Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 3/19) #149

Closed
4 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jan 17, 2019 · 12 comments
Closed
4 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 3/19) #149

kitsunenosaraT opened this issue Jan 17, 2019 · 12 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jan 17, 2019

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@Sav22999
Copy link
Member

Prendo CV

@Sav22999
Copy link
Member

Common Voice pronto per il QA.
Ho dovuto fare differenti ricerche perché, lo ammetto, non conoscevo buona parte delle lingue. Spero di averle tradotte nella nostra lingua in maniera corretta :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 ho fatto anche io le mie ricerche e mi sembra che vadano tutte bene.
Solo per Dhivehi direi Maldiviano invece che Maldiviana, per uniformità.

Mi sa che, adesso che tutte le lingue più comuni sono presa, i futuri aggiornamenti consisteranno solo in lingue arcaiche e dialetti oscuri 😁

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 17, 2019 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ticchettato Common Voice, aggiunte 8 stringhe per Fx Screenshots.

@Sav22999
Copy link
Member

Prendo Test Pilot (non capisco perché sia ticchettato) 🤔

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA di Test Pilot :)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 19, 2019

@dag7dev QA da parte mio effettuato. Buona notte :)

(Ricorda di usare l'apostrofo tipografico!)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999 Ottima traduzione per il canto del cigno di Test Pilot. Ho messo solo alcuni suggerimenti. Il titolo inglese del messaggio di addio non mi sembra molto chiaro, per cui ho suggerito un'alternativa.

Colgo l'occasione per informare tutti che verrà discontinuato, come spiegato in questo articolo e dunque probabilmente rimosso da Pontoon.

Ho anche inserito il nome di @dag7dev accanto al progetto Screenshots, visto che su Telegram ha comunicato che ci stava lavorando lui.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT accettati tutti i suggerimenti per Test Pilot... eh, già. Anche questo progetto ci lascia.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@dag7dev Ecco il QA di Screenshot.
Ho un po' di riserve sullo slogan "Screenshots made simple". Ho proposto un'alternativa che non soddisfa molto neanche me. Si accettano controproposte.
Inoltre attento a essere più preciso su certi termini, per esempio Esporta non è proprio la stessa cosa di Scarica (in Esporta puoi scegliere un formato diverso), Scarica non è la stessa cosa che Condividi ecc.
Ci sono certi casi (come per esempio gli slogan) in cui possiamo lavorare di fantasia, mentre in altri occorre essere più aderenti all'originale.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

QA ultimati! Chiudo qui e ci vediamo al prossimo issue.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants