὡσαύτως δὲ καὶ γυμναστικὴ καὶ γεωργία· μουσικὴ δὲ καὶ παντὶ κατάδηλος τῷ καὶ σμικρὸν προσέχοντι τὸν νοῦν ὅτι κατὰ ταὐτὰ ἔχει τούτοις, ὥσπερ ἴσως καὶ Ἡράκλειτος βούλεται λέγειν, ἐπεὶ τοῖς γε ῥήμασιν οὐ καλῶς λέγει. τὸ ἓν γάρ φησι διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι, ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας. ἔστι δὲ πολλὴ ἀλογία ἁρμονίαν φάναι διαφέρεσθαι ἢ ἐκ διαφερομένων ἔτι εἶναι. ἀλλὰ ἴσως τόδε ἐβούλετο λέγειν, ὅτι ἐκ διαφερομένων πρότερον τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος, ἔπειτα ὕστερον ὁμολογησάντων γέγονεν ὑπὸ τῆς μουσικῆς τέχνης. οὐ γὰρ δήπου ἐκ διαφερομένων γε ἔτι τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος ἁρμονία ἂν εἴη· ἡ γὰρ ἁρμονία συμφωνία ἐστίν, συμφωνία δὲ ὁμολογία τις—ὁμολογίαν δὲ ἐκ διαφερομένων, ἕως ἂν διαφέρωνται, ἀδύνατον εἶναι· διαφερόμενον δὲ αὖ καὶ μὴ ὁμολογοῦν ἀδύνατον ἁρμόσαι—ὥσπερ γε καὶ ὁ ῥυθμὸς ἐκ τοῦ ταχέος καὶ βραδέος, ἐκ διενηνεγμένων πρότερον, ὕστερον δὲ ὁμολογησάντων γέγονε. τὴν δὲ ὁμολογίαν πᾶσι τούτοις, ὥσπερ ἐκεῖ ἡ ἰατρική, ἐνταῦθα ἡ μουσικὴ ἐντίθησιν, ἔρωτα καὶ ὁμόνοιαν ἀλλήλων ἐμποιήσασα· καὶ ἔστιν αὖ μουσικὴ περὶ ἁρμονίαν καὶ ῥυθμὸν ἐρωτικῶν ἐπιστήμη. καὶ ἐν μέν γε αὐτῇ τῇ συστάσει ἁρμονίας τε καὶ ῥυθμοῦ οὐδὲν χαλεπὸν τὰ ἐρωτικὰ διαγιγνώσκειν, οὐδὲ ὁ διπλοῦς ἔρως ἐνταῦθά πω ἔστιν· ἀλλʼ ἐπειδὰν δέῃ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους καταχρῆσθαι ῥυθμῷ τε καὶ ἁρμονίᾳ ἢ ποιοῦντα, ὃ δὴ μελοποιίαν καλοῦσιν, ἢ χρώμενον ὀρθῶς τοῖς πεποιημένοις μέλεσί τε καὶ μέτροις, ὃ δὴ παιδεία ἐκλήθη, ἐνταῦθα δὴ καὶ χαλεπὸν καὶ ἀγαθοῦ δημιουργοῦ δεῖ. πάλιν γὰρ ἥκει ὁ αὐτὸς λόγος, ὅτι τοῖς μὲν κοσμίοις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὡς ἂν κοσμιώτεροι γίγνοιντο οἱ μήπω ὄντες, δεῖ χαρίζεσθαι καὶ φυλάττειν τὸν τούτων ἔρωτα, καὶ οὗτός ἐστιν ὁ καλός, ὁ οὐράνιος, ὁ τῆς Οὐρανίας μούσης Ἔρως· ὁ δὲ Πολυμνίας ὁ πάνδημος, ὃν δεῖ εὐλαβούμενον προσφέρειν οἷς ἂν προσφέρῃ, ὅπως ἂν τὴν μὲν ἡδονὴν αὐτοῦ καρπώσηται, ἀκολασίαν δὲ μηδεμίαν ἐμποιήσῃ, ὥσπερ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ μέγα ἔργον ταῖς περὶ τὴν ὀψοποιικὴν τέχνην ἐπιθυμίαις καλῶς χρῆσθαι, ὥστʼ ἄνευ νόσου τὴν ἡδονὴν καρπώσασθαι.

+ +
+

καὶ ἐν μουσικῇ δὴ καὶ ἐν ἰατρικῇ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ τοῖς ἀνθρωπείοις καὶ τοῖς θείοις, καθʼ ὅσον παρείκει, φυλακτέον ἑκάτερον τὸν ἔρωτα· ἔνεστον + γάρ. ἐπεὶ καὶ ἡ τῶν ὡρῶν τοῦ ἐνιαυτοῦ σύστασις μεστή ἐστιν ἀμφοτέρων τούτων, καὶ ἐπειδὰν μὲν πρὸς ἄλληλα τοῦ κοσμίου τύχῃ ἔρωτος ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, τά τε θερμὰ καὶ τὰ ψυχρὰ καὶ ξηρὰ καὶ ὑγρά, καὶ ἁρμονίαν καὶ κρᾶσιν λάβῃ σώφρονα, ἥκει φέροντα εὐετηρίαν τε καὶ ὑγίειαν ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἄλλοις ζῴοις τε καὶ φυτοῖς, καὶ οὐδὲν ἠδίκησεν· ὅταν δὲ ὁ μετὰ τῆς ὕβρεως Ἔρως ἐγκρατέστερος περὶ τὰς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὥρας γένηται, διέφθειρέν τε πολλὰ καὶ ἠδίκησεν. οἵ τε γὰρ λοιμοὶ φιλοῦσι γίγνεσθαι ἐκ τῶν τοιούτων καὶ ἄλλα ἀνόμοια πολλὰ νοσήματα καὶ τοῖς θηρίοις καὶ τοῖς φυτοῖς· καὶ γὰρ πάχναι καὶ χάλαζαι καὶ ἐρυσῖβαι ἐκ πλεονεξίας καὶ ἀκοσμίας περὶ ἄλληλα τῶν τοιούτων γίγνεται ἐρωτικῶν, ὧν ἐπιστήμη περὶ ἄστρων τε φορὰς καὶ ἐνιαυτῶν ὥρας ἀστρονομία καλεῖται. ἔτι τοίνυν καὶ αἱ θυσίαι πᾶσαι καὶ οἷς μαντικὴ ἐπιστατεῖ—ταῦτα δʼ ἐστὶν ἡ περὶ θεούς τε καὶ ἀνθρώπους πρὸς ἀλλήλους κοινωνία—οὐ περὶ ἄλλο τί ἐστιν ἢ περὶ Ἔρωτος φυλακήν τε καὶ ἴασιν. πᾶσα γὰρ ἀσέβεια φιλεῖ γίγνεσθαι ἐὰν μή τις τῷ κοσμίῳ Ἔρωτι χαρίζηται μηδὲ τιμᾷ τε αὐτὸν καὶ πρεσβεύῃ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἀλλὰ τὸν ἕτερον, καὶ περὶ γονέας καὶ ζῶντας καὶ τετελευτηκότας καὶ περὶ θεούς· ἃ δὴ προστέτακται τῇ μαντικῇ ἐπισκοπεῖν τοὺς ἐρῶντας καὶ ἰατρεύειν, καὶ ἔστιν αὖ ἡ μαντικὴ φιλίας θεῶν καὶ ἀνθρώπων δημιουργὸς τῷ ἐπίστασθαι τὰ κατὰ ἀνθρώπους ἐρωτικά, ὅσα τείνει πρὸς θέμιν καὶ εὐσέβειαν. + οὕτω πολλὴν καὶ μεγάλην, μᾶλλον δὲ πᾶσαν δύναμιν ἔχει συλλήβδην μὲν ὁ πᾶς Ἔρως, ὁ δὲ περὶ τἀγαθὰ μετὰ σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀποτελούμενος καὶ παρʼ ἡμῖν καὶ παρὰ θεοῖς, οὗτος τὴν μεγίστην δύναμιν ἔχει καὶ πᾶσαν ἡμῖν εὐδαιμονίαν παρασκευάζει καὶ ἀλλήλοις δυναμένους ὁμιλεῖν καὶ φίλους εἶναι καὶ τοῖς κρείττοσιν ἡμῶν θεοῖς. ἴσως μὲν οὖν καὶ ἐγὼ τὸν ἔρωτα ἐπαινῶν πολλὰ παραλείπω, οὐ μέντοι ἑκών γε. ἀλλʼ εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον, ὦ Ἀριστόφανες, ἀναπληρῶσαι· ἢ εἴ πως ἄλλως ἐν νῷ ἔχεις ἐγκωμιάζειν τὸν θεόν, ἐγκωμίαζε, ἐπειδὴ καὶ τῆς λυγγὸς πέπαυσαι.

+ +
+ +

+ ἐκδεξάμενον οὖν ἔφη εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη ὅτι καὶ μάλʼ ἐπαύσατο, οὐ μέντοι πρίν γε τὸν πταρμὸν προσενεχθῆναι αὐτῇ, ὥστε με θαυμάζειν εἰ τὸ κόσμιον τοῦ σώματος ἐπιθυμεῖ τοιούτων ψόφων καὶ γαργαλισμῶν, οἷον καὶ ὁ πταρμός ἐστιν· πάνυ γὰρ εὐθὺς ἐπαύσατο, ἐπειδὴ αὐτῷ τὸν πταρμὸν προσήνεγκα. + καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον, ὠγαθέ, φάναι, Ἀριστόφανες, ὅρα τί ποιεῖς. γελωτοποιεῖς μέλλων λέγειν, καὶ φύλακά με τοῦ λόγου ἀναγκάζεις γίγνεσθαι τοῦ σεαυτοῦ, ἐάν τι γελοῖον εἴπῃς, ἐξόν σοι ἐν εἰρήνῃ λέγειν. + καὶ τὸν Ἀριστοφάνη γελάσαντα εἰπεῖν εὖ λέγεις, ὦ Ἐρυξίμαχε, καί μοι ἔστω ἄρρητα τὰ εἰρημένα. ἀλλὰ μή με φύλαττε, ὡς ἐγὼ φοβοῦμαι περὶ τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι, οὔ τι μὴ γελοῖα εἴπω — τοῦτο μὲν γὰρ ἂν κέρδος εἴη καὶ τῆς ἡμετέρας μούσης ἐπιχώριον — ἀλλὰ μὴ καταγέλαστα. + βαλών γε, φάναι, ὦ Ἀριστόφανες, οἴει ἐκφεύξεσθαι· ἀλλὰ πρόσεχε τὸν νοῦν καὶ οὕτως λέγε ὡς δώσων λόγον. ἴσως μέντοι, ἂν δόξῃ μοι, ἀφήσω σε. + καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε, εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἄλλῃ γέ πῃ ἐν νῷ ἔχω λέγειν ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν ἅνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ αἰσθανόμενοί γε μέγιστʼ ἂν αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν μεγίστας, οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τούτων ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ γένει εἴη. ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν εἰσηγήσασθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι ἔσεσθε. δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ τὰ παθήματα αὐτῆς. ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὑτὴ ἦν ἥπερ νῦν, ἀλλʼ ἀλλοία. πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐχ ὥσπερ νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν ἀμφοτέρων τούτων, οὗ νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δὲ οὐκ ἔστιν ἀλλʼ ἢ ἐν ὀνείδει ὄνομα κείμενον.

+ +
+

+ ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ ἀνθρώπου τὸ εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, χεῖρας δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ πρόσωπα + δύʼ ἐπʼ αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· κεφαλὴν δʼ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ ὦτα τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις εἰκάσειεν. ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε βουληθείη· καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειεν θεῖν, ὥσπερ οἱ κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν ἀπερειδόμενοι ταχὺ ἐφέροντο κύκλῳ. ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ ἀμφοτέρων μετέχον τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ τοῖς γονεῦσιν ὅμοια εἶναι. ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ ἄλλοι θεοὶ ἐβουλεύοντο ὅτι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· οὔτε γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς γίγαντας κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν—αἱ τιμαὶ γὰρ αὐτοῖς καὶ ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο— οὔτε ὅπως ἐῷεν ἀσελγαίνειν. μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι δοκῶ μοι, ἔφη, ἔχειν μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας ἀσθενέστεροι γενόμενοι. νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα ἕκαστον, καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ χρησιμώτεροι ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· καὶ βαδιοῦνται ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. ἐὰν δʼ ἔτι δοκῶσιν ἀσελγαίνειν καὶ μὴ ʼθέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ δίχα, ὥστʼ ἐφʼ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες. ταῦτα εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα τέμνοντες καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ᾠὰ ταῖς θριξίν· ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευεν τό τε πρόσωπον μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς τὴν τομήν, ἵνα θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν.

+ +
+

ὁ δὲ τό τε πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. καὶ τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας + τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη διήρθρου, ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν καλάποδα λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ κατέλιπε, τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ αὑτοῦ συνῄει, καὶ περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι ἀλλήλοις, ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ τῆς ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ λειφθὲν ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς ὅλης ἐντύχοι ἡμίσει—ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν—εἴτε ἀνδρός· καὶ οὕτως ἀπώλλυντο. ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν πορίζεται, καὶ μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν—τέως γὰρ καὶ ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους ἀλλʼ εἰς γῆν, ὥσπερ οἱ τέττιγες—μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς τὸ πρόσθεν καὶ διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησεν, διὰ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο τὸ γένος, ἅμα δʼ εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο τῆς συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο καὶ τοῦ ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις καὶ τῆς ἀρχαίας φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν ἐκ δυοῖν καὶ ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. ἕκαστος οὖν ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ ψῆτται, ἐξ ἑνὸς δύο· ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ τότε ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τέ εἰσι καὶ οἱ πολλοὶ τῶν μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασιν, καὶ ὅσαι αὖ γυναῖκες φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας τετραμμέναι εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται.

+ +
+

ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως μὲν ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι τοὺς ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι + τοῖς ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων, ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει. φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· οὐ γὰρ ὑπʼ ἀναισχυντίας τοῦτο δρῶσιν ἀλλʼ ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας καὶ ἀρρενωπίας, τὸ ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. μέγα δὲ τεκμήριον· καὶ γὰρ τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἱ τοιοῦτοι. ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι τὸν νοῦν φύσει, ἀλλʼ ὑπὸ τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· ἀλλʼ ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετʼ ἀλλήλων καταζῆν ἀγάμοις. πάντως μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ φιλεραστὴς γίγνεται, ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος. ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ παιδεραστὴς καὶ ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται φιλίᾳ τε καὶ οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες ὡς ἔπος εἰπεῖν χωρίζεσθαι ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. καὶ οἱ διατελοῦντες μετʼ ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδʼ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν ὅτι βούλονται σφίσι παρʼ ἀλλήλων γίγνεσθαι. οὐδενὶ γὰρ ἂν δόξειεν τοῦτʼ εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς ἄρα τούτου ἕνεκα ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς· ἀλλʼ ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, καὶ αἰνίττεται. καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· τί ἔσθʼ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν παρʼ ἀλλήλων γενέσθαι; καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο· ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι ἀλλήλων; εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύʼ ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τʼ ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ τεθνεῶτε· ἀλλʼ ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν τούτου τύχητε· ταῦτʼ ἀκούσας ἴσμεν ὅτι οὐδʼ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη οὐδʼ ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, ἀλλʼ ἀτεχνῶς οἴοιτʼ ἂν ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, συνελθὼν καὶ συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς γενέσθαι.

+ +
+

τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ + καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ Λακεδαιμονίων· φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. ἀλλὰ τούτων ἕνεκα πάντʼ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι εὐσεβεῖν περὶ θεούς, ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. ᾧ μηδεὶς ἐναντία πραττέτω— πράττει δʼ ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται—φίλοι γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν ὀλίγοι ποιοῦσι. καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω—ἴσως μὲν γὰρ καὶ οὗτοι τούτων τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν ἄρρενες—λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθʼ ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν. εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δʼ ἐστὶ παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· οὗ δὴ τὸν αἴτιον θεὸν ὑμνοῦντες δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι ἡμᾶς πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι. + οὗτος, ἔφη, ὦ Ἐρυξίμαχε, ὁ ἐμὸς λόγος ἐστὶ περὶ Ἔρωτος, ἀλλοῖος ἢ ὁ σός. ὥσπερ οὖν ἐδεήθην σου, μὴ κωμῳδήσῃς αὐτόν, ἵνα καὶ τῶν λοιπῶν ἀκούσωμεν τί ἕκαστος ἐρεῖ, μᾶλλον δὲ τί ἑκάτερος· Ἀγάθων γὰρ καὶ Σωκράτης λοιποί. + ἀλλὰ πείσομαί σοι, ἔφη φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον· καὶ γάρ μοι ὁ λόγος ἡδέως ἐρρήθη. καὶ εἰ μὴ συνῄδη Σωκράτει τε καὶ Ἀγάθωνι δεινοῖς οὖσι περὶ τὰ ἐρωτικά, πάνυ ἂν ἐφοβούμην μὴ ἀπορήσωσι λόγων διὰ τὸ πολλὰ καὶ παντοδαπὰ εἰρῆσθαι· νῦν δὲ ὅμως θαρρῶ.

+ +
+ +

+ τὸν οὖν Σωκράτη εἰπεῖν καλῶς γὰρ αὐτὸς ἠγώνισαι, ὦ Ἐρυξίμαχε· εἰ δὲ γένοιο οὗ νῦν ἐγώ εἰμι, μᾶλλον δὲ ἴσως οὗ ἔσομαι ἐπειδὰν καὶ Ἀγάθων εἴπῃ εὖ, καὶ μάλʼ ἂν φοβοῖο καὶ ἐν παντὶ εἴης ὥσπερ ἐγὼ νῦν. + φαρμάττειν βούλει με, ὦ Σώκρατες, εἰπεῖν τὸν Ἀγάθωνα, ἵνα θορυβηθῶ διὰ τὸ οἴεσθαι τὸ θέατρον προσδοκίαν μεγάλην ἔχειν ὡς εὖ ἐροῦντος ἐμοῦ. + ἐπιλήσμων μεντἂν εἴην, ὦ Ἀγάθων, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, εἰ ἰδὼν τὴν σὴν ἀνδρείαν καὶ μεγαλοφροσύνην ἀναβαίνοντος ἐπὶ τὸν ὀκρίβαντα μετὰ τῶν ὑποκριτῶν, καὶ βλέψαντος ἐναντία τοσούτῳ θεάτρῳ, μέλλοντος ἐπιδείξεσθαι σαυτοῦ λόγους, καὶ οὐδʼ ὁπωστιοῦν ἐκπλαγέντος, νῦν οἰηθείην σε θορυβήσεσθαι ἕνεκα ἡμῶν ὀλίγων ἀνθρώπων. + τί δέ, ὦ Σώκρατες; τὸν Ἀγάθωνα φάναι, οὐ δήπου με οὕτω θεάτρου μεστὸν ἡγῇ ὥστε καὶ ἀγνοεῖν ὅτι νοῦν ἔχοντι ὀλίγοι ἔμφρονες πολλῶν ἀφρόνων φοβερώτεροι; + οὐ μεντἂν καλῶς ποιοίην, φάναι, ὦ Ἀγάθων, περὶ σοῦ τι ἐγὼ ἄγροικον δοξάζων· ἀλλʼ εὖ οἶδα ὅτι εἴ τισιν ἐντύχοις οὓς ἡγοῖο σοφούς, μᾶλλον ἂν αὐτῶν φροντίζοις ἢ τῶν πολλῶν. ἀλλὰ μὴ οὐχ οὗτοι ἡμεῖς ὦμεν—ἡμεῖς μὲν γὰρ καὶ ἐκεῖ παρῆμεν καὶ ἦμεν τῶν πολλῶν—εἰ δὲ ἄλλοις ἐντύχοις σοφοῖς, τάχʼ ἂν αἰσχύνοιο αὐτούς, εἴ τι ἴσως οἴοιο αἰσχρὸν ὂν ποιεῖν· ἢ πῶς λέγεις; + ἀληθῆ λέγεις, φάναι. + τοὺς δὲ πολλοὺς οὐκ ἂν αἰσχύνοιο εἴ τι οἴοιο αἰσχρὸν ποιεῖν; + + καὶ τὸν Φαῖδρον ἔφη ὑπολαβόντα εἰπεῖν ὦ φίλε Ἀγάθων, ἐὰν ἀποκρίνῃ Σωκράτει, οὐδὲν ἔτι διοίσει αὐτῷ ὁπῃοῦν τῶν ἐνθάδε ὁτιοῦν γίγνεσθαι, ἐὰν μόνον ἔχῃ ὅτῳ διαλέγηται, ἄλλως τε καὶ καλῷ. ἐγὼ δὲ ἡδέως μὲν ἀκούω Σωκράτους διαλεγομένου, ἀναγκαῖον δέ μοι ἐπιμεληθῆναι τοῦ ἐγκωμίου τῷ Ἔρωτι καὶ ἀποδέξασθαι παρʼ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν τὸν λόγον· ἀποδοὺς οὖν ἑκάτερος τῷ θεῷ οὕτως ἤδη διαλεγέσθω. + ἀλλὰ καλῶς λέγεις, ὦ Φαῖδρε, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, καὶ οὐδέν με κωλύει λέγειν· Σωκράτει γὰρ καὶ αὖθις ἔσται πολλάκις διαλέγεσθαι.

+ +
+

+ ἐγὼ δὲ δὴ βούλομαι πρῶτον μὲν εἰπεῖν ὡς χρή με εἰπεῖν, ἔπειτα εἰπεῖν. δοκοῦσι γάρ μοι πάντες οἱ πρόσθεν εἰρηκότες οὐ τὸν θεὸν ἐγκωμιάζειν ἀλλὰ τοὺς ἀνθρώπους εὐδαιμονίζειν τῶν ἀγαθῶν ὧν ὁ θεὸς αὐτοῖς αἴτιος· ὁποῖος δέ τις αὐτὸς ὢν + ταῦτα ἐδωρήσατο, οὐδεὶς εἴρηκεν. εἷς δὲ τρόπος ὀρθὸς παντὸς ἐπαίνου περὶ παντός, λόγῳ διελθεῖν οἷος οἵων αἴτιος ὢν τυγχάνει περὶ οὗ ἂν ὁ λόγος ᾖ. οὕτω δὴ τὸν ἔρωτα καὶ ἡμᾶς δίκαιον ἐπαινέσαι πρῶτον αὐτὸν οἷός ἐστιν, ἔπειτα τὰς δόσεις. φημὶ οὖν ἐγὼ πάντων θεῶν εὐδαιμόνων ὄντων ἔρωτα, εἰ θέμις καὶ ἀνεμέσητον εἰπεῖν, εὐδαιμονέστατον εἶναι αὐτῶν, κάλλιστον ὄντα καὶ ἄριστον. ἔστι δὲ κάλλιστος ὢν τοιόσδε. πρῶτον μὲν νεώτατος θεῶν, ὦ Φαῖδρε. μέγα δὲ τεκμήριον τῷ λόγῳ αὐτὸς παρέχεται, φεύγων φυγῇ τὸ γῆρας, ταχὺ ὂν δῆλον ὅτι· θᾶττον γοῦν τοῦ δέοντος ἡμῖν προσέρχεται. ὃ δὴ πέφυκεν Ἔρως μισεῖν καὶ οὐδʼ ἐντὸς πολλοῦ πλησιάζειν. μετὰ δὲ νέων ἀεὶ σύνεστί τε καὶ ἔστιν· ὁ γὰρ παλαιὸς λόγος εὖ ἔχει, ὡς ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὶ πελάζει. ἐγὼ δὲ Φαίδρῳ πολλὰ ἄλλα ὁμολογῶν τοῦτο οὐχ ὁμολογῶ, ὡς Ἔρως Κρόνου καὶ Ἰαπετοῦ ἀρχαιότερός ἐστιν, ἀλλά φημι νεώτατον αὐτὸν εἶναι θεῶν καὶ ἀεὶ νέον, τὰ δὲ παλαιὰ πράγματα περὶ θεούς, ἃ Ἡσίοδος καὶ Παρμενίδης λέγουσιν, Ἀνάγκῃ καὶ οὐκ Ἔρωτι γεγονέναι, εἰ ἐκεῖνοι ἀληθῆ ἔλεγον· οὐ γὰρ ἂν ἐκτομαὶ οὐδὲ δεσμοὶ ἀλλήλων ἐγίγνοντο καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ βίαια, εἰ Ἔρως ἐν αὐτοῖς ἦν, ἀλλὰ φιλία καὶ εἰρήνη, ὥσπερ νῦν, ἐξ οὗ Ἔρως τῶν θεῶν βασιλεύει. νέος μὲν οὖν ἐστι, πρὸς δὲ τῷ νέῳ ἁπαλός· ποιητοῦ δʼ ἔστιν ἐνδεὴς οἷος ἦν Ὅμηρος πρὸς τὸ ἐπιδεῖξαι θεοῦ ἁπαλότητα. Ὅμηρος γὰρ Ἄτην θεόν τέ φησιν εἶναι καὶ ἁπαλήν—τοὺς γοῦν πόδας αὐτῆς ἁπαλοὺς εἶναι—λέγων τῆς μένθʼ ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπʼ οὔδεοςπίλναται, ἀλλʼ ἄρα ἥ γε κατʼ ἀνδρῶν κράατα βαίνει. Hom. Il. 19.92-93καλῷ οὖν δοκεῖ μοι τεκμηρίῳ τὴν ἁπαλότητα ἀποφαίνειν, ὅτι οὐκ ἐπὶ σκληροῦ βαίνει, ἀλλʼ ἐπὶ μαλθακοῦ. τῷ αὐτῷ δὴ καὶ ἡμεῖς χρησόμεθα τεκμηρίῳ περὶ ἔρωτα ὅτι ἁπαλός. οὐ γὰρ ἐπὶ γῆς βαίνει οὐδʼ ἐπὶ κρανίων, ἅ ἐστιν οὐ πάνυ μαλακά, ἀλλʼ ἐν τοῖς μαλακωτάτοις τῶν ὄντων καὶ βαίνει καὶ οἰκεῖ. ἐν γὰρ ἤθεσι καὶ ψυχαῖς θεῶν καὶ ἀνθρώπων τὴν οἴκησιν ἵδρυται, καὶ οὐκ αὖ ἑξῆς ἐν πάσαις ταῖς ψυχαῖς, ἀλλʼ ᾗτινι ἂν σκληρὸν ἦθος ἐχούσῃ ἐντύχῃ, ἀπέρχεται, ᾗ δʼ ἂν μαλακόν, οἰκίζεται.

+ +
+

+ ἁπτόμενον οὖν ἀεὶ καὶ ποσὶν καὶ πάντῃ ἐν μαλακωτάτοις τῶν μαλακωτάτων, ἁπαλώτατον ἀνάγκη + εἶναι. νεώτατος μὲν δή ἐστι καὶ ἁπαλώτατος, πρὸς δὲ τούτοις ὑγρὸς τὸ εἶδος. οὐ γὰρ ἂν οἷός τʼ ἦν πάντῃ περιπτύσσεσθαι οὐδὲ διὰ πάσης ψυχῆς καὶ εἰσιὼν τὸ πρῶτον λανθάνειν καὶ ἐξιών, εἰ σκληρὸς ἦν. συμμέτρου δὲ καὶ ὑγρᾶς ἰδέας μέγα τεκμήριον ἡ εὐσχημοσύνη, ὃ δὴ διαφερόντως ἐκ πάντων ὁμολογουμένως Ἔρως ἔχει· ἀσχημοσύνῃ γὰρ καὶ Ἔρωτι πρὸς ἀλλήλους ἀεὶ πόλεμος. χρόας δὲ κάλλος ἡ κατʼ ἄνθη δίαιτα τοῦ θεοῦ σημαίνει· ἀνανθεῖ γὰρ καὶ ἀπηνθηκότι καὶ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ ἄλλῳ ὁτῳοῦν οὐκ ἐνίζει Ἔρως, οὗ δʼ ἂν εὐανθής τε καὶ εὐώδης τόπος ᾖ, ἐνταῦθα δὲ καὶ ἵζει καὶ μένει. + περὶ μὲν οὖν κάλλους τοῦ θεοῦ καὶ ταῦτα ἱκανὰ καὶ ἔτι πολλὰ λείπεται, περὶ δὲ ἀρετῆς Ἔρωτος μετὰ ταῦτα λεκτέον, τὸ μὲν μέγιστον ὅτι Ἔρως οὔτʼ ἀδικεῖ οὔτʼ ἀδικεῖται οὔτε ὑπὸ θεοῦ οὔτε θεόν, οὔτε ὑπʼ ἀνθρώπου οὔτε ἄνθρωπον. οὔτε γὰρ αὐτὸς βίᾳ πάσχει, εἴ τι πάσχει—βία γὰρ Ἔρωτος οὐχ ἅπτεται· οὔτε ποιῶν ποιεῖ—πᾶς γὰρ ἑκὼν Ἔρωτι πᾶν ὑπηρετεῖ, ἃ δʼ ἂν ἑκὼν ἑκόντι ὁμολογήσῃ, φασὶν οἱ πόλεως βασιλῆς νόμοι Alcidamas, a stylist of the school of Gorgias. δίκαια εἶναι. πρὸς δὲ τῇ δικαιοσύνῃ σωφροσύνης πλείστης μετέχει. εἶναι γὰρ ὁμολογεῖται σωφροσύνη τὸ κρατεῖν ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν, Ἔρωτος δὲ μηδεμίαν ἡδονὴν κρείττω εἶναι· εἰ δὲ ἥττους, κρατοῖντʼ ἂν ὑπὸ Ἔρωτος, ὁ δὲ κρατοῖ, κρατῶν δὲ ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν ὁ Ἔρως διαφερόντως ἂν σωφρονοῖ. καὶ μὴν εἴς γε ἀνδρείαν Ἔρωτι οὐδʼ Ἄρης ἀνθίσταται. Soph. Thyest. Fr. 235 οὐ γὰρ ἔχει ἔρωτα Ἄρης, ἀλλʼ Ἔρως Ἄρη—Ἀφροδίτης, ὡς λόγος—κρείττων δὲ ὁ ἔχων τοῦ ἐχομένου· τοῦ δʼ ἀνδρειοτάτου τῶν ἄλλων κρατῶν πάντων ἂν ἀνδρειότατος εἴη. περὶ μὲν οὖν δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας τοῦ θεοῦ εἴρηται, περὶ δὲ σοφίας λείπεται· ὅσον οὖν δυνατόν, πειρατέον μὴ ἐλλείπειν. καὶ πρῶτον μέν, ἵνʼ αὖ καὶ ἐγὼ τὴν ἡμετέραν τέχνην τιμήσω ὥσπερ Ἐρυξίμαχος τὴν αὑτοῦ, ποιητὴς ὁ θεὸς σοφὸς οὕτως ὥστε καὶ ἄλλον ποιῆσαι· πᾶς γοῦν ποιητὴς γίγνεται, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν, Eur. Sthen. Fr. 663 οὗ ἂν Ἔρως ἅψηται. ᾧ δὴ πρέπει ἡμᾶς μαρτυρίῳ χρῆσθαι, ὅτι ποιητὴς ὁ Ἔρως ἀγαθὸς ἐν κεφαλαίῳ πᾶσαν ποίησιν τὴν κατὰ μουσικήν· ἃ γάρ τις ἢ μὴ ἔχει ἢ μὴ οἶδεν, οὔτʼ ἂν ἑτέρῳ δοίη οὔτʼ ἂν ἄλλον διδάξειεν.

+ +
+

+ καὶ μὲν δὴ τήν γε τῶν ζῴων ποίησιν πάντων τίς ἐναντιώσεται μὴ οὐχὶ Ἔρωτος εἶναι σοφίαν, ᾗ γίγνεταί τε καὶ φύεται πάντα τὰ ζῷα; ἀλλὰ τὴν τῶν τεχνῶν δημιουργίαν οὐκ ἴσμεν, ὅτι οὗ μὲν ἂν ὁ θεὸς οὗτος διδάσκαλος γένηται, ἐλλόγιμος καὶ φανὸς ἀπέβη, οὗ δʼ ἂν Ἔρως μὴ ἐφάψηται, σκοτεινός; τοξικήν γε μὴν καὶ ἰατρικὴν καὶ μαντικὴν Ἀπόλλων ἀνηῦρεν ἐπιθυμίας καὶ ἔρωτος ἡγεμονεύσαντος, ὥστε καὶ οὗτος Ἔρωτος ἂν εἴη μαθητής, καὶ Μοῦσαι μουσικῆς καὶ Ἥφαιστος χαλκείας καὶ Ἀθηνᾶ ἱστουργίας καὶ Ζεὺς κυβερνᾶν θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων Unknown. ὅθεν δὴ καὶ κατεσκευάσθη τῶν θεῶν τὰ πράγματα Ἔρωτος ἐγγενομένου, δῆλον ὅτι κάλλους—αἴσχει γὰρ οὐκ ἔπι ἔρως—πρὸ τοῦ δέ, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ εἶπον, πολλὰ καὶ δεινὰ θεοῖς ἐγίγνετο, ὡς λέγεται, διὰ τὴν τῆς ἀνάγκης βασιλείαν· ἐπειδὴ δʼ ὁ θεὸς οὗτος ἔφυ, ἐκ τοῦ ἐρᾶν τῶν καλῶν πάντʼ ἀγαθὰ γέγονεν καὶ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις. + οὕτως ἐμοὶ δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, Ἔρως πρῶτος αὐτὸς ὢν κάλλιστος καὶ ἄριστος μετὰ τοῦτο τοῖς ἄλλοις ἄλλων τοιούτων αἴτιος εἶναι. ἐπέρχεται δέ μοί τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶνεἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνηννηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τʼ ἐνὶ κήδει. Plato οὗτος δὲ ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰς τοιάσδε συνόδους μετʼ ἀλλήλων πάσας τιθεὶς συνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς, ἐν θυσίαισι γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δʼ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθός· θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς· ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις· τρυφῆς, ἁβρότητος, χλιδῆς, χαρίτων, ἱμέρου, πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν πόθῳ, ἐν λόγῳ κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τε καὶ σωτὴρ ἄριστος, συμπάντων τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, ᾧ χρὴ ἕπεσθαι πάντα ἄνδρα ἐφυμνοῦντα καλῶς, ᾠδῆς μετέχοντα ἣν ᾁδει θέλγων πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα. + οὗτος, ἔφη, ὁ παρʼ ἐμοῦ λόγος, ὦ Φαῖδρε, τῷ θεῷ ἀνακείσθω, τὰ μὲν παιδιᾶς, τὰ δὲ σπουδῆς μετρίας, καθʼ ὅσον ἐγὼ δύναμαι, μετέχων.

+ +
+ +

+ εἰπόντος δὲ τοῦ Ἀγάθωνος πάντας ἔφη ὁ Ἀριστόδημος ἀναθορυβῆσαι τοὺς παρόντας, ὡς πρεπόντως τοῦ νεανίσκου εἰρηκότος καὶ αὑτῷ καὶ τῷ θεῷ. τὸν οὖν Σωκράτη εἰπεῖν βλέψαντα εἰς τὸν Ἐρυξίμαχον, ἆρά σοι δοκῶ, φάναι, ὦ παῖ Ἀκουμενοῦ, ἀδεὲς πάλαι δέος δεδιέναι, ἀλλʼ οὐ μαντικῶς ἃ νυνδὴ ἔλεγον εἰπεῖν, ὅτι Ἀγάθων θαυμαστῶς ἐροῖ, ἐγὼ δʼ ἀπορήσοιμι; + τὸ μὲν ἕτερον, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, μαντικῶς μοι δοκεῖς εἰρηκέναι, ὅτι Ἀγάθων εὖ ἐρεῖ· τὸ δὲ σὲ ἀπορήσειν, οὐκ οἶμαι. + καὶ πῶς, ὦ μακάριε, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, οὐ μέλλω ἀπορεῖν καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλος ὁστισοῦν, μέλλων λέξειν μετὰ καλὸν οὕτω καὶ παντοδαπὸν λόγον ῥηθέντα; καὶ τὰ μὲν ἄλλα οὐχ ὁμοίως μὲν θαυμαστά· τὸ δὲ ἐπὶ τελευτῆς τοῦ κάλλους τῶν ὀνομάτων καὶ ῥημάτων τίς οὐκ ἂν ἐξεπλάγη ἀκούων; ἐπεὶ ἔγωγε ἐνθυμούμενος ὅτι αὐτὸς οὐχ οἷός τʼ ἔσομαι οὐδʼ ἐγγὺς τούτων οὐδὲν καλὸν εἰπεῖν, ὑπʼ αἰσχύνης ὀλίγου ἀποδρὰς ᾠχόμην, εἴ πῃ εἶχον. καὶ γάρ με Γοργίου ὁ λόγος ἀνεμίμνῃσκεν, ὥστε ἀτεχνῶς τὸ τοῦ Ὁμήρου ἐπεπόνθη· ἐφοβούμην μή μοι τελευτῶν ὁ Ἀγάθων Γοργίου κεφαλὴν δεινοῦ λέγειν ἐν τῷ λόγῳ ἐπὶ τὸν ἐμὸν λόγον πέμψας αὐτόν με λίθον τῇ ἀφωνίᾳ ποιήσειεν. καὶ ἐνενόησα τότε ἄρα καταγέλαστος ὤν, ἡνίκα ὑμῖν ὡμολόγουν ἐν τῷ μέρει μεθʼ ὑμῶν ἐγκωμιάσεσθαι τὸν ἔρωτα καὶ ἔφην εἶναι δεινὸς τὰ ἐρωτικά, οὐδὲν εἰδὼς ἄρα τοῦ πράγματος, ὡς ἔδει ἐγκωμιάζειν ὁτιοῦν. ἐγὼ μὲν γὰρ ὑπʼ ἀβελτερίας ᾤμην δεῖν τἀληθῆ λέγειν περὶ ἑκάστου τοῦ ἐγκωμιαζομένου, καὶ τοῦτο μὲν ὑπάρχειν, ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων τὰ κάλλιστα ἐκλεγομένους ὡς εὐπρεπέστατα τιθέναι· καὶ πάνυ δὴ μέγα ἐφρόνουν ὡς εὖ ἐρῶν, ὡς εἰδὼς τὴν ἀλήθειαν τοῦ ἐπαινεῖν ὁτιοῦν. τὸ δὲ ἄρα, ὡς ἔοικεν, οὐ τοῦτο ἦν τὸ καλῶς ἐπαινεῖν ὁτιοῦν, ἀλλὰ τὸ ὡς μέγιστα ἀνατιθέναι τῷ πράγματι καὶ ὡς κάλλιστα, ἐάν τε ᾖ οὕτως ἔχοντα ἐάν τε μή· εἰ δὲ ψευδῆ, οὐδὲν ἄρʼ ἦν πρᾶγμα. προυρρήθη γάρ, ὡς ἔοικεν, ὅπως ἕκαστος ἡμῶν τὸν ἔρωτα ἐγκωμιάζειν δόξει, οὐχ ὅπως ἐγκωμιάσεται.

+ +
+

+ διὰ ταῦτα δὴ οἶμαι πάντα λόγον κινοῦντες ἀνατίθετε τῷ Ἔρωτι, καί φατε αὐτὸν τοιοῦτόν τε εἶναι καὶ τοσούτων αἴτιον, ὅπως ἂν + φαίνηται ὡς κάλλιστος καὶ ἄριστος, δῆλον ὅτι τοῖς μὴ γιγνώσκουσιν—οὐ γὰρ δήπου τοῖς γε εἰδόσιν—καὶ καλῶς γʼ ἔχει καὶ σεμνῶς ὁ ἔπαινος. ἀλλὰ γὰρ ἐγὼ οὐκ ᾔδη ἄρα τὸν τρόπον τοῦ ἐπαίνου, οὐ δʼ εἰδὼς ὑμῖν ὡμολόγησα καὶ αὐτὸς ἐν τῷ μέρει ἐπαινέσεσθαι. ἡ γλῶσσα Eur. Hippol. 612 οὖν ὑπέσχετο, ἡ δὲ φρὴν οὔ· χαιρέτω δή. οὐ γὰρ ἔτι ἐγκωμιάζω τοῦτον τὸν τρόπον—οὐ γὰρ ἂν δυναίμην—οὐ μέντοι ἀλλὰ τά γε ἀληθῆ, εἰ βούλεσθε, ἐθέλω εἰπεῖν κατʼ ἐμαυτόν, οὐ πρὸς τοὺς ὑμετέρους λόγους, ἵνα μὴ γέλωτα ὄφλω. ὅρα οὖν, ὦ Φαῖδρε, εἴ τι καὶ τοιούτου λόγου δέῃ, περὶ Ἔρωτος τἀληθῆ λεγόμενα ἀκούειν, ὀνομάσει δὲ καὶ θέσει ῥημάτων τοιαύτῃ ὁποία δἄν τις τύχῃ ἐπελθοῦσα. + τὸν οὖν Φαῖδρον ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους κελεύειν λέγειν, ὅπῃ αὐτὸς οἴοιτο δεῖν εἰπεῖν, ταύτῃ. + ἔτι τοίνυν, φάναι, ὦ Φαῖδρε, πάρες μοι Ἀγάθωνα σμίκρʼ ἄττα ἐρέσθαι, ἵνα ἀνομολογησάμενος παρʼ αὐτοῦ οὕτως ἤδη λέγω. + ἀλλὰ παρίημι, φάναι τὸν Φαῖδρον, ἀλλʼ ἐρώτα. μετὰ ταῦτα δὴ τὸν Σωκράτη ἔφη ἐνθένδε ποθὲν ἄρξασθαι. + καὶ μήν, ὦ φίλε Ἀγάθων, καλῶς μοι ἔδοξας καθηγήσασθαι τοῦ λόγου, λέγων ὅτι πρῶτον μὲν δέοι αὐτὸν ἐπιδεῖξαι ὁποῖός τίς ἐστιν ὁ Ἔρως, ὕστερον δὲ τὰ ἔργα αὐτοῦ. ταύτην τὴν ἀρχὴν πάνυ ἄγαμαι. ἴθι οὖν μοι περὶ Ἔρωτος, ἐπειδὴ καὶ τἆλλα καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς διῆλθες οἷός ἐστι, καὶ τόδε εἰπέ· πότερόν ἐστι τοιοῦτος οἷος εἶναί τινος ὁ Ἔρως ἔρως, ἢ οὐδενός; ἐρωτῶ δʼ οὐκ εἰ μητρός τινος ἢ πατρός ἐστιν—γελοῖον γὰρ ἂν εἴη τὸ ἐρώτημα εἰ Ἔρως ἐστὶν ἔρως μητρὸς ἢ πατρός—ἀλλʼ ὥσπερ ἂν εἰ αὐτὸ τοῦτο πατέρα ἠρώτων, ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; εἶπες ἂν δήπου μοι, εἰ ἐβούλου καλῶς ἀποκρίνασθαι, ὅτι ἔστιν ὑέος γε ἢ θυγατρὸς ὁ πατὴρ πατήρ· ἢ οὔ; + πάνυ γε, φάναι τὸν Ἀγάθωνα. + οὐκοῦν καὶ ἡ μήτηρ ὡσαύτως; Ὁμολογεῖσθαι καὶ τοῦτο. + ἔτι τοίνυν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ἀπόκριναι ὀλίγῳ πλείω, ἵνα μᾶλλον καταμάθῃς ὃ βούλομαι. εἰ γὰρ ἐροίμην, τί δέ; ἀδελφός, αὐτὸ τοῦθʼ ὅπερ ἔστιν, ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ; φάναι εἶναι. + οὐκοῦν ἀδελφοῦ ἢ ἀδελφῆς; Ὁμολογεῖν. + πειρῶ δή, φάναι, καὶ τὸν ἔρωτα εἰπεῖν. ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός; + πάνυ μὲν οὖν ἔστιν.

+ +
+ +

+ τοῦτο μὲν τοίνυν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, φύλαξον παρὰ σαυτῷ μεμνημένος ὅτου· τοσόνδε δὲ εἰπέ, πότερον ὁ Ἔρως ἐκείνου οὗ ἔστιν ἔρως, ἐπιθυμεῖ αὐτοῦ ἢ οὔ; + πάνυ γε, φάναι. + πότερον ἔχων αὐτὸ οὗ ἐπιθυμεῖ τε καὶ ἐρᾷ, εἶτα ἐπιθυμεῖ τε καὶ ἐρᾷ, ἢ οὐκ ἔχων; + οὐκ ἔχων, ὡς τὸ εἰκός γε, φάναι. + σκόπει δή, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ἀντὶ τοῦ εἰκότος εἰ ἀνάγκη οὕτως, τὸ ἐπιθυμοῦν ἐπιθυμεῖν οὗ ἐνδεές ἐστιν, ἢ μὴ ἐπιθυμεῖν, ἐὰν μὴ ἐνδεὲς ᾖ; ἐμοὶ μὲν γὰρ θαυμαστῶς δοκεῖ, ὦ Ἀγάθων, ὡς ἀνάγκη εἶναι· σοὶ δὲ πῶς; + κἀμοί, φάναι, δοκεῖ. + καλῶς λέγεις. ἆρʼ οὖν βούλοιτʼ ἄν τις μέγας ὢν μέγας εἶναι, ἢ ἰσχυρὸς ὢν ἰσχυρός; + ἀδύνατον ἐκ τῶν ὡμολογημένων. + οὐ γάρ που ἐνδεὴς ἂν εἴη τούτων ὅ γε ὤν. + ἀληθῆ λέγεις. + εἰ γὰρ καὶ ἰσχυρὸς ὢν βούλοιτο ἰσχυρὸς εἶναι, φάναι τὸν Σωκράτη, καὶ ταχὺς ὢν ταχύς, καὶ ὑγιὴς ὢν ὑγιής—ἴσως γὰρ ἄν τις ταῦτα οἰηθείη καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα τοὺς ὄντας τε τοιούτους καὶ ἔχοντας ταῦτα τούτων ἅπερ ἔχουσι καὶ ἐπιθυμεῖν, ἵνʼ οὖν μὴ ἐξαπατηθῶμεν, τούτου ἕνεκα λέγω— τούτοις γάρ, ὦ Ἀγάθων, εἰ ἐννοεῖς, ἔχειν μὲν ἕκαστα τούτων ἐν τῷ παρόντι ἀνάγκη ἃ ἔχουσιν, ἐάντε βούλωνται ἐάντε μή, καὶ τούτου γε δήπου τίς ἂν ἐπιθυμήσειεν; ἀλλʼ ὅταν τις λέγῃ ὅτι ἐγὼ ὑγιαίνων βούλομαι καὶ ὑγιαίνειν, καὶ πλουτῶν βούλομαι καὶ πλουτεῖν, καὶ ἐπιθυμῶ αὐτῶν τούτων ἃ ἔχω, εἴποιμεν ἂν αὐτῷ ὅτι σύ, ὦ ἄνθρωπε, πλοῦτον κεκτημένος καὶ ὑγίειαν καὶ ἰσχὺν βούλει καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ταῦτα κεκτῆσθαι, ἐπεὶ ἐν τῷ γε νῦν παρόντι, εἴτε βούλει εἴτε μή, ἔχεις· σκόπει οὖν, ὅταν τοῦτο λέγῃς, ὅτι ἐπιθυμῶ τῶν παρόντων, εἰ ἄλλο τι λέγεις ἢ τόδε, ὅτι βούλομαι τὰ νῦν παρόντα καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον παρεῖναι. ἄλλο τι ὁμολογοῖ ἄν; Συμφάναι ἔφη τὸν Ἀγάθωνα. + εἰπεῖν δὴ τὸν Σωκράτη, οὐκοῦν τοῦτό γʼ ἐστὶν ἐκείνου ἐρᾶν, ὃ οὔπω ἕτοιμον αὐτῷ ἐστιν οὐδὲ ἔχει, τὸ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ταῦτα εἶναι αὐτῷ σῳζόμενα καὶ παρόντα; + πάνυ γε, φάναι. + καὶ οὗτος ἄρα καὶ ἄλλος πᾶς ὁ ἐπιθυμῶν τοῦ μὴ ἑτοίμου ἐπιθυμεῖ καὶ τοῦ μὴ παρόντος, καὶ ὃ μὴ ἔχει καὶ ὃ μὴ ἔστιν αὐτὸς καὶ οὗ ἐνδεής ἐστι, τοιαῦτʼ ἄττα ἐστὶν ὧν ἡ ἐπιθυμία τε καὶ ὁ ἔρως ἐστίν; + πάνυ γʼ, εἰπεῖν. + ἴθι δή, φάναι τὸν Σωκράτη, ἀνομολογησώμεθα τὰ εἰρημένα. ἄλλο τι ἔστιν ὁ Ἔρως πρῶτον μὲν τινῶν, ἔπειτα τούτων ὧν ἂν ἔνδεια παρῇ αὐτῷ;

+ +
+ +

+ ναί, φάναι. + ἐπὶ δὴ τούτοις ἀναμνήσθητι τίνων ἔφησθα ἐν τῷ λόγῳ εἶναι τὸν ἔρωτα· εἰ δὲ βούλει, ἐγώ σε ἀναμνήσω. οἶμαι γάρ σε οὑτωσί πως εἰπεῖν, ὅτι τοῖς θεοῖς κατεσκευάσθη τὰ πράγματα διʼ ἔρωτα καλῶν· αἰσχρῶν γὰρ οὐκ εἴη ἔρως. οὐχ οὑτωσί πως ἔλεγες; + εἶπον γάρ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα. + καὶ ἐπιεικῶς γε λέγεις, ὦ ἑταῖρε, φάναι τὸν Σωκράτη· καὶ εἰ τοῦτο οὕτως ἔχει, ἄλλο τι ὁ Ἔρως κάλλους ἂν εἴη ἔρως, αἴσχους δὲ οὔ; ὡμολόγει. + οὐκοῦν ὡμολόγηται, οὗ ἐνδεής ἐστι καὶ μὴ ἔχει, τούτου ἐρᾶν; + ναί, εἰπεῖν. + ἐνδεὴς ἄρʼ ἐστὶ καὶ οὐκ ἔχει ὁ Ἔρως κάλλος. + ἀνάγκη, φάναι. + τί δέ; τὸ ἐνδεὲς κάλλους καὶ μηδαμῇ κεκτημένον κάλλος ἆρα λέγεις σὺ καλὸν εἶναι; + οὐ δῆτα. + ἔτι οὖν ὁμολογεῖς ἔρωτα καλὸν εἶναι, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; + καὶ τὸν Ἀγάθωνα εἰπεῖν κινδυνεύω, ὦ Σώκρατες, οὐδὲν εἰδέναι ὧν τότε εἶπον. + καὶ μὴν καλῶς γε εἶπες, φάναι, ὦ Ἀγάθων. ἀλλὰ σμικρὸν ἔτι εἰπέ· τἀγαθὰ οὐ καὶ καλὰ δοκεῖ σοι εἶναι; + ἔμοιγε. + εἰ ἄρα ὁ Ἔρως τῶν καλῶν ἐνδεής ἐστι, τὰ δὲ ἀγαθὰ καλά, κἂν τῶν ἀγαθῶν ἐνδεὴς εἴη. + ἐγώ, φάναι, ὦ Σώκρατες, σοὶ οὐκ ἂν δυναίμην ἀντιλέγειν, ἀλλʼ οὕτως ἐχέτω ὡς σὺ λέγεις. + οὐ μὲν οὖν τῇ ἀληθείᾳ, φάναι, ὦ φιλούμενε Ἀγάθων, δύνασαι ἀντιλέγειν, ἐπεὶ Σωκράτει γε οὐδὲν χαλεπόν. + καὶ σὲ μέν γε ἤδη ἐάσω· τὸν δὲ λόγον τὸν περὶ τοῦ Ἔρωτος, ὅν ποτʼ ἤκουσα γυναικὸς Μαντινικῆς Διοτίμας, ἣ ταῦτά τε σοφὴ ἦν καὶ ἄλλα πολλά—καὶ Ἀθηναίοις ποτὲ θυσαμένοις πρὸ τοῦ λοιμοῦ δέκα ἔτη ἀναβολὴν ἐποίησε τῆς νόσου, ἣ δὴ καὶ ἐμὲ τὰ ἐρωτικὰ ἐδίδαξεν—ὃν οὖν ἐκείνη ἔλεγε λόγον, πειράσομαι ὑμῖν διελθεῖν ἐκ τῶν ὡμολογημένων ἐμοὶ καὶ Ἀγάθωνι, αὐτὸς ἐπʼ ἐμαυτοῦ, ὅπως ἂν δύνωμαι. δεῖ δή, ὦ Ἀγάθων, ὥσπερ σὺ διηγήσω, διελθεῖν αὐτὸν πρῶτον, τίς ἐστιν ὁ Ἔρως καὶ ποῖός τις, ἔπειτα τὰ ἔργα αὐτοῦ. δοκεῖ οὖν μοι ῥᾷστον εἶναι οὕτω διελθεῖν, ὥς ποτέ με ἡ ξένη ἀνακρίνουσα διῄει. σχεδὸν γάρ τι καὶ ἐγὼ πρὸς αὐτὴν ἕτερα τοιαῦτα ἔλεγον οἷάπερ νῦν πρὸς ἐμὲ Ἀγάθων, ὡς εἴη ὁ Ἔρως μέγας θεός, εἴη δὲ τῶν καλῶν· ἤλεγχε δή με τούτοις τοῖς λόγοις οἷσπερ ἐγὼ τοῦτον, ὡς οὔτε καλὸς εἴη κατὰ τὸν ἐμὸν λόγον οὔτε ἀγαθός. + καὶ ἐγώ, πῶς λέγεις, ἔφην, ὦ Διοτίμα; αἰσχρὸς ἄρα ὁ Ἔρως ἐστὶ καὶ κακός; + καὶ ἥ, οὐκ εὐφημήσεις; ἔφη· ἢ οἴει, ὅτι ἂν μὴ καλὸν ᾖ, ἀναγκαῖον αὐτὸ εἶναι αἰσχρόν;

+ +
+ +

+ μάλιστά γε. + ἦ καὶ ἂν μὴ σοφόν, ἀμαθές; ἢ οὐκ ᾔσθησαι ὅτι ἔστιν τι μεταξὺ σοφίας καὶ ἀμαθίας; + τί τοῦτο; + τὸ ὀρθὰ δοξάζειν καὶ ἄνευ τοῦ ἔχειν λόγον δοῦναι οὐκ οἶσθʼ, ἔφη, ὅτι οὔτε ἐπίστασθαί ἐστιν—ἄλογον γὰρ πρᾶγμα πῶς ἂν εἴη ἐπιστήμη; —οὔτε ἀμαθία—τὸ γὰρ τοῦ ὄντος τυγχάνον πῶς ἂν εἴη ἀμαθία; —ἔστι δὲ δήπου τοιοῦτον ἡ ὀρθὴ δόξα, μεταξὺ φρονήσεως καὶ ἀμαθίας. + ἀληθῆ, ἦν δʼ ἐγώ, λέγεις. + μὴ τοίνυν ἀνάγκαζε ὃ μὴ καλόν ἐστιν αἰσχρὸν εἶναι, μηδὲ ὃ μὴ ἀγαθόν, κακόν. οὕτω δὲ καὶ τὸν ἔρωτα ἐπειδὴ αὐτὸς ὁμολογεῖς μὴ εἶναι ἀγαθὸν μηδὲ καλόν, μηδέν τι μᾶλλον οἴου δεῖν αὐτὸν αἰσχρὸν καὶ κακὸν εἶναι, ἀλλά τι μεταξύ, ἔφη, τούτοιν. + καὶ μήν, ἦν δʼ ἐγώ, ὁμολογεῖταί γε παρὰ πάντων μέγας θεὸς εἶναι. + τῶν μὴ εἰδότων, ἔφη, πάντων λέγεις, ἢ καὶ τῶν εἰδότων; + συμπάντων μὲν οὖν. + καὶ ἣ γελάσασα καὶ πῶς ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὁμολογοῖτο μέγας θεὸς εἶναι παρὰ τούτων, οἵ φασιν αὐτὸν οὐδὲ θεὸν εἶναι; + τίνες οὗτοι; ἦν δʼ ἐγώ. + εἷς μέν, ἔφη, σύ, μία δʼ ἐγώ. + κἀγὼ εἶπον, πῶς τοῦτο, ἔφην, λέγεις; + καὶ ἥ, ῥᾳδίως, ἔφη. λέγε γάρ μοι, οὐ πάντας θεοὺς φῂς εὐδαίμονας εἶναι καὶ καλούς; ἢ τολμήσαις ἄν τινα μὴ φάναι καλόν τε καὶ εὐδαίμονα θεῶν εἶναι; + μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγʼ, ἔφην. + εὐδαίμονας δὲ δὴ λέγεις οὐ τοὺς τἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κεκτημένους; + πάνυ γε. + ἀλλὰ μὴν Ἔρωτά γε ὡμολόγηκας διʼ ἔνδειαν τῶν ἀγαθῶν καὶ καλῶν ἐπιθυμεῖν αὐτῶν τούτων ὧν ἐνδεής ἐστιν. + ὡμολόγηκα γάρ. + πῶς ἂν οὖν θεὸς εἴη ὅ γε τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἄμοιρος; + οὐδαμῶς, ὥς γʼ ἔοικεν. + ὁρᾷς οὖν, ἔφη, ὅτι καὶ σὺ ἔρωτα οὐ θεὸν νομίζεις;τί οὖν ἄν, ἔφην, εἴη ὁ Ἔρως; θνητός; + ἥκιστά γε. + ἀλλὰ τί μήν; + ὥσπερ τὰ πρότερα, ἔφη, μεταξὺ θνητοῦ καὶ ἀθανάτου. + τί οὖν, ὦ Διοτίμα; + δαίμων μέγας, ὦ Σώκρατες· καὶ γὰρ πᾶν τὸ δαιμόνιον μεταξύ ἐστι θεοῦ τε καὶ θνητοῦ. + τίνα, ἦν δʼ ἐγώ, δύναμιν ἔχον; + ἑρμηνεῦον καὶ διαπορθμεῦον θεοῖς τὰ παρʼ ἀνθρώπων καὶ ἀνθρώποις τὰ παρὰ θεῶν, τῶν μὲν τὰς δεήσεις καὶ θυσίας, τῶν δὲ τὰς ἐπιτάξεις τε καὶ ἀμοιβὰς τῶν θυσιῶν, ἐν μέσῳ δὲ ὂν ἀμφοτέρων συμπληροῖ, ὥστε τὸ πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συνδεδέσθαι.

+ +
+

+ διὰ τούτου καὶ ἡ μαντικὴ πᾶσα χωρεῖ καὶ ἡ τῶν ἱερέων τέχνη τῶν τε περὶ τὰς θυσίας καὶ τελετὰς + καὶ τὰς ἐπῳδὰς καὶ τὴν μαντείαν πᾶσαν καὶ γοητείαν. θεὸς δὲ ἀνθρώπῳ οὐ μείγνυται, ἀλλὰ διὰ τούτου πᾶσά ἐστιν ἡ ὁμιλία καὶ ἡ διάλεκτος θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους, καὶ ἐγρηγορόσι καὶ καθεύδουσι· καὶ ὁ μὲν περὶ τὰ τοιαῦτα σοφὸς δαιμόνιος ἀνήρ, ὁ δὲ ἄλλο τι σοφὸς ὢν ἢ περὶ τέχνας ἢ χειρουργίας τινὰς βάναυσος. οὗτοι δὴ οἱ δαίμονες πολλοὶ καὶ παντοδαποί εἰσιν, εἷς δὲ τούτων ἐστὶ καὶ ὁ Ἔρως. + πατρὸς δέ, ἦν δʼ ἐγώ, τίνος ἐστὶ καὶ μητρός; + μακρότερον μέν, ἔφη, διηγήσασθαι· ὅμως δέ σοι ἐρῶ. ὅτε γὰρ ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, ἡστιῶντο οἱ θεοὶ οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήτιδος ὑὸς Πόρος. ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης ἀφίκετο ἡ Πενία, καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας. ὁ οὖν Πόρος μεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος— οἶνος γὰρ οὔπω ἦν—εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον εἰσελθὼν βεβαρημένος ηὗδεν. ἡ οὖν Πενία ἐπιβουλεύουσα διὰ τὴν αὑτῆς ἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Πόρου, κατακλίνεταί τε παρʼ αὐτῷ καὶ ἐκύησε τὸν ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς ἐν τοῖς ἐκείνης γενεθλίοις, καὶ ἅμα φύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίτης καλῆς οὔσης. ἅτε οὖν Πόρου καὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁ Ἔρως ἐν τοιαύτῃ τύχῃ καθέστηκεν. πρῶτον μὲν πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ σύνοικος. κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ οὔτε ὡς ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τῆς αὐτῆς ἡμέρας θάλλει τε καὶ ζῇ, ὅταν εὐπορήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάλιν δὲ ἀναβιώσκεται διὰ τὴν τοῦ πατρὸς φύσιν, τὸ δὲ ποριζόμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ, ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτε πλουτεῖ, σοφίας τε αὖ καὶ ἀμαθίας ἐν μέσῳ ἐστίν.

+ +
+ +

ἔχει γὰρ ὧδε. θεῶν οὐδεὶς φιλοσοφεῖ οὐδʼ ἐπιθυμεῖ σοφὸς γενέσθαι—ἔστι γάρ—οὐδʼ εἴ τις ἄλλος σοφός, οὐ φιλοσοφεῖ. οὐδʼ αὖ οἱ ἀμαθεῖς φιλοσοφοῦσιν οὐδʼ ἐπιθυμοῦσι σοφοὶ γενέσθαι· αὐτὸ γὰρ τοῦτό ἐστι χαλεπὸν ἀμαθία, τὸ μὴ ὄντα καλὸν κἀγαθὸν μηδὲ φρόνιμον δοκεῖν αὑτῷ εἶναι ἱκανόν. οὔκουν ἐπιθυμεῖ ὁ μὴ οἰόμενος ἐνδεὴς εἶναι οὗ ἂν μὴ οἴηται ἐπιδεῖσθαι. + τίνες οὖν, ἔφην ἐγώ, ὦ Διοτίμα, οἱ φιλοσοφοῦντες, εἰ μήτε οἱ σοφοὶ μήτε οἱ ἀμαθεῖς; + δῆλον δή, ἔφη, τοῦτό γε ἤδη καὶ παιδί, ὅτι οἱ μεταξὺ τούτων ἀμφοτέρων, ὧν ἂν εἴη καὶ ὁ Ἔρως. ἔστιν γὰρ δὴ τῶν καλλίστων ἡ σοφία, Ἔρως δʼ ἐστὶν ἔρως περὶ τὸ καλόν, ὥστε ἀναγκαῖον ἔρωτα φιλόσοφον εἶναι, φιλόσοφον δὲ ὄντα μεταξὺ εἶναι σοφοῦ καὶ ἀμαθοῦς. αἰτία δὲ αὐτῷ καὶ τούτων ἡ γένεσις· πατρὸς μὲν γὰρ σοφοῦ ἐστι καὶ εὐπόρου, μητρὸς δὲ οὐ σοφῆς καὶ ἀπόρου. ἡ μὲν οὖν φύσις τοῦ δαίμονος, ὦ φίλε Σώκρατες, αὕτη· ὃν δὲ σὺ ᾠήθης ἔρωτα εἶναι, θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθες. ᾠήθης δέ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ τεκμαιρομένῃ ἐξ ὧν σὺ λέγεις, τὸ ἐρώμενον ἔρωτα εἶναι, οὐ τὸ ἐρῶν· διὰ ταῦτά σοι οἶμαι πάγκαλος ἐφαίνετο ὁ Ἔρως. καὶ γὰρ ἔστι τὸ ἐραστὸν τὸ τῷ ὄντι καλὸν καὶ ἁβρὸν καὶ τέλεον καὶ μακαριστόν· τὸ δέ γε ἐρῶν ἄλλην ἰδέαν τοιαύτην ἔχον, οἵαν ἐγὼ διῆλθον. + καὶ ἐγὼ εἶπον, εἶεν δή, ὦ ξένη, καλῶς γὰρ λέγεις· τοιοῦτος ὢν ὁ Ἔρως τίνα χρείαν ἔχει τοῖς ἀνθρώποις; + τοῦτο δὴ μετὰ ταῦτʼ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πειράσομαί σε διδάξαι. ἔστι μὲν γὰρ δὴ τοιοῦτος καὶ οὕτω γεγονὼς ὁ Ἔρως, ἔστι δὲ τῶν καλῶν, ὡς σὺ φῄς. εἰ δέ τις ἡμᾶς ἔροιτο· τί τῶν καλῶν ἐστιν ὁ Ἔρως, ὦ Σώκρατές τε καὶ Διοτίμα; ὧδε δὲ σαφέστερον· ἐρᾷ ὁ ἐρῶν τῶν καλῶν· τί ἐρᾷ; + καὶ ἐγὼ εἶπον ὅτι γενέσθαι αὑτῷ. + ἀλλʼ ἔτι ποθεῖ, ἔφη, ἡ ἀπόκρισις ἐρώτησιν τοιάνδε· τί ἔσται ἐκείνῳ ᾧ ἂν γένηται τὰ καλά; + οὐ πάνυ ἔφην ἔτι ἔχειν ἐγὼ πρὸς ταύτην τὴν ἐρώτησιν προχείρως ἀποκρίνασθαι. + ἀλλʼ, ἔφη, ὥσπερ ἂν εἴ τις μεταβαλὼν ἀντὶ τοῦ καλοῦ τῷ ἀγαθῷ χρώμενος πυνθάνοιτο· φέρε, ὦ Σώκρατες, ἐρᾷ ὁ ἐρῶν τῶν ἀγαθῶν· τί ἐρᾷ; + γενέσθαι, ἦν δʼ ἐγώ, αὑτῷ. + καὶ τί ἔσται ἐκείνῳ ᾧ ἂν γένηται τἀγαθά; + τοῦτʼ εὐπορώτερον, ἦν δʼ ἐγώ, ἔχω ἀποκρίνασθαι, ὅτι εὐδαίμων ἔσται.

+ +
+ +

+ κτήσει γάρ, ἔφη, ἀγαθῶν οἱ εὐδαίμονες εὐδαίμονες, καὶ οὐκέτι προσδεῖ ἐρέσθαι ἵνα τί δὲ βούλεται εὐδαίμων εἶναι ὁ βουλόμενος; ἀλλὰ τέλος δοκεῖ ἔχειν ἡ ἀπόκρισις. + ἀληθῆ λέγεις, εἶπον ἐγώ. + ταύτην δὴ τὴν βούλησιν καὶ τὸν ἔρωτα τοῦτον πότερα κοινὸν οἴει εἶναι πάντων ἀνθρώπων, καὶ πάντας τἀγαθὰ βούλεσθαι αὑτοῖς εἶναι ἀεί, ἢ πῶς λέγεις; + οὕτως, ἦν δʼ ἐγώ· κοινὸν εἶναι πάντων. + τί δὴ οὖν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, οὐ πάντας ἐρᾶν φαμεν, εἴπερ γε πάντες τῶν αὐτῶν ἐρῶσι καὶ ἀεί, ἀλλά τινάς φαμεν ἐρᾶν, τοὺς δʼ οὔ; + θαυμάζω, ἦν δʼ ἐγώ, καὶ αὐτός. + ἀλλὰ μὴ θαύμαζʼ, ἔφη· ἀφελόντες γὰρ ἄρα τοῦ ἔρωτός τι εἶδος ὀνομάζομεν, τὸ τοῦ ὅλου ἐπιτιθέντες ὄνομα, ἔρωτα, τὰ δὲ ἄλλα ἄλλοις καταχρώμεθα ὀνόμασιν. + ὥσπερ τί; ἦν δʼ ἐγώ. + ὥσπερ τόδε. οἶσθʼ ὅτι ποίησίς ἐστί τι πολύ· ἡ γάρ τοι ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ ὂν ἰόντι ὁτῳοῦν αἰτία πᾶσά ἐστι ποίησις, ὥστε καὶ αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι ποιήσεις εἰσὶ καὶ οἱ τούτων δημιουργοὶ πάντες ποιηταί. + ἀληθῆ λέγεις. + ἀλλʼ ὅμως, ἦ δʼ ἥ, οἶσθʼ ὅτι οὐ καλοῦνται ποιηταὶ ἀλλὰ ἄλλα ἔχουσιν ὀνόματα, ἀπὸ δὲ πάσης τῆς ποιήσεως ἓν μόριον ἀφορισθὲν τὸ περὶ τὴν μουσικὴν καὶ τὰ μέτρα τῷ τοῦ ὅλου ὀνόματι προσαγορεύεται. ποίησις γὰρ τοῦτο μόνον καλεῖται, καὶ οἱ ἔχοντες τοῦτο τὸ μόριον τῆς ποιήσεως ποιηταί. + ἀληθῆ λέγεις, ἔφην. + οὕτω τοίνυν καὶ περὶ τὸν ἔρωτα. τὸ μὲν κεφάλαιόν ἐστι πᾶσα ἡ τῶν ἀγαθῶν ἐπιθυμία καὶ τοῦ εὐδαιμονεῖν ὁ μέγιστός τε καὶ δολερὸς ἔρως παντί· ἀλλʼ οἱ μὲν ἄλλῃ τρεπόμενοι πολλαχῇ ἐπʼ αὐτόν, ἢ κατὰ χρηματισμὸν ἢ κατὰ φιλογυμναστίαν ἢ κατὰ φιλοσοφίαν, οὔτε ἐρᾶν καλοῦνται οὔτε ἐρασταί, οἱ δὲ κατὰ ἕν τι εἶδος ἰόντες τε καὶ ἐσπουδακότες τὸ τοῦ ὅλου ὄνομα ἴσχουσιν, ἔρωτά τε καὶ ἐρᾶν καὶ ἐρασταί. + κινδυνεύεις ἀληθῆ, ἔφην ἐγώ, λέγειν. + καὶ λέγεται μέν γέ τις, ἔφη, λόγος, ὡς οἳ ἂν τὸ ἥμισυ ἑαυτῶν ζητῶσιν, οὗτοι ἐρῶσιν· ὁ δʼ ἐμὸς λόγος οὔτε ἡμίσεός φησιν εἶναι τὸν ἔρωτα οὔτε ὅλου, ἐὰν μὴ τυγχάνῃ γέ που, ὦ ἑταῖρε, ἀγαθὸν ὄν, ἐπεὶ αὑτῶν γε καὶ πόδας καὶ χεῖρας ἐθέλουσιν ἀποτέμνεσθαι οἱ ἄνθρωποι, ἐὰν αὐτοῖς δοκῇ τὰ ἑαυτῶν πονηρὰ εἶναι.

+ +
+

+ οὐ γὰρ τὸ ἑαυτῶν οἶμαι ἕκαστοι ἀσπάζονται, εἰ μὴ εἴ τις τὸ μὲν ἀγαθὸν οἰκεῖον καλεῖ καὶ ἑαυτοῦ, τὸ δὲ κακὸν ἀλλότριον· ὡς οὐδέν γε ἄλλο ἐστὶν οὗ + ἐρῶσιν ἅνθρωποι ἢ τοῦ ἀγαθοῦ. ἢ σοὶ δοκοῦσιν; + μὰ Δίʼ οὐκ ἔμοιγε, ἦν δʼ ἐγώ. + ἆρʼ οὖν, ἦ δʼ ἥ, οὕτως ἁπλοῦν ἐστι λέγειν ὅτι οἱ ἄνθρωποι τἀγαθοῦ ἐρῶσιν; + ναί, ἔφην. + τί δέ; οὐ προσθετέον, ἔφη, ὅτι καὶ εἶναι τὸ ἀγαθὸν αὑτοῖς ἐρῶσιν; + προσθετέον. + ἆρʼ οὖν, ἔφη, καὶ οὐ μόνον εἶναι, ἀλλὰ καὶ ἀεὶ εἶναι; + καὶ τοῦτο προσθετέον. + ἔστιν ἄρα συλλήβδην, ἔφη, ὁ ἔρως τοῦ τὸ ἀγαθὸν αὑτῷ εἶναι ἀεί. + ἀληθέστατα, ἔφην ἐγώ, λέγεις. + ὅτε δὴ τοῦτο ὁ ἔρως ἐστὶν ἀεί, ἦ δʼ ἥ, τῶν τίνα τρόπον διωκόντων αὐτὸ καὶ ἐν τίνι πράξει ἡ σπουδὴ καὶ ἡ σύντασις ἔρως ἂν καλοῖτο; τί τοῦτο τυγχάνει ὂν τὸ ἔργον; ἔχεις εἰπεῖν; + οὐ μεντἂν σέ, ἔφην ἐγώ, ὦ Διοτίμα, ἐθαύμαζον ἐπὶ σοφίᾳ καὶ ἐφοίτων παρὰ σὲ αὐτὰ ταῦτα μαθησόμενος. + ἀλλὰ ἐγώ σοι, ἔφη, ἐρῶ. ἔστι γὰρ τοῦτο τόκος ἐν καλῷ καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν. + μαντείας, ἦν δʼ ἐγώ, δεῖται ὅτι ποτε λέγεις, καὶ οὐ μανθάνω. + ἀλλʼ ἐγώ, ἦ δʼ ἥ, σαφέστερον ἐρῶ. κυοῦσιν γάρ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, πάντες ἄνθρωποι καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν, καὶ ἐπειδὰν ἔν τινι ἡλικίᾳ γένωνται, τίκτειν ἐπιθυμεῖ ἡμῶν ἡ φύσις. τίκτειν δὲ ἐν μὲν αἰσχρῷ οὐ δύναται, ἐν δὲ τῷ καλῷ. ἡ γὰρ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς συνουσία τόκος ἐστίν. ἔστι δὲ τοῦτο θεῖον τὸ πρᾶγμα, καὶ τοῦτο ἐν θνητῷ ὄντι τῷ ζῴῳ ἀθάνατον ἔνεστιν, ἡ κύησις καὶ ἡ γέννησις. τὰ δὲ ἐν τῷ ἀναρμόστῳ ἀδύνατον γενέσθαι. ἀνάρμοστον δʼ ἐστὶ τὸ αἰσχρὸν παντὶ τῷ θείῳ, τὸ δὲ καλὸν ἁρμόττον. Μοῖρα οὖν καὶ Εἰλείθυια ἡ Καλλονή ἐστι τῇ γενέσει. διὰ ταῦτα ὅταν μὲν καλῷ προσπελάζῃ τὸ κυοῦν, ἵλεών τε γίγνεται καὶ εὐφραινόμενον διαχεῖται καὶ τίκτει τε καὶ γεννᾷ· ὅταν δὲ αἰσχρῷ, σκυθρωπόν τε καὶ λυπούμενον συσπειρᾶται καὶ ἀποτρέπεται καὶ ἀνείλλεται καὶ οὐ γεννᾷ, ἀλλὰ ἴσχον τὸ κύημα χαλεπῶς φέρει. ὅθεν δὴ τῷ κυοῦντί τε καὶ ἤδη σπαργῶντι πολλὴ ἡ πτοίησις γέγονε περὶ τὸ καλὸν διὰ τὸ μεγάλης ὠδῖνος ἀπολύειν τὸν ἔχοντα. ἔστιν γάρ, ὦ Σώκρατες, ἔφη, οὐ τοῦ καλοῦ ὁ ἔρως, ὡς σὺ οἴει. + ἀλλὰ τί μήν; + τῆς γεννήσεως καὶ τοῦ τόκου ἐν τῷ καλῷ. + εἶεν, ἦν δʼ ἐγώ.

+ +
+

+ πάνυ μὲν οὖν, ἔφη. τί δὴ οὖν τῆς γεννήσεως; ὅτι ἀειγενές ἐστι καὶ ἀθάνατον ὡς θνητῷ ἡ γέννησις. ἀθανασίας + δὲ ἀναγκαῖον ἐπιθυμεῖν μετὰ ἀγαθοῦ ἐκ τῶν ὡμολογημένων, εἴπερ τοῦ ἀγαθοῦ ἑαυτῷ εἶναι ἀεὶ ἔρως ἐστίν. ἀναγκαῖον δὴ ἐκ τούτου τοῦ λόγου καὶ τῆς ἀθανασίας τὸν ἔρωτα εἶναι.ταῦτά τε οὖν πάντα ἐδίδασκέ με, ὁπότε περὶ τῶν ἐρωτικῶν λόγους ποιοῖτο, καί ποτε ἤρετο τί οἴει, ὦ Σώκρατες, αἴτιον εἶναι τούτου τοῦ ἔρωτος καὶ τῆς ἐπιθυμίας; ἢ οὐκ αἰσθάνῃ ὡς δεινῶς διατίθεται πάντα τὰ θηρία ἐπειδὰν γεννᾶν ἐπιθυμήσῃ, καὶ τὰ πεζὰ καὶ τὰ πτηνά, νοσοῦντά τε πάντα καὶ ἐρωτικῶς διατιθέμενα, πρῶτον μὲν περὶ τὸ συμμιγῆναι ἀλλήλοις, ἔπειτα περὶ τὴν τροφὴν τοῦ γενομένου, καὶ ἕτοιμά ἐστιν ὑπὲρ τούτων καὶ διαμάχεσθαι τὰ ἀσθενέστατα τοῖς ἰσχυροτάτοις καὶ ὑπεραποθνῄσκειν, καὶ αὐτὰ τῷ λιμῷ παρατεινόμενα ὥστʼ ἐκεῖνα ἐκτρέφειν, καὶ ἄλλο πᾶν ποιοῦντα. τοὺς μὲν γὰρ ἀνθρώπους, ἔφη, οἴοιτʼ ἄν τις ἐκ λογισμοῦ ταῦτα ποιεῖν· τὰ δὲ θηρία τίς αἰτία οὕτως ἐρωτικῶς διατίθεσθαι; ἔχεις λέγειν; + καὶ ἐγὼ αὖ ἔλεγον ὅτι οὐκ εἰδείην· ἣ δʼ εἶπεν, Διανοῇ οὖν δεινός ποτε γενήσεσθαι τὰ ἐρωτικά, ἐὰν ταῦτα μὴ ἐννοῇς; + ἀλλὰ διὰ ταῦτά τοι, ὦ Διοτίμα, ὅπερ νυνδὴ εἶπον, παρὰ σὲ ἥκω, γνοὺς ὅτι διδασκάλων δέομαι. ἀλλά μοι λέγε καὶ τούτων τὴν αἰτίαν καὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ τὰ ἐρωτικά. + εἰ τοίνυν, ἔφη, πιστεύεις ἐκείνου εἶναι φύσει τὸν ἔρωτα, οὗ πολλάκις ὡμολογήκαμεν, μὴ θαύμαζε. ἐνταῦθα γὰρ τὸν αὐτὸν ἐκείνῳ λόγον ἡ θνητὴ φύσις ζητεῖ κατὰ τὸ δυνατὸν ἀεί τε εἶναι καὶ ἀθάνατος. δύναται δὲ ταύτῃ μόνον, τῇ γενέσει, ὅτι ἀεὶ καταλείπει ἕτερον νέον ἀντὶ τοῦ παλαιοῦ, ἐπεὶ καὶ ἐν ᾧ ἓν ἕκαστον τῶν ζῴων ζῆν καλεῖται καὶ εἶναι τὸ αὐτό—οἷον ἐκ παιδαρίου ὁ αὐτὸς λέγεται ἕως ἂν πρεσβύτης γένηται· οὗτος μέντοι οὐδέποτε τὰ αὐτὰ ἔχων ἐν αὑτῷ ὅμως ὁ αὐτὸς καλεῖται, ἀλλὰ νέος ἀεὶ γιγνόμενος, τὰ δὲ ἀπολλύς, καὶ κατὰ τὰς τρίχας καὶ σάρκα καὶ ὀστᾶ καὶ αἷμα καὶ σύμπαν τὸ σῶμα. καὶ μὴ ὅτι κατὰ τὸ σῶμα, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ψυχὴν οἱ τρόποι, τὰ ἤθη, δόξαι, ἐπιθυμίαι, ἡδοναί, λῦπαι, φόβοι, τούτων ἕκαστα οὐδέποτε τὰ αὐτὰ πάρεστιν ἑκάστῳ, ἀλλὰ τὰ μὲν γίγνεται, τὰ δὲ ἀπόλλυται.

+ +
+

+ πολὺ δὲ τούτων ἀτοπώτερον ἔτι, ὅτι καὶ αἱ ἐπιστῆμαι + + μὴ ὅτι αἱ μὲν γίγνονται, αἱ δὲ ἀπόλλυνται ἡμῖν, καὶ οὐδέποτε οἱ αὐτοί ἐσμεν οὐδὲ κατὰ τὰς ἐπιστήμας, ἀλλὰ καὶ μία ἑκάστη τῶν ἐπιστημῶν ταὐτὸν πάσχει. ὃ γὰρ καλεῖται μελετᾶν, ὡς ἐξιούσης ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης· λήθη γὰρ ἐπιστήμης ἔξοδος, μελέτη δὲ πάλιν καινὴν ἐμποιοῦσα ἀντὶ τῆς ἀπιούσης μνήμην σῴζει τὴν ἐπιστήμην, ὥστε τὴν αὐτὴν δοκεῖν εἶναι. τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πᾶν τὸ θνητὸν σῴζεται, οὐ τῷ παντάπασιν τὸ αὐτὸ ἀεὶ εἶναι ὥσπερ τὸ θεῖον, ἀλλὰ τῷ τὸ ἀπιὸν καὶ παλαιούμενον ἕτερον νέον ἐγκαταλείπειν οἷον αὐτὸ ἦν. ταύτῃ τῇ μηχανῇ, ὦ Σώκρατες, ἔφη, θνητὸν ἀθανασίας μετέχει, καὶ σῶμα καὶ τἆλλα πάντα· ἀθάνατον δὲ ἄλλῃ. μὴ οὖν θαύμαζε εἰ τὸ αὑτοῦ ἀποβλάστημα φύσει πᾶν τιμᾷ· ἀθανασίας γὰρ χάριν παντὶ αὕτη ἡ σπουδὴ καὶ ὁ ἔρως ἕπεται. + καὶ ἐγὼ ἀκούσας τὸν λόγον ἐθαύμασά τε καὶ εἶπον εἶεν, ἦν δʼ ἐγώ, ὦ σοφωτάτη Διοτίμα, ταῦτα ὡς ἀληθῶς οὕτως ἔχει; + καὶ ἥ, ὥσπερ οἱ τέλεοι σοφισταί, εὖ ἴσθι, ἔφη, ὦ Σώκρατες· ἐπεί γε καὶ τῶν ἀνθρώπων εἰ ἐθέλεις εἰς τὴν φιλοτιμίαν βλέψαι, θαυμάζοις ἂν τῆς ἀλογίας περὶ ἃ ἐγὼ εἴρηκα εἰ μὴ ἐννοεῖς, ἐνθυμηθεὶς ὡς δεινῶς διάκεινται ἔρωτι τοῦ ὀνομαστοὶ γενέσθαι καὶ κλέος ἐς τὸν ἀεὶ χρόνον ἀθάνατον καταθέσθαι, καὶ ὑπὲρ τούτου κινδύνους τε κινδυνεύειν ἕτοιμοί εἰσι πάντας ἔτι μᾶλλον ἢ ὑπὲρ τῶν παίδων, καὶ χρήματα ἀναλίσκειν καὶ πόνους πονεῖν οὑστινασοῦν καὶ ὑπεραποθνῄσκειν. ἐπεὶ οἴει σύ, ἔφη, Ἄλκηστιν ὑπὲρ Ἀδμήτου ἀποθανεῖν ἄν, ἢ Ἀχιλλέα Πατρόκλῳ ἐπαποθανεῖν, ἢ προαποθανεῖν τὸν ὑμέτερον Κόδρον ὑπὲρ τῆς βασιλείας τῶν παίδων, μὴ οἰομένους ἀθάνατον μνήμην ἀρετῆς πέρι ἑαυτῶν ἔσεσθαι, ἣν νῦν ἡμεῖς ἔχομεν; πολλοῦ γε δεῖ, ἔφη, ἀλλʼ οἶμαι ὑπὲρ ἀρετῆς ἀθανάτου καὶ τοιαύτης δόξης εὐκλεοῦς πάντες πάντα ποιοῦσιν, ὅσῳ ἂν ἀμείνους ὦσι, τοσούτῳ μᾶλλον· τοῦ γὰρ ἀθανάτου ἐρῶσιν.

+ +
+

οἱ μὲν οὖν ἐγκύμονες, ἔφη, κατὰ τὰ σώματα ὄντες πρὸς τὰς γυναῖκας μᾶλλον τρέπονται καὶ ταύτῃ ἐρωτικοί εἰσιν, διὰ παιδογονίας ἀθανασίαν καὶ μνήμην καὶ εὐδαιμονίαν, ὡς οἴονται, αὑτοῖς εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον πάντα ποριζόμενοι· οἱ δὲ κατὰ τὴν + ψυχήν—εἰσὶ γὰρ οὖν, ἔφη, οἳ ἐν ταῖς ψυχαῖς κυοῦσιν ἔτι μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς σώμασιν, ἃ ψυχῇ προσήκει καὶ κυῆσαι καὶ τεκεῖν· τί οὖν προσήκει; φρόνησίν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν—ὧν δή εἰσι καὶ οἱ ποιηταὶ πάντες γεννήτορες καὶ τῶν δημιουργῶν ὅσοι λέγονται εὑρετικοὶ εἶναι· πολὺ δὲ μεγίστη, ἔφη, καὶ καλλίστη τῆς φρονήσεως ἡ περὶ τὰ τῶν πόλεών τε καὶ οἰκήσεων διακόσμησις, ᾗ δὴ ὄνομά ἐστι σωφροσύνη τε καὶ δικαιοσύνη—τούτων δʼ αὖ ὅταν τις ἐκ νέου ἐγκύμων ᾖ τὴν ψυχήν, ᾔθεος ὢν καὶ ἡκούσης τῆς ἡλικίας, τίκτειν τε καὶ γεννᾶν ἤδη ἐπιθυμῇ, ζητεῖ δὴ οἶμαι καὶ οὗτος περιιὼν τὸ καλὸν ἐν ᾧ ἂν γεννήσειεν· ἐν τῷ γὰρ αἰσχρῷ οὐδέποτε γεννήσει. τά τε οὖν σώματα τὰ καλὰ μᾶλλον ἢ τὰ αἰσχρὰ ἀσπάζεται ἅτε κυῶν, καὶ ἂν ἐντύχῃ ψυχῇ καλῇ καὶ γενναίᾳ καὶ εὐφυεῖ, πάνυ δὴ ἀσπάζεται τὸ συναμφότερον, καὶ πρὸς τοῦτον τὸν ἄνθρωπον εὐθὺς εὐπορεῖ λόγων περὶ ἀρετῆς καὶ περὶ οἷον χρὴ εἶναι τὸν ἄνδρα τὸν ἀγαθὸν καὶ ἃ ἐπιτηδεύειν, καὶ ἐπιχειρεῖ παιδεύειν. ἁπτόμενος γὰρ οἶμαι τοῦ καλοῦ καὶ ὁμιλῶν αὐτῷ, ἃ πάλαι ἐκύει τίκτει καὶ γεννᾷ, καὶ παρὼν καὶ ἀπὼν μεμνημένος, καὶ τὸ γεννηθὲν συνεκτρέφει κοινῇ μετʼ ἐκείνου, ὥστε πολὺ μείζω κοινωνίαν τῆς τῶν παίδων πρὸς ἀλλήλους οἱ τοιοῦτοι ἴσχουσι καὶ φιλίαν βεβαιοτέραν, ἅτε καλλιόνων καὶ ἀθανατωτέρων παίδων κεκοινωνηκότες. καὶ πᾶς ἂν δέξαιτο ἑαυτῷ τοιούτους παῖδας μᾶλλον γεγονέναι ἢ τοὺς ἀνθρωπίνους, καὶ εἰς Ὅμηρον ἀποβλέψας καὶ Ἡσίοδον καὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς τοὺς ἀγαθοὺς ζηλῶν, οἷα ἔκγονα ἑαυτῶν καταλείπουσιν, ἃ ἐκείνοις ἀθάνατον κλέος καὶ μνήμην παρέχεται αὐτὰ τοιαῦτα ὄντα· εἰ δὲ βούλει, ἔφη, οἵους Λυκοῦργος παῖδας κατελίπετο ἐν Λακεδαίμονι σωτῆρας τῆς Λακεδαίμονος καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν τῆς Ἑλλάδος. τίμιος δὲ παρʼ ὑμῖν καὶ Σόλων διὰ τὴν τῶν νόμων γέννησιν, καὶ ἄλλοι ἄλλοθι πολλαχοῦ ἄνδρες, καὶ ἐν Ἕλλησι καὶ ἐν βαρβάροις, πολλὰ καὶ καλὰ ἀποφηνάμενοι ἔργα, γεννήσαντες παντοίαν ἀρετήν· ὧν καὶ ἱερὰ πολλὰ ἤδη γέγονε διὰ τοὺς τοιούτους παῖδας, διὰ δὲ τοὺς ἀνθρωπίνους οὐδενός πω.

+ +
+

+ ταῦτα μὲν οὖν τὰ ἐρωτικὰ ἴσως, ὦ Σώκρατες, κἂν σὺ + μυηθείης· τὰ δὲ τέλεα καὶ ἐποπτικά, ὧν ἕνεκα καὶ ταῦτα ἔστιν, ἐάν τις ὀρθῶς μετίῃ, οὐκ οἶδʼ εἰ οἷός τʼ ἂν εἴης. ἐρῶ μὲν οὖν, ἔφη, ἐγὼ καὶ προθυμίας οὐδὲν ἀπολείψω· πειρῶ δὲ ἕπεσθαι, ἂν οἷός τε ᾖς. δεῖ γάρ, ἔφη, τὸν ὀρθῶς ἰόντα ἐπὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ἄρχεσθαι μὲν νέον ὄντα ἰέναι ἐπὶ τὰ καλὰ σώματα, καὶ πρῶτον μέν, ἐὰν ὀρθῶς ἡγῆται ὁ ἡγούμενος, ἑνὸς αὐτὸν σώματος ἐρᾶν καὶ ἐνταῦθα γεννᾶν λόγους καλούς, ἔπειτα δὲ αὐτὸν κατανοῆσαι ὅτι τὸ κάλλος τὸ ἐπὶ ὁτῳοῦν σώματι τῷ ἐπὶ ἑτέρῳ σώματι ἀδελφόν ἐστι, καὶ εἰ δεῖ διώκειν τὸ ἐπʼ εἴδει καλόν, πολλὴ ἄνοια μὴ οὐχ ἕν τε καὶ ταὐτὸν ἡγεῖσθαι τὸ ἐπὶ πᾶσιν τοῖς σώμασι κάλλος· τοῦτο δʼ ἐννοήσαντα καταστῆναι πάντων τῶν καλῶν σωμάτων ἐραστήν, ἑνὸς δὲ τὸ σφόδρα τοῦτο χαλάσαι καταφρονήσαντα καὶ σμικρὸν ἡγησάμενον· μετὰ δὲ ταῦτα τὸ ἐν ταῖς ψυχαῖς κάλλος τιμιώτερον ἡγήσασθαι τοῦ ἐν τῷ σώματι, ὥστε καὶ ἐὰν ἐπιεικὴς ὢν τὴν ψυχήν τις κἂν σμικρὸν ἄνθος ἔχῃ, ἐξαρκεῖν αὐτῷ καὶ ἐρᾶν καὶ κήδεσθαι καὶ τίκτειν λόγους τοιούτους καὶ ζητεῖν, οἵτινες ποιήσουσι βελτίους τοὺς νέους, ἵνα ἀναγκασθῇ αὖ θεάσασθαι τὸ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ τοῖς νόμοις καλὸν καὶ τοῦτʼ ἰδεῖν ὅτι πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συγγενές ἐστιν, ἵνα τὸ περὶ τὸ σῶμα καλὸν σμικρόν τι ἡγήσηται εἶναι· μετὰ δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐπὶ τὰς ἐπιστήμας ἀγαγεῖν, ἵνα ἴδῃ αὖ ἐπιστημῶν κάλλος, καὶ βλέπων πρὸς πολὺ ἤδη τὸ καλὸν μηκέτι τὸ παρʼ ἑνί, ὥσπερ οἰκέτης, ἀγαπῶν παιδαρίου κάλλος ἢ ἀνθρώπου τινὸς ἢ ἐπιτηδεύματος ἑνός, δουλεύων φαῦλος ᾖ καὶ σμικρολόγος, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ πολὺ πέλαγος τετραμμένος τοῦ καλοῦ καὶ θεωρῶν πολλοὺς καὶ καλοὺς λόγους καὶ μεγαλοπρεπεῖς τίκτῃ καὶ διανοήματα ἐν φιλοσοφίᾳ ἀφθόνῳ, ἕως ἂν ἐνταῦθα ῥωσθεὶς καὶ αὐξηθεὶς κατίδῃ τινὰ ἐπιστήμην μίαν τοιαύτην, ἥ ἐστι καλοῦ τοιοῦδε. πειρῶ δέ μοι, ἔφη, τὸν νοῦν προσέχειν ὡς οἷόν τε μάλιστα.

+ +
+

+ ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῇ, θεώμενος ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά, πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν, τοῦτο ἐκεῖνο, ὦ Σώκρατες, οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν, πρῶτον μὲν + + ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον, οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον, ἔπειτα οὐ τῇ μὲν καλόν, τῇ δʼ αἰσχρόν, οὐδὲ τοτὲ μέν, τοτὲ δὲ οὔ, οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν, πρὸς δὲ τὸ αἰσχρόν, οὐδʼ ἔνθα μὲν καλόν, ἔνθα δὲ αἰσχρόν, ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν, τισὶ δὲ αἰσχρόν· οὐδʼ αὖ φαντασθήσεται αὐτῷ τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει, οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη, οὐδέ που ὂν ἐν ἑτέρῳ τινι, οἷον ἐν ζῴῳ ἢ ἐν γῇ ἢ ἐν οὐρανῷ ἢ ἔν τῳ ἄλλῳ, ἀλλʼ αὐτὸ καθʼ αὑτὸ μεθʼ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν, τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον, οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν μηδέν. ὅταν δή τις ἀπὸ τῶνδε διὰ τὸ ὀρθῶς παιδεραστεῖν ἐπανιὼν ἐκεῖνο τὸ καλὸν ἄρχηται καθορᾶν, σχεδὸν ἄν τι ἅπτοιτο τοῦ τέλους. τοῦτο γὰρ δή ἐστι τὸ ὀρθῶς ἐπὶ τὰ ἐρωτικὰ ἰέναι ἢ ὑπʼ ἄλλου ἄγεσθαι, ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε τῶν καλῶν ἐκείνου ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι, ὥσπερ ἐπαναβασμοῖς χρώμενον, ἀπὸ ἑνὸς ἐπὶ δύο καὶ ἀπὸ δυοῖν ἐπὶ πάντα τὰ καλὰ σώματα, καὶ ἀπὸ τῶν καλῶν σωμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ μαθήματα, καὶ ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἐπʼ ἐκεῖνο τὸ μάθημα τελευτῆσαι, ὅ ἐστιν οὐκ ἄλλου ἢ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ καλοῦ μάθημα, καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὃ ἔστι καλόν. ἐνταῦθα τοῦ βίου, ὦ φίλε Σώκρατες, ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη, εἴπερ που ἄλλοθι, βιωτὸν ἀνθρώπῳ, θεωμένῳ αὐτὸ τὸ καλόν. ὃ ἐάν ποτε ἴδῃς, οὐ κατὰ χρυσίον τε καὶ ἐσθῆτα καὶ τοὺς καλοὺς παῖδάς τε καὶ νεανίσκους δόξει σοι εἶναι, οὓς νῦν ὁρῶν ἐκπέπληξαι καὶ ἕτοιμος εἶ καὶ σὺ καὶ ἄλλοι πολλοί, ὁρῶντες τὰ παιδικὰ καὶ συνόντες ἀεὶ αὐτοῖς, εἴ πως οἷόν τʼ ἦν, μήτʼ ἐσθίειν μήτε πίνειν, ἀλλὰ θεᾶσθαι μόνον καὶ συνεῖναι. τί δῆτα, ἔφη, οἰόμεθα, εἴ τῳ γένοιτο αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές, καθαρόν, ἄμεικτον, ἀλλὰ μὴ ἀνάπλεων σαρκῶν τε ἀνθρωπίνων καὶ χρωμάτων καὶ ἄλλης πολλῆς φλυαρίας θνητῆς, ἀλλʼ αὐτὸ τὸ θεῖον καλὸν δύναιτο μονοειδὲς κατιδεῖν;

+ +
+

+ ἆρʼ οἴει, ἔφη, φαῦλον βίον + + γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ, ἔφη, ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται, ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν, τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς, ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ, ἀλλὰ ἀληθῆ, ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ· τεκόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι, καὶ εἴπέρ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ; + ταῦτα δή, ὦ Φαῖδρέ τε καὶ οἱ ἄλλοι, ἔφη μὲν Διοτίμα, πέπεισμαι δʼ ἐγώ· πεπεισμένος δὲ πειρῶμαι καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν ὅτι τούτου τοῦ κτήματος τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει συνεργὸν ἀμείνω Ἔρωτος οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως λάβοι. διὸ δὴ ἔγωγέ φημι χρῆναι πάντα ἄνδρα τὸν ἔρωτα τιμᾶν, καὶ αὐτὸς τιμῶ τὰ ἐρωτικὰ καὶ διαφερόντως ἀσκῶ, καὶ τοῖς ἄλλοις παρακελεύομαι, καὶ νῦν τε καὶ ἀεὶ ἐγκωμιάζω τὴν δύναμιν καὶ ἀνδρείαν τοῦ Ἔρωτος καθʼ ὅσον οἷός τʼ εἰμί. τοῦτον οὖν τὸν λόγον, ὦ Φαῖδρε, εἰ μὲν βούλει, ὡς ἐγκώμιον εἰς ἔρωτα νόμισον εἰρῆσθαι, εἰ δέ, ὅτι καὶ ὅπῃ χαίρεις ὀνομάζων, τοῦτο ὀνόμαζε. + εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Σωκράτους τοὺς μὲν ἐπαινεῖν, τὸν δὲ Ἀριστοφάνη λέγειν τι ἐπιχειρεῖν, ὅτι ἐμνήσθη αὐτοῦ λέγων ὁ Σωκράτης περὶ τοῦ λόγου· καὶ ἐξαίφνης τὴν αὔλειον θύραν κρουομένην πολὺν ψόφον παρασχεῖν ὡς κωμαστῶν, καὶ αὐλητρίδος φωνὴν ἀκούειν. τὸν οὖν Ἀγάθωνα, παῖδες, φάναι, οὐ σκέψεσθε; καὶ ἐὰν μέν τις τῶν ἐπιτηδείων ᾖ, καλεῖτε· εἰ δὲ μή, λέγετε ὅτι οὐ πίνομεν ἀλλʼ ἀναπαυόμεθα ἤδη. + καὶ οὐ πολὺ ὕστερον Ἀλκιβιάδου τὴν φωνὴν ἀκούειν ἐν τῇ αὐλῇ σφόδρα μεθύοντος καὶ μέγα βοῶντος, ἐρωτῶντος ὅπου Ἀγάθων καὶ κελεύοντος ἄγειν παρʼ Ἀγάθωνα. ἄγειν οὖν αὐτὸν παρὰ σφᾶς τήν τε αὐλητρίδα ὑπολαβοῦσαν καὶ ἄλλους τινὰς τῶν ἀκολούθων, καὶ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὰς θύρας ἐστεφανωμένον αὐτὸν κιττοῦ τέ τινι στεφάνῳ δασεῖ καὶ ἴων, καὶ ταινίας ἔχοντα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς πάνυ πολλάς, καὶ εἰπεῖν· ἄνδρες, χαίρετε· μεθύοντα ἄνδρα πάνυ σφόδρα δέξεσθε συμπότην, ἢ ἀπίωμεν ἀναδήσαντες μόνον Ἀγάθωνα, ἐφʼ ᾧπερ ἤλθομεν; ἐγὼ γάρ τοι, φάναι, χθὲς μὲν οὐχ οἷός τʼ ἐγενόμην ἀφικέσθαι, νῦν δὲ ἥκω ἐπὶ τῇ κεφαλῇ ἔχων τὰς ταινίας, ἵνα ἀπὸ τῆς ἐμῆς κεφαλῆς τὴν τοῦ σοφωτάτου καὶ καλλίστου κεφαλὴν ἐὰν εἴπω οὑτωσὶ ἀναδήσω.

+ +
+

+ ἆρα καταγελάσεσθέ μου ὡς μεθύοντος; ἐγὼ δέ, κἂν ὑμεῖς + + γελᾶτε, ὅμως εὖ οἶδʼ ὅτι ἀληθῆ λέγω. ἀλλά μοι λέγετε αὐτόθεν, ἐπὶ ῥητοῖς εἰσίω ἢ μή; συμπίεσθε ἢ οὔ; + πάντας οὖν ἀναθορυβῆσαι καὶ κελεύειν εἰσιέναι καὶ κατακλίνεσθαι, καὶ τὸν Ἀγάθωνα καλεῖν αὐτόν. καὶ τὸν ἰέναι ἀγόμενον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ περιαιρούμενον ἅμα τὰς ταινίας ὡς ἀναδήσοντα, ἐπίπροσθε τῶν ὀφθαλμῶν ἔχοντα οὐ κατιδεῖν τὸν Σωκράτη, ἀλλὰ καθίζεσθαι παρὰ τὸν Ἀγάθωνα ἐν μέσῳ Σωκράτους τε καὶ ἐκείνου· παραχωρῆσαι γὰρ τὸν Σωκράτη ὡς ἐκεῖνον κατιδεῖν. παρακαθεζόμενον δὲ αὐτὸν ἀσπάζεσθαί τε τὸν Ἀγάθωνα καὶ ἀναδεῖν. + εἰπεῖν οὖν τὸν Ἀγάθωνα Ὑπολύετε, παῖδες, Ἀλκιβιάδην, ἵνα ἐκ τρίτων κατακέηται. + πάνυ γε, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην· ἀλλὰ τίς ἡμῖν ὅδε τρίτος συμπότης; καὶ ἅμα μεταστρεφόμενον αὐτὸν ὁρᾶν τὸν Σωκράτη, ἰδόντα δὲ ἀναπηδῆσαι καὶ εἰπεῖν ὦ Ἡράκλεις, τουτὶ τί ἦν; Σωκράτης οὗτος; ἐλλοχῶν αὖ με ἐνταῦθα κατέκεισο, ὥσπερ εἰώθεις ἐξαίφνης ἀναφαίνεσθαι ὅπου ἐγὼ ᾤμην ἥκιστά σε ἔσεσθαι. καὶ νῦν τί ἥκεις; καὶ τί αὖ ἐνταῦθα κατεκλίνης; ὡς οὐ παρὰ Ἀριστοφάνει οὐδὲ εἴ τις ἄλλος γελοῖος ἔστι τε καὶ βούλεται, ἀλλὰ διεμηχανήσω ὅπως παρὰ τῷ καλλίστῳ τῶν ἔνδον κατακείσῃ. + καὶ τὸν Σωκράτη, Ἀγάθων, φάναι, ὅρα εἴ μοι ἐπαμύνεις· ὡς ἐμοὶ ὁ τούτου ἔρως τοῦ ἀνθρώπου οὐ φαῦλον πρᾶγμα γέγονεν. ἀπʼ ἐκείνου γὰρ τοῦ χρόνου, ἀφʼ οὗ τούτου ἠράσθην, οὐκέτι ἔξεστίν μοι οὔτε προσβλέψαι οὔτε διαλεχθῆναι καλῷ οὐδʼ ἑνί, ἢ οὑτοσὶ ζηλοτυπῶν με καὶ φθονῶν θαυμαστὰ ἐργάζεται καὶ λοιδορεῖταί τε καὶ τὼ χεῖρε μόγις ἀπέχεται. ὅρα οὖν μή τι καὶ νῦν ἐργάσηται, ἀλλὰ διάλλαξον ἡμᾶς, ἢ ἐὰν ἐπιχειρῇ βιάζεσθαι, ἐπάμυνε, ὡς ἐγὼ τὴν τούτου μανίαν τε καὶ φιλεραστίαν πάνυ ὀρρωδῶ. + ἀλλʼ οὐκ ἔστι, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην, ἐμοὶ καὶ σοὶ διαλλαγή. ἀλλὰ τούτων μὲν εἰς αὖθίς σε τιμωρήσομαι· νῦν δέ μοι, Ἀγάθων, φάναι, μετάδος τῶν ταινιῶν, ἵνα ἀναδήσω καὶ τὴν τούτου ταυτηνὶ τὴν θαυμαστὴν κεφαλήν, καὶ μή μοι μέμφηται ὅτι σὲ μὲν ἀνέδησα, αὐτὸν δὲ νικῶντα ἐν λόγοις πάντας ἀνθρώπους, οὐ μόνον πρῴην ὥσπερ σύ, ἀλλʼ ἀεί, ἔπειτα οὐκ ἀνέδησα. καὶ ἅμʼ αὐτὸν λαβόντα τῶν ταινιῶν ἀναδεῖν τὸν Σωκράτη καὶ κατακλίνεσθαι. + ἐπειδὴ δὲ κατεκλίνη, εἰπεῖν· εἶεν δή, ἄνδρες· δοκεῖτε γάρ μοι νήφειν. οὐκ ἐπιτρεπτέον οὖν ὑμῖν, ἀλλὰ ποτέον· ὡμολόγηται γὰρ ταῦθʼ ἡμῖν. ἄρχοντα οὖν αἱροῦμαι τῆς πόσεως, ἕως ἂν ὑμεῖς ἱκανῶς πίητε, ἐμαυτόν. ἀλλὰ φερέτω, Ἀγάθων, εἴ τι ἔστιν ἔκπωμα μέγα.

+ +
+

+ μᾶλλον δὲ οὐδὲν δεῖ, ἀλλὰ φέρε, παῖ, φάναι, τὸν ψυκτῆρα ἐκεῖνον, ἰδόντα αὐτὸν + + πλέον ἢ ὀκτὼ κοτύλας χωροῦντα. τοῦτον ἐμπλησάμενον πρῶτον μὲν αὐτὸν ἐκπιεῖν, ἔπειτα τῷ Σωκράτει κελεύειν ἐγχεῖν καὶ ἅμα εἰπεῖν· πρὸς μὲν Σωκράτη, ὦ ἄνδρες, τὸ σόφισμά μοι οὐδέν· ὁπόσον γὰρ ἂν κελεύῃ τις, τοσοῦτον ἐκπιὼν οὐδὲν μᾶλλον μή ποτε μεθυσθῇ. + τὸν μὲν οὖν Σωκράτη ἐγχέαντος τοῦ παιδὸς πίνειν· τὸν δʼ Ἐρυξίμαχον πῶς οὖν, φάναι, ὦ Ἀλκιβιάδη, ποιοῦμεν; οὕτως οὔτε τι λέγομεν ἐπὶ τῇ κύλικι οὔτε τι ᾁδομεν, ἀλλʼ ἀτεχνῶς ὥσπερ οἱ διψῶντες πιόμεθα; + τὸν οὖν Ἀλκιβιάδην εἰπεῖν ὦ Ἐρυξίμαχε, βέλτιστε βελτίστου πατρὸς καὶ σωφρονεστάτου, χαῖρε. + καὶ γὰρ σύ, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον· ἀλλὰ τί ποιῶμεν; + ὅτι ἂν σὺ κελεύῃς. δεῖ γάρ σοι πείθεσθαι·ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων· Hom. Il. 11.514ἐπίταττε οὖν ὅτι βούλει. + ἄκουσον δή, εἰπεῖν τὸν Ἐρυξίμαχον. ἡμῖν πρὶν σὲ εἰσελθεῖν ἔδοξε χρῆναι ἐπὶ δεξιὰ ἕκαστον ἐν μέρει λόγον περὶ Ἔρωτος εἰπεῖν ὡς δύναιτο κάλλιστον, καὶ ἐγκωμιάσαι. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἡμεῖς εἰρήκαμεν· σὺ δʼ ἐπειδὴ οὐκ εἴρηκας καὶ ἐκπέπωκας, δίκαιος εἶ εἰπεῖν, εἰπὼν δὲ ἐπιτάξαι Σωκράτει ὅτι ἂν βούλῃ, καὶ τοῦτον τῷ ἐπὶ δεξιὰ καὶ οὕτω τοὺς ἄλλους. + ἀλλά, φάναι, ὦ Ἐρυξίμαχε, τὸν Ἀλκιβιάδην, καλῶς μὲν λέγεις, μεθύοντα δὲ ἄνδρα παρὰ νηφόντων λόγους παραβάλλειν μὴ οὐκ ἐξ ἴσου ᾖ. καὶ ἅμα, ὦ μακάριε, πείθει τί σε Σωκράτης ὧν ἄρτι εἶπεν; ἢ οἶσθα ὅτι τοὐναντίον ἐστὶ πᾶν ἢ ὃ ἔλεγεν; οὗτος γάρ, ἐάν τινα ἐγὼ ἐπαινέσω τούτου παρόντος ἢ θεὸν ἢ ἄνθρωπον ἄλλον ἢ τοῦτον, οὐκ ἀφέξεταί μου τὼ χεῖρε. + οὐκ εὐφημήσεις; φάναι τὸν Σωκράτη. + μὰ τὸν Ποσειδῶ, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην, μηδὲν λέγε πρὸς ταῦτα, ὡς ἐγὼ οὐδʼ ἂν ἕνα ἄλλον ἐπαινέσαιμι σοῦ παρόντος. + ἀλλʼ οὕτω ποίει, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, εἰ βούλει· Σωκράτη ἐπαίνεσον. + πῶς λέγεις; εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην· δοκεῖ χρῆναι, ὦ Ἐρυξίμαχε; ἐπιθῶμαι τῷ ἀνδρὶ καὶ τιμωρήσωμαι ὑμῶν ἐναντίον; + οὗτος, φάναι τὸν Σωκράτη, τί ἐν νῷ ἔχεις; ἐπὶ τὰ γελοιότερά με ἐπαινέσαι; ἢ τί ποιήσεις; + τἀληθῆ ἐρῶ. ἀλλʼ ὅρα εἰ παρίης. + ἀλλὰ μέντοι, φάναι, τά γε ἀληθῆ παρίημι καὶ κελεύω λέγειν. + οὐκ ἂν φθάνοιμι, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην. καὶ μέντοι οὑτωσὶ ποίησον.

+ +
+

+ ἐάν τι μὴ ἀληθὲς λέγω, μεταξὺ ἐπιλαβοῦ, ἂν βούλῃ, καὶ εἰπὲ ὅτι τοῦτο ψεύδομαι· ἑκὼν γὰρ εἶναι οὐδὲν + + ψεύσομαι. ἐὰν μέντοι ἀναμιμνῃσκόμενος ἄλλο ἄλλοθεν λέγω, μηδὲν θαυμάσῃς· οὐ γάρ τι ῥᾴδιον τὴν σὴν ἀτοπίαν ὧδʼ ἔχοντι εὐπόρως καὶ ἐφεξῆς καταριθμῆσαι. + Σωκράτη δʼ ἐγὼ ἐπαινεῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως ἐπιχειρήσω, διʼ εἰκόνων. οὗτος μὲν οὖν ἴσως οἰήσεται ἐπὶ τὰ γελοιότερα, ἔσται δʼ ἡ εἰκὼν τοῦ ἀληθοῦς ἕνεκα, οὐ τοῦ γελοίου. φημὶ γὰρ δὴ ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τοῖς σιληνοῖς τούτοις τοῖς ἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας ἢ αὐλοὺς ἔχοντας, οἳ διχάδε διοιχθέντες φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα ἔχοντες θεῶν. καὶ φημὶ αὖ ἐοικέναι αὐτὸν τῷ σατύρῳ τῷ Μαρσύᾳ. ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδʼ αὐτὸς ἄν που ἀμφισβητήσαις· ὡς δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ· ἢ οὔ; ἐὰν γὰρ μὴ ὁμολογῇς, μάρτυρας παρέξομαι. ἀλλʼ οὐκ αὐλητής; πολύ γε θαυμασιώτερος ἐκείνου. ὁ μέν γε διʼ ὀργάνων ἐκήλει τοὺς ἀνθρώπους τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει, καὶ ἔτι νυνὶ ὃς ἂν τὰ ἐκείνου αὐλῇ—ἃ γὰρ Ὄλυμπος ηὔλει, Μαρσύου λέγω, τούτου διδάξαντος—τὰ οὖν ἐκείνου ἐάντε ἀγαθὸς αὐλητὴς αὐλῇ ἐάντε φαύλη αὐλητρίς, μόνα κατέχεσθαι ποιεῖ καὶ δηλοῖ τοὺς τῶν θεῶν τε καὶ τελετῶν δεομένους διὰ τὸ θεῖα εἶναι. σὺ δʼ ἐκείνου τοσοῦτον μόνον διαφέρεις, ὅτι ἄνευ ὀργάνων ψιλοῖς λόγοις ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖς. ἡμεῖς γοῦν ὅταν μέν του ἄλλου ἀκούωμεν λέγοντος καὶ πάνυ ἀγαθοῦ ῥήτορος ἄλλους λόγους, οὐδὲν μέλει ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενί· ἐπειδὰν δὲ σοῦ τις ἀκούῃ ἢ τῶν σῶν λόγων ἄλλου λέγοντος, κἂν πάνυ φαῦλος ᾖ ὁ λέγων, ἐάντε γυνὴ ἀκούῃ ἐάντε ἀνὴρ ἐάντε μειράκιον, ἐκπεπληγμένοι ἐσμὲν καὶ κατεχόμεθα. ἐγὼ γοῦν, ὦ ἄνδρες, εἰ μὴ ἔμελλον κομιδῇ δόξειν μεθύειν, εἶπον ὀμόσας ἂν ὑμῖν οἷα δὴ πέπονθα αὐτὸς ὑπὸ τῶν τούτου λόγων καὶ πάσχω ἔτι καὶ νυνί. ὅταν γὰρ ἀκούω, πολύ μοι μᾶλλον ἢ τῶν κορυβαντιώντων ἥ τε καρδία πηδᾷ καὶ δάκρυα ἐκχεῖται ὑπὸ τῶν λόγων τῶν τούτου, ὁρῶ δὲ καὶ ἄλλους παμπόλλους τὰ αὐτὰ πάσχοντας· Περικλέους δὲ ἀκούων καὶ ἄλλων ἀγαθῶν ῥητόρων εὖ μὲν ἡγούμην λέγειν, τοιοῦτον δʼ οὐδὲν ἔπασχον, οὐδʼ ἐτεθορύβητό μου ἡ ψυχὴ οὐδʼ ἠγανάκτει ὡς ἀνδραποδωδῶς διακειμένου, ἀλλʼ ὑπὸ τουτουῒ τοῦ Μαρσύου πολλάκις δὴ + + οὕτω διετέθην ὥστε μοι δόξαι μὴ βιωτὸν εἶναι ἔχοντι ὡς ἔχω.

+ +
+

+ καὶ ταῦτα, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἐρεῖς ὡς οὐκ ἀληθῆ. καὶ ἔτι γε νῦν σύνοιδʼ ἐμαυτῷ ὅτι εἰ ἐθέλοιμι παρέχειν τὰ ὦτα, οὐκ ἂν καρτερήσαιμι ἀλλὰ ταὐτὰ ἂν πάσχοιμι. ἀναγκάζει γάρ με ὁμολογεῖν ὅτι πολλοῦ ἐνδεὴς ὢν αὐτὸς ἔτι ἐμαυτοῦ μὲν ἀμελῶ, τὰ δʼ Ἀθηναίων πράττω. βίᾳ οὖν ὥσπερ ἀπὸ τῶν Σειρήνων ἐπισχόμενος τὰ ὦτα οἴχομαι φεύγων, ἵνα μὴ αὐτοῦ καθήμενος παρὰ τούτῳ καταγηράσω. πέπονθα δὲ πρὸς τοῦτον μόνον ἀνθρώπων, ὃ οὐκ ἄν τις οἴοιτο ἐν ἐμοὶ ἐνεῖναι, τὸ αἰσχύνεσθαι ὁντινοῦν· ἐγὼ δὲ τοῦτον μόνον αἰσχύνομαι. σύνοιδα γὰρ ἐμαυτῷ ἀντιλέγειν μὲν οὐ δυναμένῳ ὡς οὐ δεῖ ποιεῖν ἃ οὗτος κελεύει, ἐπειδὰν δὲ ἀπέλθω, ἡττημένῳ τῆς τιμῆς τῆς ὑπὸ τῶν πολλῶν. δραπετεύω οὖν αὐτὸν καὶ φεύγω, καὶ ὅταν ἴδω, αἰσχύνομαι τὰ ὡμολογημένα. καὶ πολλάκις μὲν ἡδέως ἂν ἴδοιμι αὐτὸν μὴ ὄντα ἐν ἀνθρώποις· εἰ δʼ αὖ τοῦτο γένοιτο, εὖ οἶδα ὅτι πολὺ μεῖζον ἂν ἀχθοίμην, ὥστε οὐκ ἔχω ὅτι χρήσωμαι τούτῳ τῷ ἀνθρώπῳ. + καὶ ὑπὸ μὲν δὴ τῶν αὐλημάτων καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλοι πολλοὶ τοιαῦτα πεπόνθασιν ὑπὸ τοῦδε τοῦ σατύρου· ἄλλα δὲ ἐμοῦ ἀκούσατε ὡς ὅμοιός τʼ ἐστὶν οἷς ἐγὼ ᾔκασα αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν ὡς θαυμασίαν ἔχει. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι οὐδεὶς ὑμῶν τοῦτον γιγνώσκει· ἀλλὰ ἐγὼ δηλώσω, ἐπείπερ ἠρξάμην. ὁρᾶτε γὰρ ὅτι Σωκράτης ἐρωτικῶς διάκειται τῶν καλῶν καὶ ἀεὶ περὶ τούτους ἐστὶ καὶ ἐκπέπληκται, καὶ αὖ ἀγνοεῖ πάντα καὶ οὐδὲν οἶδεν. ὡς τὸ σχῆμα αὐτοῦ τοῦτο οὐ σιληνῶδες; σφόδρα γε. τοῦτο γὰρ οὗτος ἔξωθεν περιβέβληται, ὥσπερ ὁ γεγλυμμένος σιληνός· ἔνδοθεν δὲ ἀνοιχθεὶς πόσης οἴεσθε γέμει, ὦ ἄνδρες συμπόται, σωφροσύνης; ἴστε ὅτι οὔτε εἴ τις καλός ἐστι μέλει αὐτῷ οὐδέν, ἀλλὰ καταφρονεῖ τοσοῦτον ὅσον οὐδʼ ἂν εἷς οἰηθείη, οὔτʼ εἴ τις πλούσιος, οὔτʼ εἰ ἄλλην τινὰ τιμὴν ἔχων τῶν ὑπὸ πλήθους μακαριζομένων· ἡγεῖται δὲ πάντα ταῦτα τὰ κτήματα οὐδενὸς ἄξια καὶ ἡμᾶς οὐδὲν εἶναι—λέγω ὑμῖν—εἰρωνευόμενος δὲ καὶ παίζων πάντα τὸν βίον πρὸς τοὺς ἀνθρώπους διατελεῖ.

+ +
+

+ σπουδάσαντος δὲ αὐτοῦ καὶ ἀνοιχθέντος οὐκ οἶδα εἴ τις ἑώρακεν τὰ ἐντὸς ἀγάλματα· ἀλλʼ ἐγὼ ἤδη ποτʼ εἶδον, καί μοι ἔδοξεν οὕτω θεῖα καὶ + χρυσᾶ εἶναι καὶ πάγκαλα καὶ θαυμαστά, ὥστε ποιητέον εἶναι ἔμβραχυ ὅτι κελεύοι Σωκράτης. ἡγούμενος δὲ αὐτὸν ἐσπουδακέναι ἐπὶ τῇ ἐμῇ ὥρᾳ ἕρμαιον ἡγησάμην εἶναι καὶ εὐτύχημα ἐμὸν θαυμαστόν, ὡς ὑπάρχον μοι χαρισαμένῳ Σωκράτει πάντʼ ἀκοῦσαι ὅσαπερ οὗτος ᾔδει· ἐφρόνουν γὰρ δὴ ἐπὶ τῇ ὥρᾳ θαυμάσιον ὅσον. ταῦτα οὖν διανοηθείς, πρὸ τοῦ οὐκ εἰωθὼς ἄνευ ἀκολούθου μόνος μετʼ αὐτοῦ γίγνεσθαι, τότε ἀποπέμπων τὸν ἀκόλουθον μόνος συνεγιγνόμην—δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς πάντα τἀληθῆ εἰπεῖν· ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν, καὶ εἰ ψεύδομαι, Σώκρατες, ἐξέλεγχε—συνεγιγνόμην γάρ, ὦ ἄνδρες, μόνος μόνῳ, καὶ ᾤμην αὐτίκα διαλέξεσθαι αὐτόν μοι ἅπερ ἂν ἐραστὴς παιδικοῖς ἐν ἐρημίᾳ διαλεχθείη, καὶ ἔχαιρον. τούτων δʼ οὐ μάλα ἐγίγνετο οὐδέν, ἀλλʼ ὥσπερ εἰώθει διαλεχθεὶς ἄν μοι καὶ συνημερεύσας ᾤχετο ἀπιών. μετὰ ταῦτα συγγυμνάζεσθαι προυκαλούμην αὐτὸν καὶ συνεγυμναζόμην, ὥς τι ἐνταῦθα περανῶν. συνεγυμνάζετο οὖν μοι καὶ προσεπάλαιεν πολλάκις οὐδενὸς παρόντος· καὶ τί δεῖ λέγειν; οὐδὲν γάρ μοι πλέον ἦν. ἐπειδὴ δὲ οὐδαμῇ ταύτῃ ἥνυτον, ἔδοξέ μοι ἐπιθετέον εἶναι τῷ ἀνδρὶ κατὰ τὸ καρτερὸν καὶ οὐκ ἀνετέον, ἐπειδήπερ ἐνεκεχειρήκη, ἀλλὰ ἰστέον ἤδη τί ἐστι τὸ πρᾶγμα. προκαλοῦμαι δὴ αὐτὸν πρὸς τὸ συνδειπνεῖν, ἀτεχνῶς ὥσπερ ἐραστὴς παιδικοῖς ἐπιβουλεύων. καί μοι οὐδὲ τοῦτο ταχὺ ὑπήκουσεν, ὅμως δʼ οὖν χρόνῳ ἐπείσθη. ἐπειδὴ δὲ ἀφίκετο τὸ πρῶτον, δειπνήσας ἀπιέναι ἐβούλετο. καὶ τότε μὲν αἰσχυνόμενος ἀφῆκα αὐτόν· αὖθις δʼ ἐπιβουλεύσας, ἐπειδὴ ἐδεδειπνήκεμεν διελεγόμην ἀεὶ πόρρω τῶν νυκτῶν, καὶ ἐπειδὴ ἐβούλετο ἀπιέναι, σκηπτόμενος ὅτι ὀψὲ εἴη, προσηνάγκασα αὐτὸν μένειν. ἀνεπαύετο οὖν ἐν τῇ ἐχομένῃ ἐμοῦ κλίνῃ, ἐν ᾗπερ ἐδείπνει, καὶ οὐδεὶς ἐν τῷ οἰκήματι ἄλλος καθηῦδεν ἢ ἡμεῖς. μέχρι μὲν οὖν δὴ δεῦρο τοῦ λόγου καλῶς ἂν ἔχοι καὶ πρὸς ὁντινοῦν λέγειν· τὸ δʼ ἐντεῦθεν οὐκ ἄν μου ἠκούσατε λέγοντος, εἰ μὴ πρῶτον μέν, τὸ λεγόμενον, οἶνος ἄνευ τε παίδων καὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής, ἔπειτα ἀφανίσαι Σωκράτους ἔργον ὑπερήφανον εἰς ἔπαινον ἐλθόντα ἄδικόν μοι φαίνεται.

+ +
+

+ ἔτι δὲ τὸ τοῦ δηχθέντος ὑπὸ τοῦ ἔχεως πάθος κἄμʼ ἔχει. φασὶ γάρ πού τινα τοῦτο παθόντα οὐκ ἐθέλειν λέγειν οἷον ἦν πλὴν τοῖς δεδηγμένοις, ὡς μόνοις γνωσομένοις + + τε καὶ συγγνωσομένοις εἰ πᾶν ἐτόλμα δρᾶν τε καὶ λέγειν ὑπὸ τῆς ὀδύνης. ἐγὼ οὖν δεδηγμένος τε ὑπὸ ἀλγεινοτέρου καὶ τὸ ἀλγεινότατον ὧν ἄν τις δηχθείη—τὴν καρδίαν γὰρ ἢ ψυχὴν ἢ ὅτι δεῖ αὐτὸ ὀνομάσαι πληγείς τε καὶ δηχθεὶς ὑπὸ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λόγων, οἳ ἔχονται ἐχίδνης ἀγριώτερον, νέου ψυχῆς μὴ ἀφυοῦς ὅταν λάβωνται, καὶ ποιοῦσι δρᾶν τε καὶ λέγειν ὁτιοῦν—καὶ ὁρῶν αὖ Φαίδρους, Ἀγάθωνας, Ἐρυξιμάχους, Παυσανίας, Ἀριστοδήμους τε καὶ Ἀριστοφάνας· Σωκράτη δὲ αὐτὸν τί δεῖ λέγειν, καὶ ὅσοι ἄλλοι; πάντες γὰρ κεκοινωνήκατε τῆς φιλοσόφου μανίας τε καὶ βακχείας—διὸ πάντες ἀκούσεσθε· συγγνώσεσθε γὰρ τοῖς τε τότε πραχθεῖσι καὶ τοῖς νῦν λεγομένοις. οἱ δὲ οἰκέται, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐστὶν βέβηλός τε καὶ ἄγροικος, πύλας πάνυ μεγάλας τοῖς ὠσὶν ἐπίθεσθε. + ἐπειδὴ γὰρ οὖν, ὦ ἄνδρες, ὅ τε λύχνος ἀπεσβήκει καὶ οἱ παῖδες ἔξω ἦσαν, ἔδοξέ μοι χρῆναι μηδὲν ποικίλλειν πρὸς αὐτόν, ἀλλʼ ἐλευθέρως εἰπεῖν ἅ μοι ἐδόκει· καὶ εἶπον κινήσας αὐτόν, Σώκρατες, καθεύδεις; + οὐ δῆτα, ἦ δʼ ὅς. + οἶσθα οὖν ἅ μοι δέδοκται;τί μάλιστα, ἔφη. + σὺ ἐμοὶ δοκεῖς, ἦν δʼ ἐγώ, ἐμοῦ ἐραστὴς ἄξιος γεγονέναι μόνος, καί μοι φαίνῃ ὀκνεῖν μνησθῆναι πρός με. ἐγὼ δὲ οὑτωσὶ ἔχω· πάνυ ἀνόητον ἡγοῦμαι εἶναι σοὶ μὴ οὐ καὶ τοῦτο χαρίζεσθαι καὶ εἴ τι ἄλλο ἢ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς δέοιο ἢ τῶν φίλων τῶν ἐμῶν. ἐμοὶ μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι πρεσβύτερον τοῦ ὡς ὅτι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι, τούτου δὲ οἶμαί μοι συλλήπτορα οὐδένα κυριώτερον εἶναι σοῦ. ἐγὼ δὴ τοιούτῳ ἀνδρὶ πολὺ μᾶλλον ἂν μὴ χαριζόμενος αἰσχυνοίμην τοὺς φρονίμους, ἢ χαριζόμενος τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας. + καὶ οὗτος ἀκούσας μάλα εἰρωνικῶς καὶ σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ εἰωθότως ἔλεξεν ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, κινδυνεύεις τῷ ὄντι οὐ φαῦλος εἶναι, εἴπερ ἀληθῆ τυγχάνει ὄντα ἃ λέγεις περὶ ἐμοῦ, καί τις ἔστʼ ἐν ἐμοὶ δύναμις διʼ ἧς ἂν σὺ γένοιο ἀμείνων· ἀμήχανόν τοι κάλλος ὁρῴης ἂν ἐν ἐμοὶ καὶ τῆς παρὰ σοὶ εὐμορφίας πάμπολυ διαφέρον.

+ +
+

+ εἰ δὴ καθορῶν αὐτὸ κοινώσασθαί τέ μοι ἐπιχειρεῖς καὶ ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους, οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν διανοῇ, ἀλλʼ ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν καλῶν κτᾶσθαι ἐπιχειρεῖς καὶ τῷ + + ὄντι χρύσεα χαλκείων Hom. Il. 6.236 διαμείβεσθαι νοεῖς. ἀλλʼ, ὦ μακάριε, ἄμεινον σκόπει, μή σε λανθάνω οὐδὲν ὤν. ἥ τοι τῆς διανοίας ὄψις ἄρχεται ὀξὺ βλέπειν ὅταν ἡ τῶν ὀμμάτων τῆς ἀκμῆς λήγειν ἐπιχειρῇ· σὺ δὲ τούτων ἔτι πόρρω. + κἀγὼ ἀκούσας, τὰ μὲν παρʼ ἐμοῦ, ἔφην, ταῦτά ἐστιν, ὧν οὐδὲν ἄλλως εἴρηται ἢ ὡς διανοοῦμαι· σὺ δὲ αὐτὸς οὕτω βουλεύου ὅτι σοί τε ἄριστον καὶ ἐμοὶ ἡγῇ. + ἀλλʼ, ἔφη, τοῦτό γʼ εὖ λέγεις· ἐν γὰρ τῷ ἐπιόντι χρόνῳ βουλευόμενοι πράξομεν ὃ ἂν φαίνηται νῷν περί τε τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἄριστον. + ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτα ἀκούσας τε καὶ εἰπών, καὶ ἀφεὶς ὥσπερ βέλη, τετρῶσθαι αὐτὸν ᾤμην· καὶ ἀναστάς γε, οὐδʼ ἐπιτρέψας τούτῳ εἰπεῖν οὐδὲν ἔτι, ἀμφιέσας τὸ ἱμάτιον τὸ ἐμαυτοῦ τοῦτον—καὶ γὰρ ἦν χειμών—ὑπὸ τὸν τρίβωνα κατακλινεὶς τὸν τουτουί, περιβαλὼν τὼ χεῖρε τούτῳ τῷ δαιμονίῳ ὡς ἀληθῶς καὶ θαυμαστῷ, κατεκείμην τὴν νύκτα ὅλην. καὶ οὐδὲ ταῦτα αὖ, ὦ Σώκρατες, ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι. ποιήσαντος δὲ δὴ ταῦτα ἐμοῦ οὗτος τοσοῦτον περιεγένετό τε καὶ κατεφρόνησεν καὶ κατεγέλασεν τῆς ἐμῆς ὥρας καὶ ὕβρισεν—καὶ περὶ ἐκεῖνό γε ᾤμην τὶ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί· δικασταὶ γάρ ἐστε τῆς Σωκράτους ὑπερηφανίας—εὖ γὰρ ἴστε μὰ θεούς, μὰ θεάς, οὐδὲν περιττότερον καταδεδαρθηκὼς ἀνέστην μετὰ Σωκράτους, ἢ εἰ μετὰ πατρὸς καθηῦδον ἢ ἀδελφοῦ πρεσβυτέρου. + τὸ δὴ μετὰ τοῦτο τίνα οἴεσθέ με διάνοιαν ἔχειν, ἡγούμενον μὲν ἠτιμάσθαι, ἀγάμενον δὲ τὴν τούτου φύσιν τε καὶ σωφροσύνην καὶ ἀνδρείαν, ἐντετυχηκότα ἀνθρώπῳ τοιούτῳ οἵῳ ἐγὼ οὐκ ἂν ᾤμην ποτʼ ἐντυχεῖν εἰς φρόνησιν καὶ εἰς καρτερίαν; ὥστε οὔθʼ ὅπως οὖν ὀργιζοίμην εἶχον καὶ ἀποστερηθείην τῆς τούτου συνουσίας, οὔτε ὅπῃ προσαγαγοίμην αὐτὸν ηὐπόρουν. εὖ γὰρ ᾔδη ὅτι χρήμασί γε πολὺ μᾶλλον ἄτρωτος ἦν πανταχῇ ἢ σιδήρῳ ὁ Αἴας, ᾧ τε ᾤμην αὐτὸν μόνῳ ἁλώσεσθαι, διεπεφεύγει με. ἠπόρουν δή, καταδεδουλωμένος τε ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου ὡς οὐδεὶς ὑπʼ οὐδενὸς ἄλλου περιῇα. ταῦτά τε γάρ μοι ἅπαντα προυγεγόνει, καὶ μετὰ ταῦτα στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο κοινὴ καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ.

+ +
+

+ πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων—ὁπότʼ ἀναγκασθεῖμεν ἀποληφθέντες που, οἷα δὴ ἐπὶ στρατείας, + + ἀσιτεῖν, οὐδὲν ἦσαν οἱ ἄλλοι πρὸς τὸ καρτερεῖν—ἔν τʼ αὖ ταῖς εὐωχίαις μόνος ἀπολαύειν οἷός τʼ ἦν τά τʼ ἄλλα καὶ πίνειν οὐκ ἐθέλων, ὁπότε ἀναγκασθείη, πάντας ἐκράτει, καὶ ὃ πάντων θαυμαστότατον, Σωκράτη μεθύοντα οὐδεὶς πώποτε ἑώρακεν ἀνθρώπων. τούτου μὲν οὖν μοι δοκεῖ καὶ αὐτίκα ὁ ἔλεγχος ἔσεσθαι. πρὸς δὲ αὖ τὰς τοῦ χειμῶνος καρτερήσεις —δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες—θαυμάσια ἠργάζετο τά τε ἄλλα, καί ποτε ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου, καὶ πάντων ἢ οὐκ ἐξιόντων ἔνδοθεν, ἢ εἴ τις ἐξίοι, ἠμφιεσμένων τε θαυμαστὰ δὴ ὅσα καὶ ὑποδεδεμένων καὶ ἐνειλιγμένων τοὺς πόδας εἰς πίλους καὶ ἀρνακίδας, οὗτος δʼ ἐν τούτοις ἐξῄει ἔχων ἱμάτιον μὲν τοιοῦτον οἷόνπερ καὶ πρότερον εἰώθει φορεῖν, ἀνυπόδητος δὲ διὰ τοῦ κρυστάλλου ῥᾷον ἐπορεύετο ἢ οἱ ἄλλοι ὑποδεδεμένοι, οἱ δὲ στρατιῶται ὑπέβλεπον αὐτὸν ὡς καταφρονοῦντα σφῶν. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα·οἷον δʼ αὖ τόδʼ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ Hom. Od. 4.242 ἐκεῖ ποτε ἐπὶ στρατιᾶς, ἄξιον ἀκοῦσαι. συννοήσας γὰρ αὐτόθι ἕωθέν τι εἱστήκει σκοπῶν, καὶ ἐπειδὴ οὐ προυχώρει αὐτῷ, οὐκ ἀνίει ἀλλὰ εἱστήκει ζητῶν. καὶ ἤδη ἦν μεσημβρία, καὶ ἅνθρωποι ᾐσθάνοντο, καὶ θαυμάζοντες ἄλλος ἄλλῳ ἔλεγεν ὅτι Σωκράτης ἐξ ἑωθινοῦ φροντίζων τι ἕστηκε. τελευτῶντες δέ τινες τῶν Ἰώνων, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, δειπνήσαντες—καὶ γὰρ θέρος τότε γʼ ἦν—χαμεύνια ἐξενεγκάμενοι ἅμα μὲν ἐν τῷ ψύχει καθηῦδον, ἅμα δʼ ἐφύλαττον αὐτὸν εἰ καὶ τὴν νύκτα ἑστήξοι. ὁ δὲ εἱστήκει μέχρι ἕως ἐγένετο καὶ ἥλιος ἀνέσχεν· ἔπειτα ᾤχετʼ ἀπιὼν προσευξάμενος τῷ ἡλίῳ. εἰ δὲ βούλεσθε ἐν ταῖς μάχαις—τοῦτο γὰρ δὴ δίκαιόν γε αὐτῷ ἀποδοῦναι—ὅτε γὰρ ἡ μάχη ἦν ἐξ ἧς ἐμοὶ καὶ τἀριστεῖα ἔδοσαν οἱ στρατηγοί, οὐδεὶς ἄλλος ἐμὲ ἔσωσεν ἀνθρώπων ἢ οὗτος, τετρωμένον οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς, καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψῃ οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι· ἀλλὰ γὰρ τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν.

+ +
+

+ ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ἄξιον ἦν θεάσασθαι Σωκράτη, ὅτε ἀπὸ Δηλίου + + φυγῇ ἀνεχώρει τὸ στρατόπεδον· ἔτυχον γὰρ παραγενόμενος ἵππον ἔχων, οὗτος δὲ ὅπλα. ἀνεχώρει οὖν ἐσκεδασμένων ἤδη τῶν ἀνθρώπων οὗτός τε ἅμα καὶ Λάχης· καὶ ἐγὼ περιτυγχάνω, καὶ ἰδὼν εὐθὺς παρακελεύομαί τε αὐτοῖν θαρρεῖν, καὶ ἔλεγον ὅτι οὐκ ἀπολείψω αὐτώ. ἐνταῦθα δὴ καὶ κάλλιον ἐθεασάμην Σωκράτη ἢ ἐν Ποτειδαίᾳ—αὐτὸς γὰρ ἧττον ἐν φόβῳ ἦ διὰ τὸ ἐφʼ ἵππου εἶναι—πρῶτον μὲν ὅσον περιῆν Λάχητος τῷ ἔμφρων εἶναι· ἔπειτα ἔμοιγʼ ἐδόκει, ὦ Ἀριστόφανες, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, καὶ ἐκεῖ διαπορεύεσθαι ὥσπερ καὶ ἐνθάδε, βρενθυόμενος καὶ τὠφθαλμὼ παραβάλλων Aristoph. Clouds 362, ἠρέμα παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους, δῆλος ὢν παντὶ καὶ πάνυ πόρρωθεν ὅτι εἴ τις ἅψεται τούτου τοῦ ἀνδρός, μάλα ἐρρωμένως ἀμυνεῖται. διὸ καὶ ἀσφαλῶς ἀπῄει καὶ οὗτος καὶ ὁ ἑταῖρος· σχεδὸν γάρ τι τῶν οὕτω διακειμένων ἐν τῷ πολέμῳ οὐδὲ ἅπτονται, ἀλλὰ τοὺς προτροπάδην φεύγοντας διώκουσιν. + πολλὰ μὲν οὖν ἄν τις καὶ ἄλλα ἔχοι Σωκράτη ἐπαινέσαι καὶ θαυμάσια· ἀλλὰ τῶν μὲν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων τάχʼ ἄν τις καὶ περὶ ἄλλου τοιαῦτα εἴποι, τὸ δὲ μηδενὶ ἀνθρώπων ὅμοιον εἶναι, μήτε τῶν παλαιῶν μήτε τῶν νῦν ὄντων, τοῦτο ἄξιον παντὸς θαύματος. οἷος γὰρ Ἀχιλλεὺς ἐγένετο, ἀπεικάσειεν ἄν τις καὶ Βρασίδαν καὶ ἄλλους, καὶ οἷος αὖ Περικλῆς, καὶ Νέστορα καὶ Ἀντήνορα—εἰσὶ δὲ καὶ ἕτεροι— καὶ τοὺς ἄλλους κατὰ ταὔτʼ ἄν τις ἀπεικάζοι· οἷος δὲ οὑτοσὶ γέγονε τὴν ἀτοπίαν ἅνθρωπος, καὶ αὐτὸς καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ, οὐδʼ ἐγγὺς ἂν εὕροι τις ζητῶν, οὔτε τῶν νῦν οὔτε τῶν παλαιῶν, εἰ μὴ ἄρα εἰ οἷς ἐγὼ λέγω ἀπεικάζοι τις αὐτόν, ἀνθρώπων μὲν μηδενί, τοῖς δὲ σιληνοῖς καὶ σατύροις, αὐτὸν καὶ τοὺς λόγους. + καὶ γὰρ οὖν καὶ τοῦτο ἐν τοῖς πρώτοις παρέλιπον, ὅτι καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ ὁμοιότατοί εἰσι τοῖς σιληνοῖς τοῖς διοιγομένοις. εἰ γὰρ ἐθέλοι τις τῶν Σωκράτους ἀκούειν λόγων, φανεῖεν ἂν πάνυ γελοῖοι τὸ πρῶτον· τοιαῦτα καὶ ὀνόματα καὶ ῥήματα ἔξωθεν περιαμπέχονται, σατύρου δή τινα ὑβριστοῦ δοράν.

+ + +
+

+ ὄνους γὰρ κανθηλίους λέγει καὶ χαλκέας τινὰς καὶ σκυτοτόμους καὶ βυρσοδέψας, καὶ ἀεὶ διὰ τῶν αὐτῶν τὰ αὐτὰ φαίνεται λέγειν, ὥστε ἄπειρος καὶ ἀνόητος ἄνθρωπος + + πᾶς ἂν τῶν λόγων καταγελάσειεν. διοιγομένους δὲ ἰδὼν ἄν τις καὶ ἐντὸς αὐτῶν γιγνόμενος πρῶτον μὲν νοῦν ἔχοντας ἔνδον μόνους εὑρήσει τῶν λόγων, ἔπειτα θειοτάτους καὶ πλεῖστα ἀγάλματʼ ἀρετῆς ἐν αὑτοῖς ἔχοντας καὶ ἐπὶ πλεῖστον τείνοντας, μᾶλλον δὲ ἐπὶ πᾶν ὅσον προσήκει σκοπεῖν τῷ μέλλοντι καλῷ κἀγαθῷ ἔσεσθαι. + ταῦτʼ ἐστίν, ὦ ἄνδρες, ἃ ἐγὼ Σωκράτη ἐπαινῶ· καὶ αὖ ἃ μέμφομαι συμμείξας ὑμῖν εἶπον ἅ με ὕβρισεν. καὶ μέντοι οὐκ ἐμὲ μόνον ταῦτα πεποίηκεν, ἀλλὰ καὶ Χαρμίδην τὸν Γλαύκωνος καὶ Εὐθύδημον τὸν Διοκλέους καὶ ἄλλους πάνυ πολλούς, οὓς οὗτος ἐξαπατῶν ὡς ἐραστὴς παιδικὰ μᾶλλον αὐτὸς καθίσταται ἀντʼ ἐραστοῦ. ἃ δὴ καὶ σοὶ λέγω, ὦ Ἀγάθων, μὴ ἐξαπατᾶσθαι ὑπὸ τούτου, ἀλλʼ ἀπὸ τῶν ἡμετέρων παθημάτων γνόντα εὐλαβηθῆναι, καὶ μὴ κατὰ τὴν παροιμίαν ὥσπερ νήπιον παθόντα γνῶναι. + εἰπόντος δὴ ταῦτα τοῦ Ἀλκιβιάδου γέλωτα γενέσθαι ἐπὶ τῇ παρρησίᾳ αὐτοῦ, ὅτι ἐδόκει ἔτι ἐρωτικῶς ἔχειν τοῦ Σωκράτους. τὸν οὖν Σωκράτη, Νήφειν μοι δοκεῖς, φάναι, ὦ Ἀλκιβιάδη. οὐ γὰρ ἄν ποτε οὕτω κομψῶς κύκλῳ περιβαλλόμενος ἀφανίσαι ἐνεχείρεις οὗ ἕνεκα ταῦτα πάντα εἴρηκας, καὶ ὡς ἐν παρέργῳ δὴ λέγων ἐπὶ τελευτῆς αὐτὸ ἔθηκας, ὡς οὐ πάντα τούτου ἕνεκα εἰρηκώς, τοῦ ἐμὲ καὶ Ἀγάθωνα διαβάλλειν, οἰόμενος δεῖν ἐμὲ μὲν σοῦ ἐρᾶν καὶ μηδενὸς ἄλλου, Ἀγάθωνα δὲ ὑπὸ σοῦ ἐρᾶσθαι καὶ μηδʼ ὑφʼ ἑνὸς ἄλλου. ἀλλʼ οὐκ ἔλαθες, ἀλλὰ τὸ σατυρικόν σου δρᾶμα τοῦτο καὶ σιληνικὸν κατάδηλον ἐγένετο. ἀλλʼ, ὦ φίλε Ἀγάθων, μηδὲν πλέον αὐτῷ γένηται, ἀλλὰ παρασκευάζου ὅπως ἐμὲ καὶ σὲ μηδεὶς διαβαλεῖ. + τὸν οὖν Ἀγάθωνα εἰπεῖν, καὶ μήν, ὦ Σώκρατες, κινδυνεύεις ἀληθῆ λέγειν. τεκμαίρομαι δὲ καὶ ὡς κατεκλίνη ἐν μέσῳ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ, ἵνα χωρὶς ἡμᾶς διαλάβῃ. οὐδὲν οὖν πλέον αὐτῷ ἔσται, ἀλλʼ ἐγὼ παρὰ σὲ ἐλθὼν κατακλινήσομαι. + πάνυ γε, φάναι τὸν Σωκράτη, δεῦρο ὑποκάτω ἐμοῦ κατακλίνου. + ὦ Ζεῦ, εἰπεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην, οἷα αὖ πάσχω ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. οἴεταί μου δεῖν πανταχῇ περιεῖναι. ἀλλʼ εἰ μή τι ἄλλο, ὦ θαυμάσιε, ἐν μέσῳ ἡμῶν ἔα Ἀγάθωνα κατακεῖσθαι. + ἀλλʼ ἀδύνατον, φάναι τὸν Σωκράτη. σὺ μὲν γὰρ ἐμὲ ἐπῄνεσας, δεῖ δὲ ἐμὲ αὖ τὸν ἐπὶ δεξίʼ ἐπαινεῖν.

+ +
+

+ ἐὰν οὖν ὑπὸ σοὶ κατακλινῇ Ἀγάθων, οὐ δήπου ἐμὲ πάλιν ἐπαινέσεται, πρὶν ὑπʼ ἐμοῦ μᾶλλον ἐπαινεθῆναι; ἀλλʼ ἔασον, + + ὦ δαιμόνιε, καὶ μὴ φθονήσῃς τῷ μειρακίῳ ὑπʼ ἐμοῦ ἐπαινεθῆναι· καὶ γὰρ πάνυ ἐπιθυμῶ αὐτὸν ἐγκωμιάσαι. + ἰοῦ ἰοῦ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, Ἀλκιβιάδη, οὐκ ἔσθʼ ὅπως ἂν ἐνθάδε μείναιμι, ἀλλὰ παντὸς μᾶλλον μεταναστήσομαι, ἵνα ὑπὸ Σωκράτους ἐπαινεθῶ. + ταῦτα ἐκεῖνα, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην, τὰ εἰωθότα· Σωκράτους παρόντος τῶν καλῶν μεταλαβεῖν ἀδύνατον ἄλλῳ. καὶ νῦν ὡς εὐπόρως καὶ πιθανὸν λόγον ηὗρεν, ὥστε παρʼ ἑαυτῷ τουτονὶ κατακεῖσθαι. + τὸν μὲν οὖν Ἀγάθωνα ὡς κατακεισόμενον παρὰ τῷ Σωκράτει ἀνίστασθαι· ἐξαίφνης δὲ κωμαστὰς ἥκειν παμπόλλους ἐπὶ τὰς θύρας, καὶ ἐπιτυχόντας ἀνεῳγμέναις ἐξιόντος τινὸς εἰς τὸ ἄντικρυς πορεύεσθαι παρὰ σφᾶς καὶ κατακλίνεσθαι, καὶ θορύβου μεστὰ πάντα εἶναι, καὶ οὐκέτι ἐν κόσμῳ οὐδενὶ ἀναγκάζεσθαι πίνειν πάμπολυν οἶνον. τὸν μὲν οὖν Ἐρυξίμαχον καὶ τὸν Φαῖδρον καὶ ἄλλους τινὰς ἔφη ὁ Ἀριστόδημος οἴχεσθαι ἀπιόντας, ἓ δὲ ὕπνον λαβεῖν, καὶ καταδαρθεῖν πάνυ πολύ, ἅτε μακρῶν τῶν νυκτῶν οὐσῶν, ἐξεγρέσθαι δὲ πρὸς ἡμέραν ἤδη ἀλεκτρυόνων ᾀδόντων, ἐξεγρόμενος δὲ ἰδεῖν τοὺς μὲν ἄλλους καθεύδοντας καὶ οἰχομένους, Ἀγάθωνα δὲ καὶ Ἀριστοφάνη καὶ Σωκράτη ἔτι μόνους ἐγρηγορέναι καὶ πίνειν ἐκ φιάλης μεγάλης ἐπὶ δεξιά. τὸν οὖν Σωκράτη αὐτοῖς διαλέγεσθαι· καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὁ Ἀριστόδημος οὐκ ἔφη μεμνῆσθαι τῶν λόγων—οὔτε γὰρ ἐξ ἀρχῆς παραγενέσθαι ὑπονυστάζειν τε—τὸ μέντοι κεφάλαιον, ἔφη, προσαναγκάζειν τὸν Σωκράτη ὁμολογεῖν αὐτοὺς τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς εἶναι κωμῳδίαν καὶ τραγῳδίαν ἐπίστασθαι ποιεῖν, καὶ τὸν τέχνῃ τραγῳδοποιὸν ὄντα καὶ κωμῳδοποιὸν εἶναι. ταῦτα δὴ ἀναγκαζομένους αὐτοὺς καὶ οὐ σφόδρα ἑπομένους νυστάζειν, καὶ πρότερον μὲν καταδαρθεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἤδη δὲ ἡμέρας γιγνομένης τὸν Ἀγάθωνα. τὸν οὖν Σωκράτη, κατακοιμίσαντʼ ἐκείνους, ἀναστάντα ἀπιέναι, καὶ ὥσπερ εἰώθει ἕπεσθαι, καὶ ἐλθόντα εἰς Λύκειον, ἀπονιψάμενον, ὥσπερ ἄλλοτε τὴν ἄλλην ἡμέραν διατρίβειν, καὶ οὕτω διατρίψαντα εἰς ἑσπέραν οἴκοι ἀναπαύεσθαι.

+
+ +
+