-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
12.txt
4454 lines (3182 loc) · 120 KB
/
12.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
3099
first read the <u0>Localizing and Customizing <a1>OmegaT</a1></u0> guide, and join the <a2>OmegaT</a2> translators' group via web or by sending an email to <u3>[email protected]</u3> with subject "subscribe".
首先请阅读<u0>本地化和配置 <a1>OmegaT</a1></u0>指南,并通过网站或给 <u3>[email protected]</u3> 发一封标题为“subscribe”的电子邮件加入 <a2>OmegaT</a2> 翻译者讨论组。
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3100
<p0>OmegaT on the web</p0> <s1>Development, Localizing</s1>
<p0>网上的 OmegaT</p0> <s1>开发,本地化</s1>
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3101
<p0>OmegaT on the web</p0> <s1>Financial support</s1>
<p0>网上的 OmegaT</p0> <s1>资金支持</s1>
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3102
To support the OmegaT project financially
要为 OmegaT 项目提供资金支持
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3103
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=9UB6Y2BBF99LL
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=9UB6Y2BBF99LL
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3104
If you would like to help support the continued development of OmegaT, it would be very much appreciated - click on this link to go to the <u0> OmegaT PayPal account</u0>.
如果您想支持OmegaT的后续开发,我们很感激这种行为,请点击此链接前往<u0>OmegaT PayPal账户</u0>。
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3105
<p0>OmegaT on the web</p0> <s1>Donating to OmegaT</s1>
<p0>网上的OmegaT</p0> <s1>向OmegaT捐赠</s1>
Fu Rhong
doc_src/App_Website.xml
3106
Dictionaries
词典
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3107
Dictionaries
词典
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3108
<p0>Dictionaries</p0> <s1>Downloading and installing</s1>
<p0>词典</p0> <s1>下载和安装</s1>
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3109
How to download and install dictionaries
如何下载和安装词典
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3110
Dictionaries in <a0>OmegaT</a0> are based on the StarDict or on the Lingvo DSL format.
<a0>OmegaT</a0>的词典基于StarDict或为Lingvo DSL格式。
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3111
To install the necessary files for the StarDict format, proceed as follows:
要为StarDict格式安装需要的文件,进行如下操作:
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3112
https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Reference%20Material/
https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Reference%20Material/
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3113
<p0>Dictionaries</p0> <s1>StarDict</s1>
<p0>词典</p0> <s1>StarDict</s1>
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3114
Search for the required language combination - for instance on the <u0><i1/>dictionary links given by the OmegaT Wiki</u0>.
搜索所需的语言组合-例如在 <u0><i1/>由OmegaT Wiki所给的词典链接</u0>
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3115
Download the file - it should be a <f0>tarball</f0> archive (extension <e1>tar.bz</e1> or <e2>tar.bz2</e2>).
下载文件——其须为<f0>tarball</f0> 存档(扩展名为 <e1>tar.bz</e1> 或 <e2>tar.bz2</e2>
xulihang
doc_src/Dictionaries.xml
3116
Use untar utility (or its equivalent, for instance<f0> winrar</f0> in Windows) to extract its contents into the project folder "Dictionary".
使用 untar (或类似工具,例如 Windows 中的 <f0> winrar</f0>)将内容解压至项目文件夹 "Dictionary" 中。
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3117
There should be three files, with extensions <e1>dz, idx </e1>and <e2>ifo</e2>.
其应该包括三份文件,扩展名分别为:<e1>dz, idx </e1>和 <e2>ifo</e2>。
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3118
Note that in addition to "source-target" dictionaries you can, using the Dictionary feature, obtain access to information such as:
注意除了可以使用“原文-译文”类型的词典之外,通过词典功能还可以访问下列资源:
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3119
<p0>Dictionaries</p0> <s1>Webster</s1>
<p0>词典</p0> <s1>韦氏词典</s1>
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3120
Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
韦氏修订版同义词词典(1913)
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3121
<p0>Dictionaries</p0> <s1>Longman</s1>
<p0>词典</p0> <s1>朗文</s1>
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3122
Longman Dictionary of Contemporary English
朗文当代英语词典
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3123
<p0>Dictionaries</p0> <s1>Britannica</s1>
<p0>词典</p0> <s1>不列颠</s1>
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3124
The Britannica Concise Encyclopedia
不列颠简明百科全书
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3125
etc...
...等等
xulihang
doc_src/Dictionaries.xml
3126
Some of the dictionaries have no strings attached - i.e. are "Free to use", and others, like the selection above, are under the GPL license.
一些词典有些不附带任何条件——也就是说可以“自由使用”,而另一些,如上述则是基于GPL许可。
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3127
The following example shows Merriam Webster 10th dictionary "in action":
下面的例子显示了韦氏词典第十版的“实际应用
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3128
<p0>Dictionaries</p0> <s1>Merriam Webster</s1> <s2>Dictionaries</s2>
<p0>词典</p0> <s1>韦氏词典</s1> <s2>词典</s2>
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3129
Merriam Webster dictionary - use
Merriam Webster 词典——实际使用
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3130
<p0>Dictionaries</p0> <s1>Problems with</s1>
<p0>词典</p0> <s1>相关问题</s1>
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3131
Problems with dictionaries
与词典相关的问题
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3132
<p0>Shortcuts</p0> <s1>Project properties - Ctrl+E</s1>
<p0>快捷键</p0> <s1>项目属性——Ctrl+E</s1>
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3133
Check that your dict files are in the correct folder (or in a subfolder below it).
检查词典文件是否放在正确的文件夹(或其子文件夹)中。
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3134
Check in <m0> <s1> <k2> <k3><i4/>Ctrl</k3> <k5>E</k5> </k2> </s1> <g6>Project</g6> <g7>Properties</g7> </m0>.
查看<m0> <s1> <k2> <k3><i4/>Ctrl</k3> <k5>E</k5> </k2> </s1> <g6>项目</g6> <g7>属性</g7> </m0>.
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3135
Does the folder contain three files of the same name, with extensions?
文件夹中是否包含了三个名称相同,且带扩展名的文件?
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3136
If only one file is present, check its extension.
如果只有一份与预期相同的文件,那么检查下它的扩展名。
Fu Rhong
doc_src/Dictionaries.xml
3137
If it is <e0>tar.bz</e0>, you have forgotten to unpack (untar) it.
如果扩展名为<e0>tar.bz</e0>,那是因为您忘记解压了。
Administrator
doc_src/Dictionaries.xml
3138
<p0>Menu</p0> <s1>Options</s1> <t2>Editing behavior...</t2>
<p0>菜单</p0> <s1>选项</s1> <t2>编辑行为...</t2>
xulihang
doc_src/EditingBehavior.xml
3139
Editing behavior
编辑行为
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3140
The dialog in <m0> <g1>Options</g1> <g2>Editing Behavior...</g2> </m0> enables the user to select, how the current segment in the editing field is to be initialized and handled:
在<m0> <g1>选项</g1> <g2>编辑行为...</g2> </m0>打开的对话框中,用户可以选择如何初始化和处理编辑区域的当前片段:
xulihang
doc_src/EditingBehavior.xml
3141
Editing behavior options
编辑行为选项
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3142
You translate your files by moving from segment to segment, editing each current segment in turn.
随着对当前片段的编辑,您从文件的一个片段翻译到另一个片段。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3143
When moving between segments, you may wish to populate the editing field with an existing translation in the fuzzy match pane or with the source text.
在片段之间移动时,您可能希望用现存的译文或源文本来填充正在编辑的区域。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3144
In <m0> <g1>Options</g1> <g2>Editing Behavior...</g2> </m0> <a3>OmegaT</a3> offers you the following alternatives:
在<m0> <g1>选项</g1> <g2>编辑行为...</g2> </m0>菜单中,<a3>OmegaT</a3> 为您提供了以下选项:
xulihang
doc_src/EditingBehavior.xml
3145
The source text
源文本
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3146
You can have the source text inserted automatically into the editing field.
您可以将源文本自动插入编辑区域
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3147
This is useful for texts containing many trade marks or other proper nouns you which must be left unchanged.
此方式在处理包含许多必须保持原样的商标和专有名词的文本非常有用。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3148
<p0>Menu Options</p0> <s1>Editing behaviour</s1> <t2>Empty translation</t2>
<p0>菜单选项</p0> <s1>编辑行为</s1> <t2>译文为空</t2>
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3149
Leave the segment empty
保持片段为空
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3150
OmegaT leaves the editing field blank.
OmegaT把编辑字段留空
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3151
This option allows you to enter the translation without the need to remove the source text, thus saving you two keystrokes (<e0>Ctrl+A </e0>and <e1>Del).
该选项允许您直接输入翻译而无需删除源文本,因此节省了两次按键的时间(<e0>Ctrl+A </e0>和 <e1>Del)。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3152
</e1> Empty translations are now allowed.
</e1>现在允许使用译文为空。
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3153
They are displayed as <EMPTY> in the Editor.
它们在编辑器中显示为<空>
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3154
To create one, right-click in a segment, and select "<e2>Set empty translation</e2>".
要使用空译文,在片段中点击右键并选择“<e2>设置译文为空</e2>”。
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3155
The entry <e3>Remove translation</e3> in the same pop up menu also allows to delete the existing translation of the current segment.
在相同的弹出菜单中的<e3>移除译文</e3>还可以用来删除当前片段的已有译文。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3156
You achieve the same by clearing the target segment and pressing <g4>Enter.</g4>
通过清楚目标片段并按下<g4>回车</g4>您可以实现相同的想过。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3157
<p0>Menu Options</p0> <s1>Editing behaviour</s1> <t2>Inserting fuzzy matches</t2>
<p0>菜单选项</p0> <s1>编辑行为</s1> <t2>插入模糊匹配</t2>
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3158
Insert the best fuzzy match
插入最佳模糊匹配
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3159
OmegaT inserts the translation of the string most similar to the current source, if it is above the similarity threshold that you have selected in this dialog.
OmegaT 将插入与当前源文本最相似译文字符串,前提是相似度高于在此对话框中设置的阈值。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3160
The prefix (per default empty) can be used to tag translations, done via fuzzy matches.
此时可以使用前缀对通过模糊匹配的译文加上标记。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3161
If you add a prefix (for instance [fuzzy]), you can trace those translations later to see they are correct.
如果您加上了前缀(例如[模糊]),之后您可以找到这些译文并检查是否正确。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3162
The check boxes in the lower half of the dialog window serve the following purpose:
对话框下半部分的复选框实现了下列目的:
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3163
<p0>Menu Options</p0> <s1>Editing behaviour</s1> <t2>Converting numbers</t2>
<p0>菜单选项</p0> <s1>编辑行为</s1> <t2>转换数字</t2>
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3164
Attempt to convert numbers when inserting a fuzzy match
插入模糊匹配时尝试转换数字
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3165
If this option is checked, when a fuzzy match is inserted, either manually or automatically, OmegaT attempts to convert the numbers in the fuzzy matches according to the source contents.
选中该选项后,在手动或自动插入模糊匹配时,OmegaT会尝试根据源文本转换模糊匹配中的数字。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3166
There are a number of restrictions:
它有一些限制:
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3167
The source segment and the fuzzy matches must contain the same list of numbers
源片段和模糊匹配中必须包含相同的数字列
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3168
The numbers must be exactly the same between the source and the target matches.
在源和目标匹配中的数字必须完全相同。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3169
Only integers and simple floats (using the period as a decimal character, e.g. 5.4, but not 5,4 or 54E-01) are considered.
只考虑整数和简单的浮点数(使用句点作为小数点,如5.4,但不包括5,4或54E-01)。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3170
<p0>Menu Options</p0> <s1>Editing behaviour</s1> <t2>Translation equal to source</t2>
<p0>菜单选项</p0> <s1>编辑行为</s1> <t2>允许译文和原文相同</t2>
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3171
Allow the translation to be equal to source
允许译文和原文相同
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3172
Documents for translation may contain trade marks, names or other proper nouns that will be the same in translated documents.
要翻译的文档也许包括了一些必须保持原封不动的商标、姓名或其他专有名词。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3173
There are two strategies for segments that contain only such invariable text.
对于只包含不可变文本的片段可以采取两种策略。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3174
You can decide not to translate such segments at all.
您可以决定完全不翻译这样的片段。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3175
OmegaT will then report these segments as not translated.
OmegaT 将这些片段报告为未译。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3176
This is the default.
这是缺省的情况。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3177
The alternative is to enter a translation that is identical to the source text.
另一种方法是输入与原文相同的译文。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3178
OmegaT is able to recognize that you have done this.
OmegaT 可以识别出您已经翻译过了。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3179
To make this possible, go to <m0> <g1>Options</g1> <g2>Editing Behavior...</g2> </m0> and check the box <e3>Allow translation to be equal to source</e3>.
为了做到这一点,前往<m0> <g1>选项</g1> <g2>编辑行为...</g2> </m0> 并选上多选框 <e3>允许译文和原文相同</e3>.
xulihang
doc_src/EditingBehavior.xml
3180
<p0>Menu Options</p0> <s1>Editing behaviour</s1> <t2>Exporting the current segment</t2>
<p0>菜单选项</p0> <s1>编辑行为</s1> <t2>导出当前片段</t2>
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3181
Export the segment to text files
将片段导出到文本文件
钢
doc_src/EditingBehavior.xml
3182
The text export function exports data from within the current <a0>OmegaT</a0> project to plain text files.
文本导出功能会把当前<a0>OmegaT</a0> 项目的内容导出到纯文本文件。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3183
The data are exported when the segment is opened.
打开一个片段时它的内容会被导出。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3184
The files appear in the /script subfolder in the OmegaT user files folder, and include:
导出的内容会保存到OmegaT用户文件目录的/script子文件夹中的文件,包括:
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3185
The content of the segment source text (<f0>source.txt</f0>).
当前片段原文内容(<f0>source.txt</f0>)。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3186
The content of the segment target text (<f0>target.txt</f0>).
当前片段译文内容(<f0>target.txt</f0>)。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3187
The text highlighted by the user, when <k0>Ctrl+Shift+C</k0> is pressed or <g1>Edit > Export Selection</g1> is selected (<f2>selection.txt</f2>).
在用户按下了 <k0>Ctrl+Shift+C</k0> 或选择了<g1>编辑 >导出选中部分</g1>的时候选择的文本(<f2>selection.txt</f2>)。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3188
http://www.omegat.org/en/howtos/text_export.html
http://www.omegat.org/en/howtos/text_export.html
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3189
The content of the files is overwritten either when a new segment is opened (source.txt and target.txt) or when a new selection is exported (selection.txt).
打开新片段(source.txt 和 target.txt)或导出新的选中部分(selection.txt)时,会覆盖该文件的原有内容。
Zoe
doc_src/EditingBehavior.xml
3190
The files are unformatted plain text files.
这些文件是无格式的纯文本文件。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3191
The whole process can be steered and controlled via Tck/Tcl-based scripting.
整个过程可以通过基于Tck/Tcl的脚本操纵控制。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3192
See <u0>Using the OmegaT text export function</u0> for specifics, examples and suggestions.
请参阅<u0>使用OmegaT文本导出功能</u0>了解细节、示例和建议。
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3193
<p0>Menu Options</p0> <s1>Editing behaviour</s1> <t2>Segments with alternative translation</t2>
<p0>菜单选项</p0> <s1>编辑行为</s1> <t2>含可选译文的片段</t2>
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3194
Go To Next Untranslated Segment stops where there is at least one alternative translation
前进到下一个含可选译文的未译片段时停止
Fu Rhong
doc_src/EditingBehavior.xml
3195
If we want to avoid any mis-translations in case of segments with several possible target contents, checking this check box will cause <e0>Go To Next Untranslated Segment</e0> to stop on the next such segment, irrespective of whether it has already been translated or not.
如果我们希望在有多个可能的目标语文本的情况下避免错译,选中此复选框 <e0>前进到下一个未译片段</e0>将在下一个片段停止,其是否被翻译对此无影响。
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3196
Allow tag editing
允许标签编辑
钢
doc_src/EditingBehavior.xml
3197
Uncheck this option to prevent any damage on the tags (i.e., partial deletion) during editing.
取消选中此选项,以防在编辑时对标签有所损坏(比如,部分删除)。
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3198
Removing an entire tag remains possible in that case, by using Ctrl+Backspace/Delete or by selecting it completely (Ctrl+Shift+Left/Right) then deleting it (Delete or Ctrl+X).
在这种情况下删除一个完整的标签仍是可以的,通过使用Ctrl + Backspace / Delete或完全选择(Ctrl + Shift +左/右)然后删除它(Delete或Ctrl + X).
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3199
Validate tags when leaving a segment
离开片段时进行标签检验
钢
doc_src/EditingBehavior.xml
3200
Check this option to be warned about differences between source and target segments tags each time you leave a segment.
每次离开片段的时候,选择这个选项来注意源标签和目标标签的差别.
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3201
Save auto-populated status
保持自动填充状态
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3202
Check this option to record in the <f0>project_save.tmx</f0> file the information that a segment has been auto-populated, so it can be displayed with a specific color in the Editor (if the "Mark Auto-Populated Segments" option, in the View menu, is checked).
选择此选项来记录在 <f0>project_save.tmx</f0>文件中自动填充片段的信息,故而其可在编辑器中用特定的颜色列出(如果在视图菜单中已选中“标记自动填充片段”选项)
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3203
Initially load this many segments
初始加载多片段
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3204
By default the editor displays 2,000 of initial segments, and progressively loads more as you scroll up or down.
默认情况下,编辑器会显示2000个初始段,当你向上滚动或向下滚动时,会逐渐加载更多。
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3205
If you have a powerful machine, and/or if you don't like how the scrollbar behaves during progressive loading, you can increase this number.
如果您有一个强大的设备,并且/或者如果您不喜欢滚动条逐步加载的行为,您可以通过增加数字来实现。.
Administrator
doc_src/EditingBehavior.xml
3206
File Filters
文件过滤器
钢
doc_src/FileFilters.xml
3207
OmegaT features highly customizable filters, enabling you to configure numerous aspects.
OmegaT 的特色之一是可高度自定义过滤器,您可以配置众多的过滤器。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3208
File filters are pieces of code capable of:
文件过滤器是一堆具有以下功能的代码:
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3209
Reading the document in some specific file format.
从某些特定文件格式中读取文档。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3210
For instance, plain text files.
例如:纯文本文件。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3211
Extracting the translatable content out of the file.
将可翻译的内容从文件中提取出来。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3212
Automating modifications of the translated document file names by replacing translatable contents with its translation.
通过将可翻译内容替换为译文,自动修改可译文档的文件名。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3213
To see which file formats can be handled by OmegaT, see the menu <g0>Options > File Filters ... </g0>
要查看OmegaT能处理哪些文件格式,请打开<g0>选项>文件过滤器...</g0>菜单
xulihang
doc_src/FileFilters.xml
3214
Most users will find the default file filter options sufficient.
多数用户应该会对缺省文件过滤器的选项感到满意。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3215
If this is not the case, open the main dialog by selecting<e0> Options → File Filters...</e0> from the main menu.
如果不满意,可以从主菜单<e0>选项→文件过滤器...</e0>打开主对话框。
xulihang
doc_src/FileFilters.xml
3216
You can also enable project-specific file filters, which will only be used on the current project, by selecting the <e1>File Filters...</e1> option in Project Properties.
通过选择项目属性中的<e1>文件过滤器...</e1>属性,您还可以启用仅用于当前项目的项目专用文件过滤器。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3217
<p0>File filters</p0> <s1>Project specific file filters</s1>
<p0>文件过滤器</p0> <s1>项目专用文件过滤器</s1>
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3218
You can enable project specific filters via the <e0>Project → Properties...</e0>.
通过<e0>项目→属性...</e0>您可以启用项目专用过滤器。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3219
Click on <g1>File Filters</g1> button and activate the check box <g2>Enable project specific filters</g2><i3/>.
点击<g1>文件过滤器</g1>按钮并选中<g2>启用项目专用过滤器</g2><i3/>复选框。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3220
A copy of the filters configuration will be stored with the project in this case.
此时文件过滤器配置文件的副本会与项目保存在一起。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3221
If you later change filters, only the project filters will be updated, while the user filters stay unchanged.
如果以后您改变了过滤器,则只更新当前项目的过滤器而用户过滤器保持不变。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3222
<e0>Warning!</e0> Should you change filter options whilst a project is open, you must reload the project in order for the changes to take effect.
<e0>警告!</e0>如果您在项目打开的时候改变过滤器选项,您必须重新载入项目以使改变生效。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3223
<p0>File filters</p0> <s1>Dialog</s1>
<p0>文件过滤器</p0> <s1>对话框</s1>
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3224
File filters dialog
文件过滤器对话框
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3225
This dialog lists available file filters, where the filters used by the current project are displayed in bold.
此对话列出了可利用文件过滤器,当前项目的文件过滤器加粗显示。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3226
Should you wish not to use OmegaT to translate files of a certain type, you can turn off the corresponding filter by deactivating the check box beside its name.
如果您不想使用 OmegaT 翻译某种类型的文件,您可以取消选中该文件名旁边的复选框来关闭其过滤器。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3227
OmegaT will then omit the appropriate files while loading projects, and will copy them unmodified when creating target documents.
这样一来,在载入项目时 OmegaT 会忽略这些文件,并且在创建目标文档时对它们进行原封不动的复制。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3228
When you wish to use the filter again, just tick the check box.
如果之后您又决定使用这些过滤器,只需勾上这些复选框。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3229
Click <e0>Defaults</e0> to reset the file filters to the default settings.
点击<e0>缺省【Defaults】</e0>可将文件过滤器恢复为缺省设置。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3230
To edit which files in which encodings the filter is to process, select the filter from the list and click <e1>Edit.</e1>
要编辑过滤器处理文件时使用的编码,请从列表中选中该过滤器然后点击<e1>编辑</e1>按钮。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3231
The dialog allows to enable or disable the following options:
此对话允许或不允许以下选项:
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3232
Remove leading and trailing tags: uncheck this option to display all the tags including the leading and trailing ones.
删除首尾的标签:不选此选项来展示所有的标签包含首尾的标签。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3233
Warning: in Microsoft Open XML formats (docx, xlsx, etc.), if all tags are displayed, DO NOT write text before the first tag (it is a technical tag that must always begin the segment).
注意:在Microsoft Open XML格式(docx、xlsx等)中,如果所有标签都显示出来,那么在第一个标签之前不要写文本(它是必须始终开始片段的技术标签)。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3234
Remove leading and trailing whitespace in non-segmented projects: by default, OmegaT removes leading and trailing whitespace.
在未分段的项目中删除首尾的空白字符:默认情况,OmegaT删除首尾空白字符。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3235
In non-segmented projects, it is possible to keep it by unchecking this option.
在未分段项目中,可以不选此选项来保持此状态。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3236
Preserve spaces for all tags: check this option if the source documents contain significant spaces (for layout matters) that must not be ignored.
保留所有标签的空白:如果源文件包含重要的空白(为了留白)必须保留,选中此选项。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3237
Ignore file context when identifying segments with alternate translations: by default, OmegaT uses the source file name as part of the identification of an alternate translation.
当识别片段带有替代翻译时,忽略文件上下文:在默认情况下,OmegaT使用源文件名称作为替代翻译的识别的一部分。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3238
if the option is checked, the source file name will not be used, and alternative translations will take effect in any file as long as the other context (previous/next segments, or some sort of ID depending on the file format) matches.
如果选中了该选项,则不会使用源文件名称,而只要其他上下文(前/下一片段,或某种依赖于文件格式的ID)匹配,替代翻译将在任何文件中生效。
Administrator
doc_src/FileFilters.xml
3239
<p0>File filters</p0> <s1>Options</s1>
<p0>文件过滤器</p0> <s1>选项</s1>
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3240
Filter options
过滤器选项
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml
3241
Several filters (Text files, XHTML files, HTML and XHTML files, OpenDocument files and Microsoft Open XML files) have one or more specific options.
多种过滤器(文本文件、XHTML文件、HTML和XHTML文件、OpenDocument文件和Microsoft Open XML文件)有一个或多个特殊选项。
Fu Rhong
doc_src/FileFilters.xml