Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 4/2019) #150

Closed
7 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jan 22, 2019 · 18 comments
Closed
7 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 4/2019) #150

kitsunenosaraT opened this issue Jan 22, 2019 · 18 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jan 22, 2019

Stringhe della settimana

Firefox for Android 6 stringhe

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunto il nome di @Karm46 accanto a Common Voice e accettato il QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunti un altro paio di progetti. Ho eliminato Firefox per Android dalla lista perché non è un progetto localizzabile (mi sono lasciata trarre in inganno io).

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho aggiunto un po' di stringhe, tra cui una 20ina per Common Voice, ma se slittano alla prossima settimana non c'è problema.

Invece prendo i due progetti a più alta priorità, Fire TV e Screenshots (appena inserito),

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Richiedo QA.
Fire TV è di una semplicità sconcertante.
Screenshots un po' più lunghetta.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 26, 2019

Common Voice lo prendo io e nel frattempo ti faccio il QA 😄
(prendo anche MDN dal momento che è una sola stringa)

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT QA fatto:

  • Firefox Fire TV: Perfetto, tutto approvato
  • Screenshots: Perfetto. In realtà ho aggiunto una virgola, non so se la hai rimossa volontariamente o meno. Nel caso decidi tu :)

Inoltre vorrei capire bene la questione "screenshot". Lo traduciamo come "Schermata"/"Cattura schermata" o come "screenshot"? Perché fino ad ora abbiamo usato le prime alternative.

@Sav22999
Copy link
Member

Chiedo il QA di MDN e Common Voice.
Buon sabato a tutti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @Sav22999 il cavaliere del sabato sera 😎

Screenshots: Perfetto. In realtà ho aggiunto una virgola, non so se la hai rimossa volontariamente o meno. Nel caso decidi tu :)

Non la avevo messa perché mi sembrava appesantisse inutilmente, ma è questione di gusti personali. Ho accettato la tua, che va ugualmente bene.

Inoltre vorrei capire bene la questione "screenshot". Lo traduciamo come "Schermata"/"Cattura schermata" o come "screenshot"? Perché fino ad ora abbiamo usato le prime alternative.

Diciamo che "schermata" è la nostra preferita, ma siccome è un termine piuttosto ambiguo (cioè può anche voler dire quello che vedi sullo schermo in quel momento vs. immagine fissa che catturi), a volte per brevità o chiarezza è più opportuno usare "screenshot".
Il termine italiano sarebbe "istantanea schermo", ma temo non abbia la stessa immediatezza per gli utenti.

Vedo se faccio in tempo a farti il QA prima di cena 👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

MDN 👍
Il resto me lo riguardo domani mattina perché vorrei controllare un paio di cosuzze.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jan 27, 2019

Chiedo il QA di AMO Frontend 2 + 12 fuzzy .
Buona Domenica a tutti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jan 27, 2019

@Karm46 Grazie! QA in arrivo entro oggi.

@Sav22999 Ecco qui il QA di Common Voice
In un paio di casi ho semplificato un po' la frase, ma sono cambiamenti preferenziali. Sentiti libero di scegliere in base al tuo gusto.

Splits

Non ho ben chiaro cosa siano, se tu che ti occupi più diffusamente di Common Voice sei sicuro del loro significato, accettala pure.

Enter Email to Download

Ho sentito il bisogno di allungarla un pochino per spiegare meglio all'utente (quale email? Per scaricare cosa?)

Academics

Sono gli studiosi universitari o gli intellettuali del mondo accademico in generale.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Ecco il tuo QA.
Ho accettato quasi tutto.

Ho privilegiato la forma "Visualizza" su "Vedi" perché è quella utilizzata finora.
Per YouTube booster (= componenti che aggiungono funzioni a YouTube), ho pensato di tradurlo con Integrazioni per Youtube. Come al solito si accettano controproposte.

Fammi sapere se accetti tutto o se hai delle modifiche da proporre.

Già che ci sono colgo l'occasione per ripassare le regole sulla casellina in cima allo issue, visto che potrebbero confondere .

  • Quando prendiamo in carico il progetto, mettiamo il nostro user name preceduto da @ in fondo alla riga del progetto. NON spuntiamo ancora la casella.
  • Quando il revisore (o il traduttore, se è lui l'ultimo ad approvare) ha approvato l'ultima stringa del progetto, spunta la casella corrispondente in cima allo issue. La casella spuntata significa che il progetto è interamente tradotto e revisionato.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT ho approvato tutti i suggerimenti. Per "Splits"... non so proprio cosa possa essere. Penso sia una nuova funzionalità di Common Voice, quindi forse è il caso di aspettare... dimmi tu se approvarlo o meno.

Per quanto riguardo alla parola "Academics" ero convinto ci fosse scritto "Academies" 🤣 sorry.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999
Non sono riuscita a trovare Splits sul sito di server. Però, visto che ha a che fare con i dataset, penso possa voler dire un modo per fare il download a scaglioni, invece che in un colpo solo?
In ogni caso, visto che non siamo sicuri, che ne dici di mettere una traduzione un po' più neutra tipo "Divisioni"? Quando verrà fuori la stringa nel suo contesto potremo dare una traduzione più precisa. Cosa ne pensi?

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT Certo.
Approvato "Divisioni" :)

@Sav22999
Copy link
Member

@dag7dev QA pronto. Ho approvato una sola stringa. Vedi le altre 2 e fammi sapere

@Sav22999
Copy link
Member

@dag7dev Ho approvato tutto :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Approvate anche le stringhe di @Karm46 (mi ha dato l'ok in privato).
Con questo chiudiamo lo issue della vecchia settimana. Grazie a tutti!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants