Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/19) #154

Closed
6 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Feb 13, 2019 · 15 comments
Closed
6 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7/19) #154

kitsunenosaraT opened this issue Feb 13, 2019 · 15 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Feb 13, 2019

Stringhe della settimana

Dalla settimana scorsa issue #153

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ciao a tutti. A questo punto apro il nuovo issue, che, oltre a qualche nuova stringa di questa settimana, ha ereditato dalla settimana precedente le stringhe rimanenti di Firefox Monitor.
Ci stanno lavorando @dag7dev (in attesa di confermare il QA) e @Karm46
Potete scrivere i nuovi commenti sul progetto qui. Buona serata!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Parte 4 accettata dopo contro QA via Telegram.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunti un paio di progetti.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Puoi farmi il QA? Naturalmente le fuzzy hanno il solito problema per cui la traduzione compare solo nello storico.
PS: feed l'ho lasciato com'è. E' corretto?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @AndyUrbi 😄
Ne ho modificato leggermente solo 3. Ecco il QA.
Alle stringhe doppie ho aggiunto il plurale (non ti è apparsa la casella OTHER dopo aver inserito la forma singolare? O è passato direttamente alla stringa successiva?)
I management tool sono i cosiddetti "gestionali". Servono un po' a tutto, non solo a gestire il tempo.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Grazie.
Come faccio a capire che devo usare la lettere minuscola e non maiuscola?
Le stringhe doppie stavolta non ne ho viste.
Per i gestionali mi sono fatto ingannare dal suggerimento di machinery.
Puoi accettarle tutte.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @AndyUrbi
Procedo!

Come faccio a capire che devo usare la lettere minuscola e non maiuscola?

Devi capire cosa rappresentano i tag, quindi immaginarti come apparirà la frase all'utente.
Per farla molto semplice, ci sono dei tag che sono di formattazione (cioè indicano un link, una parola in grassetto, un a capo ecc.) e poi ci sono i placeholder o segnaposto, che verranno sostituiti con una variabile. Può essere un nome utente, un nome di un servizio, ma più comunemente una data o un numero.

Nel nostro caso:

%(count)s strumento di ricerca trovato per “%(query)s

%(count)s qui indica il numero di risultati trovati, mentre %(query)s verrà sostituito dalla parola cercata dall'utente.

Una frase come appare all'utente verrebbe così:

Singolare: 1 strumento di ricerca trovato per "privacy".
Plurale: 125 strumenti di ricerca trovati per "privacy".

Come vedi, in questo caso non ha senso mettere una maiuscola dopo il numero.
Per capire cosa sono i tag bisogna aiutarsi con il contesto e con il loro nome in inglese. Es. "count" è conteggio, quindi puoi capire che si tratterà di una cifra. Query sono le parole cercate, e così via.

PS: feed l'ho lasciato com'è. E' corretto?

Scusa, mi ero dimenticata di risponderti. Sì, quella particolare tecnologia si chiama feed anche in italiano. Tradurla causerebbe confusione. Anche a Mozilla Italia lo abbiamo sempre chiamato feed.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Mi prendo Mozilla.org, visto che è un progetto a priorità alta.

@Sav22999
Copy link
Member

Io mi prendo AMO

@Sav22999
Copy link
Member

QA richiesto.
Penso di aver fatto traduzioni molto 💩
"Return To AMO" l'ho interpretato come nome di una funzionalità... su Transvision non c'è niente al riguardo quindi non so 🙄. L'ho tradotto come "Ritorna su AMO".
"Curated" non sapevo proprio come tradurlo in quel contesto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999
Ecco 2 suggerimenti, anche se le stringhe non mi sono del tutto chiare.

Neanche io ho avuto fortuna a cercare "Return to AMO", per cui teniamoci la tua traduzione. 👍
Potrei azzardare a dire che è una sorta di reindirizzamento al sito dopo aver caricato un componente aggiuntivo 🤔

Nella prima, ho solo reso un po' più esplicito il messaggio, visto che sotto forma di domanda non mi convinceva.

Nella seconda, penso che "not curated" voglia dire senza "curator", cioè il componente aggiuntivo non ha nessuno che lo gestisca (es. un autore). Sono solo i miei due cent, ma penso che la giustificazione del reindirizzamento fallito sia che non è possibile tornare alla pagina del curatore su AMO, perché non esiste.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Feb 17, 2019

@kitsunenosaraT eh già, le ho tradotte con molta difficoltà perché il contesto è poco chiaro 🤔
Ho aggiunto un suggerimento al tuo suggerimento ahah. Non so se è un typo, hai inserito "gestori", ho suggerito "gestore", accetta tu quella che credi corretta.
Grazie per le spiegazioni 👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Feb 17, 2019

Grazie @Sav22999 Ho accettato il tuo suggerimento.
In realtà non era un typo: senza gestore / senza gestori mi sembrano ugualmente corretti in italiano (un numero indefinito come 0 può essere reso anche al plurale nella forma in negativo, vedi "non ho un amico" = "non ho amici", inoltre è previsto che un componente possa avere più gestori) comunque ho scelto la tua, visto che ti suona meglio.

Per quanto riguarda mozilla.org, è pronto per il QA.

EDIT
Ho lasciato non tradotta solo una stringa, "Try Firefox Send" perché attendo la conferma di flod su come tradurre questa funzione.
Come non detto, rimane Firefox Send anche in Italiano.
Tutte le stringhe sono pronte per il QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Accettata l'ultima parte di Firefox Monitor (QA su Telegram). Ho anche aggiornato il numero delle stringhe, perché se ne erano aggiunte di nuove nel frattempo.
Rimane solo in attesa il QA di mozilla.org

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

QA di mozilla.org effettuato da @Karm46 . Ci vediamo nello issue #155

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants