You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hi DeepL team, i'm really happy with your API solution and it's a great boost to our business.
Recently we did a translation of customer document - twice over the span of 3-4 months) and discovered on both occasions a huge variation of the translation of the same original Dutch words.
The words in question are somewhat industry specific so we did not expect a good translation out of the box, but to our suprise the same word got translated in 17 different ways (dito with the plural) - the word mostly occurred in sentences so plenty of context for the DeepL engine we assume. Total document size approx. 70 pages.
Original Dutch word: Dienstindeler
Preferred translation: shift planner
DeepL generated translations: Service Informer, Service User, service marker, service provider, duty manager, duty scheduler, service administrator, Service Inspector, service director, service scheduler, service evaluator, service integrator, service area, service end-user, service end user, service member, service participant
We ended up using our own post-translation glossary fixer to go from 17 variations back to the preferred translation.
I don't assume this is related to #16 but who knows ...
Keep up the good work!
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Hi @boeryepes, thanks for creating this issue and the next feedback, and sorry that my reply is so delayed.
Was this document a PDF document, and was it a scanned document? OCR can sometimes affect the sentences breaking context.
We are working on releasing Dutch -> English glossaries; when they are available this situation might be improved, but it is great that you have a workaround anyway.
FYI, I am aware of the issues with OCR which is why I tend to preprocess PDFs into DOCXs to avoid the OCR limitations.
Will the Dutch/English glossaries improve the issue with issue#16 that I logged in June or will it suffer from the same? This is important as glossaries are understood to be 'fixed' translations that should not suffer from the typical machine learning context-issues, i.e. different context leads to different result.
As long as issue #16 persists, the use of DeepL to translate technical texts is too limited. I currently have 1 technical term in a document that DeepL translates into 20 different ways. Pretty extreme!
Hi DeepL team, i'm really happy with your API solution and it's a great boost to our business.
Recently we did a translation of customer document - twice over the span of 3-4 months) and discovered on both occasions a huge variation of the translation of the same original Dutch words.
The words in question are somewhat industry specific so we did not expect a good translation out of the box, but to our suprise the same word got translated in 17 different ways (dito with the plural) - the word mostly occurred in sentences so plenty of context for the DeepL engine we assume. Total document size approx. 70 pages.
Original Dutch word: Dienstindeler
Preferred translation: shift planner
DeepL generated translations: Service Informer, Service User, service marker, service provider, duty manager, duty scheduler, service administrator, Service Inspector, service director, service scheduler, service evaluator, service integrator, service area, service end-user, service end user, service member, service participant
We ended up using our own post-translation glossary fixer to go from 17 variations back to the preferred translation.
I don't assume this is related to #16 but who knows ...
Keep up the good work!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: