diff --git a/docs/guidelines/editing.md b/docs/guidelines/editing.md
index 0cfe0ae..506062c 100644
--- a/docs/guidelines/editing.md
+++ b/docs/guidelines/editing.md
@@ -1,44 +1,383 @@
# Editing Guidelines
-Editing is one of the most important aspects of fansubbing,
-and helps make the original text more accessible and better convey the intended message
-This may involve various changes, from domestication, rewriting jokes, and making dialogue flow more naturally.
+!!! Danger "Editing Guidelines"
+ Always ensure your editing follows the guidelines
+ provided to you by the group or company you work for!
+ This is especially important if you're working in an official capacity.
+
+Editing plays a crucial role in fansubbing,
+helping to make the original text more accessible
+and ensuring the intended message is effectively conveyed.
+This process can involve various changes,
+such as adapting cultural references, rewriting jokes,
+or making the dialogue flow more naturally.
There are many different opinions on what makes for good editing,
and many different editing styles to choose from.
-This document is a styleguide most Kaleido projects follow,
+This document is a style guide most Kaleido projects follow,
and is intended to provide a consistent style and quality of editing to the group's releases.
+Deviations from these guidelines are often intentional,
+and may help give more character to a subtitle
+or fit the style of the original script better.
+
+## Grammar and Punctuation
+
+Using proper grammar and punctuation is crucial for creating clear and engaging subtitles.
+But there are also some other things to keep in mind,
+such as the dialect of English to use.
+In the subtitling community,
+American English is the standard,
+but some groups such as Kaleido use British English for its subtitles.
+
+!!! Info "Consistency"
+ British English is more flexible in which spellings you can use,
+ as it's not uncommon for both spellings to be accepted.
+ However,
+ you should strive to keep your spelling consistent throughout the project.
+
+Below is a quick overview of some common differences between British and American English.
+
+=== "-ise/-ize"
+
+ British English spellings often end in "-ise"[^endings] while American English uses "-ize":
+
+ - Fantasise / Fantasize
+ - Apologise / Apologize
+ - Recognise / Recognize
+ - Realise, Realisation / Realize, Realization
+ - Organise, Organisation / Organize, Organization
+ - Customise, Customisation / Customize, Customization
+
+=== "ou/o"
+
+ British English often uses "ou" where American English uses "o":
+
+ - Colour / Color
+ - Favourite / Favorite
+ - Rumour / Rumor
+ - Neighbour / Neighbor
+ - Labour / Labor
+
+=== "-re/-er"
+
+ British English often ends words with "-re" while American English uses "-er":
+
+ - Centre / Center
+ - Theatre / Theater[^theatre]
+ - Metre / Meter
+ - Calibre / Caliber
+ - Fibre / Fiber
+ - Litre / Liter
+
+=== "ll/l"
+
+ British English often doubles the "l" where American English uses a single "l":
+
+ - Travelling / Traveling
+ - Fuelling / Fueling
+ - Cancelled / Canceled
+ - Marvelling / Marveling
+ - Signalling / Signaling
+ - Labelling / Labeling
+
+=== "-ce/-se"
+
+ British English often uses "-ce" where American English uses "-se":
+
+ - Defence / Defense
+ - Offence / Offense
+ - Licence / License
+ - Pretence / Pretense
+ - Practise (verb), Practice (noun) / Practice (both verb and noun)
+ - Advice (noun), Advise (verb) / Advice (noun), Advise (verb)
+
+=== "-ogue/-og"
+
+ British English often ends words with "-ogue" while American English uses "-og":
+
+ - Analogue / Analog
+ - Dialogue / Dialog
+ - Prologue / Prolog
+ - Catalogue / Catalog
+ - Monologue / Monolog
+ - Pedagogue / Pedagog
+
+=== "Other words"
+
+ Other spelling differences:
+
+ - Enrol / Enroll
+ - Programme (TV and radio), Program (computer) / Program (all uses)
+ - Jewellery / Jewelry
+ - Plough / Plow
+ - Aluminium / Aluminum
+ - Draught / Draft
+ - Tyre / Tire
+ - Sceptical / Skeptical
+ - Ageing / Aging
+ - Cosy / Cozy
+ - Maths / Math
+ - Lorry / Truck
+ - Lift / Elevator
+
+Besides dialect differences,
+there are a couple other spelling rules that are worth noting:
+
+- "Alright" should always be spelled as "all right".
+ This is because "alright" is only correct in specific cases,
+ while "all right" is always correct.
+- "OK" and "Ok" should always be fully spelled out as "okay".
+
+### Punctuation
+
+Proper use of punctuation is almost always required.
+Do not rely on punctuation used in the original Japanese script,
+as punctuation rules and styles vary greatly between languages.
+
+- Avoid comma splices.
+ This is when multiple independent clauses are joined together with commas,
+ without any other punctuation to separate them.
+ These often result in run-on sentences,
+ which can be more difficult to read.
+- Use the Oxford comma.
+ This is the comma before the "and" in a list of three or more items,
+ and reduces ambiguity.
+- Use em dashes (—) for interruptions or abrupt changes in thought,
+ not hyphens (-) or double hyphens (--).
+- Avoid ellipses like the plague.
+ They are almost always unnecessary,
+ annoying to read,
+ and can often be replaced with different punctuation.
+ The viewer can easily infer that information from the audio.
+- Do not make use of the four-dotted ellipsis.
+- Interrobangs are always written as "?!" in English,
+ never as "!?".
+ The latter is the Japanese punctuation.
+- Brackets should be avoided as much as possible,
+ but can be used to better convey the intended meaning when necessary.
+
+### Quotation Marks
+
+The use of quotation marks varies between British and American English,
+
+=== "British English"
+
+ - Double quotation marks are used when quoting,
+ and single marks are used when quoting within quotes.
+ - If the punctuation is part of the quoted material,
+ it goes inside the quotation marks.
+ If not,
+ it goes outside.
+ - Exclamation and question marks are placed inside the quotation marks if they are part of the quoted material,
+ otherwise they are placed outside.
+
+=== "American English"
+
+ - Double quotation marks are used when quoting,
+ and single marks are used when quoting within quotes.
+ - Periods and commas are always placed inside the quotation marks,
+ even if they are not part of the original quoted material.
+ - Exclamation and question marks are placed inside the quotation marks if they are part of the quoted material,
+ otherwise they are placed outside.
+
+### Abbreviated titles
+
+While Kaleido typically sticks to British English rules,
+there is one notable exception: abbreviated titles.
+We follow the American English convention,
+and use a full stop after the abbreviation.
+
+| British English | American English |
+| --------------- | ---------------- |
+| Mr | Mr. |
+| Dr | Dr. |
+| Mrs | Mrs. |
+| Ms | Ms. |
-## Basic Use of English
+However,
+do keep the difference between "Ms.",
+"Miss",
+and "Ms" in mind.
+"Miss" is a respectful way to refer to an unmarried woman,
+"Mrs." is used for a married woman,
+and "Ms." is when you're unsure,
+and generally the safest choice.
+If a common joke is that a female teacher is unmarried,
+you should refer to her as "Miss" rather than "Ms.".
+If it's unknown to some characters
+and they wouldn't reasonably assume them to be married,
+they should use "Ms." and switch to "Mrs."
+if they find out later.
-- Grammar and punctuation
- - Overuse of ellipses
- - Japanese punctuation
-- Sentence structure and clarity
-- Common mistakes to avoid
+### Numbers
+
+Numbers should be spelled out whenever reasonably possible,
+and if the characters-per-second (CPS) allows for it.
+
+| Number | Spelled Out |
+| ------ | ------------------------ |
+| 36 | Thirty-six |
+| 100 | One hundred / A hundred |
+| 991 | Nine hundred ninety-one |
+
+!!! Abstract "Chicago Manual of Style"
+ The [Chicago Manual of Style](https://www.chicagomanualofstyle.org/) has the following rules for numbers:
+
+ - Spell out numbers one through one hundred (Chicago’s general rule).
+ - Spell out multiples of one through one hundred used in combination with hundred, thousand,
+ or hundred thousand.
+
+ These are for written text so are not always applicable to subtitles,
+ but they're generally good rules to follow.
+
+In certain cases,
+certain numbers appear often in a show.
+These should ideally be handled consistently throughout the project.
+
+| Original | Avoid |
+| -------------------------------- | ---------------------------------------------------------------- |
+| "Stop right there, Misaka 9982!" | "Stop right there, Misaka nine-thousand-nine-hundred-eighty-two! |
+
+Dates are an exception to this rule,
+and should always be written in numeric form.
+
+| Date | Avoid |
+| -------------------------- | --------------------------------------------------- |
+| 1st of January | First of January |
+| Oct. 2 | October Second |
+| The 25th of December, 1998 | The twenty-fifth of December, nineteen-ninety-eight |
+
+### Sentence structure
+
+Dialogue flow is one of the core things that Kaleido editors focus on.
+Subtitles are timed to fit the dialogue,
+and as such,
+it's important to make it as easy as possible for the viewer to understand in a short amount of time.
+Dialogue should also be easy to follow and sound natural.
+
+Sentences should be broken up into smaller clauses where possible,
+and given to the viewer in a clear and concise manner.
+Ambiguity should be avoided,
+unless the original script is ambiguous on purpose,
+and may require some rewriting to make it clearer.
+
+Japanese grammar is different from English,
+so it may be necessary to change the order of information in a sentence to make it sound more natural in English.
+The target audience's experience trumps all else,
+even if it comes at the cost of minor information loss.
+
+Try to avoid run-on sentences,
+as they are difficult to read and understand.
+If a sentence is too long,
+try to break it up into two shorter sentences.
+Exceptions may apply,
+such as when a character is speaking very quickly,
+or otherwise stumbling over their words.
+
+### Garden-pathing
+
+Garden-pathing is when a sentence is easy to misinterpret when parsed sequentially,
+and requires you to circle back to an earlier part of the sentence to understand it.
+This is a common mistake made by English learners,
+and should be avoided.
+
+Below are a few examples of garden-pathing,
+and how you may go about rewriting them[^gardenpath].
+
+=== "Example A"
+
+ !!! quote Example
+ "The horse raced past the barn fell."
+
+ **Explanation:** The reader initially assumes the horse is "racing past the barn",
+ but the sentence actually means that the horse _was_ raced past the barn,
+ and then it fell.
+
+ **Rewritten:** "The horse that was raced past the barn fell."
+
+ **Why it's better:** Adding "that was" clarifies the relationship between the horse and the action of falling.
+
+=== "Example B"
+
+ !!! quote Example
+ "The man who hunts ducks out on weekends."
+
+ **Explanation:** The reader initially assumes the sentence means that the old man "hunts ducks (the birds) out on weekends",
+ but "ducks out" is actually the verb "to duck out" (i.e. leave or avoid something).
+
+ **Rewritten:** "The man who hunts hides out on weekends."
+
+ **Why it's better:** Changing the verb to "hides" makes it clear that the old man is trying to avoid something
+ while avoiding the misunderstanding that he's hunting a specific animal on weekends.
+
+=== "Example C"
+
+ !!! quote Example
+ "The prime number few."
+
+ **Explanation**: The reader initially assumes that "the prime number" is the subject of the sentence,
+ as in discussing a specific number (maths),
+ but the sentence is actually referring to a small number of prime people.
+ The "few" does not logically connect to "the prime number" when read sequentially.
+
+ **Rewritten:** "The few prime individuals." or "The number of prime individuals is few."
+
+ **Why it's better:** Adding "individuals" makes it clear that the sentence is referring to a group of people.
+
+=== "Example D"
+
+ !!! quote Example
+ "While the girl sang the song pleased everyone."
+
+ **Explanation:** The reader initially assumes that "the girl sang the song",
+ but the sentence is actually saying that the song pleased everyone while the girl sang.
+
+ **Rewritten:** "The song pleased everyone while the girl sang." or "As the girl was singing, the song pleased everyone." or "While the girl sang, the song pleased everyone."
+
+ **Why it's better:**
+ ⠀⠀⠀⠀- The first sentence clarifies that the song is the subject that pleased everyone
+ ⠀⠀⠀⠀⠀and that the girl was singing during that time.
+ ⠀⠀⠀⠀- The second makes the timing clearer by indicating an ongoing action.
+ ⠀⠀⠀⠀- The third splits the clauses, separating "sang" and "the song".
+
+As illustrated above,
+there are a variety of ways to rewrite sentences to avoid garden-pathing:
+
+- Adding clarifying words (such as "that", "which", or "who")
+- Changing the verb
+- Adding additional context
+- Splitting the sentence
+- Using active voice
+- Reordering the sentence
+- Eliminating unnecessary modifiers or adjectives
+- Using conjunctions ("and", "but", "or", "so", "for", etc.)
## Characterisation
-- Maintaining character voice and personality
-- Handling honorifics and name suffixes
-- Proper use of profanity and explicit language
-- Regional dialects and accents, and the dangers thereof
-- Age-appropriate language
+- Maintaining character voice and personality
+- Handling honorifics and name suffixes
+- Proper use of profanity and explicit language
+- Regional dialects and accents, and the dangers thereof
+- Age-appropriate language
## Domestication vs. Foreignisation
-- Adapting cultural references for the target audience
-- Preserving the original cultural context
-- When to use each approach
-- Translating or adapting idioms and proverbs
-- Dealing with wordplay and puns
+- Adapting cultural references for the target audience
+- Preserving the original cultural context
+- When to use each approach
+- Translating or adapting idioms and proverbs
+- Dealing with wordplay and puns
## Formatting
-- Line breaks and readability
-- Italics and emphasis
-- Off-screen dialogue
-- "Safe" tags
-- Etc.
+- Line breaks and readability
+- Italics and emphasis
+- Off-screen dialogue
+- "Safe" tags
+- Etc.
## Other Things of Note
+
+[^endings]: "-ize" is also often accepted in British English, but required in American English.
+[^theatre]: In some cases, "theatre" may still be used in American English, where a "theat*er*" is a venue you visit to watch plays, and "theat*re*" is the performance-driven art form.
+[^gardenpath]: Most of these examples are taken from [this paper](https://pdfs.semanticscholar.org/260d/3b53b1376b5cd30881bbd3ce2472af507adc.pdf).